1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 Megtudtam még pár dolgot. 3 00:02:50,458 --> 00:02:53,916 Meg kell határoznod a halála pontos helyszínét. 4 00:02:54,708 --> 00:02:58,083 Úgy értem, azt a konkrét helyet a padlón. 5 00:02:59,750 --> 00:03:01,000 És üzenem Varney-nak, 6 00:03:01,083 --> 00:03:05,000 hogy biztosan van egy átjárótükör a targovistei királyi udvarban. 7 00:03:05,833 --> 00:03:07,666 Igyekszem még többet megtudni. 8 00:03:15,333 --> 00:03:17,083 Carmilla privát készletéből. 9 00:03:18,000 --> 00:03:21,041 És most mutasd a pokol térképét, amiről meséltél! 10 00:03:21,791 --> 00:03:24,000 Vagy megtudja, mit tettél a cipőivel. 11 00:03:44,333 --> 00:03:45,208 Jó reggelt! 12 00:03:46,375 --> 00:03:47,250 Jó estét! 13 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 Bassza meg! 14 00:03:52,625 --> 00:03:53,583 Eltörted. 15 00:03:54,166 --> 00:03:56,583 A tömbök fele használhatatlan. 16 00:03:56,666 --> 00:04:00,250 A vámpír kovácsaid nem követték az előírásaimat. 17 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 Egy rossz munkás mindig a vámpírjait szidja. 18 00:04:05,583 --> 00:04:07,125 Nincs jobb dolgod? 19 00:04:07,833 --> 00:04:09,041 Most épp nincs. 20 00:04:09,583 --> 00:04:13,875 Striga és Morana hetek óta az elfoglalandó területeket járják. 21 00:04:13,958 --> 00:04:16,416 Carmilla térképeket készít. 22 00:04:18,791 --> 00:04:24,458 Úgy tűnik, a diplomáciának már semmiben nem vesszük hasznát. 23 00:04:25,708 --> 00:04:26,916 Tehát unatkozol. 24 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 Nem. 25 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 Inkább aggódsz. 26 00:04:31,416 --> 00:04:32,250 Hallgass! 27 00:04:33,041 --> 00:04:35,916 Mellőznek téged, Lenore? 28 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 Ők nem… 29 00:04:38,083 --> 00:04:39,333 Nem erről van szó. 30 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 Vagy legalábbis ők nem így gondolnák. 31 00:04:42,458 --> 00:04:47,875 Az életünk új szakaszhoz ért. Diplomácia, tárgyalások, ezek mind elavult dolgok. 32 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 Ami azt jelenti, hogy te is elavult vagy, és ez zavar téged. 33 00:04:53,500 --> 00:04:54,416 Nézd, 34 00:04:55,291 --> 00:04:58,625 Carmilla terve garantálja a biztonságunkat 35 00:04:58,708 --> 00:05:00,500 hosszú évszázadokra. 36 00:05:02,791 --> 00:05:05,375 A háború gyermeke vagyok, Hector. 37 00:05:06,416 --> 00:05:08,375 Egy ilyen kastélyban születtem. 38 00:05:09,166 --> 00:05:13,625 A szüleimet a szennyvízcsatornán felkapaszkodó angol katonák ölték meg. 39 00:05:15,083 --> 00:05:20,166 Ötéves koromra már jól ismertem a háborút, és az élet azután sem lett jobb semmivel. 40 00:05:22,000 --> 00:05:27,791 Mégsem fogom soha elfogadni, hogy egy háború befejezésének legjobb módja az, 41 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 ha az emberek többségét megöljük, a többit meg bebörtönözzük. 42 00:05:32,875 --> 00:05:34,958 Nos, te diplomata vagy. 43 00:05:36,125 --> 00:05:39,791 Nos, mindez mit sem számít, ha nem csinálod meg a kalapácsot. 44 00:05:39,875 --> 00:05:43,541 Miért nem tudod pusztán az ujjaiddal életre kelteni a holtakat? 45 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 A kovácsmester sikerének titka a szerszáma. 46 00:05:46,583 --> 00:05:51,625 Egy farkát markolászó fickó szájából ez a legrosszabb szöveg, amit hallottam. 47 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 Istenem! 48 00:05:53,000 --> 00:05:55,541 Pedig már 200 éves vagyok. 49 00:05:55,625 --> 00:05:58,166 Nézd, én egy kovácsmester vagyok. 50 00:05:58,250 --> 00:06:01,458 Ez nem egy kitalált név. Így hívnak minket. 51 00:06:01,541 --> 00:06:04,500 A varázslat pedig a szerszám révén működik, 52 00:06:04,583 --> 00:06:08,833 - ahogy a levegő megszólaltatja a fuvolát. - Ez egyre rosszabb. 53 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 Kell az a rohadt kalapács. Így már jobb? 54 00:06:11,416 --> 00:06:15,666 Hát használj egy rohadt kalapácsot! Biztos ezerszám találsz errefelé. 55 00:06:15,750 --> 00:06:17,583 Nem, nekem egy különleges kell. 56 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 A te különleges kalapácsod. 57 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 Abbahagynád? 58 00:06:22,708 --> 00:06:27,541 Teljes egészében nekem kell elkészíteni, egy adott módon, különben nem fog működni. 59 00:06:27,625 --> 00:06:30,583 - Mint egy lyukak nélküli fuvola. - Pontosan. 60 00:06:31,166 --> 00:06:32,333 Csak az ujjaknak. 61 00:06:33,541 --> 00:06:34,875 Abbahagynád? 62 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 Hiába veszed a szádba, nem történik semmi. 63 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 Te jó ég, asszony! 64 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 Unatkozom, és jó móka téged megbotránkoztatni. Kényeztess! 65 00:06:43,833 --> 00:06:47,666 És találd ki, mivel nyugtasd le Carmillát! Kezd dühbe jönni. 66 00:06:47,750 --> 00:06:50,166 Édes istenem, mennyire sajnálom! 67 00:06:50,250 --> 00:06:51,250 Nem számít. 68 00:06:52,166 --> 00:06:53,166 Komolyan mondom. 69 00:06:53,875 --> 00:06:57,875 Már hetek óta dolgozol az állítólagos varázskalapácsodon. 70 00:06:58,458 --> 00:07:00,250 Nem jó valami egyszerűbb? 71 00:07:00,833 --> 00:07:03,625 Egy bot, egy érme, vagy valami ilyesmi? 72 00:07:03,708 --> 00:07:05,458 Mások az eszközeink. 73 00:07:06,083 --> 00:07:07,958 Isaac kést használt. 74 00:07:08,041 --> 00:07:09,750 Nekem jobb egy kalapács. 75 00:07:10,333 --> 00:07:12,708 Rendben, de legyen gyorsabb is! 76 00:07:13,625 --> 00:07:17,791 Ha Carmilla elveszti a türelmét, még én sem tudlak sokáig megvédeni. 77 00:07:18,416 --> 00:07:19,750 Megvédenél? 78 00:07:20,583 --> 00:07:22,416 Hetek óta azt teszem. 79 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 Hogy? Persze. 80 00:07:24,958 --> 00:07:29,958 Igen, képzelem. Nos, köszönöm. Dolgozom az ügyön. 81 00:07:31,375 --> 00:07:33,458 Tudod, hogy erre mit fogok mondani. 82 00:07:34,916 --> 00:07:36,291 Dolgozz gyorsabban! 83 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 Pontosan. 84 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 Igen, de tökéletes munkát kell végeznem, különben… 85 00:07:41,750 --> 00:07:43,291 végül nem történik semmi. 86 00:07:44,333 --> 00:07:45,833 Undorító vagy. 87 00:07:57,208 --> 00:07:59,541 Hector elkészült a rohadt kalapácsával? 88 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 Még dolgozik rajta. 89 00:08:02,458 --> 00:08:04,250 Csak húzza az időt. 90 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 Ehhez túl egyszerű. 91 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 - Nem. - Nem? 92 00:08:10,666 --> 00:08:11,708 Nem. 93 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 Van benne valami ravaszság. 94 00:08:15,500 --> 00:08:19,625 Meggyanúsítanál egy rongybabát azzal, hogy a pénztárcádra pályázik? 95 00:08:20,291 --> 00:08:24,666 Attól, hogy olyan, mint egy kölyökkutya, még se nem szelíd, se nem hülye. 96 00:08:25,625 --> 00:08:27,000 Képes ölni. 97 00:08:27,625 --> 00:08:29,375 Megpróbálta. Egyszer. 98 00:08:29,958 --> 00:08:31,958 Nem volt meggyőző, finoman szólva. 99 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 Látod? 100 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 Micsodát? Te ott sem voltál. 101 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 Összezavarodott, megijedt, jóformán azt se tudta, mit csinál. 102 00:08:41,625 --> 00:08:44,583 Csak figyelmeztetni akarlak, rendben? 103 00:08:44,666 --> 00:08:47,125 Csak figyelmeztetni akarlak. 104 00:08:47,208 --> 00:08:52,166 Ugyan, Drakula megtűrte volna a kastélyban maga mellett, ha ilyen veszélyes? 105 00:08:54,791 --> 00:08:56,750 Imádtam volna azt a kastélyt. 106 00:08:57,375 --> 00:08:58,708 Drakula kastélyát? 107 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 Igen. 108 00:09:01,166 --> 00:09:03,583 Végül nem láttam belőle sokat, 109 00:09:04,208 --> 00:09:08,500 de biztos, hogy tele volt érdekes és csodás dolgokkal. 110 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 Kénytelen vagyok rámutatni, hogy már van egy szép kastélyod. 111 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 Miért kéne neked az övé? 112 00:09:14,833 --> 00:09:18,541 Mert szeretek elvenni dolgokat hülye, gonosz vénemberektől. 113 00:09:19,166 --> 00:09:21,791 Ez a dolgom. Mindig is ezt csináltam. 114 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 Megérdemlik, hogy mindent elveszítsenek. 115 00:09:24,875 --> 00:09:27,875 Én pedig megérdemlem, hogy mindenük az enyém legyen. 116 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 Készíthetnél új dolgokat is. 117 00:09:31,208 --> 00:09:33,291 Miért pazarolnám erre az időmet, 118 00:09:33,875 --> 00:09:36,250 amikor elvehetek bármit, amit akarok, 119 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 és megölhetem a tulajdonosát? 120 00:09:41,125 --> 00:09:42,541 Nézd ezt a térképet! 121 00:09:42,625 --> 00:09:44,041 Innentől egész Brailáig, 122 00:09:44,666 --> 00:09:48,958 ez a föld, ezek a falvak és városok mind vénemberek tulajdonát képezik. 123 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 Mindegyik. 124 00:09:50,375 --> 00:09:52,125 És én el fogom venni tőlük. 125 00:09:53,083 --> 00:09:54,708 Ez a kastély is 126 00:09:54,791 --> 00:09:58,083 egy ostoba, gonosz vénemberé volt. 127 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 Elvettem tőle. 128 00:09:59,958 --> 00:10:02,208 És az összes föld, innentől Brailáig, 129 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 amit ostoba vénemberek uralnak, 130 00:10:05,208 --> 00:10:10,416 akiket egyetlen ostoba vénember irányít, 131 00:10:11,500 --> 00:10:12,791 mind szabad préda. 132 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 És ha mindezt megszerezted, végre boldog leszel? 133 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 Nézd csak meg ezt! 134 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Nézd! 135 00:10:24,041 --> 00:10:28,041 Tudod, hány helyi vámpír uralkodó halt meg Brailában? 136 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 Meg kellett volna számolnom őket? 137 00:10:31,458 --> 00:10:34,208 Hát, nem ártana. Sokan voltak. 138 00:10:35,000 --> 00:10:37,333 Ezek csak azok, amikről biztosan tudok. 139 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 Ezek a kis zászlók? 140 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 Így van. 141 00:10:40,791 --> 00:10:43,875 Errefelé egy vámpírnak sincs közvetlen befolyása. 142 00:10:44,416 --> 00:10:47,666 Csak arra várnak, hogy valaki az uralma alá hajtsa őket. 143 00:10:47,750 --> 00:10:51,208 Az alárendeltjeik biztosan kineveznek majd egy vezetőt. 144 00:10:51,291 --> 00:10:54,416 Kivéve, ha mi foglaljuk el előbb a területet. 145 00:10:54,500 --> 00:10:56,208 De miért tennénk ilyet? 146 00:10:56,833 --> 00:10:58,958 Az egész világról beszélünk, Lenore. 147 00:11:00,041 --> 00:11:03,666 Az egész világot megszerezhetjük magunknak. 148 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 Te nem vágysz erre? 149 00:11:09,750 --> 00:11:11,333 Nem is tudom. 150 00:11:11,416 --> 00:11:15,458 Nekem hiába játszod az ártatlan kislányt, Lenore. 151 00:11:15,541 --> 00:11:16,833 Próbálkozz mással! 152 00:11:16,916 --> 00:11:21,958 Tényleg nem tudom. Sosem gondolkodtam még ilyen nagy léptékben. 153 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 Akkor kezdd el most! 154 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 Előbb felelj a kérdésemre! 155 00:11:26,583 --> 00:11:30,625 Ha megszerzed mindezt, végre boldog leszel? 156 00:11:36,500 --> 00:11:40,750 Az életem első része férfiakról szólt, akik elvettek tőlem dolgokat. 157 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 Később aztán én vettem el tőlük az életüket, 158 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 a vagyontárgyaikat, 159 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 az otthonaikat. 160 00:11:48,708 --> 00:11:50,166 Végül Stájerországot. 161 00:11:50,250 --> 00:11:55,291 Megalapítottuk a saját kis enklávénkat. Nem akartunk több kárt okozni. 162 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 Le akartunk telepedni. 163 00:11:57,583 --> 00:12:00,708 De északról jöttek a farkasemberek, nyugatról a sereg, 164 00:12:00,791 --> 00:12:02,416 és az összes többi korcs. 165 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 Segítséget kértünk. 166 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 És hogy mit válaszolt a vámpírvilág? 167 00:12:09,708 --> 00:12:11,708 „Istenverte nők”, ezt mondták. 168 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 „Hadd haljanak meg!” 169 00:12:15,416 --> 00:12:18,583 Ezért fogok elvenni mindent, mindenkitől! 170 00:12:19,875 --> 00:12:23,958 Én jártam Drakula kastélyában. Elmentem, hogy lássam, mit érhetek el. 171 00:12:24,041 --> 00:12:27,583 Nagyobb befolyást akartam, hogy garantáljam a biztonságunkat. 172 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 De ő meg az emberei csak szarakodtak. 173 00:12:31,458 --> 00:12:36,333 Ott és akkor rájöttem, hogy megszerezhetem tőle az egész világot magamnak. 174 00:12:38,541 --> 00:12:40,458 Az egész világot, Lenore! 175 00:12:44,250 --> 00:12:46,458 Hogy boldog leszek-e, ha megtettem? 176 00:12:47,541 --> 00:12:48,625 Nem tudom. 177 00:12:50,041 --> 00:12:52,125 Nem tudom, egyáltalán számít-e ez. 178 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 De akkor is megszerzek mindent tőlük. 179 00:12:56,583 --> 00:12:59,291 Ők pedig egytől-egyig halottak lesznek. 180 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 Megszerzem a világot, amire vágyom, Lenore. 181 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 És ez… 182 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 ez elég lesz. 183 00:13:08,125 --> 00:13:10,125 Elég lesz, ha minden az enyém. 184 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 Ha a világ az enyém. 185 00:13:13,583 --> 00:13:15,500 És ha ők mind halottak. 186 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 Ezért volt ez az egész? 187 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 Miért, mit gondoltál, miről szól ez az egész? 188 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Szerintem elkészült a kalapácsa. 189 00:13:51,333 --> 00:13:54,208 Nos, ez megteszi egy éjszakára. 190 00:13:54,833 --> 00:13:57,250 Nézd, még egy csinos ablak is van. 191 00:13:57,833 --> 00:13:58,666 A tetőn. 192 00:13:59,250 --> 00:14:01,500 Tökéletes. A csillagok alatt alhatunk. 193 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 És leszarhatnak a madarak. 194 00:14:05,541 --> 00:14:08,541 - Érkezésünk óta egy madarat sem láttam. - Tényleg? 195 00:14:09,500 --> 00:14:11,625 Pedig a gerendáknál mászkál valami. 196 00:14:21,833 --> 00:14:23,416 A francba! 197 00:14:29,375 --> 00:14:30,375 Kezdődik elölről. 198 00:14:31,416 --> 00:14:33,208 Ne gyújtsd ránk a pajtát, jó? 199 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 Csak egyszer fordult elő. 200 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 Az pont elég volt. 201 00:14:40,583 --> 00:14:42,208 De ott volt egy óriási pók. 202 00:14:44,666 --> 00:14:45,875 Nem volt óriási. 203 00:14:48,750 --> 00:14:50,291 Három méter magas volt. 204 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 Maximum kettő és fél. 205 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 Két és fél méter nem számít óriásinak? 206 00:15:01,041 --> 00:15:04,291 Bassza meg! Megint ezek a rohadékok. 207 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 Nagyon jók, ugye? 208 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 Inkább idegesítőek. 209 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 És fiatalok. 210 00:15:11,083 --> 00:15:12,708 Ja, gondolom. 211 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Szépek. 212 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 Sima bőrűek. 213 00:15:17,833 --> 00:15:20,500 Most mi van, talán házasságot tervezel velük? 214 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 Viselni akarom a bőrüket. 215 00:15:35,875 --> 00:15:38,125 Biztos ne gyújtsak fel semmit? 216 00:15:39,208 --> 00:15:41,375 Most talán érdemes megfontolni. 217 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 Köszönjük. 218 00:18:22,250 --> 00:18:26,416 - Sikerült belesétálnunk a csapdába. - Nem ti voltatok a célpont. 219 00:18:27,166 --> 00:18:28,833 A csapdát nekünk állították. 220 00:18:29,375 --> 00:18:32,291 Trevor Belmont vagyok. Ő itt Sypha Belnades. 221 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 Zamfir. A targovistei földalatti királyi udvar testőrségének vezetője. 222 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 Hogy mi? 223 00:18:39,375 --> 00:18:43,208 A targovistei uralkodó család túlélte Drakula első támadását. 224 00:18:43,291 --> 00:18:45,750 De a vámpírok és az éjszaka teremtményei elől 225 00:18:45,833 --> 00:18:48,791 a város alatti katakombákba kellett rejtenünk őket. 226 00:18:48,875 --> 00:18:52,250 Meglep, hogy bárki életben maradt, főleg a királyi család. 227 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 Én vezetem a pokolfajzatok elleni harcot. 228 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 Maga a pokol próbált romlást hozni imádott városunkra, 229 00:18:59,666 --> 00:19:02,083 de mi nem fogjuk hagyni. 230 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 - Sajnálom az embereidet. - Hálásak vagyunk a segítségért. 231 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 Az udvarért haltak meg. 232 00:19:09,500 --> 00:19:11,541 Nos, mindenesetre meghaltak. 233 00:19:12,416 --> 00:19:14,000 A barátaid voltak, nem? 234 00:19:15,875 --> 00:19:19,625 Összeesküvők nyomait követtük, akik feltámasztanák Drakulát. 235 00:19:19,708 --> 00:19:21,250 Te tudsz erről valamit? 236 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 Van itt egy csapat vámpír, akiknek ez a vágya. 237 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 A földalatti király udvart keresik, 238 00:19:27,416 --> 00:19:30,708 hogy saját céljaikra ellopják varázslatos kincseiket. 239 00:19:31,541 --> 00:19:35,333 - Szeretnénk látni az udvart. - Hogy megbecsüljük a veszélyt. 240 00:19:36,541 --> 00:19:40,125 Boldogok lennénk, ha csatlakoznátok a királyi küzdelemhez. 241 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 Akkor jó. 242 00:19:42,125 --> 00:19:44,250 Segítsetek megmenteni Targovistét! 243 00:19:44,875 --> 00:19:47,041 - Örömmel. - De még nem most. 244 00:19:47,708 --> 00:19:51,083 Mielőtt odavinnélek, tudnom kell, bízhatok-e bennetek. 245 00:19:58,250 --> 00:19:59,708 A francba! 246 00:20:05,708 --> 00:20:08,750 Hát, érdekes lány volt. 247 00:20:09,500 --> 00:20:11,083 Úgy érted, kicsit őrült? 248 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 Eléggé. 249 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 Szegény nyomorultak! 250 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 - Mit művelsz? - Semmit. 251 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 Mondd, hogy nem fosztod ki a hullákat! 252 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 A legkevésbé sem. 253 00:20:36,333 --> 00:20:39,083 Elég volt a csillogó kövekből is! Bajt hoznak. 254 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 Jogos. Miért is keresnénk a bajt? 255 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 Ez ránk abszolút nem jellemző. 256 00:22:15,833 --> 00:22:20,833 A feliratot fordította: Kisházi Viktória