1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 ‫אז מי ילדה יפה?‬ 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,583 ‫מי ילדה יפה?‬ 4 00:00:29,958 --> 00:00:31,916 ‫נכון. ‬ 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,125 ‫את.‬ 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,750 ‫על מה אתה מסתכל?‬ 7 00:00:44,833 --> 00:00:51,083 ‫הוא אמר לנו להניח חפצים‬ ‫כדי לסייע בזיהוי מאוחר יותר במידת הצורך.‬ 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,125 ‫הייתי צריך לבדוק אם זה עדיין עובד.‬ 9 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 ‫אני הולך לראות את אייזיק.‬ 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 ‫לא!‬ 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 ‫אני לא לוקח את זה איתי.‬ 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 ‫אני יכול לשאול אותך שאלה?‬ 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 ‫כמובן.‬ 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,625 ‫מה אנחנו עושים פה?‬ 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,708 ‫זו שאלה רחבה מאוד.‬ 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 ‫תהיה יותר ספציפי.‬ 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 ‫שב.‬ 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 ‫אני לא צריך להגיד לך‬ 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 ‫מה הם יצורי לילה, אומן חישול.‬ 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,500 ‫אתה יכול לקרוא לי אייזיק.‬ 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 ‫תרצה פירות יער?‬ 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 ‫הינה הוכחה.‬ 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 ‫אני יצור לילה.‬ 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,791 ‫אני אוכל דם ובשר.‬ 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 ‫סביר להניח שפרי יער לא יהרוג אותך.‬ 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,916 ‫יצורי לילה הורגים,‬ 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 ‫מחרבים ועושקים.‬ 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,791 ‫זה מה שמסב לנו עונג.‬ 29 00:03:05,875 --> 00:03:09,458 ‫יצורי לילה עושים את רצונם‬ ‫של אומני החישול שלהם.‬ 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ‫אז אולי‬ 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,708 ‫אני פשוט לא מבין את הרצון שלך.‬ 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 ‫אתה מבקש שנקבור אנשים.‬ 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,875 ‫העיר הייתה מכוסה במתים.‬ 34 00:03:26,375 --> 00:03:30,250 ‫יותר מדי מהם היו במצב ריקבון מתקדם מדי‬ ‫להמרתם על ידי קסם.‬ 35 00:03:30,333 --> 00:03:32,000 ‫אז?‬ 36 00:03:32,083 --> 00:03:34,375 ‫אז צריך לקבור אותם.‬ 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,833 ‫אתה לא טיפש.‬ 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,666 ‫חרקים ומחלות יתפשטו.‬ 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 ‫ואני מזכיר לך שכולם כאן היו קורבנות.‬ 40 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 ‫מגיעה להם קבורה.‬ 41 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 ‫אז למה אכפת לנו‬ 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 ‫מחרקים ומחלות?‬ 43 00:03:54,583 --> 00:03:56,416 ‫תשאל את שאלתך.‬ 44 00:03:56,500 --> 00:04:02,500 ‫אנחנו הורגים, מחרבים ועושקים.‬ 45 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 ‫אתה מבקש שנקבור את המתים הרקובים‬ 46 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 ‫ושנבנה מחדש ונשפץ את המקום הזה.‬ 47 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 ‫למה אתה רוצה שנלך נגד הטבע שלנו?‬ 48 00:04:20,916 --> 00:04:23,083 ‫הטבע שלך גמיש.‬ 49 00:04:23,916 --> 00:04:25,875 ‫אתה מאמין שאתם כלים להשמדה‬ 50 00:04:25,958 --> 00:04:29,916 ‫רק כי תמיד השתמשו בבני מינך באופן הזה.‬ 51 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 ‫תאכל פרי יער.‬ 52 00:04:47,083 --> 00:04:48,875 ‫זיכרונות.‬ 53 00:04:50,208 --> 00:04:52,333 ‫זה לא דם או בשר,‬ 54 00:04:52,416 --> 00:04:54,916 ‫אבל נראה שאתה לא מת מזה.‬ 55 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 ‫אני אענה על השאלה שלך.‬ 56 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 ‫העיר הזאת הייתה פעם‬ ‫ביתם של מאות רבות של אנשים,‬ 57 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 ‫אולי יותר.‬ 58 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 ‫אפשר ליישב אותה מחדש‬ 59 00:05:07,833 --> 00:05:09,750 ‫ברגע שהגופות ייקברו,‬ 60 00:05:09,833 --> 00:05:13,958 ‫ההריסות יפונו והמבנים ישופצו.‬ 61 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 ‫אנחנו נמשיך הלאה בקרוב.‬ 62 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 ‫אחרי שנעזוב,‬ 63 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 ‫העיר תהיה כאן בשביל אנשים שימצאו אותה‬ ‫ויהפכו אותה לביתם.‬ 64 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 ‫תרצה עוד פרי יער?‬ 65 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 ‫נראה לי שכן.‬ 66 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 ‫קח אחד.‬ 67 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 ‫אתה מבין,‬ ‫אתה יכול להשתמש בפטיש כדי לבנות בית‬ 68 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 ‫או כדי לפצח גולגולת.‬ 69 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 ‫אתה חוזרים לאדמה ככלים,‬ 70 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 ‫ואני אשתמש בכלים כרצוני.‬ 71 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 ‫כל כך הרבה זיכרונות.‬ 72 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 ‫אני גם יכול לבחור, בסופו של דבר,‬ 73 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 ‫להכיר בכך שאתם לא כלים כלל.‬ 74 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 ‫כי אף כלי לא יטעם פרי יער‬ 75 00:06:04,208 --> 00:06:08,250 ‫ויזכור את התקופה בחייו הראשונים‬ ‫כשנתקל בהם.‬ 76 00:06:08,875 --> 00:06:14,125 ‫אבל אנחנו יצורי גיהינום‬ 77 00:06:14,875 --> 00:06:17,833 ‫שיש לפקוד עליהם להילחם.‬ 78 00:06:19,166 --> 00:06:22,000 ‫יום אחד, הגיהינום יתרוקן,‬ 79 00:06:22,083 --> 00:06:25,000 ‫והדלתות שלו ישקשקו ברוח.‬ 80 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 ‫מה?‬ 81 00:06:27,291 --> 00:06:28,750 ‫דרך ידי,‬ 82 00:06:28,833 --> 00:06:32,083 ‫אלוהים מרים את הארורים מהגיהינום בחסדו‬ 83 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 ‫כדי להגשים את כפרתם על כדור הארץ כחיילי.‬ 84 00:06:35,833 --> 00:06:36,708 ‫כן.‬ 85 00:06:36,791 --> 00:06:39,416 ‫האם גם כפרתם על כדור הארץ‬ ‫צריכה להיות נצחית?‬ 86 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 ‫אני‬ 87 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 ‫אינני יודע.‬ 88 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 ‫גם אני לא.‬ 89 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 ‫עלינו לגלות ביחד.‬ 90 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 ‫בינתיים,‬ 91 00:06:51,500 --> 00:06:56,000 ‫שנינו נוכל לעשות קצת יותר‬ ‫ממה שנועדנו לעשות.‬ 92 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 ‫האם אני יכול להאיר הארה?‬ 93 00:07:02,208 --> 00:07:03,250 ‫אתה רשאי.‬ 94 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 ‫אתה משתנה.‬ 95 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 ‫עדיין יש בך נקמה, אני חושב.‬ 96 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 ‫אבל גם דברים אחרים.‬ 97 00:07:17,166 --> 00:07:18,750 ‫ייתכן.‬ 98 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 ‫האם אנחנו עדיין נלחמים, אייזיק?‬ 99 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 ‫אנחנו תמיד נלחמים על משהו.‬ 100 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 ‫אבל אני מבין את כוונתך.‬ 101 00:07:30,916 --> 00:07:32,125 ‫בקרוב.‬ 102 00:07:43,750 --> 00:07:45,666 ‫יכול להיות שהוא צודק.‬ 103 00:07:49,375 --> 00:07:50,875 ‫מה דעתך?‬ 104 00:07:52,625 --> 00:07:54,083 ‫לקחו לי כמה שבועות‬ 105 00:07:54,166 --> 00:07:56,958 ‫להמיר את הגופות השמישות בעיר.‬ 106 00:07:57,500 --> 00:08:02,291 ‫שבועות נוספים כדי לבצע תיקונים‬ ‫ולקבור את אלה שנהרסו מכדי להמיר.‬ 107 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 ‫זה כל כך נורא לקחת את הזמן שלי‬ ‫ולחשוב לרגע?‬ 108 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 ‫האם השתניתי?‬ 109 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 ‫קדימה, תגיד משהו.‬ 110 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 ‫הרגתי אותך, מכשף זקן.‬ 111 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 ‫ודאי יש לך דעה בנושא.‬ 112 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 ‫לא?‬ 113 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 ‫הרגתי הרבה אנשים, מכשף זקן, מסיבות רבות.‬ 114 00:08:35,458 --> 00:08:39,291 ‫אבל להרוג אותך הרגיש הוגן.‬ 115 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 ‫זה הרגיש כמו לתקן את העולם קצת.‬ 116 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 ‫אני אוהב את ההרגשה הזאת.‬ 117 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 ‫במשך זמן רב,‬ 118 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 ‫הסתפקתי בלהיות הסכין שאחרים החזיקו.‬ 119 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 ‫אבל לאחרונה, קוסם זקן,‬ 120 00:08:57,500 --> 00:09:00,875 ‫הרגשתי יותר כמו היד מאשר הסכין.‬ 121 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 ‫כל חיי הגבתי לדברים.‬ 122 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 ‫פעלתי לעיתים רחוקות.‬ 123 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 ‫אז,‬ 124 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 ‫כן, אכן השתניתי.‬ 125 00:09:12,500 --> 00:09:15,125 ‫יש לי יכולות עצמאיות בעולם הזה.‬ 126 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 ‫אני יכול ליצור עתידות.‬ 127 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 ‫ולשמחתי, אני יכול ליצור עתיד‬ 128 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 ‫ולסיים את שלך בו-זמנית.‬ 129 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 ‫אלוהים הוא טוב.‬ 130 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 ‫מעניין מה יהיה הדבר הבא שאעשה.‬ 131 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 ‫ראי.‬ 132 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 ‫מה זה?‬ 133 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 ‫אדון ראי.‬ 134 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 ‫מה אתה עושה?‬ 135 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 ‫ומי אתה?‬ 136 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 ‫אתה לא זוכר אותי?‬ 137 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 ‫אתה לא נראה זכיר.‬ 138 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 ‫וארני.‬ 139 00:10:19,500 --> 00:10:22,541 ‫וארני מהחבורה המקורית של דרקולה.‬ 140 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 ‫עזבתי לטרגובישטה בתחילת הקמפיין.‬ 141 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 ‫למה אתה מתחבר לראי שלי, וארני?‬ 142 00:10:29,625 --> 00:10:33,125 ‫דיברתי עם אנשים שציינו את המסע שלך‬ 143 00:10:33,208 --> 00:10:34,833 ‫ברחבי הארץ.‬ 144 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 ‫עשית עבודה נהדרת, אדוני.‬ 145 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 ‫השאלה שלי עוד עומדת.‬ 146 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 ‫אני עובד על‬ 147 00:10:41,375 --> 00:10:45,541 ‫חזרתו של דרקולה מהמתים, אומן חישול אייזיק.‬ 148 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 ‫מעניין מאוד.‬ 149 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 ‫זה יותר מזה.‬ 150 00:10:49,666 --> 00:10:52,333 ‫דיברתי עם קוסמים ומלומדים‬ 151 00:10:52,416 --> 00:10:53,708 ‫ברחבי הארץ.‬ 152 00:10:53,791 --> 00:10:56,208 ‫ערפדים ובני אנוש.‬ 153 00:10:56,291 --> 00:11:00,333 ‫עבדנו יחד כדי לאסוף כישופים וידע עתיקים.‬ 154 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 ‫בנינו מערכת שאיתה יהיה ניתן לקטוף‬ ‫את דרקולה מהגיהינום‬ 155 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 ‫ולהתקין אותו מחדש בעולם עם כוח.‬ 156 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 ‫לשם מה?‬ 157 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 ‫יש לו עניינים לא פתורים, אדוני.‬ 158 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 ‫הוא חייב לנו מוות.‬ 159 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 ‫מוות בכמויות חסרות תקדים.‬ 160 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 ‫עבודתו הגדולה עדיין לא הושלמה.‬ 161 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 ‫גם שלי, וארני.‬ 162 00:11:23,416 --> 00:11:25,250 ‫טוב, האם שלך חשובה ‬ 163 00:11:25,333 --> 00:11:28,375 ‫כמו השמדת הגזע שהרג את אשתו?‬ 164 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 ‫הגזע שאתה בעצמך שונא?‬ 165 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 ‫היא כן עבורי.‬ 166 00:11:33,666 --> 00:11:36,250 ‫לאחר מכן, נראה.‬ 167 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 ‫ציפיתי ליותר מזה‬ ‫מאומן החישול האהוב על דרקולה.‬ 168 00:11:41,458 --> 00:11:42,708 ‫אז, בבוא אור היום,‬ 169 00:11:42,791 --> 00:11:46,208 ‫תוכל להתפתל בארון הקבורה שלך באכזבה.‬ 170 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 ‫אך עשה זאת בשקט,‬ ‫כי אני לא רוצה לשמוע שוב את קולך‬ 171 00:11:49,208 --> 00:11:51,958 ‫עד שמשימתי תושלם.‬ 172 00:11:52,666 --> 00:11:56,708 ‫אדון ראי, אל תאפשר לאחד הזה לקרוא לי שוב,‬ 173 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 ‫ולך לישון.‬ 174 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 ‫לך תזדיין…‬ 175 00:12:02,833 --> 00:12:04,458 ‫הוא ניתק אותי!‬ 176 00:12:04,541 --> 00:12:05,875 ‫אני חושב ששעממת אותו.‬ 177 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 ‫הוא לא יודע מי אני?‬ 178 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 ‫אוי, לכל הרוחות.‬ 179 00:12:09,625 --> 00:12:13,416 ‫אני וארני. וארני מלונדון.‬ ‫עוד מלפני שהיא הייתה לונדון.‬ 180 00:12:13,500 --> 00:12:16,208 ‫הייתי אדיר‬ ‫כשלונדון הייתה עיר רפאים רומאית,‬ 181 00:12:16,291 --> 00:12:19,416 ‫ועדיין סימנו את הגבולות שלנו‬ ‫בגולגולות אנושיות.‬ 182 00:12:20,208 --> 00:12:22,750 ‫שיזדיין. נעשה את זה בלעדיו.‬ 183 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 ‫התחרטתי.‬ 184 00:12:47,625 --> 00:12:50,458 ‫תגידי חיילים לסחוב אותי על מיטה‬ ‫ברחבי הארץ.‬ 185 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 ‫זו הייתה בדיחה.‬ 186 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 ‫לא אכפת לי. עשי זאת.‬ 187 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 ‫הכול כואב.‬ 188 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 ‫טוב, זה לא כזה נורא.‬ 189 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 ‫אנחנו כאן כבר שבועות.‬ ‫אני לא רוצה לדעת איך זה יכול להחמיר.‬ 190 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 ‫טוב, זה…‬ ‫-אמרתי שאני לא רוצה לדעת.‬ 191 00:13:09,708 --> 00:13:11,875 ‫אני לא רוצה לשמוע עוד מהסיפורים שלך‬ 192 00:13:11,958 --> 00:13:14,958 ‫על יבלות אוכפים ואכילת עכברושים.‬ 193 00:13:15,041 --> 00:13:17,083 ‫בסדר, אבל סיפרתי לך על הפעם‬ 194 00:13:17,166 --> 00:13:19,500 ‫שראיתי 18 סנאים רוצחים כלב?‬ 195 00:13:19,583 --> 00:13:22,625 ‫תפסיקי. למען השם, תפסיקי.‬ 196 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 ‫הינה. לשיכוך הכאב.‬ 197 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 ‫זה לא בסדר.‬ 198 00:13:40,583 --> 00:13:43,250 ‫אני אוהבת אותך, אבל, באמת,‬ 199 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 ‫אני מוכנה לשים אותך על עגלה הביתה.‬ 200 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 ‫לא.‬ 201 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 ‫זה.‬ 202 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 ‫אנחנו מסתובבות…‬ 203 00:13:50,875 --> 00:13:54,708 ‫אפילו לא בכל השטח שקרמילה סימנה,‬ ‫רק בחלק ממנו‬ 204 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 ‫במשך שבועות.‬ 205 00:13:56,375 --> 00:13:59,625 ‫וכל זה לא בסדר.‬ 206 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 ‫בסדר.‬ 207 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 ‫הסבירי את עצמך, אישה.‬ 208 00:14:18,125 --> 00:14:20,833 ‫אין לי אהבה מיוחדת לבני אדם.‬ 209 00:14:20,916 --> 00:14:23,333 ‫יש שרשרת מזון ואנחנו למעלה.‬ 210 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 ‫בני אדם הם חזירים עם נעליים,‬ 211 00:14:26,666 --> 00:14:29,083 ‫והם לא בוכים כשהם רוצים בייקון.‬ 212 00:14:29,166 --> 00:14:32,041 ‫אני לא עצובה כשאני הופכת בני אדם לאוכל.‬ 213 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 ‫מובן?‬ 214 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 ‫תשפכי, מורנה.‬ 215 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 ‫תגידי מה את חושבת באופן ישיר,‬ ‫או שתסבכי את עצמך במחשבות.‬ 216 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 ‫אלוהים. חייתי איתך יותר מדי זמן.‬ 217 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 ‫אוקיי, האם יש לנו דרך מהירה ורחומה‬ 218 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 ‫להשתלט על כל השטח המיועד‬ 219 00:14:48,916 --> 00:14:51,500 ‫בין הטירה לים?‬ 220 00:14:51,583 --> 00:14:54,416 ‫את מתכוונת שאנקוש באצבעותיי והכול יעשה?‬ 221 00:14:55,000 --> 00:14:56,916 ‫לא, ברור שלא.‬ 222 00:14:57,583 --> 00:14:58,583 ‫כמובן שלא.‬ 223 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 ‫זו תהיה לחימה מאומצת, ק"מ אחר ק"מ, נכון?‬ 224 00:15:01,416 --> 00:15:04,958 ‫טוב, בואי לא נגרום לזה להישמע נואש.‬ 225 00:15:05,458 --> 00:15:08,041 ‫אבל זה לא יהיה פשוט.‬ 226 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 ‫לא.‬ 227 00:15:10,500 --> 00:15:11,958 ‫יהיה סבל.‬ 228 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 ‫זו מלחמה, מורנה. תמיד יש סבל.‬ 229 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 ‫זו לא מלחמה.‬ 230 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 ‫אין לזה שני צדדים.‬ 231 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 ‫זו פלישה ולכידה של מאות אלפי בני אדם.‬ 232 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 ‫בני אדם שהם, למרבה הצער,‬ ‫חכמים יותר מחזירים‬ 233 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 ‫והם יילחמו ויסבלו ויפחדו ויברחו.‬ 234 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 ‫אז אני אבחר במילה אחרת.‬ 235 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 ‫זה "קרב".‬ 236 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 ‫באתי לכאן איתך כי רציתי לראות בעצמי‬ 237 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 ‫את האתגרים הלוגיסטיים של התוכנית.‬ 238 00:15:43,208 --> 00:15:45,541 ‫ואמרתי לך שלא היית צריכה.‬ 239 00:15:45,625 --> 00:15:48,500 ‫הייתי סוקרת את זירת הלחימה‬ ‫ומיידעת אותך בצרכיי.‬ 240 00:15:48,583 --> 00:15:49,666 ‫בנוסף,‬ 241 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 ‫את זאת ששאלה אותי‬ ‫אם אני רוצה לפקוד על אימפריה.‬ 242 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 ‫כן. אני יודעת.‬ 243 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 ‫זה היה הרבה יותר הגיוני בבית.‬ 244 00:15:59,500 --> 00:16:00,958 ‫תתרכזי, מורנה.‬ 245 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 ‫אל תתנשאי עליי כי אני לא חיילת.‬ 246 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 ‫זה הולך להיות בלגן מחריד‬ 247 00:16:08,041 --> 00:16:12,083 ‫שנתמודד איתו עד סוף ימינו,‬ 248 00:16:12,166 --> 00:16:15,916 ‫וזה יגרום יותר סבל‬ ‫ממה שההיסטוריה טרם ראתה!‬ 249 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 ‫אל תתנשאי עליי כי אני חיילת.‬ 250 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 ‫אני מנצחת במלחמות.‬ 251 00:16:21,500 --> 00:16:24,000 ‫את פתאום מפקפקת בי, אחרי כל הזמן הזה,‬ 252 00:16:24,083 --> 00:16:26,541 ‫כי הרגליים שלך כואבות מלחיות את חיי?‬ 253 00:16:26,625 --> 00:16:29,833 ‫האם את מוכנה להילחם את אותה המלחמה‬ ‫שוב ושוב‬ 254 00:16:29,916 --> 00:16:31,916 ‫למשך שארית חייך?‬ 255 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 ‫את רוצה לדעת מה אני חושבת?‬ 256 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 ‫תמיד.‬ 257 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 ‫אני חושב שמה שנשיג, נשיג אותו יחד.‬ 258 00:16:42,291 --> 00:16:43,333 ‫את ואני.‬ 259 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 ‫קרמילה זורקת עלינו תוכנית מטורפת,‬ ‫ואנו אלה שנגרום לה לעבוד.‬ 260 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 ‫או במילים אחרות,‬ ‫נגרום לזה לעבוד על אף קרמילה.‬ 261 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 ‫ולנור אף פעם לא עוזרת.‬ ‫היא עם הפיות רוב הזמן.‬ 262 00:16:56,916 --> 00:17:00,250 ‫אלה אנחנו.‬ ‫והתוכנית המטורפת הגיונית בבית‬ 263 00:17:00,333 --> 00:17:01,791 ‫כי אני לא יודעת,‬ 264 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 ‫לקרמילה יש כישוף עיוות מציאות קסום,‬ 265 00:17:04,833 --> 00:17:07,791 ‫ואנו מתגאות בכך שאנו גורמות לדברים לעבוד.‬ 266 00:17:07,875 --> 00:17:11,750 ‫אבל אנחנו כאן כבר שבועות,‬ ‫הרחק ממנה ומהטירוף שלה,‬ 267 00:17:11,833 --> 00:17:13,583 ‫ואני אומרת לך…‬ 268 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 ‫מה קורה?‬ 269 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 ‫זו מתקפה!‬ 270 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 ‫עם שחר.‬ 271 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 ‫הם יודעים מה אנחנו.‬ 272 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 ‫מתברר שהם לא טיפשים.‬ ‫אני צריכה להגיע לארגז שלי.‬ 273 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 ‫זה?‬ 274 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 ‫את אף פעם לא פותחת אותו. מה יש בפנים?‬ 275 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 ‫שריון יום.‬ 276 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 ‫תיכנסי לארגז.‬ 277 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 ‫לא.‬ 278 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 ‫החצים לא יכולים לחדור,‬ ‫ואור לא יכול להיכנס.‬ 279 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 ‫תיכנסי לארגז הארור, אהובה.‬ 280 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 ‫קדימה.‬ 281 00:18:30,250 --> 00:18:31,416 ‫תשרפו אותם חיים!‬ 282 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 ‫טוב.‬ 283 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 ‫קדימה.‬ 284 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 ‫תוציאו אותם!‬ 285 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 ‫לכאן, מזדיינים!‬ 286 00:19:00,416 --> 00:19:01,708 ‫נכון מאוד,‬ 287 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 ‫בהמה אידיוטית מזוינת.‬ 288 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 ‫חיילי סטיריה!‬ 289 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 ‫לבשו שריון וכסו את עורכם!‬ 290 00:20:37,375 --> 00:20:38,958 ‫אני מבינה שניצחנו.‬ 291 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 ‫כן.‬ 292 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 ‫יופי. אני רוצה להרוג אותך בעצמי.‬ 293 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 ‫את יודעת איך הדבר הזה מריח?‬ 294 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 ‫הם לא היו לוחמים.‬ 295 00:20:50,541 --> 00:20:53,000 ‫הם היו סתם אנשים.‬ 296 00:20:53,916 --> 00:20:55,125 ‫כפריים.‬ 297 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 ‫חקלאים וכדומה.‬ 298 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 ‫אני לא חולקת על מה שאמרת על קרמילה.‬ 299 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 ‫היא חברה יקרה שלי,‬ ‫אבל שתינו יודעות איך היא.‬ 300 00:21:05,000 --> 00:21:07,708 ‫לא הסכמתי בנוגע למלחמה.‬ 301 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 ‫אין קרב שאני לא יכולה לנצח‬ ‫כשאני נותנת את כל כולי,‬ 302 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 ‫ויש לי אותך ואת המוח שלך לצידי.‬ 303 00:21:18,416 --> 00:21:22,333 ‫אבל הרגע נלחמתי בחקלאים מזוינים.‬ 304 00:21:22,833 --> 00:21:25,333 ‫ראיתי את הפחד בעיניהם.‬ 305 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 ‫לא פחד ממוות.‬ 306 00:21:27,916 --> 00:21:30,125 ‫פחד מלא להילחם.‬ 307 00:21:30,666 --> 00:21:33,000 ‫פחד שלא יצילו את אנשיהם.‬ 308 00:21:34,375 --> 00:21:37,875 ‫ואנחנו באמצע שדה מזוין.‬ 309 00:21:37,958 --> 00:21:40,125 ‫זירת קרב חסרת תקנה.‬ 310 00:21:40,625 --> 00:21:43,416 ‫רק שכל הארץ הזאת‬ 311 00:21:43,500 --> 00:21:45,958 ‫היא רק שדות ויערות.‬ 312 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 ‫אך הם עשו את זה בכל זאת.‬ 313 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 ‫לעולם לא נפסיק, נכון?‬ 314 00:21:52,875 --> 00:21:56,125 ‫תנאי הניצחון הוא רק לחימה ושמירה‬ 315 00:21:56,208 --> 00:21:59,416 ‫שכל המבנה המטורף של האימפריה שלה‬ 316 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 ‫יישאר שלם עד שאמות מזקנה.‬ 317 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 ‫אני רוצה לטעות.‬ 318 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 ‫אני רוצה שאת תטעי.‬ 319 00:22:06,958 --> 00:22:07,875 ‫נוכל לעשות את זה.‬ 320 00:22:07,958 --> 00:22:11,041 ‫אנחנו מסוגלות, אבל נעשה זאת לנצח.‬ 321 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 ‫את תישארי להילחם כאן לנצח.‬ 322 00:22:14,625 --> 00:22:15,916 ‫אני אהיה בחזרה בסטיריה‬ 323 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 ‫ואנסה לשמור על קווי אספקה תקינים לנצח.‬ 324 00:22:20,000 --> 00:22:22,375 ‫ולעולם לא נתראה שוב.‬ 325 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 ‫אני מצטערת.‬ 326 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 ‫אני רוצה לטעות.‬ 327 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 ‫אנחנו באור הקר של היום.‬ 328 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 ‫והתוכנית הגדולה של קרמילה…‬ 329 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 ‫בני האדם יילחמו על מקומם בעולם.‬ 330 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 ‫ללא הפסקה.‬ 331 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 ‫באור הקר של היום,‬ ‫עליי לשאול את עצמי את זה.‬ 332 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 ‫האם אני רוצה את זה?‬ 333 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 ‫האם אנחנו רוצות את זה?‬ 334 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 ‫כשאנחנו יכולות לעשות‬ ‫כל כך הרבה דברים אחרים ביחד?‬ 335 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 ‫אחיות.‬ 336 00:22:56,541 --> 00:23:00,041 ‫הקטור סוף סוף מוכן להתחיל ליצור‬ ‫יצורי לילה.‬ 337 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 ‫תחזרו הביתה.‬ 338 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 ‫זה מתחיל.‬ 339 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 ‫זה יותר גרוע משדמיינתי.‬ 340 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 ‫וראיתי מספיק ערים הרוסות בחיי.‬ 341 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 ‫מה שאני לא מבין זה,‬ 342 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 ‫דרקולה פגע בה קודם, כשאשתו מתה כאן, נכון?‬ 343 00:23:56,750 --> 00:23:59,625 ‫אבל היא עדיין שורצת ערפדים ויצורי לילה.‬ 344 00:23:59,708 --> 00:24:01,375 ‫מה המטרה שלהם כאן?‬ 345 00:24:01,458 --> 00:24:02,500 ‫מה הם מקבלים?‬ 346 00:24:04,083 --> 00:24:06,958 ‫לאנשים האלה לא הייתה הזדמנות‬ ‫להתאושש ולבנות מחדש.‬ 347 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 ‫זה נורא.‬ 348 00:24:09,291 --> 00:24:11,416 ‫והכול הוביל אותנו לכאן.‬ 349 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 ‫מה שאומר שאנחנו כאן מסיבה מסוימת.‬ 350 00:24:14,750 --> 00:24:16,750 ‫אני לא בטוח איך אנחנו משתלבים בזה.‬ 351 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 ‫משתלבים.‬ 352 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 ‫רק רגע.‬ 353 00:24:26,333 --> 00:24:28,000 ‫מה הדבר הזה?‬ 354 00:24:28,083 --> 00:24:31,416 ‫טוב, זה לא יכול להיות מה שאני חושב שזה,‬ ‫אבל…‬ 355 00:24:43,250 --> 00:24:44,291 ‫הינה אתם.‬ 356 00:24:45,375 --> 00:24:47,583 ‫אתם מתרשמים מהעיר הנאה שלנו?‬ 357 00:24:48,458 --> 00:24:51,291 ‫אני מעדיף לראות את חצר המלוכה המחתרתי שלך.‬ 358 00:24:51,958 --> 00:24:55,666 ‫עוד לא. אני רוצה להיות בטוחה‬ ‫שניתן לסמוך עליכם קודם.‬ 359 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 ‫זה טוב כי אנחנו רוצים לוודא‬ ‫שאנחנו יכולים לסמוך עלייך קודם.‬ 360 00:25:01,958 --> 00:25:03,958 ‫את שוכחת עם מי את מדברת.‬ 361 00:25:05,750 --> 00:25:10,083 ‫אנחנו רוצים זמן להסתכל סביבנו.‬ ‫אני בטוח שתוכלי למצוא אותנו שוב אחר כך.‬ 362 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 ‫אבל יש לנו עניינים חשובים לדון בהם.‬ 363 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 ‫הצלת העיר. השבת כס המלוכה.‬ 364 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 ‫הטלת סדר.‬ 365 00:25:19,166 --> 00:25:21,625 ‫גם לנו יש עניינים חשובים לדון בהם.‬ 366 00:25:21,708 --> 00:25:24,000 ‫בינתיים, נבחן מקרוב‬ 367 00:25:24,083 --> 00:25:26,083 ‫מדוע כשלתם לעשות את כל זה עד כה.‬ 368 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 ‫והאם נבחר לעזור לכם.‬ 369 00:25:35,166 --> 00:25:36,541 ‫היא בהחלט צריכה את עזרתנו.‬ 370 00:25:37,041 --> 00:25:40,208 ‫אבל נמאס לי להיות בורג קטן‬ ‫בסיפור של מישהו אחר.‬ 371 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 ‫תמשיכי ללכת.‬ 372 00:27:21,083 --> 00:27:22,583 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬