1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 J'ai du nouveau. 3 00:02:50,458 --> 00:02:54,625 Vous devrez identifier et protéger le lieu précis de sa mort. 4 00:02:54,708 --> 00:02:55,750 J'entends par là 5 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 l'endroit exact au sol. 6 00:02:59,750 --> 00:03:02,583 Et dites à Varney que la cour de Targoviste 7 00:03:02,666 --> 00:03:05,333 est en possession d'un miroir de transmission. 8 00:03:05,833 --> 00:03:07,708 Je cherche plus d'informations. 9 00:03:15,333 --> 00:03:17,250 De la cave privée de Carmilla. 10 00:03:18,000 --> 00:03:21,041 Montre-moi la carte de l'Enfer dont tu m'as parlé, 11 00:03:21,750 --> 00:03:24,583 ou je lui dis ce que tu fais avec ses chaussures. 12 00:03:44,333 --> 00:03:45,208 Bonjour. 13 00:03:46,291 --> 00:03:47,250 Bonsoir. 14 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 Putain ! 15 00:03:52,625 --> 00:03:53,625 Tu l'as cassé. 16 00:03:54,166 --> 00:03:56,666 La moitié de ces billettes ne valent rien. 17 00:03:56,750 --> 00:04:00,250 Tes forgerons vampires n'ont pas suivi mes spécifications. 18 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 Un mauvais ouvrier rejette toujours la faute sur ses vampires. 19 00:04:05,583 --> 00:04:07,333 Tu n'as pas mieux à faire ? 20 00:04:07,833 --> 00:04:09,041 Pas pour l'instant. 21 00:04:09,583 --> 00:04:11,625 Striga et Morana sont absentes. 22 00:04:11,708 --> 00:04:13,875 Elles sondent les territoires à annexer. 23 00:04:13,958 --> 00:04:16,416 Carmilla dessine des cartes. 24 00:04:18,791 --> 00:04:24,541 L'époque où la diplomatie était indispensable est révolue. 25 00:04:25,708 --> 00:04:26,916 Tu t'ennuies, alors. 26 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 Non. 27 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 Tu es inquiète. 28 00:04:31,416 --> 00:04:32,375 Chut. 29 00:04:33,041 --> 00:04:35,500 Lenore, ils t'écartent ? 30 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 Ils ne… 31 00:04:38,083 --> 00:04:39,333 Ce n'est pas ça. 32 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 Du moins, ils ne le voient pas comme ça. 33 00:04:42,458 --> 00:04:44,291 Nos vies entament une nouvelle phase. 34 00:04:44,375 --> 00:04:47,875 La diplomatie et les négociations font partie du passé. 35 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 Et toi aussi, par extension, ce qui t'ennuie. 36 00:04:53,500 --> 00:04:54,416 Écoute… 37 00:04:55,291 --> 00:04:58,625 Le plan de Carmilla nous garantit la sécurité 38 00:04:58,708 --> 00:05:00,583 pour les siècles à venir. 39 00:05:02,791 --> 00:05:05,375 Je suis une enfant de la guerre, Hector. 40 00:05:06,416 --> 00:05:08,375 Je suis née dans un château similaire. 41 00:05:09,166 --> 00:05:11,125 Mes parents sont morts quand les Anglais 42 00:05:11,208 --> 00:05:14,083 ont remonté l'évacuation des toilettes couteau entre les dents. 43 00:05:15,083 --> 00:05:20,291 À cinq ans, j'étais habituée à la guerre et ma vie ne s'est pas améliorée depuis. 44 00:05:22,000 --> 00:05:24,083 Mais je ne serai jamais à l'aise 45 00:05:24,166 --> 00:05:27,791 avec l'idée que la meilleure façon de mettre fin à la guerre 46 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 est de tuer la plupart des gens et mettre les autres en cage. 47 00:05:32,875 --> 00:05:34,958 En bonne diplomate. 48 00:05:36,083 --> 00:05:39,750 Tout ça n'a pas d'importance si tu ne fabriques pas ce marteau. 49 00:05:39,833 --> 00:05:43,541 Ne peux-tu pas ressusciter les morts d'un claquement de doigts ? 50 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 Le maître forgeron travaille avec un instrument. 51 00:05:47,083 --> 00:05:48,750 Je n'ai jamais entendu pire excuse 52 00:05:48,833 --> 00:05:51,625 de la part d'un homme pour se tripoter le pénis. 53 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 Bon sang. 54 00:05:53,000 --> 00:05:55,541 Et j'ai 200 ans. 55 00:05:55,625 --> 00:05:58,166 Écoute, je suis maître forgeron. 56 00:05:58,250 --> 00:06:01,458 C'est le mot, ce n'est pas moi qui l'ai inventé. 57 00:06:01,541 --> 00:06:03,791 L'instrument catalyse la magie, 58 00:06:03,875 --> 00:06:06,416 comme le souffle traverse la flûte. 59 00:06:06,500 --> 00:06:08,833 De pire en pire… 60 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 Il me faut un marteau. C'est mieux ? 61 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Utilises-en un, alors. 62 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 Ce n'est pas ce qui manque, ici ! 63 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 Il m'en faut un spécial. 64 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 Ton marteau spécial. 65 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 Arrête, tu veux ? 66 00:06:22,708 --> 00:06:25,958 Il doit être forgé de zéro, selon une méthode précise, 67 00:06:26,041 --> 00:06:27,500 ou il ne marchera pas. 68 00:06:27,583 --> 00:06:29,791 Comme une flûte sans trous. 69 00:06:29,875 --> 00:06:30,750 Voilà. 70 00:06:31,250 --> 00:06:32,416 Qu'on tripote. 71 00:06:33,541 --> 00:06:34,875 Ça suffit. 72 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 Quand on la met dans la bouche, rien n'en sort. 73 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 Tu ne t'arrêtes jamais. 74 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 Je m'ennuie et j'adore te choquer. Prête-toi au jeu. 75 00:06:43,833 --> 00:06:47,666 Pense à ce que tu vas dire à Carmilla, elle perd patience. 76 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 Comme c'est triste. 77 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 Peu importe. 78 00:06:52,166 --> 00:06:53,375 Sérieusement. 79 00:06:53,875 --> 00:06:58,333 Ça fait soi-disant des semaines que tu forges ton marteau magique. 80 00:06:58,416 --> 00:07:00,375 Et un outil plus simple ? 81 00:07:00,875 --> 00:07:03,625 Un bâton ou une pièce ? Que sais-je. 82 00:07:03,708 --> 00:07:05,458 Chacun son instrument. 83 00:07:06,041 --> 00:07:07,958 Pour Isaac, c'était un couteau. 84 00:07:08,041 --> 00:07:09,750 Moi, je préfère le marteau. 85 00:07:10,333 --> 00:07:13,000 Eh bien, presse-toi un peu. 86 00:07:13,625 --> 00:07:15,250 Si Carmilla s'emporte, 87 00:07:15,333 --> 00:07:17,791 je ne pourrai pas te défendre longtemps. 88 00:07:18,375 --> 00:07:20,000 Tu me défendrais ? 89 00:07:20,541 --> 00:07:22,416 Je le fais depuis des semaines. 90 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 Hein ? Oui. 91 00:07:24,958 --> 00:07:26,375 Oui, c'est vrai. 92 00:07:26,458 --> 00:07:29,958 Eh bien, merci. Le travail est en cours. 93 00:07:31,416 --> 00:07:33,458 Tu sais ce que je vais dire. 94 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 "Plus vite." 95 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 Oui. 96 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 Oui, mais il faut qu'il soit parfait ou… 97 00:07:41,750 --> 00:07:43,291 rien n'en sortira. 98 00:07:44,333 --> 00:07:45,833 Tu es dégoûtant. 99 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 ROYAUME DE POLOGNE HONGRIE 100 00:07:57,208 --> 00:07:59,541 Hector a fini son putain de marteau ? 101 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 C'est en cours. 102 00:08:02,458 --> 00:08:04,250 Il essaie de nous retarder. 103 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 Il est trop simple pour ça. 104 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 - Non. - Non ? 105 00:08:10,666 --> 00:08:11,708 Non. 106 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 Il est sournois. 107 00:08:15,500 --> 00:08:19,750 Tu soupçonnerais un pantin d'essayer de te voler ton porte-monnaie ? 108 00:08:20,291 --> 00:08:24,666 Ses yeux de chien battu n'en font pas un idiot placide. 109 00:08:25,625 --> 00:08:27,000 Il est capable de tuer. 110 00:08:27,625 --> 00:08:29,875 Il a déjà essayé, une fois. 111 00:08:29,958 --> 00:08:31,791 Mais sans réel enthousiasme. 112 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 Tu vois ? 113 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 Quoi ? Tu n'étais pas là. 114 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 Il était confus, terrifié et ne savait pas ce qu'il faisait. 115 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 Je te mets en garde, 116 00:08:43,541 --> 00:08:44,583 d'accord ? 117 00:08:44,666 --> 00:08:47,125 Je te mets en garde, c'est tout. 118 00:08:47,208 --> 00:08:50,708 Tu crois que Dracula l'aurait hébergé dans son château 119 00:08:50,791 --> 00:08:52,333 s'il était si dangereux ? 120 00:08:54,791 --> 00:08:57,250 J'aurais aimé avoir ce château. 121 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 Le château de Dracula ? 122 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 Oui. 123 00:09:01,166 --> 00:09:03,666 Je n'en ai vu qu'une partie, au final, 124 00:09:04,208 --> 00:09:08,083 mais je suis sûre qu'il renfermait des choses merveilleuses. 125 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 Tu as déjà un très beau château, je me dois de te le faire remarquer. 126 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 Pourquoi vouloir le sien ? 127 00:09:14,833 --> 00:09:19,000 Parce que je dérobe leurs possessions aux vieillards stupides. 128 00:09:19,083 --> 00:09:20,375 C'est mon truc. 129 00:09:20,458 --> 00:09:21,791 Je l'ai toujours fait. 130 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 Ils méritent de tout perdre. 131 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 Et je mérite de m'octroyer leurs possessions. 132 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 Tu pourrais faire d'autres choses. 133 00:09:31,208 --> 00:09:33,291 Pourquoi perdre mon temps ? 134 00:09:33,875 --> 00:09:36,250 Je peux prendre ce que bon me semble 135 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 et tuer quiconque le possède. 136 00:09:41,125 --> 00:09:42,541 Regarde ma carte. 137 00:09:42,625 --> 00:09:44,000 D'ici à Braila. 138 00:09:44,666 --> 00:09:48,958 Ces terres, ces villages et ces villes appartiennent à des vieillards. 139 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 Tous. 140 00:09:50,375 --> 00:09:52,125 Et je vais m'en emparer. 141 00:09:53,083 --> 00:09:58,083 Ce château a appartenu a un vieillard stupide et cruel. 142 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 Je m'en suis emparé. 143 00:09:59,958 --> 00:10:02,708 Les terres qui s'étendent jusqu'à Braila, 144 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 dirigées par des vieillards stupides, 145 00:10:05,208 --> 00:10:10,416 dévastées par un vieillard stupide en particulier. 146 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 Elles n'attendent que moi. 147 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 Tu seras heureuse une fois qu'elles t'appartiendront ? 148 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 Regarde ça. 149 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Regarde. 150 00:10:24,083 --> 00:10:28,166 Sais-tu combien de souverains vampires sont morts à Braila ? 151 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 J'ignorais que je devais les compter. 152 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 Eh bien, tu devrais. 153 00:10:33,166 --> 00:10:34,500 Il y en a eu beaucoup. 154 00:10:35,000 --> 00:10:37,333 Et ce ne sont que ceux dont j'ai connaissance. 155 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 Ces petits drapeaux ? 156 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 C'est exact. 157 00:10:40,791 --> 00:10:44,333 Ces régions ne sont pas sous le règne direct d'un vampire. 158 00:10:44,416 --> 00:10:47,208 Elles n'attendent qu'un nouveau souverain. 159 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 Leurs subalternes en désigneront de nouveaux. 160 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 À moins que nous arrivions avant. 161 00:10:54,500 --> 00:10:56,708 Pourquoi ferions-nous cela ? 162 00:10:56,791 --> 00:10:59,125 C'est le monde, Lenore. 163 00:11:00,041 --> 00:11:03,666 Nous pourrions nous accaparer le monde entier. 164 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 Ça ne te plairait pas ? 165 00:11:09,750 --> 00:11:11,333 Je ne sais pas. 166 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 Ne joue pas les enfants innocentes avec moi, Lenore. 167 00:11:15,541 --> 00:11:16,833 Essaie encore. 168 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Vraiment, je ne sais pas. 169 00:11:18,208 --> 00:11:21,958 Je n'ai jamais songé à des conquêtes de cette ampleur. 170 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 C'est le moment. 171 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 Réponds d'abord à ma question. 172 00:11:26,583 --> 00:11:30,166 Seras-tu heureuse une fois que tu posséderas tout ça ? 173 00:11:36,375 --> 00:11:40,333 La première moitié de ma vie, les hommes m'ont pris mes possessions. 174 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 Ensuite, je leur ai pris leur vie, 175 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 leurs possessions 176 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 et leurs maisons. 177 00:11:48,708 --> 00:11:50,166 Puis nous avons pris Styrie. 178 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 Avant de former notre petite enclave. 179 00:11:53,333 --> 00:11:55,291 Sans causer plus de souffrance. 180 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 Pour tâcher de nous y établir. 181 00:11:57,583 --> 00:12:00,583 Puis le peuple loup du Nord, les armées de l'Ouest 182 00:12:00,666 --> 00:12:02,416 et tous les bâtards ont débarqué. 183 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 Nous leur avons demandé leur aide. 184 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Qu'a dit le reste du monde vampire ? 185 00:12:09,708 --> 00:12:12,208 "Satanées femmes." 186 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 "Laissez-les mourir." 187 00:12:15,416 --> 00:12:18,583 C'est pourquoi je vais tout leur prendre. 188 00:12:19,875 --> 00:12:21,583 J'ai vu le château de Dracula. 189 00:12:21,666 --> 00:12:23,958 J'ai voulu en retirer quelque chose. 190 00:12:24,041 --> 00:12:27,875 Plus de puissance pour moi, plus de sécurité pour nous. 191 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 Je n'y ai vu que l'incompétence de ses hommes. 192 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 C'est là que j'ai compris 193 00:12:33,166 --> 00:12:36,833 que je pourrais lui arracher le monde entier ! 194 00:12:38,541 --> 00:12:40,458 Le monde, Lenore ! 195 00:12:44,250 --> 00:12:46,458 Cela me rendra-t-il heureuse ? 196 00:12:47,541 --> 00:12:48,625 Je ne sais pas. 197 00:12:50,041 --> 00:12:52,291 Je ne sais même pas si ça m'importe. 198 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 Mais je leur prendrai tout. 199 00:12:56,583 --> 00:12:59,291 Y compris leur vie, à tous. 200 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 Je veux le monde et je l'aurai, Lenore. 201 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 Ensuite seulement, 202 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 je serai satisfaite. 203 00:13:08,125 --> 00:13:10,125 Une fois que je posséderai tout. 204 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 Que j'aurai le monde. 205 00:13:13,583 --> 00:13:15,500 Et qu'ils seront tous morts. 206 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 C'était donc ton projet depuis le début ? 207 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 À quoi t'attendais-tu, exactement ? 208 00:13:38,583 --> 00:13:40,583 Je crois qu'il a fini son marteau. 209 00:13:51,333 --> 00:13:54,750 Ce ne sera pas si mal pour une nuit. 210 00:13:54,833 --> 00:13:57,250 Regarde, il y a même une jolie fenêtre 211 00:13:57,875 --> 00:13:58,750 sur le toit. 212 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Parfait. Une nuit à la belle étoile. 213 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 À la merci des merdes d'oiseau. 214 00:14:05,541 --> 00:14:07,958 Je n'ai pas vu un seul oiseau depuis notre arrivée. 215 00:14:08,041 --> 00:14:08,958 Ah bon ? 216 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 J'entends quelque chose dans le plafond. 217 00:14:21,833 --> 00:14:23,416 Eh merde… 218 00:14:29,375 --> 00:14:30,375 C'est reparti. 219 00:14:31,291 --> 00:14:33,208 Évite de mettre le feu à la grange. 220 00:14:34,375 --> 00:14:35,666 Ça n'est arrivé qu'une fois. 221 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 Une fois de trop. 222 00:14:40,625 --> 00:14:42,208 Il y avait une araignée géante ! 223 00:14:44,666 --> 00:14:45,875 Non, pas géante. 224 00:14:48,750 --> 00:14:50,291 Elle faisait trois mètres. 225 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 2,50 m, tout au plus. 226 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 Et tu n'appelles pas ça géant ? 227 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 Bordel. 228 00:15:02,416 --> 00:15:03,875 Encore ces salauds. 229 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 Ils sont doués, n'est-ce pas ? 230 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 Ils sont pénibles. 231 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 Et jeunes. 232 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 Si on veut. 233 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Jolis. 234 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 La peau douce. 235 00:15:17,833 --> 00:15:20,791 Descends les demander en mariage, tant que tu y es. 236 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 Je veux porter leur peau. 237 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 Pas d'incendie, tu es sûr ? 238 00:15:39,208 --> 00:15:41,541 Si, c'est peut-être une solution. 239 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 Merci. 240 00:18:22,250 --> 00:18:24,958 On s'est jetés en plein dans la gueule du loup. 241 00:18:25,458 --> 00:18:26,416 Détrompe-toi. 242 00:18:27,208 --> 00:18:28,625 C'est nous qu'ils visaient. 243 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 Je suis Trevor Belmont. 244 00:18:31,166 --> 00:18:33,000 Et voici Sypha Belnades. 245 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 Zamfir. Garde en chef de la Cour Souterraine de Targoviste. 246 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 La quoi ? 247 00:18:39,375 --> 00:18:43,208 La famille régnante de Targoviste qui a survécu à la première attaque de Dracula. 248 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Mais à l'arrivée des vampires et créatures des ténèbres, 249 00:18:45,875 --> 00:18:48,791 il a fallu les installer dans les catacombes. 250 00:18:48,875 --> 00:18:52,791 Je suis étonné qu'il y ait des survivants, surtout la famille royale. 251 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 Je dirige la résistance contre les démons. 252 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 L'Enfer en personne a tenté de maudire notre ville dorée, 253 00:18:59,666 --> 00:19:02,083 mais nous ne le permettrons pas. 254 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 - Désolé pour votre peuple. - Merci de votre aide. 255 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 Ils sont morts pour la cour. 256 00:19:09,500 --> 00:19:11,541 Mais ils sont morts quand même. 257 00:19:12,416 --> 00:19:14,583 C'était tes amis, non ? 258 00:19:15,875 --> 00:19:19,625 Nous enquêtons sur un complot qui vise à ressusciter Dracula. 259 00:19:19,708 --> 00:19:21,208 Tu en as entendu parler ? 260 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 Des vampires en ville ont justement ce souhait. 261 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 Ils cherchent la Cour Souterraine 262 00:19:27,416 --> 00:19:30,708 afin d'accaparer ses nombreux trésors magiques. 263 00:19:31,541 --> 00:19:33,791 Nous aimerions voir cette cour. 264 00:19:33,875 --> 00:19:35,333 Pour évaluer la menace. 265 00:19:36,541 --> 00:19:40,250 Nous serions ravis que vous vous joigniez à la lutte royale. 266 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 Tant mieux. 267 00:19:42,125 --> 00:19:44,708 Aidez-nous à sauver Targoviste. 268 00:19:44,791 --> 00:19:46,125 Avec plaisir. 269 00:19:46,208 --> 00:19:47,041 Mais patience. 270 00:19:47,583 --> 00:19:51,083 Je vous emmènerai à la cour si je peux vous faire confiance. 271 00:19:58,250 --> 00:19:59,708 Merde ! 272 00:20:05,708 --> 00:20:08,875 Ma foi, elle était intéressante. 273 00:20:09,500 --> 00:20:11,291 Un peu cinglée, tu veux dire. 274 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 Voilà. 275 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 Les pauvres bougres… 276 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 - Qu'est-ce que tu fais ? - Rien. 277 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 Tu ne volerais pas les morts, par hasard ? 278 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 Jamais de la vie. 279 00:20:36,333 --> 00:20:38,541 J'ai vu assez de pierres brillantes. 280 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 Elles portent malheur. 281 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 C'est vrai. Pourquoi attirer le malheur ? 282 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 On ne ferait jamais ça. 283 00:22:15,833 --> 00:22:20,833 Sous-titres : Kevin Bénard