1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 Na, ki a csinos kislány? 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,750 Ki a csinos kislány? 4 00:00:29,958 --> 00:00:31,875 Úgy van. 5 00:00:31,958 --> 00:00:33,208 Te vagy az. 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 Mit bámulsz? 7 00:00:44,916 --> 00:00:50,958 Azt mondta, hagyjunk itt személyes tárgyakat, segíteni az azonosításukat. 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,125 Látnom kellett, hogy működik-e még. 9 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 Megyek, beszélek Isaackel. 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 Nem! 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 Nem viszem magammal. 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 Kérdezhetek valamit? 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 Persze. 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,625 Mit keresünk mi itt? 15 00:02:17,291 --> 00:02:19,708 Ez így elég általános kérdés. 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 Konkrétabban? 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 Ülj le! 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 Önnek nem kell elmagyaráznom, 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 hogy mik is az éjszaka teremtményei, kovácsmester. 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,500 Hívhatsz Isaacnek. 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 Kérsz szedret? 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 Ez egy tökéletes példa. 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 Én az éjszaka teremtménye vagyok. 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,791 Vérrel és hússal táplálkozom. 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 Egy szederbe még nem halnál bele. 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,916 Az éjszaka teremtményei ölnek, 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 pusztítanak és fosztogatnak. 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,708 Minket ez tesz boldoggá. 29 00:03:05,791 --> 00:03:09,875 Az éjszaka teremtményei a kovácsmestereik óhajait teljesítik. 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Akkor lehetséges, 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,541 hogy egyszerűen nem értem, mit óhajt. 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 Azt kérte, hogy embereket temessünk el. 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,708 A város tele volt halottakkal. 34 00:03:26,416 --> 00:03:29,666 Legtöbbjük túlzottan elbomlott már az átváltoztatáshoz. 35 00:03:30,375 --> 00:03:34,375 - Vagyis? - Vagyis el kell temetni őket. 36 00:03:35,041 --> 00:03:39,583 Nem vagy ostoba. Tudod, hogy enélkül megjelennének a rovarok és a betegségek. 37 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 És emlékeztetnélek rá, hogy itt mindenki áldozat volt. 38 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 Megérdemlik a temetést. 39 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Miért foglalkozunk olyasmikkel, 40 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 mint a rovarok és a betegségek? 41 00:03:54,583 --> 00:03:58,791 - Halljuk a kérdésed! - Mi ölünk. 42 00:03:58,875 --> 00:04:02,416 Pusztítunk és fosztogatunk. 43 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 Ön arra utasít minket, hogy rothadó hullákat temessünk, 44 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 hogy újjáépítsük és helyreállítsuk ezt a várost. 45 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 Miért akarja, hogy a természetünk ellen cselekedjünk? 46 00:04:20,916 --> 00:04:23,083 A jellemetek változik. 47 00:04:23,916 --> 00:04:29,916 A pusztítás eszközének hiszitek magatokat, mert a fajtátokat mindig erre használták. 48 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 Egyél szedret! 49 00:04:47,083 --> 00:04:48,666 Emlékek… 50 00:04:50,208 --> 00:04:54,583 Se nem vér, se nem hús, de úgy tűnik, mégsem haltál bele. 51 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 Válaszolok a kérdésedre. 52 00:04:59,875 --> 00:05:04,916 Ez a város egykor több száz, vagy talán még több ember otthona volt. 53 00:05:05,625 --> 00:05:07,083 És újra az lehet, 54 00:05:07,833 --> 00:05:09,750 ha eltemettük a holttesteket, 55 00:05:09,833 --> 00:05:13,958 eltüntettük a szemetet és helyreállítottuk az épületeket. 56 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 Hamarosan odébbállunk. 57 00:05:18,333 --> 00:05:19,625 A távozásunk után 58 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 a város készen áll majd rá, hogy az emberek újra benépesítsék. 59 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 Kérsz még egy kis szedret? 60 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 Azt hiszem. 61 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 Vegyél egyet! 62 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 Látod? Egy kalapács használható akár házépítésre, 63 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 akár egy koponya betörésére. 64 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 Feltámasztottalak, hogy az eszközeim legyetek, 65 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 és arra használom az eszközeimet, amire csak akarom. 66 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 Rengeteg emlék… 67 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 Akár úgy is dönthetek, 68 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 hogy nem tekintelek titeket eszköznek. 69 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 Hisz egy eszköz a szeder íze nyomán 70 00:06:04,208 --> 00:06:08,208 nem emlékezne vissza arra, mikor előző életében először kóstolta. 71 00:06:08,875 --> 00:06:14,458 De mi a pokol teremtményei vagyunk, 72 00:06:14,541 --> 00:06:17,833 akik harcra rendeltettek. 73 00:06:19,166 --> 00:06:22,000 Eljön a nap, mikor a pokol kiürül, 74 00:06:22,083 --> 00:06:25,000 és csak a szél zörgeti majd az ajtaját. 75 00:06:25,916 --> 00:06:26,750 Hogyan? 76 00:06:27,333 --> 00:06:32,083 Általam Isten a maga kegyelmességében felemeli az átkozottakat a pokolból, 77 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 hogy a földön a katonáimként vezekeljenek a bűneikért. 78 00:06:35,833 --> 00:06:36,708 Igen. 79 00:06:36,791 --> 00:06:39,416 Ítéltessenek a földön is örök vezeklésre? 80 00:06:40,083 --> 00:06:41,208 Én… 81 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 én nem tudom. 82 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 Én sem. 83 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 Találjuk ki együtt! 84 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 De addig is, 85 00:06:51,500 --> 00:06:56,208 mindketten tehetünk valamivel többet, mint amire rendeltettünk. 86 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 Tehetek egy megjegyzést? 87 00:07:02,250 --> 00:07:03,083 Tehetsz. 88 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 Ön változik. 89 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 Még mindig van önben bosszúvágy. 90 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 De vannak más dolgok is. 91 00:07:17,166 --> 00:07:18,750 Lehetséges. 92 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 Még mindig harcolunk, Isaac? 93 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 Mindig harcolunk valamiért. 94 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 De értem, mire gondolsz. 95 00:07:30,916 --> 00:07:31,916 Hamarosan. 96 00:07:43,750 --> 00:07:45,666 Igaza lehet. 97 00:07:49,375 --> 00:07:50,708 Te mit gondolsz? 98 00:07:52,625 --> 00:07:56,958 Jó pár hétbe telt átváltoztatni az életképes testeket a városban, 99 00:07:57,541 --> 00:08:02,291 és még néhány hét kell a javításokhoz, és a menthetetlen testek eltemetéséhez. 100 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 Olyan nagy bűn, ha kihasználom az időt és gondolkodom egy kicsit? 101 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 Megváltoztam? 102 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 Rajta, mondj valamit! 103 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 Megöltelek, öreg varázsló. 104 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 Erről biztosan van véleményed. 105 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 Nincs? 106 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 Sok embert öltem meg, öreg varázsló, különböző okokból. 107 00:08:35,458 --> 00:08:39,708 De a te halálodat igazságosnak éreztem. 108 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 Mintha valamicskét javítottam volna a világon. 109 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 Tetszett ez az érzés. 110 00:08:48,708 --> 00:08:53,875 Sokáig megelégedtem azzal, hogy mások által forgatott tőr legyek. 111 00:08:55,250 --> 00:08:56,958 De mostanában, öreg varázsló, 112 00:08:57,541 --> 00:09:00,875 úgy érzem, hogy inkább a kéz vagyok, mint a tőr. 113 00:09:01,583 --> 00:09:05,791 Egész életemben csak reagáltam a dolgokra, nem előidéztem őket. 114 00:09:06,500 --> 00:09:07,833 Szóval… 115 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 igen, megváltoztam. 116 00:09:12,500 --> 00:09:15,125 Küldetésem van ezen a világon. 117 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 Képes vagyok jövőt teremteni. 118 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 És szerencsére képes voltam jövőt teremteni, 119 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 és eltörölni az előtted álló jövőt egyszerre. 120 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 Isten jó. 121 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 Kíváncsi vagyok, mit teszek legközelebb. 122 00:09:58,250 --> 00:10:00,666 Tükör! Mi az? 123 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 Tükör úr, 124 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 mit művelsz? 125 00:10:10,750 --> 00:10:12,708 Hát te ki vagy? 126 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 Nem emlékszik rám? 127 00:10:15,916 --> 00:10:17,833 Nem tűnsz emlékezetes figurának. 128 00:10:18,541 --> 00:10:22,541 Varney vagyok. Varney, Drakula eredeti seregéből. 129 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 A hadjárat legelején elmentem Targovistébe. 130 00:10:26,791 --> 00:10:29,541 Miért léptél kapcsolatba a tükrömmel, Varney? 131 00:10:29,625 --> 00:10:34,833 Beszéltem azokkal, akik végigkövették az ön útját az országon keresztül. 132 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 Nagyszerű munkát végzett, uram. 133 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 Még nem feleltél. 134 00:10:39,791 --> 00:10:45,541 Drakula feltámasztásán dolgozom, Isaac kovácsmester. 135 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 Ez igen érdekes. 136 00:10:47,833 --> 00:10:49,583 Több annál. 137 00:10:49,666 --> 00:10:53,708 Beszéltem varázslókkal és tudósokkal az ország minden tájáról. 138 00:10:53,791 --> 00:10:56,208 Vámpírokkal és emberekkel egyaránt. 139 00:10:56,291 --> 00:11:00,333 Együtt dolgozunk az ősi varázslatok és tudás összegyűjtésén. 140 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 Egy olyan rendszert építünk, amivel kiemelhetjük Drakulát a pokolból, 141 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 hogy ereje teljében térhessen vissza a földre. 142 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 Mi célból? 143 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 Van egy lezáratlan ügye, uram. 144 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 Halállal tartozik nekünk. 145 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 Sosem látott mennyiségű halállal. 146 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 Nagyszerű munkája még befejezetlen. 147 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 Ahogyan az enyém is, Varney. 148 00:11:23,416 --> 00:11:28,375 De az öné ugyanolyan fontos, mint kiirtani a fajt, ami a felesége haláláért felelős? 149 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 A fajt, amit ön is gyűlöl? 150 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 Számomra igen. 151 00:11:33,666 --> 00:11:36,083 Utána, nos, meglátjuk. 152 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 Drakula kedvenc kovácsmesterétől többet vártam volna. 153 00:11:41,458 --> 00:11:46,208 Ez esetben kénytelen leszel a napot csalódottan forogva tölteni a koporsódban. 154 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 De halkan csináld, mert nem akarlak újra hallani 155 00:11:49,208 --> 00:11:51,958 amíg a saját feladatomat el nem végeztem. 156 00:11:52,666 --> 00:11:56,250 Tükör úr, ez az alak nem léphet újra kapcsolatba velem. 157 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 Most térjen nyugovóra! 158 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 Baszd meg! 159 00:12:02,833 --> 00:12:04,458 Lerázott. 160 00:12:04,541 --> 00:12:05,875 Szerintem untattad. 161 00:12:05,958 --> 00:12:08,000 Hát nem tudja, hogy ki vagyok? 162 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 Az isten szerelmére! 163 00:12:09,625 --> 00:12:13,500 Varney vagyok. A londoni Varney. Öregebb vagyok, mint maga London. 164 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 London még csak egy római szellemváros volt, 165 00:12:16,375 --> 00:12:19,625 mikor mi már emberi koponyákkal jelöltük ki a határokat. 166 00:12:19,708 --> 00:12:22,625 Rohadjon meg! Megcsináljuk nélküle. 167 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 Meggondoltam magam. 168 00:12:47,666 --> 00:12:50,083 Innentől vitess engem ágyon a katonákkal! 169 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 Csak vicceltem. 170 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 Nem érdekel. Csináld! 171 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 Mindenem fáj. 172 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 Ez nem is olyan vészes. 173 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 Hetek óta itt vagyunk. Nem akarom tudni, hogy lehetne ennél is rosszabb. 174 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 - Nos… - Megmondtam, nem akarom tudni. 175 00:13:09,708 --> 00:13:14,958 Nem akarok több történetet hallani nyereg okozta kelésekről és patkányevésről. 176 00:13:15,041 --> 00:13:19,541 Jól van. Azt meséltem, amikor 18 mókus a szemem láttára végzett egy kutyával? 177 00:13:19,625 --> 00:13:22,625 Elég! Az isten szerelmére, hallgass! 178 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 Tessék. Enyhítsd a fájdalmat! 179 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 Nincs ez így rendjén. 180 00:13:40,583 --> 00:13:45,625 Szeretlek, de őszintén szólva, legszívesebben azonnal hazaküldenélek. 181 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 Nem. 182 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 Ez. 183 00:13:49,625 --> 00:13:54,708 Körbejártuk a Carmilla által kijelölt terület egy részét. 184 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 Hetekig utaztunk. 185 00:13:56,375 --> 00:13:59,625 Ez az egész nincs rendjén. 186 00:14:12,333 --> 00:14:15,791 Rendben. Fejtsd ki bővebben, mire gondolsz, asszony! 187 00:14:18,125 --> 00:14:20,875 Nem szeretem különösebben az embereket. 188 00:14:20,958 --> 00:14:23,333 Mi állunk a tápláléklánc tetején. 189 00:14:23,416 --> 00:14:28,583 Az emberek csak cipőt viselő malacok, és nem sírnak, ha szalonnát akarnak. 190 00:14:29,250 --> 00:14:32,041 Nem szomorít el, ha az emberekből élelem lesz. 191 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 Érted? 192 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Bökd ki, Morana! 193 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 Mondd ki egyenesen, amit gondolsz, különben csak belezavarodsz! 194 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 Istenem! Túl régóta élek veled. 195 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 Hát jó. Van gyors és könyörületes módja annak, 196 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 hogy megszerezzük az irányítást a kijelölt területen, 197 00:14:48,958 --> 00:14:51,500 a tenger és a kastély között? 198 00:14:51,583 --> 00:14:54,416 Úgy érted, csak csettintünk egyet és megvagyunk? 199 00:14:55,000 --> 00:14:56,916 Nem, nyilván nincs. 200 00:14:57,583 --> 00:15:01,333 Nyilván nincs. Kemény harc lesz minden centiért, igaz? 201 00:15:01,416 --> 00:15:05,375 Azért nem kell ilyen tragikusan felfogni. 202 00:15:05,458 --> 00:15:08,041 De nem lesz egyszerű. 203 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 Nem. 204 00:15:10,500 --> 00:15:12,375 Szenvedéssel fog járni. 205 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 A háború mindig szenvedéssel jár. 206 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 Ez nem háború. 207 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 Itt nincs két szemben álló fél. 208 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 Ez megszállás. Emberek százezreinek csapdába ejtése. 209 00:15:26,500 --> 00:15:30,416 Embereké, akik sajnos okosabbak a disznóknál, akik harcolni fognak, 210 00:15:30,500 --> 00:15:32,291 szenvedni, félni és menekülni. 211 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Akkor másképp mondom. 212 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 Ez egy „csata”. 213 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 Azért jöttem ide veled, hogy a saját szememmel lássam, 214 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 mik a terv logisztikai nehézségei. 215 00:15:43,208 --> 00:15:45,541 Mondtam, hogy nem kell eljönnöd. 216 00:15:45,666 --> 00:15:48,500 Majd én felmérem, mire lesz szükségem. 217 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Ezen felül, 218 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 te magad kérdezted tőlem, hogy akarok-e egy birodalmat irányítani. 219 00:15:54,583 --> 00:15:56,666 Igen. Tudom. 220 00:15:57,333 --> 00:16:00,958 - Otthonról nézve jó gondolatnak tűnt. - Koncentrálj, Morana! 221 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 Ne beszélj velem ilyen lenézően, csak mert nem vagyok katona! 222 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 Ebből szörnyű káosz lesz, 223 00:16:08,041 --> 00:16:11,541 amivel életünk végéig küzdeni fogunk, 224 00:16:12,208 --> 00:16:15,916 és több szenvedést okoz majd, mint bármi a történelemben. 225 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 Ne kezelj le, csak mert én katona vagyok! 226 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 Több háborút megnyertem. 227 00:16:21,500 --> 00:16:26,541 Ennyi idő után hirtelen kételkedsz bennem, mert az életmódomtól megfájdult a lábad? 228 00:16:26,625 --> 00:16:31,916 Ugyanazt a harcot akarod megvívni újra és újra, életed végéig? 229 00:16:34,458 --> 00:16:36,166 Érdekel, hogy mit gondolok? 230 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 Ahogy mindig. 231 00:16:38,583 --> 00:16:43,750 Azt gondolom, hogy bármit is érünk el, azt együtt tesszük. Te és én. 232 00:16:43,833 --> 00:16:46,750 Carmilla őrült terveket sző, de mi hajtjuk végre. 233 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 Mondhatni, mi tesszük végrehajthatóvá, Carmilla őrültségei ellenére. 234 00:16:53,375 --> 00:16:57,541 És Lenore sem nagy segítség, álomvilágban él. Csak mi ketten vagyunk. 235 00:16:58,166 --> 00:17:01,791 És az őrült terv otthon azért tűnt jónak, mert, nem is tudom, 236 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 Carmilla képes eltorzítani a valóságot, 237 00:17:04,833 --> 00:17:07,791 mi pedig kérkedünk vele, hogy bármit megvalósítunk. 238 00:17:07,875 --> 00:17:12,333 De már hetek óta itt vagyunk, távol tőle és az őrületétől, 239 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 és én mondom… 240 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 Mi történik? 241 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 Megtámadtak. 242 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 Hajnalban. 243 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 Tudják, mik vagyunk. 244 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 Úgy tűnik, nem ostobák. Szükségem van a ládámra. 245 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 Arra? 246 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 Azt sosem szoktad kinyitni. Mi van benne? 247 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 Nappali páncél. 248 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 Bújj be a ládába! 249 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 Nem. 250 00:17:44,333 --> 00:17:48,875 A nyilak nem tudják átütni, így nem jut be a napfény. Be a ládába, szerelmem! 251 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 Gyerünk! 252 00:18:30,250 --> 00:18:31,416 Élve égjenek el! 253 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 Jól van. 254 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 Gyerünk! 255 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 Hozzuk ki őket! 256 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 Itt vagyok, szarháziak! 257 00:19:00,416 --> 00:19:04,083 Gyertek csak! Idióta, élő jószágok. 258 00:19:33,583 --> 00:19:36,166 Stájerország katonái! 259 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 Páncélt fel! Fedjétek el a bőrötöket! 260 00:20:37,375 --> 00:20:38,958 Gondolom, győztünk. 261 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 Igen. 262 00:20:41,125 --> 00:20:43,916 Helyes. Mert én magam akarlak megölni. 263 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 Van róla fogalmad, milyen szaga van ennek a holminak? 264 00:20:48,583 --> 00:20:49,791 Nem harcosok voltak. 265 00:20:50,541 --> 00:20:53,000 Csak egyszerű emberek. 266 00:20:53,916 --> 00:20:54,875 Falusiak. 267 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 Parasztok, ilyesmi. 268 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 Nem állítom, hogy nincs igazad Carmilla kapcsán. 269 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 Közeli barátom, de mindketten jól ismerjük. 270 00:21:05,000 --> 00:21:07,708 Nem helyeseltem a háborút. 271 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 Nincs olyan csata, amit ne nyernék meg, ha beleadok mindent, 272 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 és magam mellett tudlak téged és az eszedet. 273 00:21:18,375 --> 00:21:22,750 De csak kibaszott parasztok ellen harcoltam. 274 00:21:22,833 --> 00:21:25,333 Láttam a félelmet a szemükben. 275 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 Nem a haláltól féltek. 276 00:21:27,416 --> 00:21:30,125 Hanem attól, hogy harc nélkül feladják. 277 00:21:30,666 --> 00:21:33,000 Hogy nem tudják megmenteni az övéiket. 278 00:21:34,375 --> 00:21:37,875 És egy kibaszott szántóföld közepén vagyunk. 279 00:21:37,958 --> 00:21:39,958 Egy csatatéren, ahol esélytelenek. 280 00:21:40,625 --> 00:21:45,750 Csakhogy ezt az országot nem borítja más, mint szántóföldek és erdők. 281 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 Mégis megtették. 282 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 Sosem hagynánk fel a harccal, igaz? 283 00:21:52,875 --> 00:21:59,416 A győzelem további harcot jelent, birodalma őrült rendszerének fenntartását, 284 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 amíg megöregszem és meghalok. 285 00:22:02,125 --> 00:22:03,666 Bárcsak tévednék! 286 00:22:04,416 --> 00:22:06,041 Bárcsak te is tévednél! 287 00:22:06,958 --> 00:22:11,041 - Meg tudnánk tenni. - Igen, de örökké ezt kellene tennünk. 288 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 Folyamatosan itt lennél és harcolnál. 289 00:22:14,625 --> 00:22:19,166 Én pedig Stájerországból próbálnám fenntartani az utánpótlási útvonalakat. 290 00:22:20,000 --> 00:22:22,375 És soha többé nem látnánk egymást. 291 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 Sajnálom. 292 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 Bárcsak tévednék! 293 00:22:29,916 --> 00:22:32,625 Napvilágnál minden egyértelműbb. 294 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 És Carmilla nagyszabású terve… 295 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Az emberek küzdeni fognak a helyükért a világban. 296 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 Folyamatosan. 297 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 Napvilágnál, hideg fejjel átgondolva fel kell tennem a kérdést: 298 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 valóban ezt akarom? 299 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 Valóban ezt akarjuk, 300 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 ha annyi más dolgot tehetnénk együtt? 301 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 Nővéreim! 302 00:22:56,541 --> 00:23:00,041 Hector végre kész az éjszaka teremtményeinek létrehozására. 303 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Gyertek haza! 304 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 Kezdődik. 305 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 Ez minden képzeletet felülmúlóan szörnyű. 306 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 Pedig láttam már jó néhány tönkretett várost. 307 00:23:51,333 --> 00:23:56,125 Nem értem, ez volt Drakula első célpontja, mikor a felesége meghalt itt, igaz? 308 00:23:56,750 --> 00:24:01,375 De még mindig vámpírok és az éjszaka teremtményei lakják. Miért? 309 00:24:01,458 --> 00:24:02,500 Mi a céljuk? 310 00:24:04,083 --> 00:24:06,833 Az itteniek esélyt sem kaptak a felépülésre. 311 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 Szörnyű. 312 00:24:08,791 --> 00:24:11,416 Minden egyenesen ide vezetett minket. 313 00:24:12,250 --> 00:24:16,541 - Vagyis okkal vagyunk itt. - Nem tudom, hogyan illünk a képbe. 314 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 Beleilleni. 315 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 Várj! 316 00:24:26,333 --> 00:24:31,416 - Az meg micsoda? - Nem lehet az, aminek hiszem, de… 317 00:24:43,250 --> 00:24:44,291 Hát itt vagytok! 318 00:24:45,375 --> 00:24:47,583 Szétnéztek csodás városunkban? 319 00:24:48,458 --> 00:24:51,041 Inkább a földalatti udvarban néznék szét. 320 00:24:51,875 --> 00:24:55,666 Még nem. Előbb biztos akarok lenni benne, hogy bízhatok bennetek. 321 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 Jó, mert előbb mi is tudni akarjuk, bízhatunk-e benned. 322 00:25:01,958 --> 00:25:03,375 Elfelejted, kivel beszélsz. 323 00:25:05,750 --> 00:25:09,875 Körülnéznénk kicsit. Biztos vagyok benne, hogy később is megtalálsz. 324 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 Fontos megbeszélnivalóink vannak. 325 00:25:12,708 --> 00:25:17,083 A város megmentése. A királyi hatalom és a rend helyreállítása. 326 00:25:19,166 --> 00:25:21,666 Nekünk is van miről beszélnünk. 327 00:25:21,750 --> 00:25:26,000 Közben pedig felmérjük, mindebből eddig mit nem sikerült megvalósítanod. 328 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 És eldöntjük, hogy segítünk-e neked. 329 00:25:35,166 --> 00:25:36,958 Szüksége van a segítségünkre. 330 00:25:37,041 --> 00:25:40,375 De unom már, hogy mellékszereplő legyek más történetében. 331 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 Csak sétálj tovább! 332 00:27:17,583 --> 00:27:22,583 A feliratot fordította: Kisházi Viktória