1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 У меня есть еще материал. 3 00:02:50,541 --> 00:02:54,625 Тебе надо установить точное место его гибели. 4 00:02:54,708 --> 00:02:55,541 А точнее — 5 00:02:56,458 --> 00:02:58,083 конкретную точку на полу. 6 00:02:59,791 --> 00:03:03,791 Скажи Варни, есть доказательства, что зеркало находится при дворе. 7 00:03:03,875 --> 00:03:04,958 В Тырговиште. 8 00:03:05,791 --> 00:03:07,875 Я продолжаю отслеживать информацию. 9 00:03:15,416 --> 00:03:17,083 Из личного погреба Кармиллы. 10 00:03:18,041 --> 00:03:21,125 А теперь покажи мне карту ада, о которой ты говорил. 11 00:03:21,833 --> 00:03:24,541 Иначе я расскажу ей, что ты делал с ее туфлями. 12 00:03:44,333 --> 00:03:45,166 Доброе утро. 13 00:03:46,333 --> 00:03:47,166 Добрый вечер. 14 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 Чёрт! 15 00:03:52,625 --> 00:03:53,541 Ты сломал его. 16 00:03:54,166 --> 00:03:56,666 Половина этих слитков не подходит. 17 00:03:56,750 --> 00:03:59,833 Твои кузнецы-вампиры не следовали моим спецификациям. 18 00:04:00,541 --> 00:04:03,708 Никудышный мастер вечно винит своих вампиров. 19 00:04:05,625 --> 00:04:07,333 Тебе больше нечем заняться? 20 00:04:07,833 --> 00:04:08,833 Сейчас нет. 21 00:04:09,583 --> 00:04:11,791 Стрига и Морана давно в разъездах, 22 00:04:11,875 --> 00:04:13,958 исследуют земли для аннексии. 23 00:04:14,041 --> 00:04:16,416 Кармилла составляет карты. 24 00:04:18,833 --> 00:04:24,458 Дипломатические переговоры, судя по всему, больше никому не нужны. 25 00:04:25,750 --> 00:04:26,958 Значит, тебе скучно. 26 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 Нет. 27 00:04:29,666 --> 00:04:30,625 Ты беспокоишься. 28 00:04:31,458 --> 00:04:32,291 Молчи. 29 00:04:33,041 --> 00:04:35,416 Ленор, они тебя оттесняют? 30 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 Они не… 31 00:04:38,125 --> 00:04:39,291 Всё не так просто. 32 00:04:39,916 --> 00:04:42,416 По крайней мере они так не думают. 33 00:04:42,500 --> 00:04:44,333 Наши жизни — на новой стадии. 34 00:04:44,416 --> 00:04:47,416 Дипломатия и переговоры остались в прошлом. 35 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 Получается, ты тоже в прошлом, и тебя это беспокоит. 36 00:04:53,541 --> 00:04:54,375 Послушай, 37 00:04:55,333 --> 00:04:58,625 план Кармиллы обеспечит нам безопасность 38 00:04:58,708 --> 00:05:00,375 на сотни лет. 39 00:05:02,833 --> 00:05:05,208 Я дитя войны, Гектор. 40 00:05:06,416 --> 00:05:08,500 Я родилась в замке, подобном этому. 41 00:05:09,208 --> 00:05:13,583 Родители погибли, когда англичане поднялись по трубам с ножами в зубах. 42 00:05:15,083 --> 00:05:20,250 Я насмотрелась на войну в детстве, и с тех пор жизнь не стала лучше. 43 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Но я никогда не соглашусь с тем, 44 00:05:25,083 --> 00:05:27,291 что лучший способ завершить войну — 45 00:05:27,916 --> 00:05:31,291 убить большинство людей, а остальных бросить за решетку. 46 00:05:32,916 --> 00:05:34,958 Ну, ты дипломат. 47 00:05:36,166 --> 00:05:39,416 Всё это пустые слова, пока ты не выточишь свой молот. 48 00:05:39,916 --> 00:05:43,541 Может, щелкнешь пальцами и вернешь людей к жизни? 49 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 У дьявольского кузнеца есть рабочий инструмент. 50 00:05:47,083 --> 00:05:51,666 Худшего оправдания для мужчины, держащего свой пенис, я не слышала. 51 00:05:51,750 --> 00:05:52,958 Начинается! 52 00:05:53,041 --> 00:05:55,125 А мне уже 200 лет. 53 00:05:55,625 --> 00:05:58,166 Послушай, я дьявольский кузнец. 54 00:05:58,250 --> 00:06:01,541 Этот титул я не сам придумал — так нас называют. 55 00:06:01,625 --> 00:06:03,791 Магию творят с помощью инструмента. 56 00:06:03,875 --> 00:06:06,500 Это как дыхание, проходящее по флейте. 57 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 Твой рассказ не впечатляет. 58 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 Мне нужен чёртов молот. Это впечатляет? 59 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Так используй молот! 60 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 Этих молотов тут пруд пруди. 61 00:06:15,708 --> 00:06:17,291 Он должен быть особым. 62 00:06:18,750 --> 00:06:20,500 Тебе нужен особый молот. 63 00:06:21,541 --> 00:06:22,666 Может, хватит? 64 00:06:22,750 --> 00:06:27,000 Его надо сделать с нуля особым способом, иначе он не сработает. 65 00:06:27,666 --> 00:06:29,333 Как флейта без отверстий. 66 00:06:29,916 --> 00:06:30,750 Верно. 67 00:06:31,208 --> 00:06:32,416 На которые нажимают. 68 00:06:33,541 --> 00:06:34,916 Прекрати. 69 00:06:35,000 --> 00:06:37,541 Подносишь ее ко рту, а ничего не выходит. 70 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 Да ты разговорилась! 71 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 Мне скучно, а пугать тебя — уже развлечение. Дай побаловаться! 72 00:06:43,875 --> 00:06:47,666 Придумай, что сказать Кармилле. Она страшно злится. 73 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 Боже, какая грустная история! 74 00:06:50,250 --> 00:06:51,250 Ничего страшного. 75 00:06:52,166 --> 00:06:53,166 Я серьезно. 76 00:06:53,875 --> 00:06:57,916 Свой волшебный молот ты куешь, кажется, уже несколько недель. 77 00:06:58,416 --> 00:07:00,375 Может, что-то попроще смастеришь? 78 00:07:00,875 --> 00:07:03,625 Палку там или монету какую-нибудь. 79 00:07:03,708 --> 00:07:05,833 У всех разные инструменты. 80 00:07:05,916 --> 00:07:08,000 Айзек использовал нож. 81 00:07:08,083 --> 00:07:09,833 Мне удобнее работать топором. 82 00:07:10,333 --> 00:07:12,708 Ну, тогда давай быстрее. 83 00:07:13,625 --> 00:07:17,791 Если Кармилла выйдет из себя, то меня рядом с тобой не будет. 84 00:07:18,416 --> 00:07:19,666 Тебя не будет рядом? 85 00:07:20,583 --> 00:07:22,416 Я уже давно рядом. 86 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 Что? Да. 87 00:07:25,000 --> 00:07:26,083 Ну, конечно же. 88 00:07:27,833 --> 00:07:29,958 Спасибо. Я над этом работаю. 89 00:07:31,416 --> 00:07:32,916 Сам знаешь, что я скажу. 90 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 Работай быстрее. 91 00:07:36,375 --> 00:07:37,208 Да. 92 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 Да. Но он должен получится идеальным, 93 00:07:41,791 --> 00:07:43,291 иначе ничего не выйдет. 94 00:07:44,333 --> 00:07:45,583 Какой же ты мерзкий! 95 00:07:57,291 --> 00:07:59,541 Гектор смастерил свой чёртов молот? 96 00:08:00,916 --> 00:08:02,375 Он всё еще его делает. 97 00:08:02,458 --> 00:08:03,875 Он тянет время. 98 00:08:04,416 --> 00:08:06,333 Он до этого не додумается. 99 00:08:07,875 --> 00:08:09,875 - Нет. - Нет? 100 00:08:10,708 --> 00:08:11,541 Нет. 101 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Он коварен. 102 00:08:15,541 --> 00:08:19,583 Думаешь, тряпичной кукле по силам украсть твой кошелек? 103 00:08:20,333 --> 00:08:24,500 Он только кажется лапочкой и дурнем. 104 00:08:25,666 --> 00:08:26,875 Он может убить. 105 00:08:27,666 --> 00:08:29,333 Он один раз уже пытался. 106 00:08:30,000 --> 00:08:31,791 Мягко скажем, не особо удачно. 107 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 Вот видишь. 108 00:08:34,250 --> 00:08:36,833 Что видеть? Тебя там не было. 109 00:08:36,916 --> 00:08:40,666 Он был сбит с толку, испуган и не знал, что творит. 110 00:08:41,625 --> 00:08:43,083 Я тебя предупреждаю. 111 00:08:43,583 --> 00:08:44,666 Ясно? 112 00:08:44,750 --> 00:08:46,666 Я просто предупреждаю тебя. 113 00:08:47,291 --> 00:08:50,708 Оставил бы Дракула его в своем замке, 114 00:08:50,791 --> 00:08:52,125 будь он таким опасным? 115 00:08:54,833 --> 00:08:56,791 Вот бы мне этот замок. 116 00:08:57,375 --> 00:08:58,583 Замок Дракулы? 117 00:08:59,541 --> 00:09:00,375 Да. 118 00:09:01,208 --> 00:09:03,458 В результате я его почти не осмотрела, 119 00:09:04,250 --> 00:09:08,041 но уверена, что в нём много всего интересного и удивительного. 120 00:09:08,583 --> 00:09:13,083 Не могу не заметить, что у тебя уже есть прекрасный дворец. 121 00:09:13,166 --> 00:09:14,750 Зачем тебе его дворец? 122 00:09:14,833 --> 00:09:18,541 Потому что я отбираю вещи у тупых, злых стариков. 123 00:09:19,166 --> 00:09:21,541 Это мое амплуа. Я всегда так поступала. 124 00:09:22,333 --> 00:09:24,833 Они заслужили того, чтобы у них всё отняли. 125 00:09:24,916 --> 00:09:27,541 А я заслужила стать хозяйкой их добра. 126 00:09:28,458 --> 00:09:30,500 Ты можешь создать что-то новое. 127 00:09:31,250 --> 00:09:33,291 К чему мне зря тратить время, 128 00:09:33,916 --> 00:09:36,125 когда я могу взять всё, что захочу, 129 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 и убить того, кому это принадлежало? 130 00:09:41,166 --> 00:09:42,541 Посмотри на мою карту. 131 00:09:42,625 --> 00:09:44,083 Отсюда и до Брэилы. 132 00:09:44,708 --> 00:09:48,375 Вся эта земля, все деревни и города — всё принадлежит старикам. 133 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 Всем им. 134 00:09:50,375 --> 00:09:51,958 И я всё это возьму себе. 135 00:09:53,083 --> 00:09:57,708 Этот замок когда-то принадлежал тупому, злому старику. 136 00:09:58,708 --> 00:09:59,875 Теперь он мой. 137 00:09:59,958 --> 00:10:02,750 Землями отсюда и до Брэилы 138 00:10:02,833 --> 00:10:05,125 управляют тупые старики, 139 00:10:05,208 --> 00:10:10,166 разоренные одним другим тупым стариком. 140 00:10:11,500 --> 00:10:13,458 До них только руку протяни. 141 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 Ты будешь довольна, когда получишь всё это? 142 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 Взгляни на это. 143 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Смотри. 144 00:10:24,083 --> 00:10:28,041 Тебе известно, сколько местных вампиров-правителей погибло в Брэиле? 145 00:10:28,750 --> 00:10:30,875 Не знала, что их надо подсчитывать. 146 00:10:31,458 --> 00:10:32,708 А зря. 147 00:10:33,208 --> 00:10:34,125 Их было много. 148 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Это лишь те, в которых я уверена. 149 00:10:37,083 --> 00:10:37,916 ЕВРОПА 150 00:10:38,000 --> 00:10:39,375 Эти флажки? 151 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 Верно. 152 00:10:40,791 --> 00:10:44,333 На этих землях не правят вампиры. 153 00:10:44,416 --> 00:10:47,208 Там все только и ждут правителя. 154 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 Их прислужники наверняка выберут себе главу. 155 00:10:51,291 --> 00:10:53,875 Если только мы их не опередим. 156 00:10:54,500 --> 00:10:56,208 Зачем нам это? 157 00:10:56,875 --> 00:10:58,791 Таков нынешний мир, Ленор 158 00:11:00,083 --> 00:11:03,500 Мы с тобой можем завладеть всем миром. 159 00:11:04,666 --> 00:11:06,333 Разве тебе этого не хочется? 160 00:11:09,791 --> 00:11:10,916 Я не знаю. 161 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 Передо мной можешь не претворяться безобидной девчушкой. 162 00:11:15,541 --> 00:11:18,125 - Придумай что-нибудь новое. - Да не знаю я! 163 00:11:18,208 --> 00:11:21,958 Я еще никогда не думала о чём-то столь масштабном. 164 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 Тогда начинай думать. 165 00:11:23,666 --> 00:11:25,541 Сначала ответь на мой вопрос. 166 00:11:26,625 --> 00:11:29,958 Ты будешь счастлива, получив всё это? 167 00:11:36,458 --> 00:11:40,291 Всю первую половину моей жизни мужчины всё отнимали у меня. 168 00:11:41,958 --> 00:11:44,666 А затем я отняла у них их жизни, 169 00:11:44,750 --> 00:11:46,166 их вещи 170 00:11:46,250 --> 00:11:47,625 и их дома. 171 00:11:48,750 --> 00:11:50,166 А затем мы взяли Штирию. 172 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 После чего образовали наш маленький анклав. 173 00:11:53,333 --> 00:11:57,000 Мы пытались больше не причинять вреда. Мы пытались создать дом. 174 00:11:57,666 --> 00:12:00,541 Затем с севера пришли оборотни, с запада — армии, 175 00:12:00,625 --> 00:12:02,416 все ублюдки ополчились на нас. 176 00:12:03,708 --> 00:12:05,125 И мы попросили о помощи. 177 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Что же нам ответили все остальные вампиры? 178 00:12:09,708 --> 00:12:12,208 Они сказали: «Чёртовы бабы!» 179 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 «Пусть сдохнут», — сказали они. 180 00:12:15,416 --> 00:12:18,583 Так что теперь я всё у них отниму. 181 00:12:19,875 --> 00:12:21,541 Я была в замке Дракулы. 182 00:12:21,625 --> 00:12:23,958 Пошла посмотреть, что мне с него будет. 183 00:12:24,041 --> 00:12:27,875 Поняла: найду больше власти для себя, больше безопасности для нас. 184 00:12:28,375 --> 00:12:31,375 Я обнаружила, что он и его прихвостни всё похерили. 185 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 И тогда мне стало ясно, 186 00:12:33,166 --> 00:12:36,375 что я могу отнять у него мир и забрать себе. 187 00:12:38,541 --> 00:12:39,791 Мир, Ленор! 188 00:12:44,250 --> 00:12:46,666 Буду ли я счастлива, когда это произойдет? 189 00:12:47,541 --> 00:12:48,375 Не знаю. 190 00:12:50,083 --> 00:12:52,291 Я даже не знаю, нужно ли мне всё это. 191 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 Но всё, что есть у них, станет моим. 192 00:12:56,583 --> 00:12:59,083 И они все умрут. 193 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 Я получу желанный мир, Ленор, 194 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 и этого 195 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 мне будет достаточно. 196 00:13:08,125 --> 00:13:10,250 Обладать всем — достаточно для меня. 197 00:13:10,916 --> 00:13:11,958 Обладать миром. 198 00:13:13,583 --> 00:13:15,333 И принести всем им смерть. 199 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 Всё происходит ради этого? 200 00:13:21,208 --> 00:13:23,583 А ты думала ради чего? 201 00:13:38,625 --> 00:13:40,458 Похоже, он доковал свой молот. 202 00:13:51,333 --> 00:13:54,125 На одну ночку сгодится. 203 00:13:54,833 --> 00:13:56,958 Тут даже симпатичное окошко есть. 204 00:13:57,875 --> 00:13:58,708 В крыше. 205 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Прекрасно. Будем спать под звездами. 206 00:14:03,166 --> 00:14:05,083 И под птичьим дерьмом. 207 00:14:05,708 --> 00:14:07,958 Я еще тут ни одной птицы не видела. 208 00:14:08,041 --> 00:14:08,875 Правда? 209 00:14:09,500 --> 00:14:11,625 В стропилах что-то скрипит. 210 00:14:21,833 --> 00:14:23,250 Вот чёрт! 211 00:14:29,416 --> 00:14:30,375 Так, опять! 212 00:14:31,291 --> 00:14:33,208 Не подожги амбар, пока мы в нём. 213 00:14:34,458 --> 00:14:36,250 Как-то мне это удалось. 214 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 Одного раза достаточно. 215 00:14:40,625 --> 00:14:42,208 Там был огромный паук. 216 00:14:44,750 --> 00:14:46,458 Не такой уж и огромный! 217 00:14:48,750 --> 00:14:50,250 Он был трехметровым! 218 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 Может, двухметровым. 219 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 А двухметровый — уже не гигантский? 220 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 Да чтоб меня! 221 00:15:02,416 --> 00:15:03,750 Опять эти ублюдки! 222 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 А они ничего, да? 223 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 Они меня раздражают. 224 00:15:09,375 --> 00:15:10,458 Такие молоденькие! 225 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 Допустим. 226 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Хорошенькие. 227 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 Гладкая кожа. 228 00:15:17,833 --> 00:15:20,458 Хочешь спрыгнуть и пожениться на них? 229 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 Я хочу надеть на себя их кожу. 230 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 Точно не хочешь, чтобы я тут всё подожгла? 231 00:15:39,291 --> 00:15:41,291 Я уже рассматриваю и этот вариант. 232 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 Спасибо. 233 00:18:22,291 --> 00:18:24,666 Нас угораздило набрести прямо на всё это. 234 00:18:25,500 --> 00:18:26,416 Вы не при чём. 235 00:18:27,208 --> 00:18:28,625 Ловушка была на нас. 236 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 Я Тревор Бельмонт. 237 00:18:31,166 --> 00:18:32,875 А это Сифа Белнадес. 238 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 Замфир. Главный страж Подземного двора Тырговиште. 239 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 Страж чего? 240 00:18:39,375 --> 00:18:43,208 Правящая семья Тырговиште выжила после первого нападения Дракулы. 241 00:18:43,291 --> 00:18:45,750 Но потом пришли вампиры и ночные твари, 242 00:18:45,833 --> 00:18:48,791 и семью переправили в катакомбы под городом. 243 00:18:48,875 --> 00:18:52,833 Поразительно, что кто-то выжил , не говоря уже о королевской семье. 244 00:18:52,916 --> 00:18:55,416 Я возглавляю сопротивление против нечисти. 245 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 Силы ада пытались проклясть наш золотой город, 246 00:18:59,666 --> 00:19:01,875 но мы им этого не позволим. 247 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 - Я сожалею о случившемся. - Мы благодарим тебя за помощь. 248 00:19:06,291 --> 00:19:07,958 Они погибли за Двор. 249 00:19:09,625 --> 00:19:11,541 Они погибли — уж это точно. 250 00:19:12,416 --> 00:19:14,583 Они были твоими друзьями? 251 00:19:15,916 --> 00:19:19,208 Мы слышали о заговоре вернуть Дракулу на землю. 252 00:19:19,708 --> 00:19:21,250 Тебе это о чём-то говорит? 253 00:19:22,250 --> 00:19:25,125 В городе есть вампиры, которые желают этого. 254 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 Они пытаются найти Подземный двор, 255 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 чтобы забрать себе волшебные сокровища. 256 00:19:31,541 --> 00:19:33,791 Мы хотели бы взглянуть на этот Двор. 257 00:19:33,875 --> 00:19:35,333 Чтобы оценить угрозу. 258 00:19:36,541 --> 00:19:40,125 Мы с радостью примем вас в ряды королевского сопротивления. 259 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 Отлично. 260 00:19:42,125 --> 00:19:44,708 Помогите нам спасти Тырговиште. 261 00:19:44,791 --> 00:19:46,125 Мы с радостью поможем. 262 00:19:46,208 --> 00:19:47,041 Но не сразу. 263 00:19:47,625 --> 00:19:51,083 Чтобы привести вас ко Двору, я должна вам всецело доверять. 264 00:19:58,250 --> 00:19:59,458 Чёрт! 265 00:20:05,708 --> 00:20:08,666 Интересная личность. 266 00:20:09,500 --> 00:20:11,750 Ты о том, что она чуток не в себе? 267 00:20:12,541 --> 00:20:13,375 Ага. 268 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 Сволочи! 269 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 - Что ты там делаешь? - Ничего. 270 00:20:19,916 --> 00:20:22,541 Уж всяко не мародерствуешь? 271 00:20:22,625 --> 00:20:24,666 Конечно, нет. 272 00:20:36,333 --> 00:20:38,541 Я насмотрелась на сверкающие камешки. 273 00:20:38,625 --> 00:20:39,666 Они к беде. 274 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 Верно. К чему нам кликать беду? 275 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 Мы такими вещами не занимаемся. 276 00:22:15,791 --> 00:22:20,833 Перевод субтитров: Марина Рич