1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 Chi è una bella bambina? 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,750 Chi è una bella bambina? 4 00:00:30,000 --> 00:00:31,875 Proprio così. 5 00:00:31,958 --> 00:00:33,208 Tu. 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,750 Che stai guardando? 7 00:00:44,833 --> 00:00:51,083 Dobbiamo piazzare degli effetti personali per aiutare l'identificazione se serve. 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,125 Volevo vedere se funzionava ancora. 9 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 Andrò a trovare Isaac. 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 No! 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 Non la porterò con me. 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 Posso farti una domanda? 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 Certo. 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,625 Che ci facciamo qui? 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,708 È una domanda troppo generica. 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 Sii più specifico. 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 Siediti. 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 Non serve dirti 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 cosa sono le creature della notte, mastro forgiatore. 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,500 Chiamami pure Isaac. 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 Vuoi una mora? 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 A questo proposito. 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 Io sono una creatura della notte. 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,791 Bevo sangue e mangio carne. 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 Una mora non ti ucciderà. 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,916 Le creature della notte uccidono, 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 distruggono e saccheggiano. 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,791 È ciò che ci dà piacere. 29 00:03:05,875 --> 00:03:09,458 Le creature della notte obbediscono ai mastri forgiatori. 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Allora, forse, 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,708 semplicemente non comprendo la tua volontà. 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 Ci hai fatto seppellire delle persone. 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,875 La città era disseminata di cadaveri. 34 00:03:26,375 --> 00:03:30,250 Molti erano troppo decomposti per essere convertiti dalla magia. 35 00:03:30,333 --> 00:03:32,000 Quindi? 36 00:03:32,083 --> 00:03:34,375 Quindi dovevano essere seppelliti. 37 00:03:35,041 --> 00:03:39,666 Non sei stupido. Insetti e malattie avrebbero proliferato. 38 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 E vorrei ricordarti che tutti qui erano delle vittime. 39 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 Meritano una sepoltura. 40 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 Allora perché ci preoccupiamo 41 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 degli insetti e delle malattie? 42 00:03:54,583 --> 00:03:56,416 Poni la tua domanda. 43 00:03:56,500 --> 00:04:02,500 Noi uccidiamo, distruggiamo e saccheggiamo. 44 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 Ci hai fatto seppellire i cadaveri decomposti 45 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 e ricostruire e riparare questo posto. 46 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 Perché ci fai andare contro la nostra natura? 47 00:04:20,916 --> 00:04:23,083 La vostra natura è fluida. 48 00:04:23,916 --> 00:04:25,875 Vi considerate strumenti di distruzione 49 00:04:25,958 --> 00:04:29,916 solo perché la vostra specie è sempre stata usata a questo scopo. 50 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 Mangia una mora. 51 00:04:47,083 --> 00:04:48,875 Ricordi. 52 00:04:50,208 --> 00:04:52,333 Non è sangue o carne, 53 00:04:52,416 --> 00:04:54,916 ma non mi sembra che ti abbia ucciso. 54 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 Risponderò alla tua domanda. 55 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 Un tempo, questa città era la casa di centinaia di persone, 56 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 forse di più. 57 00:05:05,625 --> 00:05:09,750 Potrebbe essere ripopolata quando i corpi saranno seppelliti, 58 00:05:09,833 --> 00:05:13,958 le macerie smaltite e le strutture riparate. 59 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 Presto ci sposteremo. 60 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Una volta andati via, 61 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 la città sarà qui perché la gente possa trovare casa. 62 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 Gradiresti un'altra mora? 63 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 Credo di sì. 64 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 Prendi. 65 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 Vedi, puoi usare un martello per costruire una casa 66 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 o per spaccare un cranio. 67 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 Siete tornati sulla Terra come strumenti 68 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 e io userò gli strumenti come desidero. 69 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 Così tanti ricordi. 70 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 Alla fine, posso anche decidere 71 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 di non riconoscervi affatto come strumenti. 72 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 Nessuno strumento assaggiando una mora 73 00:06:04,208 --> 00:06:08,250 ricorderebbe il momento in cui le ha conosciute nella prima vita. 74 00:06:08,875 --> 00:06:14,125 Ma siamo creature dell'Inferno 75 00:06:14,875 --> 00:06:17,833 a cui ordinare di combattere. 76 00:06:19,166 --> 00:06:22,000 Un giorno, l'Inferno verrà svuotato 77 00:06:22,083 --> 00:06:25,000 e le sue porte sbatteranno al vento. 78 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 Cosa? 79 00:06:27,291 --> 00:06:28,750 Attraverso la mia mano, 80 00:06:28,833 --> 00:06:32,083 Dio libera i dannati dall'Inferno nella Sua misericordia 81 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 per espiare le loro colpe sulla Terra come miei soldati. 82 00:06:35,833 --> 00:06:36,708 Sì. 83 00:06:36,791 --> 00:06:39,416 Anche la penitenza sulla Terra dovrebbe essere eterna? 84 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 Io 85 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 non lo so. 86 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 Nemmeno io. 87 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 Lo scopriremo insieme. 88 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 Nel frattempo, 89 00:06:51,500 --> 00:06:56,000 possiamo fare più di ciò che eravamo destinati a fare. 90 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 Posso fare un'osservazione? 91 00:07:02,208 --> 00:07:03,250 Certo. 92 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 Stai cambiando. 93 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 C'è ancora vendetta in te, credo. 94 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 Ma ci sono anche altre cose. 95 00:07:17,166 --> 00:07:18,750 Forse. 96 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 Combatteremo ancora, Isaac? 97 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 Combattiamo sempre per qualcosa. 98 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 Ma capisco cosa intendi. 99 00:07:30,916 --> 00:07:32,125 Presto. 100 00:07:43,750 --> 00:07:45,666 Potrebbe avere ragione. 101 00:07:49,375 --> 00:07:50,875 Cosa ne pensi? 102 00:07:52,625 --> 00:07:54,083 Ci ho messo settimane 103 00:07:54,166 --> 00:07:56,958 a trasformare i corpi vitali della città, 104 00:07:57,500 --> 00:08:02,541 a effettuale le riparazioni e a seppellire quelli troppo deteriorati. 105 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 È un male prendermi il mio tempo per pensare per un attimo? 106 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 Sono cambiato? 107 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 Coraggio, di' qualcosa. 108 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 Ti ho ucciso, vecchio stregone. 109 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 Devi avere un'opinione al riguardo. 110 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 No? 111 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 Ho ucciso molte persone, vecchio stregone, per tante ragioni. 112 00:08:35,458 --> 00:08:39,291 Ma uccidere te mi è sembrato giusto. 113 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 Ho avuto l'impressione di aggiustare il mondo. 114 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 Mi è piaciuta quella sensazione. 115 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 Per tanto tempo, 116 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 essere il coltello che gli altri brandivano mi ha appagato. 117 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 Ma ultimamente, vecchio stregone, 118 00:08:57,500 --> 00:09:00,875 mi sono sentito più la mano che non il coltello. 119 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 Per tutta la vita, ho reagito alle cose. 120 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 Raramente ho agito. 121 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 Quindi, 122 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 sì, sono cambiato. 123 00:09:12,500 --> 00:09:15,125 Io ho possibilità d'azione in questo mondo. 124 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 Posso creare il futuro. 125 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 E, con piacere, sono riuscito a crearmi un futuro 126 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 e a distruggere il tuo contemporaneamente. 127 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 Dio è buono. 128 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 Chissà cosa farò dopo. 129 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 Specchio. 130 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Che significa? 131 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 Sir Specchio. 132 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 Che fai? 133 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 E tu chi saresti? 134 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 Non ti ricordi di me? 135 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 Non sembri degno di memoria. 136 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 Varney. 137 00:10:19,500 --> 00:10:22,541 Varney della coorte originale di Dracula. 138 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 Sono partito per Târgoviste all'inizio della campagna. 139 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 Perché ti colleghi al mio specchio, Varney? 140 00:10:29,625 --> 00:10:33,125 Ho parlato con le persone che hanno notato il tuo passaggio 141 00:10:33,208 --> 00:10:34,833 in tutto il Paese. 142 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 Hai fatto un ottimo lavoro, sir. 143 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 La mia domanda attende. 144 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 Sto lavorando 145 00:10:41,375 --> 00:10:45,541 per resuscitare Dracula dai morti, Mastro Forgiatore Isaac. 146 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 Molto interessante. 147 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 È più di questo. 148 00:10:49,666 --> 00:10:52,333 Ho parlato con maghi e accademici 149 00:10:52,416 --> 00:10:53,708 di tutto il Paese. 150 00:10:53,791 --> 00:10:56,208 Sia vampiri che umani. 151 00:10:56,291 --> 00:10:59,125 Collaborano per raccogliere antichi incantesimi 152 00:10:59,208 --> 00:11:00,333 e credenze. 153 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 Costruiscono un sistema per tirare fuori Dracula dall'Inferno 154 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 e reinsediarlo nel mondo con il potere. 155 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 A quale scopo? 156 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 Ha delle questioni in sospeso, sir. 157 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 Ci deve la morte. 158 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 Morte in quantità smisurate. 159 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 La sua grande opera è incompleta. 160 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 Anche la mia, Varney. 161 00:11:23,416 --> 00:11:25,250 La tua è importante 162 00:11:25,333 --> 00:11:28,375 quanto l'estinzione della razza che uccise sua moglie? 163 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 La razza che tu stesso odi? 164 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 Per me lo è. 165 00:11:33,666 --> 00:11:36,250 Dopo, vedremo. 166 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 Mi aspettavo di più dal mastro forgiatore favorito di Dracula. 167 00:11:41,458 --> 00:11:42,708 Al sorgere del sole, 168 00:11:42,791 --> 00:11:46,208 potrai strisciare nella tua piccola bara con disappunto. 169 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 Piano, perché non voglio più sentire la tua voce 170 00:11:49,208 --> 00:11:51,958 finché non avrò raggiunto il mio obiettivo. 171 00:11:52,666 --> 00:11:56,708 Sir Specchio, non permettergli più di contattarmi 172 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 e addormentati. 173 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 Vaffanculo… 174 00:12:02,833 --> 00:12:04,458 Mi ha interrotto. 175 00:12:04,541 --> 00:12:05,875 Lo avrai annoiato. 176 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 Non sa chi sono? 177 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 Per l'amor del cielo. 178 00:12:09,625 --> 00:12:13,416 Sono Varney. Varney di Londra prima che fosse Londra. 179 00:12:13,500 --> 00:12:16,208 Ero potente quando era una città fantasma romana 180 00:12:16,291 --> 00:12:19,416 e usavamo ancora i teschi umani per segnare i confini. 181 00:12:20,208 --> 00:12:22,750 Che si fotta. Lo faremo senza di lui. 182 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 Ho cambiato idea. 183 00:12:47,625 --> 00:12:50,458 Chiedi ai soldati di trasportarmi su un letto. 184 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 Stavo scherzando. 185 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 Non mi interessa. Fallo. 186 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 Sono tutta dolorante. 187 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 Non è così male. 188 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 Siamo qui da settimane. Non voglio sapere come può peggiorare. 189 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 - Beh… - Ho detto che non voglio saperlo. 190 00:13:09,708 --> 00:13:11,875 Non voglio più sentire le tue storie 191 00:13:11,958 --> 00:13:14,958 sulle piaghe da sella e sul cibarsi di ratti. 192 00:13:15,041 --> 00:13:19,500 Ok, ti ho raccontato di quella volta che 18 scoiattoli hanno ucciso un cane? 193 00:13:19,583 --> 00:13:22,625 Smettila. Per l'amor del cielo, basta. 194 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 Tieni. Allevia il dolore. 195 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 È tutto sbagliato. 196 00:13:40,583 --> 00:13:43,250 Ti amo, ma, seriamente, 197 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 sono pronta a rispedirti a casa. 198 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 No. 199 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 Questo. 200 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 Stiamo vagando, 201 00:13:50,875 --> 00:13:54,708 nemmeno in tutto il territorio segnato da Carmilla solo un pezzo, 202 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 da settimane. 203 00:13:56,375 --> 00:13:59,625 Ed è tutto sbagliato. 204 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 D'accordo. 205 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 Spiegati meglio, donna. 206 00:14:18,125 --> 00:14:20,833 Non amo particolarmente gli umani. 207 00:14:20,916 --> 00:14:23,333 Noi siamo in cima alla catena alimentare. 208 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 Gli umani sono maiali con le scarpe 209 00:14:26,666 --> 00:14:29,083 e non piangono quando vogliono il bacon. 210 00:14:29,166 --> 00:14:32,041 Non mi dispiace trasformare gli umani in cibo. 211 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 Capito? 212 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Sputa il rospo, Morana. 213 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 Di' chiaramente ciò che pensi o ti ingarbuglierai. 214 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 Dio, vivo con te da troppo tempo. 215 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 Ok, c'è un modo veloce e indolore 216 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 per assumere il controllo del territorio designato 217 00:14:48,916 --> 00:14:51,500 tra il castello e il mare? 218 00:14:51,583 --> 00:14:54,416 Vuoi dire, schiocco le dita ed è fatta? 219 00:14:55,000 --> 00:14:56,916 No, certo che no. 220 00:14:57,583 --> 00:14:58,583 Certo che no. 221 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 Dobbiamo sudarci ogni chilometro, vero? 222 00:15:01,416 --> 00:15:04,958 Beh, la fai sembrare un'impresa disperata. 223 00:15:05,458 --> 00:15:08,041 Ma non sarà semplice. 224 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 No. 225 00:15:10,500 --> 00:15:11,958 Ci saranno sofferenze. 226 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 È una guerra. Ci sono sempre. 227 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 Non è una guerra. 228 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 Non ci sono due fronti. 229 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 È un'invasione e la cattura di centinaia di migliaia di umani. 230 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 Umani che, ahimè, sono più furbi dei maiali 231 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 e che combatteranno, soffriranno e fuggiranno. 232 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Allora scelgo una parola diversa. 233 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 È una battaglia. 234 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 Sono venuta qui con te, perché volevo vedere di persona 235 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 le difficoltà logistiche del piano. 236 00:15:43,208 --> 00:15:45,541 Ti avevo detto che non era necessario. 237 00:15:45,625 --> 00:15:48,500 Avrei ispezionato l'area e ti avrei fatto sapere. 238 00:15:48,583 --> 00:15:49,666 Inoltre, 239 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 sei stata tu a chiedermi se volevo comandare un impero. 240 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 Sì, lo so. 241 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 A casa, aveva molto più senso. 242 00:15:59,500 --> 00:16:00,958 Concentrati, Morana. 243 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 Non trattarmi con superiorità, non sono un soldato. 244 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 Sarà un disastro orripilante 245 00:16:08,041 --> 00:16:12,083 con cui avremo a che fare fino alla fine dei nostri giorni 246 00:16:12,166 --> 00:16:15,916 e che causerà le più grandi sofferenze della storia! 247 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 Non trattarmi con sufficienza, perché sono un soldato. 248 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 Vinco le guerre. 249 00:16:21,500 --> 00:16:24,000 Dopo tutto questo tempo dubiti di me, 250 00:16:24,083 --> 00:16:26,541 perché hai le gambe doloranti? 251 00:16:26,625 --> 00:16:29,833 Sei pronta a combattere all'infinito la stessa guerra 252 00:16:29,916 --> 00:16:31,916 per il resto della tua vita? 253 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 Vuoi sapere cosa penso? 254 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 Sempre. 255 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 Qualsiasi cosa realizzeremo, la realizzeremo insieme. 256 00:16:42,291 --> 00:16:43,333 Io e te. 257 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 Carmilla ci propone un piano folle e noi lo facciamo funzionare. 258 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 O, in altre parole, lo facciamo funzionare nonostante Carmilla. 259 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 E Lenore non è mai utile. È sempre nel mondo delle favole. 260 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 Si tratta di noi. E il piano aveva senso a casa, perché, 261 00:17:00,541 --> 00:17:01,791 non lo so, 262 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 Carmilla ha il potere di distorcere la realtà 263 00:17:04,833 --> 00:17:07,791 e noi ci vantiamo di far funzionare le cose. 264 00:17:07,875 --> 00:17:11,750 Ma siamo qui da settimane, lontani da lei e dalla sua follia 265 00:17:11,833 --> 00:17:13,583 e ti sto dicendo… 266 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 Che sta succedendo? 267 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 Ci attaccano. 268 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 All'alba. 269 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 Sanno cosa siamo. 270 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 A quanto pare, non sono stupidi. Mi serve il baule. 271 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 Quello? 272 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 Non lo apri mai. Cosa contiene? 273 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 L'armatura da giorno. 274 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 Entra nel baule. 275 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 No. 276 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 Le frecce e la luce non possono penetrarlo. 277 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 Entra in quel baule, amore. 278 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 Coraggio! 279 00:18:30,250 --> 00:18:31,416 Bruciamoli vivi! 280 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 Va bene. 281 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 Forza! 282 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 Fateli uscire! 283 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 Da questa parte, bastardi! 284 00:19:00,416 --> 00:19:01,708 Proprio così! 285 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 Mandria di idioti. 286 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 Soldati di Stiria! 287 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 Indossate l'armatura e coprite la pelle! 288 00:20:37,375 --> 00:20:39,166 Immagino che abbiamo vinto. 289 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 Sì. 290 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 Bene. Voglio ucciderti con le mie mani. 291 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 Sai che odore c'è in questo coso? 292 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 Non erano guerrieri. 293 00:20:50,541 --> 00:20:53,000 Erano solo persone. 294 00:20:53,916 --> 00:20:55,125 Gente del villaggio. 295 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 Contadini e simili. 296 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 Sono d'accordo con ciò che hai detto su Carmilla. 297 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 È una cara amica, ma sappiamo com'è fatta. 298 00:21:05,000 --> 00:21:07,708 Non ero d'accordo sulla guerra. 299 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 Non c'è battaglia che non possa vincere quando ce la metto tutta 300 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 e ho te e il tuo cervello al mio fianco. 301 00:21:18,416 --> 00:21:22,333 Ma ho appena combattuto con i contadini. 302 00:21:22,833 --> 00:21:25,333 Ho visto la paura nei loro occhi. 303 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 Non paura di morire. 304 00:21:27,916 --> 00:21:30,125 Paura di non aver combattuto. 305 00:21:30,666 --> 00:21:33,000 Paura di non salvare la loro gente. 306 00:21:34,375 --> 00:21:37,875 Ed eravamo in mezzo a un cazzo di campo. 307 00:21:37,958 --> 00:21:40,125 Un teatro di battaglia disperato. 308 00:21:40,625 --> 00:21:43,416 Ma tutta questa terra 309 00:21:43,500 --> 00:21:45,958 è fatta solo di campi e foreste. 310 00:21:47,041 --> 00:21:48,666 Ma l'hanno fatto comunque. 311 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 Non ci fermeremo mai, vero? 312 00:21:52,875 --> 00:21:56,125 La condizione della vittoria è combattere e tenere insieme 313 00:21:56,208 --> 00:22:01,208 tutta la struttura folle del suo impero finché non muoio di vecchiaia. 314 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 Vorrei sbagliarmi. 315 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 Vorrei che ti sbagliassi. 316 00:22:06,958 --> 00:22:07,875 Potremmo farlo. 317 00:22:07,958 --> 00:22:11,041 Potremmo, ma lo faremmo per sempre. 318 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 Tu saresti qui a combattere per sempre. 319 00:22:14,625 --> 00:22:15,916 Io tornerei a Stiria 320 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 per mantenere intatta la gestione dei rifornimenti. 321 00:22:20,000 --> 00:22:22,375 E non ci rivedremmo mai più. 322 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 Mi dispiace. 323 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 Vorrei sbagliarmi. 324 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 Siamo nella fredda luce del giorno! 325 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 E il grande piano di Carmilla… 326 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Gli umani lotteranno per il loro posto nel mondo. 327 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 Costantemente. 328 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 Nella fredda luce del giorno, me lo devo chiedere. 329 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 Lo voglio? 330 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 Lo vogliamo 331 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 quando potremmo fare molto altro insieme? 332 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 Sorelle. 333 00:22:56,541 --> 00:23:00,041 Hector è finalmente pronto a creare creature della notte. 334 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Tornate a casa. 335 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 Si comincia. 336 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 È peggio di quanto immaginassi. 337 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 E ho visto molte città distrutte. 338 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 Ciò che non capisco è, 339 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 Dracula attaccò per primo quando sua moglie morì qui, 340 00:23:56,750 --> 00:23:59,625 ma è ancora infestata di vampiri e creature della notte. 341 00:23:59,708 --> 00:24:01,375 Qual è il loro obiettivo? 342 00:24:01,458 --> 00:24:02,500 Cosa ottengono? 343 00:24:04,083 --> 00:24:07,291 Questa gente non è mai riuscita a riprendersi. 344 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 È terribile. 345 00:24:09,291 --> 00:24:11,416 E tutto ci ha condotti qui. 346 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 Quindi siamo qui per una ragione. 347 00:24:14,750 --> 00:24:16,750 Non so cosa c'entriamo noi. 348 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 C'entrare. 349 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 Aspetta. 350 00:24:26,333 --> 00:24:28,000 Che cos'è? 351 00:24:28,083 --> 00:24:31,416 Non può essere ciò che penso, ma… 352 00:24:43,250 --> 00:24:44,291 Eccovi. 353 00:24:45,375 --> 00:24:47,666 State ammirando la nostra bella città? 354 00:24:48,458 --> 00:24:51,291 Preferirei ammirare la vostra Corte Sotterranea. 355 00:24:51,958 --> 00:24:55,666 Non ancora. Voglio assicurarmi che siate degni di fiducia. 356 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 Bene, anche noi vogliamo assicurarci di poterci fidare di te. 357 00:25:01,958 --> 00:25:03,375 Dimentichi chi siamo. 358 00:25:05,750 --> 00:25:10,083 Vorremmo dare un'occhiata in giro. Sicuramente, ci troverai dopo. 359 00:25:10,583 --> 00:25:15,708 Dobbiamo parlare di questioni importanti. Salvare la città. Ripristinare il trono. 360 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 Imporre l'ordine. 361 00:25:19,166 --> 00:25:21,625 Anche noi dobbiamo farlo. 362 00:25:21,708 --> 00:25:23,625 Nel frattempo, osserveremo 363 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 il vostro fallimento nel fare tutto quello. 364 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 E se decideremo o meno di aiutarvi. 365 00:25:35,166 --> 00:25:36,541 Ha bisogno di noi. 366 00:25:37,041 --> 00:25:40,541 Ma sono stufa di essere una comparsa nella storia di qualcun altro. 367 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 Andiamocene. 368 00:27:17,583 --> 00:27:22,583 Sottotitoli: Stefania Morale