1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 Qui est la plus belle ? 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,750 Qui est la plus belle ? 4 00:00:29,958 --> 00:00:31,875 Oui. 5 00:00:31,958 --> 00:00:33,208 C'est toi. 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,750 Qu'est-ce que tu regardes ? 7 00:00:44,833 --> 00:00:51,083 Il nous a dit de disposer des affaires pour faciliter l'identification plus tard. 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,125 Je voulais voir si elle marchait encore. 9 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 Je vais voir Isaac. 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 Non ! 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 Je ne l'emmène pas. 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 Je peux te poser une question ? 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 Bien sûr. 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,625 Que fait-on ici ? 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,708 C'est une grande question. 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 Sois plus précis. 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 Assieds-toi. 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 Je ne crois pas avoir besoin de te rappeler 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 ce que sont les créatures des ténèbres, maître forgeron. 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,500 Tu peux m'appeler Isaac. 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 Veux-tu une baie ? 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 C'est fort à propos. 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 Je suis une créature des ténèbres. 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,791 Je me nourris de sang et de chair. 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 Il y a peu de chances que cette baie te tue. 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,916 Les créatures des ténèbres tuent, 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 détruisent et pillent. 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,708 C'est là notre joie. 29 00:03:05,791 --> 00:03:09,875 Les créatures des ténèbres font la volonté de leurs maîtres forgerons. 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Dans ce cas, 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,708 je ne comprends peut-être pas ta volonté. 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 Tu nous obliges à enterrer des gens. 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,875 La ville était jonchée de cadavres, 34 00:03:26,375 --> 00:03:30,250 la plupart trop décomposés pour être convertis par la magie. 35 00:03:30,333 --> 00:03:32,000 Et alors ? 36 00:03:32,083 --> 00:03:34,375 Il a fallu les enterrer. 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,833 Tu n'es pas idiot. 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,666 Insectes et maladies proliféreraient. 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 Et je te rappelle que tous ces gens sont des victimes. 40 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 Ils méritent un enterrement. 41 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 Alors pourquoi nous soucions-nous 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 des insectes et des maladies ? 43 00:03:54,583 --> 00:03:56,416 Pose ta question. 44 00:03:56,500 --> 00:04:02,500 On tue, détruit et pille. 45 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 Tu nous forces à enterrer les morts en décomposition, 46 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 à reconstruire et à réparer ces lieux. 47 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 Pourquoi nous contrains-tu à agir contre notre nature ? 48 00:04:20,916 --> 00:04:23,083 Votre nature est fluide. 49 00:04:23,916 --> 00:04:25,875 Vous vous pensez outils de destruction, 50 00:04:25,958 --> 00:04:29,916 car c'est ainsi que votre espèce a toujours été utilisée. 51 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 Prends une baie. 52 00:04:47,083 --> 00:04:48,875 Les souvenirs… 53 00:04:50,208 --> 00:04:52,333 Ce n'est pas du sang ou de la chair, 54 00:04:52,416 --> 00:04:54,916 mais tu n'en es pas mort pour autant. 55 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 Je vais répondre à ta question. 56 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 Jadis, cette ville abritait des centaines de personnes. 57 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 Peut-être plus. 58 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 On pourra la rétablir 59 00:05:07,833 --> 00:05:09,750 une fois les corps enterrés, 60 00:05:09,833 --> 00:05:13,958 les débris évacués et les structures réparées. 61 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 Nous partirons bientôt. 62 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Après notre départ, 63 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 la ville servira de refuge aux voyageurs qui la trouveront. 64 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 Veux-tu une autre baie ? 65 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 Je crois, oui. 66 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 Prends-en une. 67 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 Tu vois, le marteau peut servir à bâtir une maison 68 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 ou fracasser un crâne. 69 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 On vous ramène à la vie en tant qu'outils, 70 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 et j'userai de ces outils comme je l'entends. 71 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 Tant de souvenirs… 72 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 Je peux aussi choisir de reconnaître 73 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 que vous n'êtes pas des outils. 74 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 Car aucun outil ne pourrait goûter une baie 75 00:06:04,208 --> 00:06:08,250 et se souvenir de la première fois où il en a mangé une. 76 00:06:08,875 --> 00:06:14,125 Mais nous sommes des créatures de l'Enfer, 77 00:06:14,875 --> 00:06:17,833 vouées à être forcées au combat. 78 00:06:19,166 --> 00:06:22,000 Un jour, l'Enfer sera vidé 79 00:06:22,083 --> 00:06:25,000 et ses portes claqueront dans le vent. 80 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 Quoi ? 81 00:06:27,291 --> 00:06:28,750 Par ma main, 82 00:06:28,833 --> 00:06:32,083 Dieu tire les damnés de l'Enfer dans sa miséricorde 83 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 et orchestre leur pénitence sur Terre en me les confiant comme soldats. 84 00:06:35,833 --> 00:06:36,708 Oui. 85 00:06:36,791 --> 00:06:39,416 Leur pénitence doit-elle être éternelle ? 86 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 Je… 87 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 ne sais pas. 88 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 Moi non plus. 89 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 Découvrons-le ensemble. 90 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 En attendant, 91 00:06:51,500 --> 00:06:56,000 tâchons de faire plus que ce pour quoi nous sommes ici-bas. 92 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 Puis-je faire une remarque ? 93 00:07:02,208 --> 00:07:03,250 Je t'en prie. 94 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 Tu changes. 95 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 Je décèle encore en toi des velléités de vengeance. 96 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 Mais il n'y a pas que ça. 97 00:07:17,166 --> 00:07:18,750 Peut-être. 98 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 Doit-on encore se battre, Isaac ? 99 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 On se bat toujours pour quelque chose. 100 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 Mais je vois où tu veux en venir. 101 00:07:30,916 --> 00:07:32,125 Patience. 102 00:07:43,750 --> 00:07:45,666 Il n'a peut-être pas tort. 103 00:07:49,375 --> 00:07:50,875 Qu'en penses-tu ? 104 00:07:52,625 --> 00:07:56,958 J'ai mis quelques semaines à transformer les corps viables de la ville. 105 00:07:57,500 --> 00:08:02,291 Puis plusieurs autres pour les réparer et enterrer ceux qui étaient trop abîmés. 106 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 Est-il si mal de prendre le temps de réfléchir un peu ? 107 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 Ai-je changé ? 108 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 Allez, dis quelque chose. 109 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 Je t'ai tué, vieux sorcier. 110 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 Tu as forcément un avis sur la question. 111 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 Non ? 112 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 J'ai tué beaucoup de gens, vieux sorcier, pour plusieurs raisons. 113 00:08:35,458 --> 00:08:39,291 Mais te tuer toi m'a semblé juste. 114 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 C'était comme réparer le monde, à mon niveau. 115 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 J'aimais cette idée. 116 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 Pendant longtemps, 117 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 je me suis satisfait d'être le couteau qu'on maniait. 118 00:08:55,166 --> 00:08:57,000 Mais depuis peu, vieux sorcier, 119 00:08:57,500 --> 00:09:00,875 je suis davantage la main qui manie ce couteau. 120 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 Toute ma vie, j'ai réagi. 121 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 Mais rarement agi. 122 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 Alors, 123 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 oui, j'ai changé. 124 00:09:12,500 --> 00:09:15,125 J'ai du pouvoir en ce monde. 125 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 Le pouvoir de bâtir l'avenir. 126 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 Par chance, j'ai pu bâtir un avenir 127 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 et te priver du tien, par la même occasion. 128 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 Dieu est bon. 129 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 Quelle sera ma prochaine étape ? 130 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 Miroir. 131 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Qu'est-ce ? 132 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 Seigneur Miroir. 133 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 Que fais-tu ? 134 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 À qui ai-je l'honneur ? 135 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 M'aurais-tu oublié ? 136 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 Tu n'as pas l'air mémorable. 137 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 Varney. 138 00:10:19,500 --> 00:10:22,541 Varney de la cohorte originale de Dracula. 139 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 Je suis parti pour Targoviste au début de la campagne. 140 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 Pourquoi te connectes-tu à mon miroir, Varney ? 141 00:10:29,625 --> 00:10:33,125 J'ai parlé à des gens qui ont suivi ton passage 142 00:10:33,208 --> 00:10:34,833 à travers le pays. 143 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 Tu as fait un travail remarquable. 144 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 Tu ne m'as pas répondu. 145 00:10:39,791 --> 00:10:43,666 J'œuvre à faire revenir Dracula d'entre les morts, 146 00:10:43,750 --> 00:10:45,541 Isaac le maître forgeron. 147 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 Comme c'est intéressant. 148 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 C'est plus que ça. 149 00:10:49,666 --> 00:10:52,333 J'ai discuté avec des magiciens et des érudits 150 00:10:52,416 --> 00:10:53,708 de tout le pays. 151 00:10:53,791 --> 00:10:56,208 Vampires et humains. 152 00:10:56,291 --> 00:11:00,333 Nous travaillons à recueillir d'anciens sorts et traditions. 153 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 À bâtir un système qui arrachera Dracula à l'Enfer 154 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 pour le ramener au monde avec tous ses pouvoirs. 155 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 Dans quel but ? 156 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 Il a encore des affaires à régler. 157 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 Il nous doit la mort. 158 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 La mort à une échelle jamais atteinte. 159 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 Son immense œuvre reste inachevée. 160 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 La mienne aussi, Varney. 161 00:11:23,416 --> 00:11:25,250 Est-elle aussi importante 162 00:11:25,333 --> 00:11:28,375 que l'extinction de la race qui a tué sa femme ? 163 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 Race que tu hais, toi aussi ? 164 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 À mes yeux, oui. 165 00:11:33,666 --> 00:11:36,250 Ensuite, nous verrons. 166 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 J'attendais mieux de la part du maître forgeron favori de Dracula. 167 00:11:41,458 --> 00:11:42,708 Une fois le jour venu, 168 00:11:42,791 --> 00:11:46,208 tu pourras t'agiter dans ton cercueil en signe de déception. 169 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 Mais en silence. Je ne souhaite plus entendre ta voix 170 00:11:49,208 --> 00:11:51,958 jusqu'à ce que ma tâche soit accomplie. 171 00:11:52,666 --> 00:11:56,708 Seigneur Miroir, que celui-là ne me contacte plus jamais. 172 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 Dors, à présent. 173 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 Va te faire… 174 00:12:02,833 --> 00:12:04,458 Il a coupé ! 175 00:12:04,541 --> 00:12:05,875 Vous l'ennuyiez. 176 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 Ne sait-il pas qui je suis ? 177 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 Bon sang… 178 00:12:09,625 --> 00:12:13,416 Je suis Varney, de Londres. Je l'étais avant que Londres ne soit Londres. 179 00:12:13,500 --> 00:12:16,291 Puissant avant que ce ne soit une ville fantôme, 180 00:12:16,375 --> 00:12:19,416 quand nous tracions encore nos frontières avec des crânes humains. 181 00:12:20,208 --> 00:12:22,750 Qu'il aille se faire foutre. On se passera de lui. 182 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 J'ai changé d'avis. 183 00:12:47,625 --> 00:12:50,458 Que des soldats me transportent sur un lit. 184 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 Je plaisantais. 185 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 Peu m'importe. Dis-leur. 186 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 J'ai mal partout. 187 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 Ça pourrait être pire. 188 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 On est là depuis des semaines. Je ne veux pas savoir. 189 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 - Eh bien… - Je ne veux pas savoir, j'ai dit. 190 00:13:09,708 --> 00:13:11,875 Je ne veux plus entendre parler 191 00:13:11,958 --> 00:13:14,958 de douleurs aux fesses à cheval et de viande de rat. 192 00:13:15,041 --> 00:13:19,500 D'accord, mais je t'ai raconté l'histoire du chien tué par 18 écureuils ? 193 00:13:19,583 --> 00:13:22,625 Pour l'amour de Dieu, arrête. 194 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 Tiens. Fais taire la douleur. 195 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 Ce n'est pas juste. 196 00:13:40,583 --> 00:13:43,250 Je t'aime, mais honnêtement, 197 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 je suis prête à te renvoyer chez toi. 198 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 Non. 199 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 Tout ça. 200 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 On n'a parcouru 201 00:13:50,875 --> 00:13:54,708 qu'une partie du territoire que Carmilla avait désigné. 202 00:13:54,791 --> 00:13:56,458 Ça nous a pris des semaines. 203 00:13:56,541 --> 00:13:59,625 Ce que nous faisons est mal. 204 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 Très bien. 205 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 Explique-toi. 206 00:14:18,125 --> 00:14:20,833 Je n'aime pas spécialement les humains. 207 00:14:20,916 --> 00:14:23,333 Nous sommes au sommet de la chaîne alimentaire. 208 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 Les humains sont des cochons en chaussures. 209 00:14:26,666 --> 00:14:29,083 Ils ne pleurent pas en mangeant du bacon. 210 00:14:29,166 --> 00:14:32,041 Je ne pleure pas en mangeant des humains. 211 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 Compris ? 212 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Crache le morceau, Morana. 213 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 Dis-le sans détour ou l'angoisse va te ronger. 214 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 Je vis avec toi depuis trop longtemps. 215 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 Bon, y a-t-il un moyen rapide et clément 216 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 de prendre le contrôle des territoires désignés 217 00:14:48,916 --> 00:14:51,500 entre le château et la mer ? 218 00:14:51,583 --> 00:14:54,416 Un moyen de tout régler en un claquement de doigts ? 219 00:14:55,000 --> 00:14:56,916 Non, bien sûr que non. 220 00:14:57,583 --> 00:14:58,583 Bien sûr que non. 221 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 Ce sera une conquête de haute lutte, n'est-ce pas ? 222 00:15:01,416 --> 00:15:04,958 Inutile de noircir le tableau. 223 00:15:05,458 --> 00:15:08,041 Mais ce ne sera pas facile. 224 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 Non. 225 00:15:10,500 --> 00:15:11,958 Des gens vont souffrir. 226 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 Bien sûr, c'est la guerre, Morana. 227 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 Ce n'est pas la guerre. 228 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 Il n'y a pas de camp à choisir. 229 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 Nous envahissons et capturons des centaines de milliers d'humains. 230 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 Des humains plus intelligents que des cochons, hélas, 231 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 qui se battront, souffriront et fuiront. 232 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Dans ce cas, j'opterai pour un autre mot. 233 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 "Bataille." 234 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 Je suis venue avec toi pour constater de mes yeux 235 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 les défis logistiques du plan. 236 00:15:43,208 --> 00:15:45,541 Je ne t'y ai pas obligée. 237 00:15:45,625 --> 00:15:48,500 Je devais observer la bataille et faire appel à toi si besoin. 238 00:15:48,583 --> 00:15:49,666 Et puis, 239 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 c'est toi qui m'as demandé si je voulais diriger un empire. 240 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 Oui. Je sais. 241 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 C'était plus logique chez nous. 242 00:15:59,500 --> 00:16:00,958 Concentre-toi, Morana. 243 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 Ne me prends pas de haut sous prétexte que je ne suis pas soldate. 244 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 Cette horrible boucherie qui s'annonce 245 00:16:08,041 --> 00:16:12,041 va nous occuper jusqu'à la fin de nos jours. 246 00:16:12,125 --> 00:16:15,916 Elle va engendrer plus de souffrance que jamais dans l'Histoire ! 247 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 Ne me prends pas de haut sous prétexte que je suis soldate. 248 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 Je gagne des guerres. 249 00:16:21,500 --> 00:16:24,000 Douterais-tu de moi, après tout ce temps, 250 00:16:24,083 --> 00:16:26,541 parce que mon train de vie fatigue tes jambes ? 251 00:16:26,625 --> 00:16:29,833 Es-tu prête à livrer la même guerre indéfiniment, 252 00:16:29,916 --> 00:16:31,916 pour le restant de tes jours ? 253 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 Tu veux savoir ce que je pense ? 254 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 Toujours. 255 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 Je pense que quoi qu'on fasse, on doit le faire ensemble. 256 00:16:42,291 --> 00:16:43,333 Toi et moi. 257 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 Carmilla nous soumet un plan délirant, on le mène à bien. 258 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 Carmilla nous rend la tâche difficile, mais on s'exécute quand même. 259 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 Lenore est trop dans son monde pour nous aider. 260 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 On est seules. Ce plan délirant m'a semblé honnête parce que, 261 00:17:00,541 --> 00:17:01,791 je ne sais pas, 262 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 la magie de Carmilla déforme la réalité 263 00:17:04,833 --> 00:17:07,791 et nous sommes soucieuses de bien faire. 264 00:17:07,875 --> 00:17:11,833 Mais nous sommes loin de sa folie depuis des semaines 265 00:17:11,916 --> 00:17:13,583 et je te dis… 266 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 Que se passe-t-il ? 267 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 C'est une attaque. 268 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 À l'aube. 269 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 Nous sommes percées à jour. 270 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 Ils ne sont pas stupides. Je dois ouvrir ma malle. 271 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 Celle-ci ? 272 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 Tu ne l'ouvres jamais. Que renferme-t-elle ? 273 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 Mon armure de jour. 274 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 Entre dans la malle. 275 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 Non. 276 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 Tu seras à l'abri des flèches et de la lumière. 277 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 Entre dans la malle, mon amour. 278 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 Allez ! 279 00:18:30,250 --> 00:18:31,416 Brûlez-les ! 280 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 Bien. 281 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 Allez ! 282 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 Faites-les sortir ! 283 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 Par ici, pourritures ! 284 00:19:00,416 --> 00:19:01,708 Allez ! 285 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 Saloperie de bétail stupide. 286 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 Soldats de Styrie ! 287 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 Revêtez vos armures et couvrez-vous la peau ! 288 00:20:37,375 --> 00:20:38,958 On a gagné ? 289 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 Oui. 290 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 Bien. Je veux te tuer moi-même. 291 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 Sais-tu à quel point ça pue là-dedans ? 292 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 Ce n'était pas des soldats. 293 00:20:50,541 --> 00:20:53,000 Seulement des gens ordinaires. 294 00:20:53,916 --> 00:20:55,125 Des villageois. 295 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 Des fermiers. 296 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 Je suis d'accord avec ce que tu dis sur Carmilla. 297 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 C'est mon amie, mais tu as raison. 298 00:21:05,000 --> 00:21:07,708 Mais je me suis opposée à la guerre. 299 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 Je ne perdrai aucune bataille tant que j'y mettrai tout mon cœur 300 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 et que tu seras là pour me soutenir. 301 00:21:18,416 --> 00:21:22,333 Mais je viens de combattre des putains de fermiers. 302 00:21:22,833 --> 00:21:25,333 J'ai vu la peur dans leurs yeux. 303 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 Pas la peur de mourir. 304 00:21:27,916 --> 00:21:30,125 La peur de n'avoir pas combattu. 305 00:21:30,666 --> 00:21:33,000 De n'avoir pu sauver leur peuple. 306 00:21:34,375 --> 00:21:37,875 On est au milieu d'un champ de bataille, 307 00:21:37,958 --> 00:21:40,125 d'un théâtre militaire sans espoir. 308 00:21:40,625 --> 00:21:43,416 Sauf que ce pays tout entier 309 00:21:43,500 --> 00:21:45,958 n'est que champs et forêts. 310 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 Mais ils y sont allés. 311 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 On ne s'arrêterait jamais. 312 00:21:52,875 --> 00:21:55,583 Pour gagner, je devrais combattre 313 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 et maintenir en place la structure démente de son empire 314 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 jusqu'à la fin de mes jours. 315 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 J'aimerais avoir tort. 316 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 J'aimerais que tu aies tort. 317 00:22:06,958 --> 00:22:07,875 On peut le faire. 318 00:22:07,958 --> 00:22:11,041 Oui, mais ça nous prendrait une vie entière. 319 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 Tu combattrais jusqu'à la fin des temps. 320 00:22:14,625 --> 00:22:15,916 Je passerais ma vie à Styrie 321 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 pour préserver les lignes d'approvisionnement. 322 00:22:20,000 --> 00:22:22,375 Et on ne se reverrait plus jamais. 323 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 Excuse-moi. 324 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 Je veux avoir tort. 325 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 On baigne dans la lumière froide du jour. 326 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 Et le grand plan de Carmilla… 327 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Les humains défendront leur place dans ce monde. 328 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 Sans relâche. 329 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 Dans la lumière froide du jour, je dois me demander : 330 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 est-ce ce que je veux ? 331 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 Ce que nous voulons ? 332 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 Nous aurions tant à faire ensemble. 333 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 Mes sœurs. 334 00:22:56,541 --> 00:23:00,041 Hector est enfin prêt à créer des créatures des ténèbres. 335 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Rentrez. 336 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 Ça commence. 337 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 C'est pire que ce que j'imaginais. 338 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 Et j'en ai vu, des villes dévastées. 339 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 Je ne comprends pas. 340 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 Dracula a attaqué la ville à la mort de sa femme. 341 00:23:56,750 --> 00:23:59,625 Mais elle reste infestée de vampires et créatures des ténèbres. 342 00:23:59,708 --> 00:24:01,375 Quel est leur but ? 343 00:24:01,458 --> 00:24:02,541 Qu'y gagnent-ils ? 344 00:24:04,083 --> 00:24:07,291 Ces gens n'ont jamais pu se remettre et reconstruire leur ville. 345 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 C'est affreux. 346 00:24:09,291 --> 00:24:11,416 Et tout nous a menés ici. 347 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 On a donc un rôle à y jouer. 348 00:24:14,750 --> 00:24:16,541 Je ne vois pas lequel. 349 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 Un rôle… 350 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 Attends un peu… 351 00:24:26,333 --> 00:24:28,000 Qu'est-ce que c'est ? 352 00:24:28,083 --> 00:24:31,416 Ça ne peut pas être ce que je pense, mais… 353 00:24:43,250 --> 00:24:44,291 Vous voilà. 354 00:24:45,375 --> 00:24:47,583 Notre charmante ville vous plaît ? 355 00:24:48,458 --> 00:24:51,291 Je préférerais voir votre Cour Souterraine. 356 00:24:51,958 --> 00:24:55,666 Pas encore. Je veux être sûre qu'on peut vous faire confiance. 357 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 Ça tombe bien, on veut s'assurer de la même chose. 358 00:25:01,958 --> 00:25:03,958 Tu oublies à qui tu parles. 359 00:25:05,750 --> 00:25:10,083 On aimerait faire un tour. Tu retomberas sur nous plus tard. 360 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 On a à discuter de choses importantes. 361 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 Comment sauver la ville. Rétablir le trône. 362 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 Imposer l'ordre. 363 00:25:19,166 --> 00:25:21,625 On a à discuter aussi. 364 00:25:21,708 --> 00:25:23,625 En attendant, on veut comprendre 365 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 comment tu as pu échouer à toutes ces tâches. 366 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 Et décider si on veut t'aider ou non. 367 00:25:35,166 --> 00:25:36,541 Elle a besoin de nous. 368 00:25:37,041 --> 00:25:40,541 Mais j'en ai assez d'être une figurante dans l'histoire des autres. 369 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 Continue à avancer. 370 00:27:17,583 --> 00:27:22,583 Sous-titres : Kevin Bénard