1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 ‎Ta có thêm một số tư liệu. 3 00:02:50,458 --> 00:02:54,625 ‎Ngươi sẽ phải tìm và xác định ‎vị trí chính xác nơi hắn chết. 4 00:02:54,708 --> 00:02:55,750 ‎Vậy có nghĩa là 5 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 ‎vị trí chính xác trên sàn. 6 00:02:59,750 --> 00:03:02,625 ‎Và bảo Varney rằng ‎có chứng cứ cho thấy 7 00:03:02,708 --> 00:03:05,416 ‎triều đình Targoviste ‎sở hữu gương dịch chuyển. 8 00:03:05,833 --> 00:03:07,916 ‎Ta đang thu thập thêm thông tin. 9 00:03:15,333 --> 00:03:17,250 ‎Từ kho riêng của Carmilla. 10 00:03:18,041 --> 00:03:21,083 ‎Giờ cho ta xem bản đồ địa ngục ‎ngươi đã kể, 11 00:03:21,833 --> 00:03:24,583 ‎hoặc ta sẽ kể ‎ngươi đã làm gì với giày cô ấy. 12 00:03:44,333 --> 00:03:45,250 ‎Chào buổi sáng. 13 00:03:46,333 --> 00:03:47,250 ‎Chào buổi tối. 14 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 ‎Chết tiệt! 15 00:03:52,625 --> 00:03:53,625 ‎Anh làm hỏng rồi. 16 00:03:54,166 --> 00:03:56,583 ‎Tới nửa mẻ phôi chất lượng kém. 17 00:03:56,666 --> 00:04:00,250 ‎Thợ rèn ma cà rồng ‎không làm theo thông số kỹ thuật của tôi. 18 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 ‎Thợ vụng thường đổ lỗi cho ma cà rồng. 19 00:04:05,583 --> 00:04:09,041 ‎- Cô không có gì hay hơn để làm à? ‎- Giờ thì không. 20 00:04:09,583 --> 00:04:13,916 ‎Striga và Morana đã đi hàng tuần trời, ‎khảo sát các vùng đất để thôn tính. 21 00:04:14,000 --> 00:04:16,416 ‎Carmilla đang vẽ bản đồ. 22 00:04:18,833 --> 00:04:24,541 ‎Có vẻ đã hết thời ‎mà ngoại giao là thiết yếu với mọi chuyện. 23 00:04:25,708 --> 00:04:26,916 ‎Vậy là cô đang chán. 24 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 ‎Không. 25 00:04:29,666 --> 00:04:30,625 ‎Cô đang lo lắng. 26 00:04:31,416 --> 00:04:32,375 ‎Suỵt. 27 00:04:33,041 --> 00:04:35,500 ‎Lenore, họ đang gạt cô ra sao? 28 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 ‎Họ không… 29 00:04:38,125 --> 00:04:39,333 ‎Không phải vậy đâu. 30 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 ‎Hoặc ít ra thì họ không nghĩ vậy. 31 00:04:42,458 --> 00:04:44,250 ‎Cuộc sống đã sang trang mới. 32 00:04:44,333 --> 00:04:47,875 ‎Ngoại giao, đàm phán giờ đã hết thời. 33 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 ‎Việc đó khiến cô hết thời ‎và làm cô phiền lòng. 34 00:04:53,500 --> 00:04:54,416 ‎Xem này, 35 00:04:55,291 --> 00:04:58,625 ‎Kế hoạch của Carmilla cho ta sự an toàn 36 00:04:58,708 --> 00:05:00,583 ‎trong hàng trăm năm tới. 37 00:05:02,791 --> 00:05:05,375 ‎Tôi sinh ra trong thời chiến, Hector. 38 00:05:06,416 --> 00:05:08,416 ‎Tôi sinh ra trong lâu đài thế này. 39 00:05:09,208 --> 00:05:11,125 ‎Bố mẹ tôi mất khi binh lính Anh 40 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‎ngậm dao trong miệng ‎và trèo lên qua máng nhà cầu. 41 00:05:15,083 --> 00:05:20,291 ‎Tôi đã thấy đủ chiến tranh trước năm tuổi ‎và sau đó cuộc sống chẳng khá hơn gì. 42 00:05:22,000 --> 00:05:24,125 ‎Nhưng tôi sẽ không bao giờ thoải mái 43 00:05:24,208 --> 00:05:27,791 ‎với ý nghĩ rằng cách tốt nhất ‎để kết thúc chiến tranh 44 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 ‎là giết hầu hết mọi người ‎và nhốt những người khác lại. 45 00:05:32,875 --> 00:05:34,958 ‎Cô là một nhà ngoại giao. 46 00:05:36,125 --> 00:05:39,791 ‎Chà, chẳng thành vấn đề ‎nếu anh không làm cái búa chết tiệt đó. 47 00:05:39,875 --> 00:05:43,541 ‎Sao anh không vẫy tay như phù thủy ‎làm người chết sống dậy? 48 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 ‎Luyện ngục sư làm việc thông qua công cụ. 49 00:05:47,083 --> 00:05:48,750 ‎Đó có thể là lời biện minh tệ nhất 50 00:05:48,833 --> 00:05:51,625 ‎tôi từng nghe ‎từ một người đàn ông cầm của quý. 51 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 ‎Ôi Chúa ơi. 52 00:05:53,000 --> 00:05:55,541 ‎Và tôi đã 200 tuổi. 53 00:05:55,625 --> 00:05:58,166 ‎Xem này, tôi là luyện ngục sư. 54 00:05:58,250 --> 00:06:01,541 ‎Tôi không phát minh ra tên đó. ‎Họ gọi chúng tôi vậy. 55 00:06:01,625 --> 00:06:06,416 ‎Phép thuật phải được truyền qua công cụ, ‎như hơi thở truyền qua ống sáo. 56 00:06:06,500 --> 00:06:08,833 ‎Chẳng hay hơn chút nào. 57 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 ‎Tôi cần cái búa chết tiệt. Hay hơn chưa? 58 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 ‎Vậy dùng đi. 59 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 ‎Phải có cả ngàn cái búa chết tiệt ở đây. 60 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 ‎Không, nó phải đặc biệt. 61 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 ‎Cây búa đặc biệt của anh. 62 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 ‎Thôi đi được không? 63 00:06:22,708 --> 00:06:25,958 ‎Nó phải được làm từ đầu, ‎theo cách đặc biệt, 64 00:06:26,041 --> 00:06:27,500 ‎hoặc sẽ không hoạt động. 65 00:06:27,583 --> 00:06:29,791 ‎Như một cây sáo không có lỗ. 66 00:06:29,875 --> 00:06:30,750 ‎Phải. 67 00:06:31,250 --> 00:06:32,416 ‎Để dùng tay. 68 00:06:33,541 --> 00:06:34,875 ‎Thôi đi được không? 69 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 ‎Để khi thổi, không gì thoát ra. 70 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 ‎Lạy Chúa, cô này. 71 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 ‎Tôi chán và rất vui khi trêu anh. ‎Chiều tôi đi. 72 00:06:43,875 --> 00:06:47,666 ‎Và nghĩ ra gì để nói với Carmilla đi. ‎Cô ấy đang rất khó chịu. 73 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 ‎Trời ạ. Thật đáng buồn. 74 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 ‎Đừng bận tâm. 75 00:06:52,166 --> 00:06:53,375 ‎Nghiêm túc đấy. 76 00:06:53,875 --> 00:06:58,333 ‎Anh phải làm búa thần kỳ ‎mấy tuần nay rồi. 77 00:06:58,416 --> 00:07:00,375 ‎Không làm gì đơn giản hơn được à? 78 00:07:00,875 --> 00:07:03,625 ‎Một cây gậy, đồng xu, hay gì đó? 79 00:07:03,708 --> 00:07:05,833 ‎Chúng tôi dùng công cụ khác nhau. 80 00:07:06,041 --> 00:07:07,958 ‎Isaac dùng dao. 81 00:07:08,041 --> 00:07:09,750 ‎Búa hiệu quả hơn với tôi. 82 00:07:10,333 --> 00:07:13,000 ‎Làm cho nó hoạt động nhanh hơn đi. 83 00:07:13,625 --> 00:07:17,791 ‎Nếu Carmilla mất bình tĩnh, ‎tôi không thể bảo vệ cho anh lâu được đâu. 84 00:07:18,375 --> 00:07:20,000 ‎Cô bảo vệ tôi ư? 85 00:07:20,541 --> 00:07:22,416 ‎Tôi làm vậy hàng tuần rồi. 86 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 ‎Vậy hả? Phải. 87 00:07:25,041 --> 00:07:26,375 ‎Phải, tôi cho là vậy. 88 00:07:26,458 --> 00:07:29,958 ‎Cảm ơn cô. Tôi đang làm đây. 89 00:07:31,416 --> 00:07:33,458 ‎Anh biết tôi sẽ nói gì mà. 90 00:07:34,875 --> 00:07:35,875 ‎Làm nhanh hơn đi. 91 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 ‎Phải. 92 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 ‎Ừ, nhưng phải làm hoàn hảo nếu không 93 00:07:41,791 --> 00:07:43,291 ‎sẽ không có gì thoát ra. 94 00:07:44,333 --> 00:07:45,833 ‎Anh thật kinh tởm. 95 00:07:57,208 --> 00:07:59,541 ‎Hector đã làm cái búa chết tiệt chưa? 96 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 ‎Anh ấy vẫn đang làm. 97 00:08:02,458 --> 00:08:04,250 ‎Anh ta đang câu giờ. 98 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 ‎Anh ấy đơn giản lắm. 99 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 ‎- Không. ‎- Không ư? 100 00:08:10,666 --> 00:08:11,708 ‎Không. 101 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 ‎Anh ta quỷ quyệt đấy. 102 00:08:15,500 --> 00:08:19,750 ‎Cô có nghi ngờ một con búp bê ‎trộm ví đựng tiền xu của mình không? 103 00:08:20,291 --> 00:08:24,666 ‎Cô lầm tưởng rằng con cún đó ‎ngu ngốc và đần độn. 104 00:08:25,625 --> 00:08:27,125 ‎Anh ta có thể giết người. 105 00:08:27,625 --> 00:08:29,875 ‎Anh ấy đã thử, một lần. 106 00:08:29,958 --> 00:08:31,791 ‎Cố lắm cũng nửa vời. 107 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 ‎Thấy không? 108 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 ‎Thấy gì? Cô không có ở đó. 109 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 ‎Anh ấy bối rối, sợ hãi ‎và gần như không biết mình đang làm gì. 110 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 ‎Tôi đang cảnh báo cô đấy. 111 00:08:43,541 --> 00:08:44,583 ‎Được chứ? 112 00:08:44,666 --> 00:08:47,125 ‎Tôi chỉ cảnh báo cô thôi. 113 00:08:47,208 --> 00:08:50,708 ‎Làm ơn đi, Dracula sẽ giữ anh ấy ‎trong lâu đài của mình 114 00:08:50,791 --> 00:08:52,333 ‎nếu nguy hiểm đến thế sao? 115 00:08:54,791 --> 00:08:57,250 ‎Hẳn tôi sẽ thích lâu đài đó. 116 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 ‎Lâu đài của Dracula ư? 117 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 ‎Phải. 118 00:09:01,208 --> 00:09:03,666 ‎Tôi chưa được chiêm ngưỡng nhiều, 119 00:09:04,208 --> 00:09:08,083 ‎nhưng tôi chắc chắn nó tràn ngập ‎những thứ thú vị và tuyệt vời. 120 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 ‎Tôi buộc phải chỉ ra rằng ‎cô đã có một lâu đài rất đẹp. 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 ‎Sao lại muốn lâu đài của ông ta? 122 00:09:14,833 --> 00:09:19,000 ‎Vì tôi cướp ‎của những ông già ngu ngốc, độc ác. 123 00:09:19,083 --> 00:09:20,375 ‎Tôi làm vậy. 124 00:09:20,458 --> 00:09:21,791 ‎Tôi vẫn làm vậy. 125 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 ‎Họ đáng bị mất tất cả. 126 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 ‎Và tôi xứng đáng có mọi thứ của họ. 127 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 ‎Cô có thể làm những thứ mới mẻ. 128 00:09:31,208 --> 00:09:33,291 ‎Tại sao tôi phải lãng phí thời gian 129 00:09:33,875 --> 00:09:36,250 ‎khi có thể cứ thế lấy bất cứ gì tôi muốn 130 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 ‎rồi giết bất cứ kẻ nào sở hữu? 131 00:09:41,125 --> 00:09:42,541 ‎Nhìn bản đồ của tôi đi. 132 00:09:42,625 --> 00:09:44,083 ‎Từ đây đến Braila. 133 00:09:44,666 --> 00:09:48,958 ‎Vùng đất và những ngôi làng ‎và thị trấn đó là của những ông già. 134 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 ‎Tất cả chỗ đó. 135 00:09:50,375 --> 00:09:52,125 ‎Và tôi sẽ chiếm hết. 136 00:09:53,083 --> 00:09:58,083 ‎Lâu đài này ‎thuộc về một lão già ngu ngốc, độc ác. 137 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 ‎Tôi đã chiếm rồi. 138 00:09:59,958 --> 00:10:02,708 ‎Vùng đất từ đây đến Braila, 139 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 ‎thống trị bởi những ông già ngu ngốc, 140 00:10:05,208 --> 00:10:10,416 ‎bị tàn phá bởi một ông già ngu ngốc. 141 00:10:11,500 --> 00:10:13,000 ‎Chúng là để chiếm lấy. 142 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 ‎Và cô sẽ hạnh phúc ‎khi có tất cả những thứ đó chứ? 143 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 ‎Cô cứ nhìn đi. 144 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 ‎Nhìn xem. 145 00:10:24,083 --> 00:10:28,166 ‎Cô biết bao nhiêu ma cà rồng ‎thống trị vùng đã chết ở Braila không? 146 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 ‎Tôi không biết là phải đếm. 147 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 ‎Chà, cô nên làm thế. 148 00:10:33,166 --> 00:10:34,500 ‎Nhiều lắm. 149 00:10:35,000 --> 00:10:37,333 ‎Đây chỉ là những kẻ tôi chắc chắn. 150 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 ‎Những lá cờ nhỏ này? 151 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 ‎Đúng vậy. 152 00:10:40,791 --> 00:10:44,333 ‎Tất cả những vùng này ‎không có ma cà rồng trực tiếp cai trị. 153 00:10:44,416 --> 00:10:47,208 ‎Chỉ chờ ai đó tới kiểm soát. 154 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 ‎Chắc chắn thuộc hạ của chúng ‎sẽ đưa ai đó lên làm chỉ huy. 155 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 ‎Trừ khi ta tới đó trước. 156 00:10:54,500 --> 00:10:56,708 ‎Sao ta lại làm thế? 157 00:10:56,791 --> 00:10:59,125 ‎Đây là thế giới, Lenore. 158 00:11:00,041 --> 00:11:03,666 ‎Ta có thể chiếm lấy cả thế giới ‎cho riêng mình. 159 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 ‎Cô không muốn vậy sao? 160 00:11:09,750 --> 00:11:11,333 ‎Tôi không biết nữa. 161 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 ‎Diễn trò "cô gái bé bỏng" ‎không tác dụng với tôi đâu, Lenore. 162 00:11:15,541 --> 00:11:18,125 ‎- Thử lại đi. ‎- Tôi thật sự không biết. 163 00:11:18,208 --> 00:11:21,958 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến ‎việc gì to tát như thế. 164 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 ‎Bắt đầu đi. 165 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 ‎Trả lời câu hỏi của tôi trước đã. 166 00:11:26,583 --> 00:11:30,166 ‎Cô sẽ hạnh phúc ‎khi có tất cả những thứ đó chứ? 167 00:11:36,458 --> 00:11:40,291 ‎Phần đầu cuộc đời tôi ‎là bị đàn ông cướp đoạt. 168 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 ‎Và rồi tôi cướp đi sinh mạng 169 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 ‎và đồ đạc 170 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 ‎và nhà cửa của họ. 171 00:11:48,708 --> 00:11:50,166 ‎Và rồi ta chiếm Styria. 172 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 ‎Sau đó, ta thành lập lãnh thổ nhỏ này. 173 00:11:53,333 --> 00:11:55,291 ‎Ta đã cố không gây hại thêm nữa. 174 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 ‎Ta đã cố xây dựng tổ ấm. 175 00:11:57,625 --> 00:12:00,625 ‎Rồi người sói đến từ phía Bắc, ‎quân đội từ phía Tây, 176 00:12:00,708 --> 00:12:02,416 ‎và lũ khốn khác tới tìm ta. 177 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 ‎Và ta kêu gọi giúp đỡ. 178 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 ‎Phần còn lại của giới ma cà rồng nói gì? 179 00:12:09,708 --> 00:12:12,208 ‎"Bọn đàn bà chết tiệt", họ nói vậy. 180 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 ‎"Mặc chúng chết đi". 181 00:12:15,416 --> 00:12:18,583 ‎Nên tôi sẽ cướp mọi thứ từ mọi người. 182 00:12:19,875 --> 00:12:21,583 ‎Tôi đã ở trong lâu đài của Dracula. 183 00:12:21,666 --> 00:12:23,958 ‎Tôi đến đó để xem có thể lấy được gì. 184 00:12:24,041 --> 00:12:27,875 ‎Chiếm thêm sức mạnh cho tôi, ‎cho ta thêm an toàn. 185 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 ‎Tôi chỉ thấy ông ta và người của mình ‎làm hỏng hết. 186 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 ‎Và tôi đã thấy, ngay ở đó, 187 00:12:33,166 --> 00:12:36,833 ‎rằng có thể cướp thế giới từ ông ta ‎và chiếm lấy làm của riêng! 188 00:12:38,541 --> 00:12:40,458 ‎Thế giới này, Lenore! 189 00:12:44,250 --> 00:12:46,458 ‎Tôi sẽ hạnh phúc khi làm điều đó chứ? 190 00:12:47,541 --> 00:12:48,625 ‎Tôi không biết. 191 00:12:50,041 --> 00:12:52,291 ‎Tôi không biết mình có quan tâm không. 192 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 ‎Nhưng tôi sẽ có mọi thứ chúng sở hữu. 193 00:12:56,583 --> 00:12:59,291 ‎Và chúng sẽ chết hết. 194 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 ‎Tôi sẽ có thế giới mình hằng muốn, Lenore, 195 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 ‎và điều đó, 196 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 ‎thế là đủ. 197 00:13:08,125 --> 00:13:10,125 ‎Có mọi thứ là sẽ đủ. 198 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 ‎Có cả thế giới. 199 00:13:13,583 --> 00:13:15,500 ‎Và bọn chúng đều chết hết. 200 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 ‎Mọi việc đều vì việc này sao? 201 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 ‎Vậy cô nghĩ làm mọi việc để làm gì? 202 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 ‎Tôi nghĩ anh ấy làm xong búa rồi. 203 00:13:51,333 --> 00:13:54,750 ‎Một đêm thì cũng không tệ lắm. 204 00:13:54,833 --> 00:13:57,250 ‎Nhìn xem, còn có cửa sổ đầy lôi cuốn 205 00:13:57,875 --> 00:13:58,750 ‎trên mái nhà. 206 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 ‎Hoàn hảo. Ngủ dưới ánh sao. 207 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 ‎Và là mục tiêu của phân chim. 208 00:14:05,541 --> 00:14:07,958 ‎Tôi chưa thấy con chim nào từ khi ta đến. 209 00:14:08,041 --> 00:14:08,958 ‎Thật sao? 210 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 ‎Tôi nghe tiếng gì đó trên xà nhà. 211 00:14:21,833 --> 00:14:23,416 ‎Chết tiệt. 212 00:14:29,375 --> 00:14:30,375 ‎Lại nữa rồi. 213 00:14:31,291 --> 00:14:33,208 ‎Đừng đốt nhà khi đang ở trong. 214 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 ‎Tôi làm có một lần. 215 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 ‎Một lần là đủ rồi. 216 00:14:40,583 --> 00:14:42,208 ‎Trong đó có nhện khổng lồ. 217 00:14:44,666 --> 00:14:45,875 ‎Đâu có khổng lồ. 218 00:14:48,750 --> 00:14:50,291 ‎Nó cao tới 3m. 219 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 ‎Có lẽ là 2,5m. 220 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 ‎Vậy cao 2,5m không phải khổng lồ? 221 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 ‎Mẹ kiếp. 222 00:15:02,416 --> 00:15:03,875 ‎Lại là lũ khốn này. 223 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 ‎Chúng rất giỏi hả? 224 00:15:07,125 --> 00:15:08,375 ‎Chúng phiền phức lắm. 225 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 ‎Và trẻ nữa. 226 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 ‎Chắc vậy. 227 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 ‎Đẹp đấy. 228 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 ‎Làn da mịn màng. 229 00:15:17,833 --> 00:15:20,750 ‎Sao, anh muốn tạt xuống đó và cưới chúng? 230 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 ‎Tôi muốn khoác da chúng. 231 00:15:35,875 --> 00:15:38,375 ‎Anh chắc chắn không muốn tôi châm lửa chứ? 232 00:15:39,208 --> 00:15:41,541 ‎Tôi nghĩ giờ đó có thể là một lựa chọn. 233 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 ‎Cảm ơn. 234 00:18:22,250 --> 00:18:24,958 ‎Ta xoay sở thế nào đi đúng vào đây. 235 00:18:25,458 --> 00:18:28,625 ‎Không phải cho anh. ‎Cái bẫy là cho bọn tôi. 236 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 ‎Tôi là Trevor Belmont. 237 00:18:31,166 --> 00:18:33,000 ‎Đây là Sypha Belnades. 238 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 ‎Zamfir. Trưởng cận vệ ‎của Triều đình ngầm Targoviste. 239 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 ‎Gì cơ? 240 00:18:39,375 --> 00:18:43,208 ‎Gia đình cầm quyền của Targoviste ‎sống sót sau lần tấn công đầu của Dracula. 241 00:18:43,291 --> 00:18:45,708 ‎Nhưng sau đó, ma cà rồng ‎và các sinh vật bóng đêm tới, 242 00:18:45,791 --> 00:18:48,791 ‎và an toàn hơn ‎khi đưa họ tới hầm mộ dưới thành phố. 243 00:18:48,875 --> 00:18:52,791 ‎Tôi ngạc nhiên là có người vẫn sống, ‎chưa kể là hoàng tộc. 244 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 ‎Tôi chỉ huy kháng chiến chống lại quỷ dữ. 245 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 ‎Địa ngục đã cố nguyền rủa ‎thành phố vàng của chúng tôi, 246 00:18:59,666 --> 00:19:02,083 ‎nhưng chúng tôi sẽ không cho phép. 247 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 ‎- Tôi rất tiếc về người của cô. ‎- Biết ơn sự hỗ trợ của cô. 248 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 ‎Họ chết vì triều đình. 249 00:19:09,500 --> 00:19:11,541 ‎Đúng là họ đã chết. 250 00:19:12,416 --> 00:19:14,583 ‎Họ là bạn cô đúng không? 251 00:19:15,875 --> 00:19:19,625 ‎Chúng tôi đã lần theo dấu hiệu ‎một số âm mưu hồi sinh Dracula. 252 00:19:19,708 --> 00:19:21,541 ‎Cô có biết gì không? 253 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 ‎Có một ổ ma cà rồng trong thành phố ‎muốn làm vậy. 254 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 ‎Chúng đang cố tìm Triều đình ngầm, 255 00:19:27,416 --> 00:19:30,708 ‎để cướp kho báu phép thuật ‎phục vụ mục đích riêng. 256 00:19:31,541 --> 00:19:33,791 ‎Chúng tôi rất muốn tới xem nơi đó. 257 00:19:33,875 --> 00:19:35,333 ‎Để đánh giá mối đe dọa. 258 00:19:36,541 --> 00:19:40,250 ‎Rất mừng khi cô tham gia ‎cuộc kháng chiến hoàng gia. 259 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 ‎Chà, tốt thôi. 260 00:19:42,125 --> 00:19:44,708 ‎Hãy giúp chúng tôi cứu Targoviste. 261 00:19:44,791 --> 00:19:47,041 ‎- Rất sẵn lòng. ‎- Nhưng chưa đâu. 262 00:19:47,625 --> 00:19:51,083 ‎Không thể đưa cô tới toà án ‎tới khi chắc chắn tin được. 263 00:19:58,250 --> 00:19:59,708 ‎Chết tiệt. 264 00:20:05,708 --> 00:20:08,875 ‎Chà, cô ấy thú vị đấy. 265 00:20:09,500 --> 00:20:11,291 ‎Ý cô là hơi điên rồ. 266 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 ‎Phải. 267 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 ‎Đồ khốn tội nghiệp. 268 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 ‎- Anh đang làm gì vậy? ‎- Không có gì. 269 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 ‎Ồ, tôi biết anh không cướp của người chết. 270 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 ‎Chắc chắn là không. 271 00:20:36,333 --> 00:20:38,541 ‎Tôi thấy nhiều viên đá phát sáng rồi. 272 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 ‎Chỉ mang lại rắc rối. 273 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 ‎Cũng phải. Sao rước thêm hoạ chứ? 274 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 ‎Ta không bao giờ làm thế cả. 275 00:22:15,833 --> 00:22:20,833 ‎Biên dịch: Ha Vu