1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 Ho dell'altro materiale. 3 00:02:50,500 --> 00:02:54,625 Dovrai identificare e proteggere il luogo esatto della sua morte. 4 00:02:54,708 --> 00:02:58,083 E intendo il punto esatto sul pavimento. 5 00:02:59,750 --> 00:03:02,625 E di' a Varney che uno specchio di trasmissione 6 00:03:02,708 --> 00:03:05,333 è in possesso della corte di Târgoviste. 7 00:03:05,833 --> 00:03:07,916 Cercherò altre informazioni. 8 00:03:15,333 --> 00:03:17,250 Dalla riserva di Carmilla. 9 00:03:18,000 --> 00:03:21,041 Mostrami la mappa dell'Inferno di cui mi hai parlato 10 00:03:21,833 --> 00:03:24,000 o le dirò cosa hai fatto con le sue scarpe. 11 00:03:44,333 --> 00:03:45,208 Buongiorno. 12 00:03:46,291 --> 00:03:47,250 Buonasera. 13 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 Cazzo! 14 00:03:52,625 --> 00:03:53,625 L'hai rotto. 15 00:03:54,166 --> 00:03:56,583 Metà di queste billette sono scadenti. 16 00:03:56,666 --> 00:04:00,250 Il tuo fabbro vampiro non ha seguito le mie indicazioni. 17 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 A cattivo lavoratore ogni vampiro dà dolore. 18 00:04:05,583 --> 00:04:07,333 Non hai nient'altro da fare? 19 00:04:07,833 --> 00:04:09,000 Non adesso. 20 00:04:09,541 --> 00:04:13,875 Striga e Morana sono via da settimane, esaminano i territori da annettere. 21 00:04:13,958 --> 00:04:16,416 Carmilla disegna mappe. 22 00:04:18,791 --> 00:04:24,541 Sono passati i tempi in cui la diplomazia era necessaria per qualsiasi cosa. 23 00:04:25,708 --> 00:04:26,916 Sei annoiata. 24 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 No. 25 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 Sei preoccupata. 26 00:04:31,416 --> 00:04:32,375 Silenzio. 27 00:04:33,041 --> 00:04:35,500 Lenore, ti stanno estromettendo? 28 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 Non mi stanno… 29 00:04:38,083 --> 00:04:39,333 Non è così. 30 00:04:39,875 --> 00:04:44,250 O, almeno, loro non la vedono così. Le nostre vite sono in una nuova fase. 31 00:04:44,333 --> 00:04:47,875 La diplomazia, le trattative ormai appartengono al passato. 32 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 Il che fa di te una cosa del passato e questo ti turba. 33 00:04:53,500 --> 00:04:54,416 Senti, 34 00:04:55,291 --> 00:04:58,625 il piano di Carmilla ci garantisce la sicurezza 35 00:04:58,708 --> 00:05:00,583 per centinaia d'anni. 36 00:05:02,791 --> 00:05:08,375 Sono figlia della guerra, Hector. Sono nata in un castello come questo. 37 00:05:09,166 --> 00:05:11,125 I miei morirono quando i soldati inglesi 38 00:05:11,208 --> 00:05:14,083 si arrampicarono sugli scarichi con i coltelli tra i denti. 39 00:05:15,083 --> 00:05:18,083 Avevo conosciuto la guerra prima dei cinque anni 40 00:05:18,166 --> 00:05:20,291 e la vita non è migliorata dopo. 41 00:05:22,000 --> 00:05:24,083 Ma non mi sentirò mai a mio agio 42 00:05:24,166 --> 00:05:27,791 con l'idea che il modo migliore per mettere fine a una guerra 43 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 sia uccidere molte persone e imprigionare le altre. 44 00:05:32,875 --> 00:05:34,958 Beh, sei una diplomatica. 45 00:05:36,125 --> 00:05:39,791 Ma sarà tutto inutile se non costruisci quel martello. 46 00:05:39,875 --> 00:05:43,541 Perché non agiti le dita come un mago per resuscitare i morti? 47 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 Il mastro forgiatore si serve di uno strumento. 48 00:05:47,083 --> 00:05:48,750 È la peggiore scusa 49 00:05:48,833 --> 00:05:51,625 per definire un pene che abbia mai sentito. 50 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 Oh, mio Dio. 51 00:05:53,000 --> 00:05:55,541 E ho 200 anni. 52 00:05:55,625 --> 00:05:58,166 Senti, sono un mastro forgiatore. 53 00:05:58,250 --> 00:06:01,458 Non ho inventato io il nome, ok? Ci chiamano così. 54 00:06:01,541 --> 00:06:06,416 La magia fluisce attraverso uno strumento come il fiato in un flauto. 55 00:06:06,500 --> 00:06:08,833 Non va affatto meglio. 56 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 Mi serve un dannato martello. Va meglio? 57 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Usa un dannato martello. 58 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 Qui ci saranno migliaia di martelli. 59 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 No, dev'essere speciale. 60 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 Il tuo martello speciale. 61 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 Vuoi smetterla? 62 00:06:22,708 --> 00:06:25,958 Deve essere fatto da zero in un modo particolare 63 00:06:26,041 --> 00:06:27,500 o non funzionerà. 64 00:06:27,583 --> 00:06:29,791 Come un flauto senza fori. 65 00:06:29,875 --> 00:06:30,750 Giusto. 66 00:06:31,250 --> 00:06:32,416 Per le dita. 67 00:06:33,541 --> 00:06:34,875 La smetti? 68 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 E quando ci soffi dentro, non esce niente. 69 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 Santo cielo, donna. 70 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 Sono annoiata e scioccarti è divertente. Concedimelo. 71 00:06:43,833 --> 00:06:47,666 E pensa a qualcosa da dire a Carmilla. È piuttosto seccata. 72 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 Oh, cielo. Che tristezza. 73 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 Non importa. 74 00:06:52,166 --> 00:06:53,375 Sul serio. 75 00:06:53,875 --> 00:06:58,333 Stai costruendo quel martello da settimane. 76 00:06:58,416 --> 00:07:03,625 Non potevi fare qualcosa di più semplice. Che ne so, un bastone o una monetina? 77 00:07:03,708 --> 00:07:05,458 Usiamo tutti cose diverse. 78 00:07:06,041 --> 00:07:09,750 Isaac usava un coltello. Un martello fa più al caso mio. 79 00:07:10,333 --> 00:07:13,000 Beh, fallo funzionare in fretta. 80 00:07:13,625 --> 00:07:17,791 Se Carmilla perde la pazienza, non potrò coprirti ancora a lungo. 81 00:07:18,375 --> 00:07:20,000 Tu mi copriresti? 82 00:07:20,541 --> 00:07:22,416 Lo faccio da settimane. 83 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 Eh? Sì. 84 00:07:24,958 --> 00:07:26,375 Sì, suppongo di sì. 85 00:07:26,458 --> 00:07:29,958 Beh, grazie. Ci sto lavorando. 86 00:07:31,416 --> 00:07:33,458 Sai cosa sto per dire. 87 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 Sbrigati. 88 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 Sì. 89 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 Sì, ma dev'essere perfetto 90 00:07:41,750 --> 00:07:43,291 o non ne uscirà nulla. 91 00:07:44,333 --> 00:07:45,833 Sei disgustoso. 92 00:07:57,208 --> 00:07:59,541 Hector ha costruito il suo martello? 93 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 Ci sta ancora lavorando. 94 00:08:02,458 --> 00:08:04,250 Sta temporeggiando. 95 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 È troppo ingenuo per farlo. 96 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 - No. - No? 97 00:08:10,666 --> 00:08:11,708 No. 98 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 In lui c'è qualcosa di subdolo. 99 00:08:15,500 --> 00:08:19,750 Accuseresti una bambola di pezza di volerti rubare il borsellino? 100 00:08:20,291 --> 00:08:24,666 Sbagli a considerare quel cucciolo placido e stupido. 101 00:08:25,625 --> 00:08:27,000 Può uccidere. 102 00:08:27,625 --> 00:08:29,875 Ci ha provato, una volta. 103 00:08:29,958 --> 00:08:31,791 Era a dir poco esitante. 104 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 Visto? 105 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 Visto cosa? Non c'eri. 106 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 Era confuso, spaventato e non sapeva nemmeno cosa stesse facendo. 107 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 Ti sto mettendo in guardia. 108 00:08:43,541 --> 00:08:44,583 Ok? 109 00:08:44,666 --> 00:08:47,125 Ti sto solo mettendo in guardia. 110 00:08:47,208 --> 00:08:50,708 Ti prego, Dracula lo avrebbe tenuto qui nel suo castello 111 00:08:50,791 --> 00:08:52,541 se fosse stato pericoloso? 112 00:08:54,791 --> 00:08:57,250 Quel castello mi sarebbe piaciuto. 113 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 Il castello di Dracula? 114 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 Sì. 115 00:09:01,166 --> 00:09:03,666 Alla fine, non l'ho visto bene, 116 00:09:04,208 --> 00:09:08,083 ma sono sicura che fosse pieno di meraviglie. 117 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 Vorrei farti notare che hai già un bel castello. 118 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 Perché desiderare il suo? 119 00:09:14,833 --> 00:09:19,000 Perché sottraggo le cose agli uomini vecchi, stupidi e malvagi. 120 00:09:19,083 --> 00:09:20,375 È ciò che faccio. 121 00:09:20,458 --> 00:09:21,791 L'ho sempre fatto. 122 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 Meritano di perdere tutto. 123 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 E merito di possedere tutte le loro cose. 124 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 Potresti creare cose nuove. 125 00:09:31,208 --> 00:09:33,291 Perché dovrei perdere tempo 126 00:09:33,875 --> 00:09:36,250 quando posso prendere quello che voglio 127 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 e uccidere il proprietario? 128 00:09:41,125 --> 00:09:42,541 Guarda la mia mappa. 129 00:09:42,625 --> 00:09:44,083 Da qui a Braila. 130 00:09:44,666 --> 00:09:48,958 La terra, i villaggi e i paesi appartengono ai vecchi. 131 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 Tutti quanti. 132 00:09:50,375 --> 00:09:52,125 E io me li prenderò. 133 00:09:53,083 --> 00:09:58,083 Questo castello era di un vecchio stupido e malvagio. 134 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 Me lo sono preso. 135 00:09:59,958 --> 00:10:02,708 La terra da qui a Braila, 136 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 governata da vecchi stupidi, 137 00:10:05,208 --> 00:10:10,416 devastata da un solo vecchio stupido. 138 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 È lì a disposizione. 139 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 E quando avrai tutto, sarai soddisfatta? 140 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 Guarda qui. 141 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Guarda. 142 00:10:24,083 --> 00:10:28,166 Sai quanti governanti vampiri regionali sono morti a Braila? 143 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 Non sapevo di doverli contare. 144 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 Beh, dovresti. 145 00:10:33,166 --> 00:10:37,333 Erano molti. Questi sono solo quelli di cui sono certa. 146 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 Queste bandierine? 147 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 Proprio così. 148 00:10:40,791 --> 00:10:44,333 Tutte queste regioni senza il dominio diretto di un vampiro 149 00:10:44,416 --> 00:10:47,208 aspettano solo che qualcuno prenda il controllo. 150 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 I loro sottoposti faranno salire qualcuno al comando. 151 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 A meno che non arriviamo prima noi. 152 00:10:54,500 --> 00:10:56,708 Perché dovremmo farlo? 153 00:10:56,791 --> 00:10:59,125 Questo è il mondo, Lenore. 154 00:11:00,041 --> 00:11:03,666 Potremmo avere il mondo tutto per noi. 155 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 Tu non lo vorresti? 156 00:11:09,750 --> 00:11:11,333 Non lo so. 157 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 Fare la bambina dolce non funziona con me, Lenore. 158 00:11:15,541 --> 00:11:16,833 Riprovaci. 159 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Non lo so davvero. 160 00:11:18,208 --> 00:11:21,958 Non ho mai pensato così in grande. 161 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 Comincia. 162 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 Prima rispondi alla mia domanda. 163 00:11:26,583 --> 00:11:30,166 Quando avrai tutto questo, sarai soddisfatta? 164 00:11:36,458 --> 00:11:40,291 Nella prima parte della mia vita, gli uomini mi toglievano le cose. 165 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 E poi io tolsi loro la vita 166 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 e le loro cose 167 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 e le loro case. 168 00:11:48,708 --> 00:11:50,166 E poi prendemmo Stiria 169 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 e formammo la nostra piccola enclave. 170 00:11:53,333 --> 00:11:56,916 Cercammo di non fare altro male, di costruire una casa. 171 00:11:57,583 --> 00:12:02,416 Poi arrivarono le persone lupo dal nord, gli eserciti dall'ovest e ci attaccarono. 172 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 Chiedemmo aiuto. 173 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Cosa disse il resto del mondo dei vampiri? 174 00:12:09,708 --> 00:12:12,208 "Dannate donne", dissero. 175 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 "Lasciatele morire", dissero. 176 00:12:15,416 --> 00:12:18,583 Quindi porterò via tutto a chiunque. 177 00:12:19,875 --> 00:12:23,958 Ero nel castello di Dracula. Volevo vedere cosa potevo ottenere. 178 00:12:24,041 --> 00:12:27,875 Più potere per me stessa, più sicurezza per noi. 179 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 Ma trovai solo lui e la sua gente che facevano casino. 180 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 E capii, in quel momento, 181 00:12:33,166 --> 00:12:36,833 che potevo portargli via il mondo e averlo tutto per me. 182 00:12:38,541 --> 00:12:40,458 Il mondo, Lenore! 183 00:12:44,250 --> 00:12:46,750 Quando l'avrò fatto, sarò soddisfatta? 184 00:12:47,541 --> 00:12:48,625 Non lo so. 185 00:12:50,041 --> 00:12:52,291 Non so nemmeno se mi interessa. 186 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 Ma ciò che era loro sarà mio. 187 00:12:56,583 --> 00:12:59,291 E loro moriranno tutti. 188 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 Avrò il mondo che voglio, Lenore, 189 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 e quello 190 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 basterà. 191 00:13:08,125 --> 00:13:10,125 Avere tutto basterà. 192 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 Avere il mondo. 193 00:13:13,583 --> 00:13:15,500 E tutti loro morti. 194 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 È di questo che si tratta? 195 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 Di cosa diavolo pensavi si trattasse? 196 00:13:38,625 --> 00:13:40,541 Ha terminato il suo martello. 197 00:13:51,333 --> 00:13:54,750 Beh, per una notte non sarà terribile. 198 00:13:54,833 --> 00:13:57,250 Guarda, c'è anche una bella finestra 199 00:13:57,875 --> 00:13:58,750 nel tetto. 200 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Perfetto. Dormiremo sotto le stelle. 201 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 E a portata di cacca di uccello. 202 00:14:05,541 --> 00:14:07,958 Non ne ho visti da quando siamo arrivati. 203 00:14:08,041 --> 00:14:08,958 Davvero? 204 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 C'è qualcosa sulle travi. 205 00:14:21,833 --> 00:14:23,416 Oh, merda. 206 00:14:29,375 --> 00:14:30,375 Ci risiamo. 207 00:14:31,291 --> 00:14:33,208 Non incenerire la stalla. 208 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 È successo una volta. 209 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 Una volta è bastata. 210 00:14:40,625 --> 00:14:42,208 C'era un ragno gigante. 211 00:14:44,666 --> 00:14:45,875 Non era gigante. 212 00:14:48,750 --> 00:14:50,291 Era alto tre metri. 213 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 Forse due. 214 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 E due metri non è gigante? 215 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 Maledizione. 216 00:15:02,416 --> 00:15:03,875 Di nuovo quei bastardi. 217 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 Sono molto bravi, vero? 218 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 Sono fastidiosi. 219 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 E giovani. 220 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 Suppongo di sì. 221 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Belli. 222 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 Con la pelle liscia. 223 00:15:17,833 --> 00:15:20,750 Vuoi fare un salto giù per sposarli? 224 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 Voglio indossare la loro pelle. 225 00:15:35,875 --> 00:15:38,375 Non vuoi proprio che appicchi un incendio? 226 00:15:39,208 --> 00:15:41,541 Potrebbe essere un'opzione. 227 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 Grazie. 228 00:18:22,250 --> 00:18:24,958 Ci siamo imbattuti anche in questo. 229 00:18:25,458 --> 00:18:26,416 Non era per voi. 230 00:18:27,208 --> 00:18:28,625 La trappola era per noi. 231 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 Sono Trevor Belmont. 232 00:18:31,166 --> 00:18:33,000 Lei è Sypha Belnades. 233 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 Zamfir. Capo delle guardie della Corte Sotterranea di Târgoviste. 234 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 La cosa? 235 00:18:39,375 --> 00:18:43,208 La famiglia reggente di Târgoviste sopravvisse al primo attacco di Dracula. 236 00:18:43,291 --> 00:18:48,791 Ma con l'arrivo delle creature della notte era più sicuro spostarli nelle catacombe. 237 00:18:48,875 --> 00:18:52,791 Mi stupisce che ci siano sopravvissuti, figuriamoci la famiglia reale. 238 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 Gestisco la resistenza contro i diavoli. 239 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 L'inferno stesso ha cercato di maledire la nostra città dorata, 240 00:18:59,666 --> 00:19:02,083 ma non lo permetteremo. 241 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 - Mi dispiace per la tua gente. - Grazie per il vostro aiuto. 242 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 Sono morti per la corte. 243 00:19:09,500 --> 00:19:11,541 Beh, sono morti. 244 00:19:12,416 --> 00:19:14,583 Erano tuoi amici, vero? 245 00:19:15,875 --> 00:19:19,625 Seguiamo i segni di un piano per riportare Dracula sulla Terra. 246 00:19:19,708 --> 00:19:21,541 Tu ne sai qualcosa? 247 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 C'è un gruppo di vampiri che lo desidera. 248 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 Vorrebbero trovare la Corte 249 00:19:27,416 --> 00:19:30,708 per depredare i suoi tesori magici per la loro causa. 250 00:19:31,541 --> 00:19:35,333 - Ci piacerebbe vedere questa corte. - Per valutare la minaccia. 251 00:19:36,541 --> 00:19:40,250 Saremmo lieti se vi uniste alla battaglia reale. 252 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 Beh, bene. 253 00:19:42,125 --> 00:19:44,708 Aiutateci a salvare Târgoviste. 254 00:19:44,791 --> 00:19:46,125 Volentieri. 255 00:19:46,208 --> 00:19:47,041 Ma non ancora. 256 00:19:47,625 --> 00:19:51,083 Non posso farlo finché non saprò di potermi fidare di voi. 257 00:19:58,250 --> 00:19:59,708 Oh, merda. 258 00:20:05,708 --> 00:20:08,875 Beh, era interessante. 259 00:20:09,500 --> 00:20:11,291 Un po' pazza, vorrai dire. 260 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 Oh, sì. 261 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 Poveri disgraziati. 262 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 - Che stai facendo? - Niente. 263 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 Oh, non stai derubando un morto. 264 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 Assolutamente no. 265 00:20:36,333 --> 00:20:39,875 E ne ho abbastanza delle pietre luminose. Portano solo guai. 266 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 Giusto. Perché attrarre i guai? 267 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 Non lo facciamo mai. 268 00:22:15,833 --> 00:22:20,833 Sottotitoli: Stefania Morale