1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 ‫من فتاة جميلة إذًا؟‬ 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,750 ‫من فتاة جميلة؟‬ 4 00:00:29,958 --> 00:00:31,875 ‫هذا صحيح.‬ 5 00:00:31,958 --> 00:00:33,208 ‫أنت.‬ 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,750 ‫إلام تنظر؟‬ 7 00:00:44,833 --> 00:00:51,083 ‫طلب منّا وضع ممتلكات الموتى بجوارهم‬ ‫للمساعدة في التعرف عليهم لاحقًا عند اللزوم.‬ 8 00:00:55,208 --> 00:00:57,708 ‫أردت أن أرى إن كانت ما زالت تعمل.‬ 9 00:01:03,916 --> 00:01:08,125 ‫سأذهب لرؤية "أيزاك".‬ 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 ‫لا!‬ 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 ‫لن آخذها معي.‬ 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 ‫هل لي بطرح سؤال عليك؟‬ 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 ‫بالطبع.‬ 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,625 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,708 ‫هذا سؤال عام جدًا.‬ 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 ‫كُن أكثر تحديدًا.‬ 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 ‫اجلس.‬ 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 ‫لا يلزم أن أخبرك‬ 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 ‫بماهية مخلوقات الليل يا سيد الحدّادين.‬ 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,500 ‫يمكنك مناداتي بـ"أيزاك".‬ 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 ‫أتريد ثمرة توت؟‬ 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 ‫لأخبرك بماهيتي إذًا.‬ 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 ‫أنا مخلوق ليلي.‬ 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,791 ‫آكل الدم واللحم.‬ 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 ‫ثمرة توت لن تقتلك على الأرجح.‬ 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,958 ‫مخلوقات الليل تقتل‬ 27 00:02:58,041 --> 00:03:02,000 ‫وتدمر وتنهب.‬ 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,791 ‫تكمن متعتنا في ذلك.‬ 29 00:03:05,875 --> 00:03:09,458 ‫مخلوقات الليل تنصاع إلى رغبة‬ ‫سيد الحدّادين من صنعها.‬ 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ‫إذًا ربما،‬ 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,708 ‫لا أفهم رغبتك ببساطة.‬ 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 ‫تجعلنا ندفن الناس.‬ 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,875 ‫كانت المدينة مليئة بالأموات.‬ 34 00:03:26,375 --> 00:03:30,250 ‫الكثير منهم كانوا متعفنين جدًا‬ ‫بحيث لا يمكن تحويلهم بالسحر.‬ 35 00:03:30,333 --> 00:03:32,000 ‫إذًا؟‬ 36 00:03:32,083 --> 00:03:34,375 ‫إذًا، يجب دفنهم.‬ 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,833 ‫لست أحمق.‬ 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,666 ‫بسبب التعفن ستكثر الحشرات والأمراض.‬ 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 ‫وأود تذكيرك أن الجميع هنا كانوا ضحية.‬ 40 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 ‫يستحقون الدفن.‬ 41 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 ‫إذًا لماذا نهتم‬ 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 ‫بالحشرات والأمراض إذًا؟‬ 43 00:03:54,583 --> 00:03:56,416 ‫اطرح سؤالك.‬ 44 00:03:56,500 --> 00:04:02,500 ‫نقتل وندمر وننهب.‬ 45 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 ‫وأنت تجعلنا ندفن الموتى المتعفنين‬ 46 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 ‫ونعيد بناء وإصلاح هذا المكان.‬ 47 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 ‫لماذا تجعلنا نتصرف على عكس طبيعتنا؟‬ 48 00:04:20,916 --> 00:04:23,083 ‫طبيعتكم متقلّبة.‬ 49 00:04:23,916 --> 00:04:25,875 ‫تؤمنون أنكم أدوات للدمار‬ 50 00:04:25,958 --> 00:04:29,916 ‫لأن هذه هي الطريقة‬ ‫التي استُخدم بها جنسكم دومًا.‬ 51 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 ‫تناول ثمرة توت.‬ 52 00:04:47,083 --> 00:04:48,875 ‫ذكريات.‬ 53 00:04:50,208 --> 00:04:52,333 ‫ليست دمًا أو لحمًا،‬ 54 00:04:52,416 --> 00:04:54,916 ‫لكن لا يبدو أنك متّ من تناولها.‬ 55 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 ‫سأجيب سؤالك.‬ 56 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 ‫كانت هذه المدينة ذات مرة‬ ‫موطنًا لمئات الأشخاص،‬ 57 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 ‫وربما أكثر.‬ 58 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 ‫يمكن إعادة توطينها،‬ 59 00:05:07,833 --> 00:05:09,750 ‫بعد دفن الجثث،‬ 60 00:05:09,833 --> 00:05:13,958 ‫والتخلص من الحطام وترميم الأبنية.‬ 61 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 ‫سوف نتحرك قريبًا.‬ 62 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 ‫بعد رحيلنا،‬ 63 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 ‫ستكون المدينة موجودة‬ ‫ليجدها الناس ويصنعون فيها منازلهم.‬ 64 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 ‫هل تريد ثمرة توت أخرى؟‬ 65 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 ‫أظن ذلك.‬ 66 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 ‫خذ واحدة.‬ 67 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 ‫كما ترى، يمكنك استخدام مطرقة لبناء منزل،‬ 68 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 ‫أو كسر جمجمة.‬ 69 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 ‫عدتم إلى الأرض كأدوات،‬ 70 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 ‫وسأستخدم تلك الأدوات كما أرغب.‬ 71 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 ‫الكثير من الذكريات.‬ 72 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 ‫يمكنني أن أختار كذلك، في النهاية،‬ 73 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 ‫أن أدرك أنكم لستم أدوات على الإطلاق.‬ 74 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 ‫لأن لا أداة قد تتذوّق ثمرة توت‬ 75 00:06:04,208 --> 00:06:08,250 ‫وتتذكر أول مرة تذوقتها في حياتها الأولى.‬ 76 00:06:08,875 --> 00:06:14,125 ‫لكننا مخلوقات من الجحيم‬ 77 00:06:14,541 --> 00:06:17,833 ‫لنؤمر بالقتال.‬ 78 00:06:19,166 --> 00:06:25,000 ‫يومًا ما، ستفرغ الجحيم،‬ ‫وتهتز أبوابها بفعل الرياح من خوائها.‬ 79 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 ‫ماذا؟‬ 80 00:06:27,291 --> 00:06:28,750 ‫عبر يدي،‬ 81 00:06:28,833 --> 00:06:32,083 ‫تغمّد الرب برحمته الملعونين في الجحيم‬ 82 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 ‫ليكفّروا عن خطاياهم على "الأرض"‬ ‫بصفتهم جنودي.‬ 83 00:06:35,833 --> 00:06:36,708 ‫أجل.‬ 84 00:06:36,791 --> 00:06:39,416 ‫هل يجب أن تكون كفارتهم‬ ‫على "الأرض" أبدية كذلك؟‬ 85 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 ‫أنا‬ 86 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 ‫لا أدري.‬ 87 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 ‫ولا أنا.‬ 88 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 ‫سنكتشف هذا معًا.‬ 89 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 ‫في هذه الأثناء،‬ 90 00:06:51,500 --> 00:06:56,208 ‫يمكن لكلانا فعل أكثر مما كنا نهدف إليه.‬ 91 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 ‫أيمكنني إبداء ملاحظة؟‬ 92 00:07:02,208 --> 00:07:03,250 ‫يمكنك.‬ 93 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 ‫أنت تتغيّر.‬ 94 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 ‫ما زلت ترغب في الانتقام حسبما أظن.‬ 95 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 ‫لكنك ترغب في أشياء أخرى كذلك.‬ 96 00:07:17,166 --> 00:07:18,750 ‫ربما.‬ 97 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 ‫هل ما زلنا نقاتل يا "أيزاك"؟‬ 98 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 ‫دومًا ما نقاتل لنيل شيء ما.‬ 99 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 ‫لكنني أفهم قصدك.‬ 100 00:07:30,916 --> 00:07:32,125 ‫قريبًا.‬ 101 00:07:43,750 --> 00:07:45,666 ‫قد تكون لديه وجهة نظر صائبة.‬ 102 00:07:49,375 --> 00:07:50,875 ‫ما رأيك؟‬ 103 00:07:52,625 --> 00:07:56,958 ‫تطلّب الأمر مني بضعة أسابيع‬ ‫لتحويل الأجساد الصالحة في المدينة.‬ 104 00:07:57,500 --> 00:08:02,291 ‫وأسابيع أكثر لإجراء إصلاحات،‬ ‫ودفن من تضرروا بدرجة تحول دون تحوّلهم.‬ 105 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 ‫هل من السيئ أن آخذ وقتي وأفكر للحظة؟‬ 106 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 ‫هل تغيّرت؟‬ 107 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 ‫هيا، قل شيئًا.‬ 108 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 ‫لقد قتلتك أيها الساحر العجوز.‬ 109 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 ‫لا بد أن لديك رأيًا في ذلك.‬ 110 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 ‫لا؟‬ 111 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 ‫لقد قتلت الكثيرين‬ ‫أيها الساحر العجوز لأسباب عديدة.‬ 112 00:08:35,458 --> 00:08:39,291 ‫لكن قتلك أشعرني بـ…‬ 113 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 ‫أشعرني وكأنني أصلح العالم قليلًا.‬ 114 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 ‫أعجبني ذلك الشعور.‬ 115 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 ‫لوقت طويل،‬ 116 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 ‫كنت راضيًا أن أكون السكين‬ ‫التي استخدمها الآخرون.‬ 117 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 ‫لكن مؤخرًا أيها الساحر العجوز،‬ 118 00:08:57,500 --> 00:09:00,875 ‫شعرت أنني أقرب إلى يد تساعد‬ ‫من سكين تُستخدم.‬ 119 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 ‫طوال حياتي، كنت أتفاعل مع الأشياء.‬ 120 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 ‫ونادرًا ما تصرّفت.‬ 121 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 ‫لذا،‬ 122 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 ‫أجل، لقد تغيّرت.‬ 123 00:09:12,125 --> 00:09:15,125 ‫لدي سلطان في هذا العالم.‬ 124 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 ‫يمكنني بناء مستقبل.‬ 125 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 ‫وبسعادة، يمكنني بناء مستقبل‬ 126 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 ‫وأنهي مستقبلك في الوقت ذاته. ‬ 127 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 ‫الرب رحيم.‬ 128 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 ‫أتساءل ماذا سأفعل بعد ذلك.‬ 129 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 ‫أيتها المرآة.‬ 130 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 ‫ما هذا؟‬ 131 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 ‫أوصلني به يا سيّد المرآة.‬ 132 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 133 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 ‫ومن قد تكون؟‬ 134 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 ‫ألا تتذكرني؟‬ 135 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 ‫لست مميزًا ليتذكّرك المرء.‬ 136 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 ‫"فارني".‬ 137 00:10:19,500 --> 00:10:22,541 ‫"فارني" من جماعة "دراكولا" الأصلية.‬ 138 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 ‫رحلت إلى "ترجوفيشت" في بداية الحملة.‬ 139 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 ‫لماذا تتصل بمرآتي يا "فارني"؟‬ 140 00:10:29,625 --> 00:10:34,833 ‫لقد تحدثت مع أشخاص‬ ‫شاهدوا بصمتك عبر البلاد.‬ 141 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 ‫قمت بعمل رائع يا سيدي.‬ 142 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 ‫لم تُجب سؤالي.‬ 143 00:10:39,791 --> 00:10:45,541 ‫أنا أعمل على إعادة "دراكولا" من الموت‬ ‫يا سيد الحدّادين "أيزاك".‬ 144 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 ‫كم هذا مثير للاهتمام!‬ 145 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 ‫الأمر أكثر من ذلك.‬ 146 00:10:49,666 --> 00:10:52,333 ‫كنت أتحدث مع السحرة والعلماء‬ 147 00:10:52,416 --> 00:10:53,708 ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 148 00:10:53,791 --> 00:10:56,208 ‫مصاصو الدماء منهم والبشر.‬ 149 00:10:56,291 --> 00:11:00,333 ‫نعمل معًا‬ ‫لجمع التعاويذ القديمة والعلوم المعهودة.‬ 150 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 ‫ونجهّز لطريقة لانتشال "دراكولا" من الجحيم‬ 151 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 ‫وإعادته إلى العالم بقوة.‬ 152 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 ‫وما الهدف؟‬ 153 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 ‫لديه عمل لم ينته يا سيدي.‬ 154 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 ‫إنه مدين لنا بالموت.‬ 155 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 ‫الموت بكميات غير مسبوقة.‬ 156 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 ‫ما زال عمله العظيم غير مكتمل.‬ 157 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 ‫وكذلك عملي يا "فارني".‬ 158 00:11:23,416 --> 00:11:25,250 ‫حسنًا، هل عملك بقدر أهمية‬ 159 00:11:25,333 --> 00:11:28,375 ‫انقراض العرق الذي قتل زوجته؟‬ 160 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 ‫العرق الذي تكرهه؟‬ 161 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 ‫إنه كذلك بالنسبة إليّ.‬ 162 00:11:33,666 --> 00:11:36,250 ‫بعد ذلك، سنرى.‬ 163 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 ‫توقعت أفضل من ذلك‬ ‫من سيد الحدّادين المفضل لـ"دراكولا".‬ 164 00:11:41,458 --> 00:11:46,208 ‫عندما يأتي ضوء النهار يمكنك أن تتلوى‬ ‫في تابوتك الصغير من خيبة الأمل.‬ 165 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 ‫لكن افعل ذلك بهدوء،‬ ‫بما أنني لا أريد سماع صوتك مجددًا‬ 166 00:11:49,208 --> 00:11:51,708 ‫حتى تكتمل مهمتي.‬ 167 00:11:52,666 --> 00:11:56,708 ‫يا سيّد المرآة،‬ ‫لا تسمح لهذا الشخص بالاتصال بي مجددًا،‬ 168 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 ‫وعُد إلى ثباتك.‬ 169 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 ‫تبًا لك!‬ 170 00:12:02,833 --> 00:12:04,458 ‫لقد قطع الاتصال!‬ 171 00:12:04,541 --> 00:12:05,875 ‫أظن أنك أضجرته.‬ 172 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 ‫ألا يعرف من أكون؟‬ 173 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 ‫بحق السماء!‬ 174 00:12:09,625 --> 00:12:13,208 ‫أنا "فارني". "فارني" من "لندن".‬ ‫قبل أن يكون لـ"لندن" شأن أصلًا.‬ 175 00:12:13,291 --> 00:12:16,208 ‫كنت عظيمًا عندما كانت "لندن"‬ ‫بلدة أشباح رومانية،‬ 176 00:12:16,291 --> 00:12:19,125 ‫وكنّا نرسم حدودنا بجماجم بشرية.‬ 177 00:12:20,083 --> 00:12:22,750 ‫تبًا له. سنفعل هذا من دونه.‬ 178 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 ‫لقد غيّرت رأيي.‬ 179 00:12:47,625 --> 00:12:50,041 ‫اطلبي من الجنود حملي في الريف على فراش.‬ 180 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 ‫كنت أمزح.‬ 181 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 ‫لا أكترث. افعليها.‬ 182 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 ‫جسدي كله يؤلمني.‬ 183 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 ‫حسنًا، هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 184 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 ‫نحن هنا منذ أسابيع. لا أريد أن أعرف‬ ‫كيف يمكن أن يكون الوضع أسوأ من ذلك.‬ 185 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 ‫- حسنًا…‬ ‫- قلت إنني لا أريد أن أعرف.‬ 186 00:13:09,708 --> 00:13:11,875 ‫لا أريد سماع المزيد من قصصك‬ 187 00:13:11,958 --> 00:13:14,958 ‫عن آلام ركوب سرج الحصان وأكل الجرذان.‬ 188 00:13:15,041 --> 00:13:17,083 ‫حسنًا، لكن هل أخبرتك عن المرة‬ 189 00:13:17,166 --> 00:13:19,500 ‫التي رأيت فيها 18 سنجابًا تقتل كلبًا؟‬ 190 00:13:19,583 --> 00:13:22,625 ‫توقفي. باسم الرب، توقفي.‬ 191 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 ‫تفضلي. لتخفيف الألم.‬ 192 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 ‫كل هذا خطأ.‬ 193 00:13:40,583 --> 00:13:43,250 ‫أنا أحبك، لكن بصراحة،‬ 194 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 ‫أنا مستعدة لوضعك في عربة منزلية متنقّلة.‬ 195 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 ‫لا.‬ 196 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 ‫هذا.‬ 197 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 ‫كنا نتجوّل،‬ 198 00:13:50,875 --> 00:13:54,708 ‫ليس في المنطقة كلها حتى‬ ‫التي حددتها "كارميلا"، مجرد جزء منها.‬ 199 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 ‫لأسابيع.‬ 200 00:13:56,375 --> 00:13:59,625 ‫وكل هذا خطأ.‬ 201 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 ‫حسنًا.‬ 202 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 ‫اشرحي وجهة نظرك يا امرأة.‬ 203 00:14:18,125 --> 00:14:20,833 ‫لا أكنّ الحب للبشر.‬ 204 00:14:20,916 --> 00:14:23,333 ‫ثمة سلسلة غذائية ونحن على قمتها.‬ 205 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 ‫البشر خنازير بأحذية،‬ 206 00:14:26,666 --> 00:14:29,083 ‫ولا يبكون عندما يريدون تناول اللحم المقدد.‬ 207 00:14:29,166 --> 00:14:32,041 ‫لا يحزنني تحويل البشر إلى طعام.‬ 208 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 ‫مفهوم؟‬ 209 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 ‫هاتي ما عندك يا "مورانا".‬ 210 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 ‫قولي مباشرةً ما تفكرين فيه،‬ ‫وإلّا ستربكين نفسك.‬ 211 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 ‫رباه! لقد عشت معك طويلًا.‬ 212 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 ‫حسنًا، هل هناك طريقة سريعة ورحيمة‬ 213 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 ‫لنسيطر بها على كل المنطقة المحددة‬ 214 00:14:48,916 --> 00:14:51,500 ‫بين القلعة والبحر؟‬ 215 00:14:51,583 --> 00:14:54,416 ‫أتقصدين أفرقع بإصبعي ويُنجز كل شيء؟‬ 216 00:14:55,000 --> 00:14:56,916 ‫لا، بالطبع لا.‬ 217 00:14:57,583 --> 00:14:58,583 ‫بالطبع لا.‬ 218 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 ‫سننجز الأمر بشق الأنفس، خطوة بخطوة، صحيح؟‬ 219 00:15:01,416 --> 00:15:04,958 ‫حسنًا، دعينا لا نجعلها تبدو مهمة مستحيلة.‬ 220 00:15:05,458 --> 00:15:08,041 ‫لكنها لن تكون سهلة.‬ 221 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 ‫صحيح.‬ 222 00:15:10,500 --> 00:15:11,958 ‫ستكون هناك معاناة.‬ 223 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 ‫هذه حرب يا "مورانا".‬ ‫ستكون هناك معاناة دومًا.‬ 224 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 ‫هذه ليست حربًا.‬ 225 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 ‫لا يوجد جانبان يتقاتلان.‬ 226 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 ‫إنه غزو متواصل‬ ‫وإيقاع بمئات الآلاف من البشر.‬ 227 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 ‫البشر أذكى من الخنازير للأسف‬ 228 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 ‫وسيحاربون ويعانون ويخافون ويركضون.‬ 229 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 ‫إذًا، فإنني أختار كلمة أخرى.‬ 230 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 ‫إنها "معركة".‬ 231 00:15:37,583 --> 00:15:43,125 ‫أتيت إلى هنا معك لأنني أردت‬ ‫أن أرى بنفسي التحديات اللوجستية للخطة.‬ 232 00:15:43,208 --> 00:15:45,541 ‫وأخبرتك أنك لست مضطرة إلى ذلك.‬ 233 00:15:45,625 --> 00:15:48,500 ‫كنت لأتفقّد ميدان القتال‬ ‫وأعلمك بما أحتاج إليه.‬ 234 00:15:48,583 --> 00:15:49,416 ‫وأيضًا،‬ 235 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 ‫أنت من سألتني‬ ‫إن كنت أريد قيادة إمبراطورية.‬ 236 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 ‫أجل. أعرف ذلك.‬ 237 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 ‫كان الأمر منطقيًا أكثر في الديار.‬ 238 00:15:59,500 --> 00:16:00,958 ‫ركّزي يا "مورانا".‬ 239 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 ‫لا تأمريني لأنني لست جندية.‬ 240 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 ‫ستكون هذه فوضى مروعة‬ 241 00:16:08,041 --> 00:16:12,083 ‫سنتعامل معها حتى نهاية أيامنا،‬ 242 00:16:12,166 --> 00:16:15,916 ‫وستسبب معاناة‬ ‫أكثر مما شهده التاريخ حتى الآن!‬ 243 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 ‫لا تحتقريني لأنني جندية.‬ 244 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 ‫أنا أفوز بالحروب.‬ 245 00:16:21,500 --> 00:16:24,000 ‫هل تشكين بي فجأة، بعد كل هذا الوقت،‬ 246 00:16:24,083 --> 00:16:26,541 ‫لأن ساقيك تؤلمانك بسبب عيشك حياتي؟‬ 247 00:16:26,625 --> 00:16:31,916 ‫هل أنت مستعدة لخوض الحرب نفسها‬ ‫مرارًا وتكرارًا لبقية حياتك؟‬ 248 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 ‫أتريدين معرفة رأيي؟‬ 249 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 ‫دائمًا.‬ 250 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 ‫أظن أنه مهما سنحققه، فسنحققه معًا.‬ 251 00:16:42,291 --> 00:16:43,333 ‫أنت وأنا.‬ 252 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 ‫وضعت "كارميلا" خطة جنونية لننفذها،‬ ‫ونحن من نجعلها تنجح.‬ 253 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 ‫أو بعبارة أخرى،‬ ‫نجعلها تنجح رغم أنف "كارميلا".‬ 254 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 ‫ولم تساعد "لينور" أبدًا.‬ ‫إنها مع الجنيات معظم الوقت.‬ 255 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 ‫إنه نحن.‬ ‫والخطة المجنونة تبدو منطقية في الديار لأن،‬ 256 00:17:00,541 --> 00:17:01,791 ‫لا أعرف،‬ 257 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 ‫لأن "كارميلا" تمتلك تعويذة تشويه الواقع،‬ 258 00:17:04,833 --> 00:17:07,791 ‫وإنجاح الأمور مصدر فخرنا.‬ 259 00:17:07,875 --> 00:17:11,750 ‫لكننا كنا هنا منذ أسابيع،‬ ‫بعيدًا عنها وعن جنونها،‬ 260 00:17:11,833 --> 00:17:13,583 ‫وصدقيني…‬ 261 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 ‫ماذا يحدث؟‬ 262 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 ‫إنه هجوم.‬ 263 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 ‫عند الفجر.‬ 264 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 ‫يعرفون حقيقتنا.‬ 265 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 ‫يبدو أنهم ليسوا أغبياء.‬ ‫يجب أن أصل إلى صندوق أغراضي.‬ 266 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 ‫ذاك؟‬ 267 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 ‫لم تفتحيه قط. ماذا يوجد فيه؟‬ 268 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 ‫درعي النهاري!‬ 269 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 ‫ادخلي الصندوق.‬ 270 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 ‫لا.‬ 271 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 ‫لا يمكن للأسهم اختراقه ولا الضوء دخوله.‬ 272 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 ‫ادخلي الصندوق اللعين يا عزيزتي.‬ 273 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 ‫هيا!‬ 274 00:18:30,250 --> 00:18:31,416 ‫أحرقوهم أحياء!‬ 275 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 ‫صحيح.‬ 276 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 ‫هيا!‬ 277 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 ‫أخرجوهم!‬ 278 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 ‫هنا أيها الأوغاد!‬ 279 00:19:00,416 --> 00:19:01,708 ‫هذا صحيح!‬ 280 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 ‫ماشية حمقاء لعينة.‬ 281 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 ‫جنود "ستيريا"!‬ 282 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 ‫تدرّعوا وغطّوا جلودكم!‬ 283 00:20:37,375 --> 00:20:38,958 ‫أفترض أننا فزنا.‬ 284 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 ‫أجل.‬ 285 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 ‫جيد. أريد قتلك بنفسي.‬ 286 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 ‫هل تعرفين كيف كانت رائحتهم؟‬ 287 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 ‫لم يكونوا مقاتلين.‬ 288 00:20:50,541 --> 00:20:53,000 ‫كانوا مجرّد ناس عاديين.‬ 289 00:20:53,916 --> 00:20:55,125 ‫كانوا قرويين.‬ 290 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 ‫كانوا مزارعين وما شابه.‬ 291 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 ‫لا أختلف معك فيما قلته عن "كارميلا".‬ 292 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 ‫إنها صديقتي العزيزة،‬ ‫لكن كلانا يعرف طبيعتها.‬ 293 00:21:05,000 --> 00:21:07,708 ‫لم أوافق على الحرب.‬ 294 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 ‫لا توجد معركة لا يمكنني الفوز بها‬ ‫عندما أركّز مجهودي فيها،‬ 295 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 ‫وتكونين أنت وتفكيرك إلى جانبي.‬ 296 00:21:18,416 --> 00:21:22,333 ‫لكنني قاتلت مزارعين للتو.‬ 297 00:21:22,833 --> 00:21:25,333 ‫رأيت الخوف في أعينهم.‬ 298 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 ‫ليس الخوف من الموت.‬ 299 00:21:27,916 --> 00:21:30,125 ‫الخوف من عدم القتال.‬ 300 00:21:30,666 --> 00:21:33,000 ‫الخوف من عدم إنقاذ قومهم.‬ 301 00:21:34,375 --> 00:21:37,875 ‫ونحن في وسط ميدان معركة لعين.‬ 302 00:21:37,958 --> 00:21:40,125 ‫ميدان قتال بائس.‬ 303 00:21:40,625 --> 00:21:43,416 ‫باستثناء أن هذه الأرض بأكملها‬ 304 00:21:43,500 --> 00:21:45,958 ‫ما هي إلّا حقول وغابات.‬ 305 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 ‫لكنهم قاتلوا رغم ذلك.‬ 306 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 ‫ما كنا لنتوقف أبدًا، صحيح؟‬ 307 00:21:52,875 --> 00:21:59,416 ‫شرط الانتصار هو القتال‬ ‫وإبقاء الهيكل الجنوني لإمبراطوريتها معًا‬ 308 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 ‫حتى أموت من الشيخوخة.‬ 309 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 ‫أريد أن أكون مخطئة.‬ 310 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 ‫أريدك أن تكوني مخطئة.‬ 311 00:22:06,958 --> 00:22:07,875 ‫يمكننا فعل ذلك.‬ 312 00:22:07,958 --> 00:22:11,041 ‫يمكننا، لكننا سنفعل ذلك إلى الأبد.‬ 313 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 ‫ستظلين هنا تقاتلين إلى الأبد.‬ 314 00:22:14,625 --> 00:22:15,916 ‫سأعود إلى "ستيريا"‬ 315 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 ‫لأحاول إبقاء خطوط الإمداد سليمة إلى الأبد.‬ 316 00:22:20,000 --> 00:22:22,375 ‫ولن نرى بعضنا مجددًا.‬ 317 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 ‫أنا آسفة.‬ 318 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 ‫أريد أن أكون مخطئة.‬ 319 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 ‫نحن في ضوء النهار البارد!‬ 320 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 ‫وخطة "كارميلا" الكبرى…‬ 321 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 ‫سيقاتل البشر من أجل مكانهم في العالم.‬ 322 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 ‫باستمرار.‬ 323 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 ‫في ضوء النهار البارد،‬ ‫يجب أن أسأل نفسي هذا.‬ 324 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 ‫هل أريد هذا؟‬ 325 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 ‫هل نريد ذلك‬ 326 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 ‫بينما يمكننا فعل الكثير معًا؟‬ 327 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 ‫أختاي.‬ 328 00:22:56,541 --> 00:23:00,041 ‫"هيكتور" مستعد أخيرًا‬ ‫للبدء في صنع مخلوقات الليل.‬ 329 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 ‫عودا إلى الديار.‬ 330 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 ‫الأمر يبدأ.‬ 331 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 ‫الأمر أسوأ مما تصورت.‬ 332 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 ‫ورأيت عدة بلدات محطمة في حياتي.‬ 333 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 ‫ما لا أفهمه هو،‬ 334 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 ‫"دراكولا" هاجم المكان أولًا،‬ ‫عندما ماتت زوجته هنا، صحيح؟‬ 335 00:23:56,750 --> 00:23:59,625 ‫لكن ما زال المكان مليئًا‬ ‫بمصاصي الدماء ومخلوقات الليل.‬ 336 00:23:59,708 --> 00:24:01,375 ‫ما هدفهم هنا؟‬ 337 00:24:01,458 --> 00:24:02,500 ‫علام يحصلون؟‬ 338 00:24:04,083 --> 00:24:07,041 ‫لم يحظ هؤلاء الناس‬ ‫بفرصة للتعافي وإعادة البناء.‬ 339 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 ‫هذا فظيع.‬ 340 00:24:09,291 --> 00:24:11,416 ‫وكل شيء قادنا إلى هنا.‬ 341 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 ‫مما يعني أننا هنا لسبب ما.‬ 342 00:24:14,750 --> 00:24:16,541 ‫لست متأكدًا كيف يكون لنا دور في ذلك.‬ 343 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 ‫دور.‬ 344 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 ‫مهلًا.‬ 345 00:24:26,333 --> 00:24:28,000 ‫ما هذا الشيء؟‬ 346 00:24:28,083 --> 00:24:31,416 ‫لا يمكن أن يكون ما أظنه، لكن…‬ 347 00:24:43,250 --> 00:24:44,291 ‫ها أنتما.‬ 348 00:24:45,375 --> 00:24:47,583 ‫هل تلقيان نظرة على مدينتنا الجميلة؟‬ 349 00:24:48,458 --> 00:24:51,000 ‫أفضّل أن ألقي نظرة على بلاطكم الملكي السري.‬ 350 00:24:51,958 --> 00:24:55,666 ‫ليس بعد.‬ ‫أريد التأكد أن بوسعي الوثوق بكما أولًا.‬ 351 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 ‫هذا جيد لأننا نريد التأكد‬ ‫أن بوسعنا الوثوق بك أولًا.‬ 352 00:25:01,958 --> 00:25:03,375 ‫لقد نسيت إلى من تتحدثين.‬ 353 00:25:05,750 --> 00:25:10,083 ‫نريد بعض الوقت لتفقد الأرجاء.‬ ‫يمكنك العثور علينا لاحقًا، أنا متأكد.‬ 354 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 ‫لكن لدينا أمورًا مهمة لمناقشتها.‬ 355 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 ‫إنقاذ المدينة. استعادة العرش.‬ 356 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 ‫فرض النظام.‬ 357 00:25:19,166 --> 00:25:21,625 ‫لدينا أمور مهمة لمناقشتها كذلك.‬ 358 00:25:21,708 --> 00:25:26,000 ‫في هذه الأثناء، سنلقي نظرة مطوّلة‬ ‫على كيفية عجزكم عن فعل أي من هذا حتى الآن.‬ 359 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 ‫وسواءً إن كنا سنختار مساعدتكم أو لا.‬ 360 00:25:35,166 --> 00:25:36,541 ‫إنها بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 361 00:25:37,041 --> 00:25:40,375 ‫لكنني سئمت تأدية دور بسيط في قصة غيري.‬ 362 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 ‫ابتعدي.‬