1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 Я дізнався ще дещо. 3 00:02:50,458 --> 00:02:54,625 Ти мусиш визначити та окреслити точне місце його смерті. 4 00:02:54,708 --> 00:02:55,750 Це має бути 5 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 конкретна точка на підлозі. 6 00:02:59,750 --> 00:03:02,541 І розкажи Варні про перехідне дзеркало, 7 00:03:02,625 --> 00:03:05,333 яке опинилось у королівського двору Тарговіште. 8 00:03:05,833 --> 00:03:07,916 Я поки збиратиму інформацію. 9 00:03:15,333 --> 00:03:17,250 З особистих запасів Кармілли. 10 00:03:18,000 --> 00:03:21,041 А тепер покажи мені мапу Пекла, про яку розповідав, 11 00:03:21,833 --> 00:03:24,583 або я розкажу їй, що ти робив з її взуттям. 12 00:03:44,333 --> 00:03:45,208 Доброго ранку. 13 00:03:46,291 --> 00:03:47,250 Добрий вечір. 14 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 Чорт! 15 00:03:52,625 --> 00:03:53,625 Ти зламав її. 16 00:03:54,166 --> 00:03:56,583 Половина відливок не годяться. 17 00:03:56,666 --> 00:04:00,250 Твої ковалі-вампіри не дотрималися моїх вказівок. 18 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 Поганому майстру вампіри заважають. 19 00:04:05,541 --> 00:04:07,333 У тебе немає важливіших справ? 20 00:04:07,833 --> 00:04:09,041 Зараз немає. 21 00:04:09,583 --> 00:04:11,625 Стриги та Морани нема вже кілька тижнів. 22 00:04:11,708 --> 00:04:13,875 Прочісують території для анексії. 23 00:04:13,958 --> 00:04:16,416 Кармілла складає мапи. 24 00:04:18,791 --> 00:04:24,541 Схоже, минули ті часи, коли дипломатію ще вважали необхідною. 25 00:04:25,708 --> 00:04:26,916 То тобі нудно. 26 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 Ні. 27 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 Ти переймаєшся. 28 00:04:31,416 --> 00:04:32,375 Тихо. 29 00:04:33,041 --> 00:04:35,500 Леноро, вони тебе відтісняють? 30 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 Вони не… 31 00:04:38,083 --> 00:04:39,333 Не зовсім так. 32 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 Чи, принаймні, їм так не здається. 33 00:04:42,458 --> 00:04:44,250 Життя ввійшло в новий етап. 34 00:04:44,333 --> 00:04:47,875 Дипломатія та переговори відійшли в минуле. 35 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 І з ними відійшла в минуле ти. Ось що тебе хвилює. 36 00:04:53,500 --> 00:04:54,416 Послухай, 37 00:04:55,291 --> 00:04:58,625 план Кармілли убезпечить нас 38 00:04:58,708 --> 00:05:00,583 на сотні років. 39 00:05:02,791 --> 00:05:05,375 Я дитя війни, Гекторе. 40 00:05:06,416 --> 00:05:08,375 Я народилася в схожому замку. 41 00:05:09,166 --> 00:05:11,125 Мої батьки загинули, коли солдати 42 00:05:11,208 --> 00:05:13,916 залізли до нас по жолобах з ножами в зубах. 43 00:05:15,083 --> 00:05:20,291 Я надивилася на війну ще до п'ятирічного віку, і краще не стало. 44 00:05:22,000 --> 00:05:24,958 Але я ніколи не зживуся з припущенням, 45 00:05:25,041 --> 00:05:27,791 що найкращий спосіб завершити війну — 46 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 убити більшість людей і поневолити решту. 47 00:05:32,875 --> 00:05:34,958 Ну, ти дипломатка. 48 00:05:36,125 --> 00:05:39,791 Усе це не матиме значення, якщо ти не виготовиш клятий молот. 49 00:05:39,875 --> 00:05:43,541 Чому не можна просто махнути рукою, як чарівник, що воскрешає мерців? 50 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 Коваль працює своїм знаряддям. 51 00:05:47,083 --> 00:05:48,750 Мабуть, це найгірше виправдання 52 00:05:48,833 --> 00:05:51,625 для чоловіка з пенісом у руці, яке я чула. 53 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 Боже мій. 54 00:05:53,000 --> 00:05:55,541 А мені 200 років. 55 00:05:55,625 --> 00:05:58,166 Послухай, я коваль. 56 00:05:58,250 --> 00:06:01,458 Не я придумав цей титул. Просто так нас називають. 57 00:06:01,541 --> 00:06:03,791 Потрібно зосередити чари в знарядді, 58 00:06:03,875 --> 00:06:06,416 мов видих, що проходить крізь флейту. 59 00:06:06,500 --> 00:06:08,833 Краще не стало. 60 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 Мені потрібен клятий молот. Так краще? 61 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 То візьми собі клятий молот. 62 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 Та у світі тисячі тих клятих молотів. 63 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 Ні, цей має бути особливим. 64 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 Твій особливий молот. 65 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 Може, годі? 66 00:06:22,708 --> 00:06:25,958 Я сам повинен його зробити. Конкретним методом. 67 00:06:26,041 --> 00:06:27,500 Інакше не спрацює. 68 00:06:27,583 --> 00:06:29,791 Як флейта без дірочок. 69 00:06:29,875 --> 00:06:30,750 Так. 70 00:06:31,250 --> 00:06:32,416 Для пальчиків. 71 00:06:33,541 --> 00:06:34,875 Може, годі? 72 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 І коли подуєш, нічого з неї не вийде. 73 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 Господи, жінко. 74 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 Мені нудно, а дражнити тебе — весело. Підіграй мені. 75 00:06:43,833 --> 00:06:47,666 І скажи щось Карміллі. Вона стала така зла. 76 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 Ой леле, як прикро. 77 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 Забудь. 78 00:06:52,166 --> 00:06:53,375 Серйозно. 79 00:06:53,875 --> 00:06:58,333 Ти цей чарівний молот уже тижнями куєш. 80 00:06:58,416 --> 00:07:00,416 Не можна виготовити щось простіше? 81 00:07:00,916 --> 00:07:03,625 Ціпок, монетку, щось таке. 82 00:07:03,708 --> 00:07:05,458 У кожного — своє знаряддя. 83 00:07:06,041 --> 00:07:07,958 Айзек орудує ножем. 84 00:07:08,041 --> 00:07:09,750 Мені краще підходить молот. 85 00:07:10,333 --> 00:07:13,000 Тоді раджу поквапитися. 86 00:07:13,625 --> 00:07:15,250 Якщо Кармілла розлютиться, 87 00:07:15,333 --> 00:07:17,791 то я не зможу довго тебе захищати. 88 00:07:18,375 --> 00:07:20,000 Це ти захищатимеш мене? 89 00:07:20,541 --> 00:07:22,416 Я вже тижнями це роблю. 90 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 Що? Так. 91 00:07:24,958 --> 00:07:26,375 Так, ти маєш рацію. 92 00:07:26,458 --> 00:07:29,958 Що ж, дякую. Я працюю над цим. 93 00:07:31,416 --> 00:07:33,458 Ти знаєш, що я скажу. 94 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 Поквапитися. 95 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 Так. 96 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 Так, але він мусить бути досконалим, 97 00:07:41,750 --> 00:07:43,291 а то нічого з нього не вийде. 98 00:07:44,333 --> 00:07:45,833 Ти огидний. 99 00:07:57,208 --> 00:07:59,541 Гектор уже доробив свій бісів молот? 100 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 Він ще працює над ним. 101 00:08:02,458 --> 00:08:04,250 Він тягне час. 102 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 Він до такого не додумався б. 103 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 -Ні. -Ні? 104 00:08:10,666 --> 00:08:11,666 Ні. 105 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 У ньому ховається підступ. 106 00:08:15,500 --> 00:08:19,750 Хіба якась лялька-мотанка здатна вкрасти твій капшук з монетами? 107 00:08:20,291 --> 00:08:24,666 Ти помиляєшся, вважаючи щеня слухняним і дурненьким. 108 00:08:25,625 --> 00:08:27,000 Він здатен на вбивство. 109 00:08:27,541 --> 00:08:28,375 Він спробував. 110 00:08:28,458 --> 00:08:29,375 Один раз. 111 00:08:29,958 --> 00:08:31,791 Але спроба була доволі млявою. 112 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 Бачиш? 113 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 Що бачу? Тебе там не було. 114 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 Він заплутався, злякався і навряд чи розумів, що взагалі коїть. 115 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 Я тебе попереджаю. 116 00:08:43,541 --> 00:08:44,583 Гаразд? 117 00:08:44,666 --> 00:08:47,125 Просто попереджаю. 118 00:08:47,208 --> 00:08:50,708 Я тебе прошу. Тримав би його Дракула у власному замку, 119 00:08:50,791 --> 00:08:52,333 якби він був небезпечним? 120 00:08:54,791 --> 00:08:57,250 Хотіла б я такий замок. 121 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 Замок Дракули? 122 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 Так. 123 00:09:01,166 --> 00:09:03,666 Я не роздивилася його як слід, 124 00:09:04,208 --> 00:09:08,083 та я певна, там було безліч цікавого та надзвичайного. 125 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 Хочеться зазначити, що в тебе вже є красивий замок. 126 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 Навіщо тобі його замок? 127 00:09:14,833 --> 00:09:19,000 Бо я відбираю добро в тупих, злих стариганів. 128 00:09:19,083 --> 00:09:20,375 Такий у мене стиль. 129 00:09:20,458 --> 00:09:21,791 З давніх-давен. 130 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 Вони заслужили втратити все. 131 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 А я заслужила на все, що належало їм. 132 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 Ти могла б створювати щось нове. 133 00:09:31,208 --> 00:09:33,291 Навіщо марнувати час, 134 00:09:33,875 --> 00:09:36,250 коли я можу відібрати все, що захочу, 135 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 а потім убити власника? 136 00:09:41,125 --> 00:09:42,541 Поглянь на мою мапу. 137 00:09:42,625 --> 00:09:44,083 Звідси до Брейли. 138 00:09:44,666 --> 00:09:48,958 Ці землі, села та міста належать стариганам. 139 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 Їм належить усе. 140 00:09:50,375 --> 00:09:52,125 І я це відберу. 141 00:09:53,083 --> 00:09:58,083 Цей замок належав тупому, злому старигану. 142 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 Я його відібрала. 143 00:09:59,958 --> 00:10:02,708 Землями звідси до Брейли 144 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 правлять тупі старигани. 145 00:10:05,208 --> 00:10:10,416 Їх спустошив один-єдиний тупий стариган. 146 00:10:11,416 --> 00:10:13,041 Варто лиш простягнути руку. 147 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 І ти станеш щасливою, коли забереш собі все? 148 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 Просто поглянь на це. 149 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Поглянь. 150 00:10:24,083 --> 00:10:28,166 Ти знаєш, скільки вампірів-правителів померло в Брейлі? 151 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 Не знала, що маю вести лік. 152 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 Вартувало б. 153 00:10:33,166 --> 00:10:34,500 Багато. 154 00:10:35,000 --> 00:10:37,333 Тут лише ті, про кого я певна. 155 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 Ці прапорці? 156 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 Саме так. 157 00:10:40,791 --> 00:10:44,333 У всіх цех регіонах немає прямого намісника вампірів. 158 00:10:44,416 --> 00:10:47,208 Лише й чекають, аби перейти під чийсь контроль. 159 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 Я певна, їхні чиновники виберуть якогось командира. 160 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 Якщо ми не прийдемо перші. 161 00:10:54,500 --> 00:10:56,208 Навіщо нам це? 162 00:10:56,791 --> 00:10:59,125 Це світ, Леноро. 163 00:11:00,041 --> 00:11:03,666 Ми можемо взяти у свої руки цілий світ. 164 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 Хіба ти цього не бажала б? 165 00:11:09,750 --> 00:11:11,333 Не знаю. 166 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 Я не куплюся на цю невинну мінку, Леноро. 167 00:11:15,541 --> 00:11:16,833 Спробуй ще раз. 168 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Я справді не знаю. 169 00:11:18,208 --> 00:11:21,958 Я ще ніколи не думала про такі масштаби. 170 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 То подумай. 171 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 Та спершу дай мені відповідь. 172 00:11:26,583 --> 00:11:30,166 Ти станеш щасливою, коли отримаєш усе це? 173 00:11:36,458 --> 00:11:40,291 На початку мого життя чоловіки відбирали в мене. 174 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 А потім я відібрала їхні життя, 175 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 усе їхнє майно 176 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 і їхні оселі. 177 00:11:48,708 --> 00:11:50,166 Потім ми відібрали Штирію. 178 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 А потім створили наш невеличкий анклав. 179 00:11:53,333 --> 00:11:55,291 І спробували більше не кривдити. 180 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 Спробували осісти. 181 00:11:57,583 --> 00:12:00,666 Та з півночі прийшов народ вовків, із заходу — армії. 182 00:12:00,750 --> 00:12:02,416 Хто не лінувався — хотів нас убити. 183 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 І ми просили про допомогу. 184 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 І що нам відповіли решта вампірів? 185 00:12:09,708 --> 00:12:12,208 «Кляті жінки», — сказали вони. 186 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 «Нехай здохнуть», — сказали вони. 187 00:12:15,416 --> 00:12:18,583 Тому я заберу все і в усіх. 188 00:12:19,875 --> 00:12:21,583 Я була в замку Дракули. 189 00:12:21,666 --> 00:12:23,958 Я прийшла поглянути, що можна забрати. 190 00:12:24,041 --> 00:12:27,875 Аби стати могутнішою. Аби ми були в безпеці. 191 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 Натомість побачила, як він і його люди все спаскудили. 192 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 І тоді я зрозуміла, 193 00:12:33,166 --> 00:12:36,833 що могла б забрати в нього весь світ, у свої руки! 194 00:12:38,541 --> 00:12:40,458 Весь світ, Леноро! 195 00:12:44,250 --> 00:12:46,458 Чи стала б я після цього щасливою? 196 00:12:47,541 --> 00:12:48,625 Не знаю. 197 00:12:50,041 --> 00:12:52,291 Не знаю, чи це взагалі щось змінить. 198 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 Але я відберу все, що належало їм. 199 00:12:56,583 --> 00:12:59,291 А вони всі помруть. 200 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 Я отримаю бажаний світ, Леноро, 201 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 а цього 202 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 буде достатньо. 203 00:13:08,125 --> 00:13:10,125 Отримавши все, я задовольнюся. 204 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 Отримавши світ. 205 00:13:13,583 --> 00:13:15,500 І смерть кожного з них. 206 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 То ось навіщо все це? 207 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 А ти як думала, навіщо все це? 208 00:13:38,625 --> 00:13:40,541 Схоже, він доробив молот. 209 00:13:51,333 --> 00:13:54,750 Ну, ніч тут перебути можна. 210 00:13:54,833 --> 00:13:57,250 Тут навіть є симпатичне віконце 211 00:13:57,875 --> 00:13:58,750 у даху. 212 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Чудово. Спатимемо під зорями. 213 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 І зливою пташиного посліду. 214 00:14:05,541 --> 00:14:07,958 Я не бачила жодної пташки, відколи ми тут. 215 00:14:08,041 --> 00:14:08,958 Справді? 216 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 Поміж балками щось шумить. 217 00:14:21,833 --> 00:14:23,416 От лайно. 218 00:14:29,375 --> 00:14:30,375 Знов за рибу гроші. 219 00:14:31,291 --> 00:14:33,208 Не спали хлів, поки битимемося. 220 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 Спалила лише раз. 221 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 Разу вистачило. 222 00:14:40,500 --> 00:14:42,208 Там був велетенський павук. 223 00:14:44,666 --> 00:14:45,875 Не велетенський. 224 00:14:48,750 --> 00:14:50,291 Триметровий! 225 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 Може, двометровий. 226 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 Хіба двометровий — уже не велетенський? 227 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 Чорт забирай. 228 00:15:02,416 --> 00:15:03,875 Знову ці покидьки. 229 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 А вони вправні, хіба ні? 230 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 Вони надокучливі. 231 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 І юні. 232 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 Як скажеш. 233 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Вродливі. 234 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 З гладкою шкірою. 235 00:15:17,833 --> 00:15:20,750 А що, хочеш спуститися й одружитися з ними? 236 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 Я хочу вдягнутися в їхню шкіру. 237 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 Точно не хочеш, щоби я все підпалила? 238 00:15:39,208 --> 00:15:41,541 А цей варіант не такий уже й поганий. 239 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 Дякую. 240 00:18:22,250 --> 00:18:24,958 Якимось дивом ми самі зайшли в цю пастку. 241 00:18:25,458 --> 00:18:26,416 Мішень — не ви. 242 00:18:27,208 --> 00:18:28,833 Пастку підготували для нас. 243 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 Я Тревор Бельмонт. 244 00:18:31,166 --> 00:18:33,000 Це Сифа Белнадес. 245 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 Замфір. Голова охорони Підземного двору Тарговіште. 246 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 Чого? 247 00:18:39,375 --> 00:18:43,208 Сім'я правителів Тарговіште вижила в першому нападі Дракули. 248 00:18:43,291 --> 00:18:45,708 Та з приходом вампірів і нічних створінь 249 00:18:45,791 --> 00:18:48,791 безпечніше було перебратися в катакомби під містом. 250 00:18:48,875 --> 00:18:52,791 Я вражений, що вижив хоч хтось. Не кажучи про королівську сім'ю. 251 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 Я очолюю повстання проти демонів. 252 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 Саме Пекло посягає на наше славне місто, 253 00:18:59,666 --> 00:19:02,083 але ми цього не допустимо. 254 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 -Співчуваю через ваших людей. -Ми вдячні за вашу допомогу. 255 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 Вони загинули заради двору. 256 00:19:09,500 --> 00:19:11,541 Ну, вони таки загинули. 257 00:19:12,416 --> 00:19:14,583 Ви були друзями, так? 258 00:19:15,875 --> 00:19:19,625 Ми йшли по слідах тих, хто прагне повернути Дракулу в цей світ. 259 00:19:19,708 --> 00:19:21,541 Це вам щось каже? 260 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 У місті є гніздо вампірів, які бажають цього. 261 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 Вони хочуть знайти Підземний двір, 262 00:19:27,416 --> 00:19:30,708 аби вкрасти його магічні скарби для своєї мети. 263 00:19:31,541 --> 00:19:33,791 Ми хотіли б побачити цей двір. 264 00:19:33,875 --> 00:19:35,333 Щоб оцінити небезпеку. 265 00:19:36,541 --> 00:19:40,250 Ми з радістю приймемо вас у наші лави спротиву. 266 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 Що ж, гаразд. 267 00:19:42,125 --> 00:19:44,708 Допоможіть нам врятувати Тарговіште. 268 00:19:44,791 --> 00:19:46,125 З радістю. 269 00:19:46,208 --> 00:19:47,041 Але не зараз. 270 00:19:47,625 --> 00:19:51,083 Спершу потрібно переконатися, що вам можна довіряти. 271 00:19:58,250 --> 00:19:59,708 От лайно. 272 00:20:05,708 --> 00:20:08,875 Ну, цікава дівчина. 273 00:20:09,500 --> 00:20:11,291 Тобто трохи божевільна. 274 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 Так. 275 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 Бідолахи нещасні. 276 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 -Що ти робиш? -Нічого. 277 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 Ти ж не грабуєш полеглих? 278 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 Зовсім ні. 279 00:20:36,333 --> 00:20:38,500 Досить із мене сяйливих камінчиків. 280 00:20:38,583 --> 00:20:39,916 Від них лише проблеми. 281 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 Згоден. Навіщо шукати пригод? 282 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 Це не в нашому стилі. 283 00:22:15,833 --> 00:22:20,833 Переклад субтитрів: Софія Семенко