1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 Aku punya bahan lagi. 3 00:02:50,458 --> 00:02:54,666 Tampaknya kau harus mengidentifikasi dan mengamankan lokasi kematiannya. 4 00:02:54,750 --> 00:02:55,791 Maksudku, 5 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 lokasi persisnya di lantai. 6 00:02:59,708 --> 00:03:02,666 Juga, beri tahu Varney ada bukti cermin perpindahan 7 00:03:02,750 --> 00:03:05,333 di istana di Targoviste. 8 00:03:05,833 --> 00:03:07,916 Aku sedang berusaha menggali informasi. 9 00:03:15,333 --> 00:03:17,291 Dari persediaan pribadi Carmilla. 10 00:03:18,000 --> 00:03:21,041 Sekarang, tunjukkan peta Neraka yang kau ceritakan, 11 00:03:21,833 --> 00:03:24,583 atau kuberi tahu dia kau apakan sepatunya. 12 00:03:44,333 --> 00:03:45,208 Pagi. 13 00:03:46,291 --> 00:03:47,250 Sore. 14 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 Sial! 15 00:03:52,625 --> 00:03:53,625 Kau merusaknya. 16 00:03:54,166 --> 00:03:56,583 Separuh bongkahan kayu ini lapuk. 17 00:03:56,666 --> 00:04:00,250 Penempa vampirmu tak mengikuti spesifikasiku. 18 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 Tukang yang buruk selalu menyalahkan vampirnya. 19 00:04:05,583 --> 00:04:07,333 Kau tak ada kegiatan lain? 20 00:04:07,833 --> 00:04:09,041 Sekarang, tidak. 21 00:04:09,583 --> 00:04:11,583 Striga dan Morana sudah beberapa pekan pergi, 22 00:04:11,666 --> 00:04:13,875 meninjau wilayah yang akan dicaplok. 23 00:04:13,958 --> 00:04:16,416 Carmilla sedang menggambar peta. 24 00:04:18,791 --> 00:04:24,541 Tampaknya waktu ketika diplomasi diperlukan untuk segala hal telah berlalu. 25 00:04:25,708 --> 00:04:26,916 Jadi, kau bosan. 26 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 Tidak. 27 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 Kau cemas. 28 00:04:31,416 --> 00:04:32,375 Diam. 29 00:04:33,041 --> 00:04:35,500 Lenore, kau diabaikan? 30 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 Tidak… 31 00:04:38,083 --> 00:04:39,333 Bukan begitu. 32 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 Atau, setidaknya, mereka tak anggap begitu. 33 00:04:42,458 --> 00:04:44,250 Hidup kita telah memasuki fase baru. 34 00:04:44,333 --> 00:04:47,875 Diplomasi, negosiasi, itu masa lalu. 35 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 Menjadikanmu masa lalu, dan itu membuatmu kesal. 36 00:04:53,500 --> 00:04:54,416 Dengar, 37 00:04:55,291 --> 00:04:58,625 rencana Carmilla memberi kita keamanan 38 00:04:58,708 --> 00:05:00,583 selama ratusan tahun. 39 00:05:02,791 --> 00:05:05,375 Aku anak perang, Hector. 40 00:05:06,416 --> 00:05:08,375 Aku lahir di kastel seperti ini. 41 00:05:09,166 --> 00:05:11,125 Orang tuaku tewas saat tentara Inggris 42 00:05:11,208 --> 00:05:14,083 memanjat saluran toilet dengan pisau di gigi mereka. 43 00:05:15,083 --> 00:05:18,208 Aku menyaksikan perang sebelum usiaku lima tahun, 44 00:05:18,291 --> 00:05:20,291 dan kehidupan tetap tak membaik. 45 00:05:22,000 --> 00:05:24,083 Namun, aku tak akan pernah setuju 46 00:05:24,166 --> 00:05:27,791 dengan pemikiran bahwa cara terbaik mengakhiri perang 47 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 adalah membunuh sebagian besar orang dan mengurung sisanya. 48 00:05:32,583 --> 00:05:34,958 Kau memang seorang diplomat. 49 00:05:36,125 --> 00:05:39,750 Semua ini tak akan jadi masalah jika kau tak membuat palu sial itu. 50 00:05:39,833 --> 00:05:43,541 Bangunkan saja orang mati dengan jari seperti penyihir atau apa. 51 00:05:44,125 --> 00:05:46,500 Pandai besi bekerja melalui alat. 52 00:05:47,083 --> 00:05:48,750 Itu mungkin pembenaran terburuk 53 00:05:48,833 --> 00:05:51,625 bagi pria yang memegang penis yang pernah kudengar. 54 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 Astaga. 55 00:05:53,000 --> 00:05:55,541 Umurku 200 tahun. 56 00:05:55,625 --> 00:05:58,125 Dengar, aku seorang pandai besi. 57 00:05:58,208 --> 00:06:01,416 Aku tak membuat nama itu. Mereka yang memanggil begitu. 58 00:06:01,500 --> 00:06:03,833 Selain itu, sihirnya harus difokuskan melalui alat, 59 00:06:03,916 --> 00:06:06,416 seperti napas didorong melalui seruling. 60 00:06:06,500 --> 00:06:08,833 Ini makin buruk. 61 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 Aku butuh palu itu. Apa itu lebih baik? 62 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Kalau begitu, pakailah. 63 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 Pasti ada ribuan palu di sekitar sini. 64 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 Tidak, harus palu khusus. 65 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 Palu khususmu. 66 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 Bisa berhenti? 67 00:06:22,708 --> 00:06:25,958 Harus dibuat dari awal, dengan cara khusus, 68 00:06:26,041 --> 00:06:27,500 atau tak akan berfungsi. 69 00:06:27,583 --> 00:06:29,791 Seperti seruling tanpa lubang. 70 00:06:29,875 --> 00:06:30,750 Benar. 71 00:06:31,250 --> 00:06:32,416 Untuk meraba. 72 00:06:33,541 --> 00:06:34,875 Bisa kau berhenti? 73 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 Jadi, saat kau tiup, tak ada yang keluar. 74 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 Astaga, Wanita. 75 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 Aku bosan. Menakutimu itu seru. Buatlah aku senang. 76 00:06:43,833 --> 00:06:46,041 Dan pikirkan sesuatu untuk memberi tahu Carmilla. 77 00:06:46,125 --> 00:06:47,666 Dia mulai kesal. 78 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 Astaga. Menyedihkan sekali. 79 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 Lupakan saja. 80 00:06:52,166 --> 00:06:53,375 Serius. 81 00:06:53,875 --> 00:06:58,333 Sudah berpekan-pekan kau membuat palu ajaibmu. 82 00:06:58,416 --> 00:07:00,375 Tak bisakah membuat yang lebih sederhana? 83 00:07:00,875 --> 00:07:03,625 Tongkat, atau koin, atau sesuatu? 84 00:07:04,208 --> 00:07:05,833 Yang kita gunakan berbeda. 85 00:07:05,916 --> 00:07:07,958 Isaac menggunakan pisau. 86 00:07:08,041 --> 00:07:09,750 Palu lebih baik untukku. 87 00:07:10,333 --> 00:07:13,000 Baik, buatlah lebih cepat. 88 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 Jika Carmilla marah, 89 00:07:15,291 --> 00:07:17,791 aku tak akan bisa berdiri lama di depanmu. 90 00:07:18,375 --> 00:07:20,000 Kau mau berdiri di depanku? 91 00:07:20,541 --> 00:07:22,416 Sudah kulakukan berpekan-pekan. 92 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 Apa? Ya. 93 00:07:24,958 --> 00:07:26,375 Ya, kurasa begitu. 94 00:07:26,458 --> 00:07:29,958 Ya, terima kasih. Akan kuusahakan. 95 00:07:31,416 --> 00:07:33,458 Kau tahu apa yang akan kukatakan. 96 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 Bekerja lebih cepat. 97 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 Ya. 98 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 Ya, tetapi harus sempurna atau… 99 00:07:41,750 --> 00:07:43,291 tak ada yang keluar. 100 00:07:44,333 --> 00:07:45,833 Kau menjijikkan. 101 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 KERAJAAN POLANDIA 102 00:07:57,208 --> 00:07:59,541 Apa Hector sudah membuat palunya? 103 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 Masih dikerjakan. 104 00:08:02,458 --> 00:08:04,250 Dia mengulur waktu. 105 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 Dia terlalu dungu untuk itu. 106 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 - Tidak. - Tidak? 107 00:08:10,666 --> 00:08:11,708 Tidak. 108 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 Dia licik. 109 00:08:15,500 --> 00:08:19,750 Kau curiga boneka kain ingin mencuri dompet koinmu? 110 00:08:20,291 --> 00:08:24,666 Kau salah mengira dia tenang dan bodoh. 111 00:08:25,625 --> 00:08:27,000 Dia bisa membunuh. 112 00:08:27,625 --> 00:08:29,875 Dia pernah mencobanya, sekali. 113 00:08:29,958 --> 00:08:31,791 Itu juga tak serius. 114 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 Ya, 'kan? 115 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 Apa? Kau tak ada di sana. 116 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 Dia bingung, ketakutan, dan bingung harus apa. 117 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 Aku memperingatkanmu. 118 00:08:43,541 --> 00:08:44,583 Paham? 119 00:08:44,666 --> 00:08:47,125 Aku hanya memperingatkanmu. 120 00:08:47,208 --> 00:08:50,708 Ayolah, apa Dracula akan menahan dia di kastelnya 121 00:08:50,791 --> 00:08:52,333 jika dia seberbahaya itu? 122 00:08:54,791 --> 00:08:57,250 Aku suka kastel itu. 123 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 Kastel Dracula? 124 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 Ya. 125 00:09:01,166 --> 00:09:03,666 Aku tak melihat banyak, pada akhirnya, 126 00:09:04,208 --> 00:09:08,083 tetapi itu pasti dipenuhi hal menarik dan hebat. 127 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 Aku terpaksa katakan kalau kastelmu sudah bagus. 128 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 Kenapa kau mau kastel miliknya? 129 00:09:14,833 --> 00:09:19,000 Karena aku mengambil hal-hal dari pria tua bodoh yang jahat. 130 00:09:19,083 --> 00:09:21,791 Itu hobiku. Selalu begitu. 131 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 Mereka pantas kehilangan segalanya. 132 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 Aku pantas memiliki semua milik mereka. 133 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 Kau bisa membuat hal baru. 134 00:09:31,208 --> 00:09:33,291 Untuk apa buang waktu? 135 00:09:33,875 --> 00:09:36,250 Aku bisa mengambil apa pun yang kumau 136 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 lalu membunuh pemiliknya. 137 00:09:41,125 --> 00:09:42,541 Lihat petaku. 138 00:09:42,625 --> 00:09:44,083 Dari sini hingga Braila. 139 00:09:44,666 --> 00:09:48,958 Tanah, desa, dan kota-kota itu milik pria-pria tua. 140 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 Semuanya, 141 00:09:50,375 --> 00:09:52,125 dan aku akan mengambilnya. 142 00:09:53,083 --> 00:09:58,083 Kastel ini dimiliki orang tua yang bodoh dan jahat. 143 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 Aku mengambilnya. 144 00:09:59,958 --> 00:10:02,708 Tanah dari sini sampai Braila, 145 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 diperintah oleh pria-pria tua bodoh, 146 00:10:05,208 --> 00:10:10,416 dihancurkan oleh satu pria tua bodoh. 147 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 Ada untuk dirampas. 148 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 Apa kau bahagia jika memiliki semua itu? 149 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 Lihat saja ini. 150 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Lihat. 151 00:10:24,083 --> 00:10:28,166 Kau tahu berapa banyak vampir penguasa wilayah mati di Braila? 152 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 Aku tak tahu harus menghitungnya. 153 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 Harus. 154 00:10:33,166 --> 00:10:34,500 Banyak sekali. 155 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Ini baru yang aku yakini. 156 00:10:37,083 --> 00:10:37,916 EROPA 157 00:10:38,000 --> 00:10:39,375 Bendera kecil ini? 158 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 Benar. 159 00:10:40,791 --> 00:10:44,333 Semua wilayah ini tanpa diperintah langsung oleh vampir. 160 00:10:44,416 --> 00:10:47,208 Hanya menunggu seseorang mengambil alih. 161 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 Bawahan mereka pasti akan mengangkat orang untuk memimpin. 162 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 Kecuali kita sampai lebih dahulu. 163 00:10:55,000 --> 00:10:56,791 Untuk apa kita begitu? 164 00:10:56,875 --> 00:10:59,208 Ini dunia, Lenore. 165 00:11:00,041 --> 00:11:03,666 Kita bisa merebut seluruh dunia untuk diri kita sendiri. 166 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 Memangnya kau tak mau? 167 00:11:09,750 --> 00:11:11,333 Entahlah. 168 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 Pura-pura polos tak mempan untukku, Lenore. 169 00:11:15,541 --> 00:11:16,791 Coba lagi. 170 00:11:16,875 --> 00:11:18,125 Aku sungguh tak tahu. 171 00:11:18,208 --> 00:11:21,958 Aku tak pernah memikirkan hal sebesar itu. 172 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 Mulailah. 173 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 Jawab pertanyaanku dahulu. 174 00:11:26,583 --> 00:11:30,166 Apa kau akan bahagia saat punya semua ini? 175 00:11:36,458 --> 00:11:40,291 Bagian awal hidupku adalah pria-pria merampas milikku. 176 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 Lalu, kuambil nyawa mereka, 177 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 milik mereka, 178 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 dan rumah mereka. 179 00:11:48,625 --> 00:11:50,166 Lalu, kita merebut Styria. 180 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 Lalu, kita membentuk daerah kantong. 181 00:11:53,333 --> 00:11:55,291 Kita berusaha tak menyakiti lagi 182 00:11:55,375 --> 00:11:57,000 Kita berusaha beradaptasi. 183 00:11:57,583 --> 00:12:00,583 Lalu, orang serigala datang dari utara, tentara dari barat, 184 00:12:00,666 --> 00:12:02,416 dan bajingan lainnya mendatangi kita. 185 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 Kita meminta bantuan. 186 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Apa yang dikatakan dunia vampir lainnya? 187 00:12:09,708 --> 00:12:12,208 "Wanita sial," kata mereka. 188 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 "Biarkan mereka mati," kata mereka. 189 00:12:15,416 --> 00:12:18,583 Maka, akan kuambil semuanya dari semua orang. 190 00:12:19,875 --> 00:12:21,583 Aku di kastel Dracula. 191 00:12:21,666 --> 00:12:23,958 Untuk melihat apa yang bisa kurampas. 192 00:12:24,041 --> 00:12:27,875 Mendapat kekuatan lebih untukku dan keamanan untuk kita. 193 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 Namun, yang kudapati hanyalah dia dan orang-orangnya mengacau. 194 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 Lalu, aku sadar, 195 00:12:33,166 --> 00:12:36,833 aku bisa merebut dunia darinya dan memilikinya! 196 00:12:38,541 --> 00:12:40,458 Dunia, Lenore! 197 00:12:44,166 --> 00:12:46,500 Apa aku akan bahagia jika melakukannya? 198 00:12:47,541 --> 00:12:48,625 Entahlah. 199 00:12:50,041 --> 00:12:52,291 Entah apa aku peduli. 200 00:12:54,208 --> 00:12:56,583 Namun, akan kumiliki yang mereka miliki 201 00:12:56,666 --> 00:12:59,291 dan mereka semua akan mati. 202 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 Akan kumiliki dunia yang aku mau, Lenore, 203 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 dan 204 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 itu akan cukup. 205 00:13:08,125 --> 00:13:10,125 Memiliki semuanya akan cukup. 206 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 Memiliki dunia 207 00:13:13,583 --> 00:13:15,500 dan mereka semua mati. 208 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 Jadi, semua ini untuk itu? 209 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 Kau pikir ini soal apa? 210 00:13:38,625 --> 00:13:40,541 Kurasa dia sudah menyelesaikan palunya. 211 00:13:52,041 --> 00:13:54,750 Ini lumayan untuk semalam. 212 00:13:54,833 --> 00:13:57,250 Lihat, ada jendela yang menarik 213 00:13:57,875 --> 00:13:58,750 di atap. 214 00:13:59,250 --> 00:14:01,458 Bagus. Tidur di bawah cahaya bintang. 215 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 Juga, menjadi sasaran kotoran burung. 216 00:14:05,541 --> 00:14:07,958 Aku tak lihat satu pun burung sejak kita tiba. 217 00:14:08,041 --> 00:14:08,958 Sungguh? 218 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 Aku mendengar sesuatu di kasau. 219 00:14:21,833 --> 00:14:23,416 Sial. 220 00:14:29,375 --> 00:14:30,375 Kita mulai lagi. 221 00:14:31,208 --> 00:14:33,208 Jangan membakar lumbung selagi kita di dalam. 222 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 Aku pernah sekali. 223 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 Sekali saja cukup. 224 00:14:40,625 --> 00:14:42,208 Ada laba-laba raksasa di sana. 225 00:14:44,666 --> 00:14:45,875 Itu bukan raksasa. 226 00:14:48,750 --> 00:14:50,291 Tingginya tiga meter. 227 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 Mungkin 2,5 meter. 228 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 Jadi, 2,5 meter bukan raksasa? 229 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 Sial. 230 00:15:02,416 --> 00:15:03,875 Para bajingan ini lagi. 231 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 Mereka hebat, ya? 232 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 Mereka menyebalkan. 233 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 Juga, muda. 234 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 Kurasa begitu. 235 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Manis. 236 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 Kulit halus. 237 00:15:17,833 --> 00:15:20,750 Kau mau menggigit dan menikahi mereka? 238 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 Aku mau memakai kulit mereka. 239 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 Kau yakin tak mau aku membakar sesuatu? 240 00:15:39,208 --> 00:15:41,541 Kurasa sekarang itu bisa jadi pilihan. 241 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 Terima kasih. 242 00:18:22,250 --> 00:18:24,875 Entah bagaimana kami berhasil masuk ke sana. 243 00:18:25,375 --> 00:18:26,416 Itu bukan untuk kalian. 244 00:18:27,208 --> 00:18:28,625 Jebakan itu untuk kami. 245 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 Aku Trevor Belmont. 246 00:18:31,166 --> 00:18:33,000 Ini Sypha Belnades. 247 00:18:34,041 --> 00:18:35,208 Zamfir. 248 00:18:35,291 --> 00:18:38,125 Kepala penjaga Istana Bawah Tanah Targoviste. 249 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Apa? 250 00:18:39,291 --> 00:18:43,208 Keluarga penguasa Targoviste selamat dari serangan pertama Dracula. 251 00:18:43,291 --> 00:18:45,708 Namun, kemudian, vampir dan makhluk malam datang, 252 00:18:45,791 --> 00:18:48,791 dan lebih aman memindahkan mereka ke katakomba di bawah kota. 253 00:18:48,875 --> 00:18:52,791 Aku terkejut ada yang masih hidup, apalagi keluarga kerajaan. 254 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 Aku memimpin perlawanan melawan iblis. 255 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 Neraka sendiri telah berusaha mengutuk kota emas kami, 256 00:18:59,666 --> 00:19:02,083 tetapi kami tak akan biarkan. 257 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 - Turut berduka atas rakyatmu. - Terima kasih atas bantuanmu. 258 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 Mereka mati demi istana. 259 00:19:09,500 --> 00:19:11,541 Mereka memang mati. 260 00:19:12,416 --> 00:19:14,583 Mereka temanmu, 'kan? 261 00:19:15,833 --> 00:19:19,625 Kami mengikuti tanda-tanda rencana mengembalikan Dracula ke Bumi. 262 00:19:19,708 --> 00:19:21,541 Kau tahu artinya itu? 263 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 Ada sarang vampir di kota yang menginginkannya. 264 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 Mereka mencari Istana Bawah Tanah, 265 00:19:27,416 --> 00:19:30,708 untuk merampok harta karun ajaibnya demi tujuan mereka. 266 00:19:31,541 --> 00:19:33,750 Kami ingin melihat istana ini. 267 00:19:33,833 --> 00:19:35,333 Untuk menilai ancamannya. 268 00:19:36,541 --> 00:19:40,250 Kami akan senang kalian bergabung dengan perjuangan kerajaan. 269 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 Kalau begitu, bagus. 270 00:19:42,125 --> 00:19:44,708 Bantu kami menyelamatkan Targoviste. 271 00:19:44,791 --> 00:19:47,041 - Dengan senang hati. - Namun, belum saatnya. 272 00:19:47,625 --> 00:19:51,083 Aku tak bisa membawa kalian ke istana sebelum aku yakin. 273 00:19:58,250 --> 00:19:59,708 Sial. 274 00:20:05,708 --> 00:20:08,875 Dia menarik. 275 00:20:09,500 --> 00:20:11,291 Maksudmu agak gila. 276 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 Benar. 277 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 Dasar bajingan malang. 278 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 - Apa yang kau lakukan? - Tidak ada. 279 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 Aku tahu kau tak merampok orang mati. 280 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 Tentu tidak. 281 00:20:36,333 --> 00:20:38,541 Aku sudah melihat cukup banyak batu bersinar. 282 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 Itu membawa masalah. 283 00:20:40,416 --> 00:20:42,666 Benar juga. Kenapa mengundang masalah? 284 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 Kita tak pernah begitu. 285 00:22:18,541 --> 00:22:20,833 Terjemahan subtitle oleh Denisa