1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 Tenho mais material. 3 00:02:50,458 --> 00:02:54,625 Terás de identificar e proteger a localização exata da morte dele. 4 00:02:54,708 --> 00:02:55,750 Refiro-me, claro, 5 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 ao local exato no chão. 6 00:02:59,750 --> 00:03:02,625 E diz ao Varney que há provas de um espelho transmissor 7 00:03:02,708 --> 00:03:05,333 na posse da corte em Targoviste. 8 00:03:05,833 --> 00:03:07,916 Tento obter mais informações. 9 00:03:15,333 --> 00:03:17,250 Do stock particular da Carmilla. 10 00:03:18,000 --> 00:03:21,125 Agora, mostra-me o mapa do inferno de que me falaste, 11 00:03:21,833 --> 00:03:24,000 ou conto-lhe o que fazes aos sapatos dela. 12 00:03:44,333 --> 00:03:45,208 Bom dia. 13 00:03:46,291 --> 00:03:47,250 Boa noite. 14 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 Foda-se! 15 00:03:52,625 --> 00:03:53,625 Partiste-o. 16 00:03:54,166 --> 00:03:56,583 Metade destes lingotes são maus. 17 00:03:56,666 --> 00:04:00,250 Os teus ferreiros vampiros não seguiram as minhas instruções. 18 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 Um mau trabalhador culpa sempre os seus vampiros. 19 00:04:05,541 --> 00:04:07,333 Não tens nada melhor para fazer? 20 00:04:07,833 --> 00:04:08,875 Agora não. 21 00:04:09,541 --> 00:04:13,875 Striga e Morana estão fora há semanas, a avaliar os territórios a anexar. 22 00:04:13,958 --> 00:04:16,416 A Carmilla está a desenhar mapas. 23 00:04:18,791 --> 00:04:22,583 Parece que o tempo em que a diplomacia era necessária 24 00:04:23,291 --> 00:04:24,416 já passou. 25 00:04:25,708 --> 00:04:26,916 Estás aborrecida. 26 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 Não. 27 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 Está preocupada. 28 00:04:31,416 --> 00:04:32,375 Cala-te. 29 00:04:33,041 --> 00:04:35,500 Lenore, estão a pôr-te de parte? 30 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 Eles não... 31 00:04:38,083 --> 00:04:39,333 Não é nada disso. 32 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 Ou, pelo menos, não pensariam nisso assim. 33 00:04:42,458 --> 00:04:44,291 Estamos numa nova fase da vida. 34 00:04:44,375 --> 00:04:47,875 A diplomacia e as negociações são coisas do passado. 35 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 O que faz de ti uma coisa do passado e isso incomoda-te. 36 00:04:53,500 --> 00:04:54,416 Olha, 37 00:04:55,291 --> 00:04:58,625 o plano da Carmilla dá-nos segurança 38 00:04:58,708 --> 00:05:00,583 durante centenas de anos. 39 00:05:02,791 --> 00:05:05,375 Eu sou filha da guerra, Hector. 40 00:05:06,416 --> 00:05:08,375 Nasci num castelo como este. 41 00:05:09,166 --> 00:05:12,500 Os meus pais morreram quando os soldados ingleses subiram pelos algerozes 42 00:05:12,583 --> 00:05:13,833 com facas nos dentes. 43 00:05:15,083 --> 00:05:18,166 Já tinha visto guerra suficiente antes dos cinco anos 44 00:05:18,250 --> 00:05:20,333 e a vida não melhorou depois disso. 45 00:05:22,000 --> 00:05:25,041 Mas nunca me sentirei à vontade com a ideia 46 00:05:25,125 --> 00:05:27,791 de que a melhor forma de acabar com a guerra 47 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 é matar a maioria das pessoas e prender as restantes. 48 00:05:33,083 --> 00:05:34,958 Bem, tu és diplomata. 49 00:05:36,125 --> 00:05:39,791 Nada disto importa se não fizeres aquele martelo. 50 00:05:39,875 --> 00:05:43,541 Porque não acenas como um mago para ressuscitar os mortos? 51 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 O mestre da forja trabalha com um instrumento. 52 00:05:47,083 --> 00:05:51,625 Essa é a pior justificação que já ouvi para um homem pegar no pénis. 53 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 Meu Deus! 54 00:05:53,000 --> 00:05:55,541 E eu tenho 200 anos. 55 00:05:55,625 --> 00:05:58,166 Olha, eu sou um mestre da forja. 56 00:05:58,250 --> 00:06:01,458 Não fui eu que inventei o nome. É o que nos chamam. 57 00:06:01,541 --> 00:06:03,791 A magia tem de ser dirigida por um instrumento, 58 00:06:03,875 --> 00:06:06,416 como o sopro numa flauta. 59 00:06:06,500 --> 00:06:08,833 Isto não está a melhorar. 60 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 Preciso do raio do martelo. É melhor? 61 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Então, usa o martelo! 62 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 Deve haver mil martelos por aqui. 63 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 Não, tem de ser especial. 64 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 O teu martelo especial. 65 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 Paras com isso? 66 00:06:22,708 --> 00:06:25,958 Tem de ser feito de raiz, de uma forma muito particular, 67 00:06:26,041 --> 00:06:27,500 senão não funciona. 68 00:06:27,583 --> 00:06:29,791 Como uma flauta sem buracos. 69 00:06:29,875 --> 00:06:30,750 Certo. 70 00:06:31,250 --> 00:06:32,416 Para o dedilhado. 71 00:06:33,541 --> 00:06:34,875 Podes parar? 72 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 Quando sopramos, não sai nada. 73 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 Santo Deus, mulher! 74 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 Estou aborrecida e é divertido chocar-te. Alinha na cena. 75 00:06:43,833 --> 00:06:47,666 E pensa no que dizer à Carmilla. Ela está a ficar muito irritada. 76 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 Céus. Que tristeza. 77 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 Esquece. 78 00:06:52,166 --> 00:06:53,375 A sério. 79 00:06:53,875 --> 00:06:57,916 Estás a fazer esse teu martelo mágico há semanas. 80 00:06:58,416 --> 00:07:00,375 Não podias fazer algo mais simples? 81 00:07:00,875 --> 00:07:03,625 Um pau, uma moeda ou isso? 82 00:07:04,208 --> 00:07:05,833 Todos usamos coisas diferentes. 83 00:07:05,916 --> 00:07:07,958 Isaac usou uma faca. 84 00:07:08,041 --> 00:07:09,750 Eu prefiro um martelo. 85 00:07:10,333 --> 00:07:13,000 Bem, faz isso mais depressa. 86 00:07:13,583 --> 00:07:17,791 Se a Carmilla perder a paciência, não poderei proteger-te muito tempo. 87 00:07:18,375 --> 00:07:20,000 Tens-me protegido? 88 00:07:20,541 --> 00:07:22,416 Faço isso há semanas. 89 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 Sim. 90 00:07:24,958 --> 00:07:26,375 Pois, suponho que sim. 91 00:07:26,458 --> 00:07:29,958 Bem, obrigado. Estou a tratar disso. 92 00:07:31,416 --> 00:07:33,458 Sabes o que vou dizer. 93 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 Despacha-te. 94 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 Sim. 95 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 Sim, mas tem de ser perfeito 96 00:07:41,791 --> 00:07:43,291 ou não sai nada da ponta. 97 00:07:44,333 --> 00:07:45,833 És nojento. 98 00:07:57,208 --> 00:07:59,541 O Hector já fez a merda do martelo? 99 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 Ainda está a fazê-lo. 100 00:08:02,458 --> 00:08:04,250 Ele está a empatar. 101 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 Ele é demasiado básico para isso. 102 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 - Não. - Não? 103 00:08:10,666 --> 00:08:11,708 Não. 104 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 Ele é desonesto. 105 00:08:15,500 --> 00:08:19,750 Achas que uma boneca de trapos tentaria roubar-te o porta-moedas? 106 00:08:20,291 --> 00:08:24,666 Tu confundes essa paixoneta com ser plácido e estúpido. 107 00:08:25,625 --> 00:08:27,000 Ele pode matar. 108 00:08:27,625 --> 00:08:29,875 Ele tentou, uma vez. 109 00:08:29,958 --> 00:08:31,791 Não correu nada bem. 110 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 Vês? 111 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 O quê? Tu não estavas lá. 112 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 Ele estava confuso e assustado e mal sabia o que estava a fazer. 113 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 Estou a avisar-te. 114 00:08:43,541 --> 00:08:44,583 Está bem? 115 00:08:44,666 --> 00:08:47,125 Só te estou a avisar. 116 00:08:47,208 --> 00:08:50,708 Achas que o Drácula o teria mantido no seu próprio castelo, 117 00:08:50,791 --> 00:08:52,333 se fosse muito perigoso? 118 00:08:54,791 --> 00:08:57,250 Eu teria gostado daquele castelo. 119 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 O castelo do Drácula? 120 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 Sim. 121 00:09:01,166 --> 00:09:03,666 Não vi bem, mas no final de contas, 122 00:09:04,208 --> 00:09:08,083 aposto que estava cheio de coisas interessantes e maravilhosas. 123 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 Sinto-me obrigada a salientar que já tens um belo castelo. 124 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 Porque queres o dele? 125 00:09:14,833 --> 00:09:19,000 Porque roubo coisas a velhos estúpidos e maus. 126 00:09:19,083 --> 00:09:20,375 Comigo é assim. 127 00:09:20,458 --> 00:09:21,791 Sempre o fiz. 128 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 Eles merecem perder tudo. 129 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 E eu mereço ter todas as coisas deles. 130 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 Podias fazer coisas novas. 131 00:09:31,208 --> 00:09:33,291 Porque haveria de perder tempo, 132 00:09:33,875 --> 00:09:36,250 se posso apoderar-me do que quiser 133 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 e depois matar o antigo dono? 134 00:09:41,125 --> 00:09:42,541 Olha para o meu mapa. 135 00:09:42,625 --> 00:09:44,083 Daqui até Braila. 136 00:09:44,666 --> 00:09:48,958 Aquelas terras e aquelas aldeias e vilas pertencem a velhos. 137 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 Todas elas. 138 00:09:50,375 --> 00:09:52,125 E vou apoderar-me delas. 139 00:09:53,083 --> 00:09:58,083 Este castelo pertencia a um velho estúpido e malvado. 140 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 Eu tomei-o. 141 00:09:59,958 --> 00:10:02,708 A terra daqui até Braila, 142 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 governada por velhos estúpidos, 143 00:10:05,208 --> 00:10:10,416 devastada por um único velho estúpido. 144 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 Pronta para ser tomada. 145 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 E serás feliz quando tiveres isso tudo? 146 00:10:19,833 --> 00:10:20,833 Olha para isto. 147 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Olha. 148 00:10:24,083 --> 00:10:28,166 Sabes quantos governantes vampiros regionais morreram em Braila? 149 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 Não sabia que tinha de os contar. 150 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 Mas devias. 151 00:10:33,166 --> 00:10:34,083 Eram muitos. 152 00:10:34,916 --> 00:10:37,333 Estes são aqueles de que tenho a certeza. 153 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 Estas bandeirinhas? 154 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 Isso mesmo. 155 00:10:40,791 --> 00:10:44,333 São as regiões sem governo direto de vampiros. 156 00:10:44,416 --> 00:10:47,208 À espera que alguém as controle. 157 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 Decerto que os súbditos irão colocar alguém no comando. 158 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 A menos que cheguemos lá primeiro. 159 00:10:55,000 --> 00:10:56,208 Porque o faríamos? 160 00:10:56,791 --> 00:10:58,750 Isto é o mundo, Lenore. 161 00:11:00,041 --> 00:11:03,666 Podemos tomar o mundo inteiro para nós. 162 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 Não queres isso? 163 00:11:09,750 --> 00:11:11,333 Não sei. 164 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 Essa cena de "menina inocente" não resulta comigo, Lenore. 165 00:11:15,541 --> 00:11:16,833 Tenta outra vez. 166 00:11:16,916 --> 00:11:21,458 Não sei mesmo. Nunca tinha pensado em algo tão grande. 167 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 Começa. 168 00:11:23,666 --> 00:11:25,666 Responde-me primeiro. 169 00:11:26,583 --> 00:11:30,166 Vais ser feliz quando tiveres isto tudo? 170 00:11:36,458 --> 00:11:40,291 Na primeira parte da minha vida, os homens tiraram-me coisas. 171 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 E depois, eu tirei-lhes a vida, 172 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 as suas coisas 173 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 e as suas casas. 174 00:11:48,708 --> 00:11:50,166 Depois tomámos a Estíria. 175 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 Depois disso, formámos o nosso enclave. 176 00:11:53,333 --> 00:11:56,916 Tentámos não fazer mais mal. Tentámos fazer disso um lar. 177 00:11:57,583 --> 00:12:00,583 Depois, os lobisomens vieram do norte, os exércitos do oeste 178 00:12:00,666 --> 00:12:02,416 e todos os sacanas nos atacaram. 179 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 E nós pedimos ajuda. 180 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 O que disse o resto do mundo dos vampiros? 181 00:12:09,708 --> 00:12:12,208 "Malditas mulheres", disseram. 182 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 "Deixem-nas morrer", disseram. 183 00:12:15,416 --> 00:12:19,166 Por isso, vou tirar tudo a todos. 184 00:12:19,875 --> 00:12:21,583 Estive no castelo do Drácula. 185 00:12:21,666 --> 00:12:23,958 Fui lá ver o que conseguia sacar. 186 00:12:24,041 --> 00:12:27,875 Mais poder para mim, mais segurança para nós. 187 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 O que vi, foi ele e o seu povo a estragar tudo. 188 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 E vi, ali mesmo, 189 00:12:33,166 --> 00:12:36,833 que podia roubar-lhe o mundo e ficar com ele para mim! 190 00:12:38,541 --> 00:12:40,458 O mundo, Lenore! 191 00:12:44,250 --> 00:12:46,458 Serei feliz quando tiver feito isso? 192 00:12:47,541 --> 00:12:48,625 Não sei. 193 00:12:50,041 --> 00:12:52,291 Nem sei se me importo. 194 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 Mas terei tudo o que eles tinham. 195 00:12:56,583 --> 00:12:59,291 E eles estarão todos mortos. 196 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 Terei o mundo que eu quero, Lenore, 197 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 e isso, 198 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 isso será suficiente. 199 00:13:08,125 --> 00:13:10,125 Ter tudo será suficiente. 200 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 Ter o mundo. 201 00:13:13,583 --> 00:13:15,500 E todos eles estarem mortos. 202 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 Era este o objetivo disto tudo? 203 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 Do que achaste que se tratava? 204 00:13:38,625 --> 00:13:40,541 Acho que ele terminou o martelo. 205 00:13:51,333 --> 00:13:54,750 Bem, isto não será terrível, por uma noite. 206 00:13:54,833 --> 00:13:57,250 Olha, até tem uma janela simpática 207 00:13:57,875 --> 00:13:58,750 no telhado. 208 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Perfeito. Dormir à luz das estrelas. 209 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 E levar com merda de pássaro em cima. 210 00:14:05,541 --> 00:14:07,958 Não vi uma única ave desde que chegámos. 211 00:14:08,041 --> 00:14:08,958 A sério? 212 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 Estou a ouvir algo nas vigas. 213 00:14:21,833 --> 00:14:23,416 Merda. 214 00:14:29,291 --> 00:14:30,375 Vamos lá, de novo. 215 00:14:31,208 --> 00:14:33,208 Não queimes o celeiro enquanto cá estivermos. 216 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 Só fiz isso uma vez. 217 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 Uma vez foi suficiente. 218 00:14:40,625 --> 00:14:42,208 Havia uma aranha gigante. 219 00:14:44,666 --> 00:14:45,875 Não era gigante. 220 00:14:48,750 --> 00:14:50,291 Media três metros. 221 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 Talvez dois e meio. 222 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 Com essa altura já não é gigante? 223 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 Foda-se. 224 00:15:02,416 --> 00:15:03,875 Estes cabrões de novo. 225 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 Eles são muito bons, não são? 226 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 São irritantes. 227 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 E jovens. 228 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 Creio que sim. 229 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Que linda. 230 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 Pele suave. 231 00:15:17,833 --> 00:15:20,750 Querias ir lá abaixo e casar com eles? 232 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 Quero vestir a pele deles. 233 00:15:35,875 --> 00:15:38,375 Não queres mesmo que eu pegue fogo a isto? 234 00:15:39,208 --> 00:15:41,541 Acho que agora pode ser uma opção. 235 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 Obrigado. 236 00:18:22,250 --> 00:18:24,666 Conseguimos cair na armadilha. 237 00:18:25,458 --> 00:18:26,416 Não era para ti. 238 00:18:27,166 --> 00:18:28,666 A armadilha era para nós. 239 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 Sou o Trevor Belmont. 240 00:18:31,166 --> 00:18:33,000 E esta é Sypha Belnades. 241 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 Zamfir. Chefe de guarda da Corte Clandestina de Targoviste. 242 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 Da quê? 243 00:18:39,375 --> 00:18:43,208 A família governante de Targoviste sobreviveu ao primeiro ataque de Drácula. 244 00:18:43,291 --> 00:18:45,708 Depois vieram os vampiros e as criaturas da noite 245 00:18:45,791 --> 00:18:48,791 e era mais seguro levá-los para as catacumbas sob a cidade. 246 00:18:48,875 --> 00:18:52,791 Admira-me que ainda haja alguém vivo, quanto mais a família real. 247 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 Eu dirijo a resistência contra os diabos. 248 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 O próprio Inferno tentou amaldiçoar a nossa cidade dourada, 249 00:18:59,666 --> 00:19:02,083 mas nós não o vamos permitir. 250 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 - Lamento pelo teu povo. - Estamos gratos pela vossa ajuda. 251 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 Eles morreram pela Corte. 252 00:19:09,500 --> 00:19:11,541 Bem, é certo que morreram. 253 00:19:12,416 --> 00:19:14,583 Eram teus amigos, não eram? 254 00:19:16,000 --> 00:19:19,625 Seguimos pistas de uma conspiração para ressuscitar o Drácula. 255 00:19:19,708 --> 00:19:21,541 Isto diz-te alguma coisa? 256 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 Há um ninho de vampiros na cidade que quer isso. 257 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 Tentam encontrar a Corte Clandestina 258 00:19:27,416 --> 00:19:30,708 para saquear os tesouros mágicos para a sua causa. 259 00:19:31,541 --> 00:19:33,791 Gostaríamos de ver essa Corte. 260 00:19:33,875 --> 00:19:35,333 Para avaliar a ameaça. 261 00:19:36,541 --> 00:19:40,250 Gostaríamos muito que se juntassem à luta régia. 262 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 Ótimo. 263 00:19:42,125 --> 00:19:44,708 Ajudem-nos a salvar Targoviste. 264 00:19:44,791 --> 00:19:46,125 De bom grado. 265 00:19:46,208 --> 00:19:47,041 Mas agora não. 266 00:19:47,625 --> 00:19:51,083 Não posso levar-vos à Corte até saber que posso confiar em vocês. 267 00:19:58,250 --> 00:19:59,708 Merda. 268 00:20:05,708 --> 00:20:08,875 Bem, ela era interessante. 269 00:20:09,500 --> 00:20:11,291 Queres dizer, um pouco louca. 270 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 Sim. 271 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 Sacanas. 272 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 - O que estás a fazer? - Nada. 273 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 Sei que não estás a roubar os mortos. 274 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 Nem pensar. 275 00:20:36,333 --> 00:20:39,875 E já vi pedras brilhantes que cheguem para já. Só trazem sarilhos. 276 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 Tens razão. Porquê arranjar sarilhos? 277 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 Nós nunca fazemos isso. 278 00:22:15,833 --> 00:22:20,833 Legendas: Sónia Pereira Cardoso