1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,041 ‎我還有一些素材 3 00:02:50,458 --> 00:02:54,083 ‎你必須確認 ‎並保護好他確切的死亡地點 4 00:02:54,708 --> 00:02:55,541 ‎我指的是… 5 00:02:56,500 --> 00:02:58,083 ‎地上的確切位置 6 00:02:59,750 --> 00:03:05,041 ‎通知瓦尼,證據顯示 ‎特爾戈維什泰宮殿中有一面傳輸鏡 7 00:03:05,750 --> 00:03:07,458 ‎我正在收集更多資訊 8 00:03:15,416 --> 00:03:16,958 ‎這是卡蜜拉的私藏存貨 9 00:03:18,041 --> 00:03:21,041 ‎好了,把你提過的地獄地圖交出來 10 00:03:21,833 --> 00:03:24,000 ‎不然我就告訴她 ‎你都對她鞋子幹了什麼好事 11 00:03:44,333 --> 00:03:45,166 ‎早安 12 00:03:46,291 --> 00:03:47,125 ‎傍晚了 13 00:03:50,916 --> 00:03:51,750 ‎幹! 14 00:03:52,625 --> 00:03:53,583 ‎被你弄壞了 15 00:03:54,166 --> 00:03:56,208 ‎有一半的鋼胚都是不良品 16 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 ‎妳那些吸血鬼鐵匠 ‎都沒按我要的規格製作 17 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 ‎自己沒本事還怪吸血鬼 18 00:04:05,583 --> 00:04:07,083 ‎妳沒別的事好做了嗎? 19 00:04:07,833 --> 00:04:08,875 ‎目前沒有 20 00:04:09,541 --> 00:04:11,625 ‎史崔嘉和魔拉娜去勘查要併吞的地區 21 00:04:11,708 --> 00:04:13,500 ‎已經離開好幾週了 22 00:04:14,000 --> 00:04:16,416 ‎卡蜜拉則是埋頭畫地圖 23 00:04:18,791 --> 00:04:24,458 ‎看來我的外交手腕已經派不上用場了 24 00:04:25,708 --> 00:04:26,750 ‎所以妳很無聊 25 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 ‎不對 26 00:04:29,666 --> 00:04:30,500 ‎妳是擔心了 27 00:04:31,416 --> 00:04:32,250 ‎閉嘴 28 00:04:33,041 --> 00:04:35,458 ‎蕾諾兒,妳被排擠了嗎? 29 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 ‎才沒… 30 00:04:38,083 --> 00:04:39,333 ‎不是那樣的 31 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 ‎至少她們不是那個意思 32 00:04:42,458 --> 00:04:44,291 ‎我們進入了人生的新階段 33 00:04:44,375 --> 00:04:47,458 ‎外交和談判都是過去式了 34 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 ‎妳也因此成了過去式 ‎這讓妳心煩意亂 35 00:04:53,500 --> 00:04:54,333 ‎聽好了 36 00:04:55,291 --> 00:04:56,750 ‎卡蜜拉的計畫 37 00:04:57,291 --> 00:05:00,458 ‎能為我們帶來數百年衣食無虞的生活 38 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 ‎我是戰爭下的孩子,海克托 39 00:05:06,416 --> 00:05:08,291 ‎我出生於像這樣的城堡裡 40 00:05:09,166 --> 00:05:12,375 ‎當年英國士兵叼著刀子 ‎從穢物滑槽爬上城堡 41 00:05:12,458 --> 00:05:13,625 ‎殺害了我的父母 42 00:05:15,083 --> 00:05:17,791 ‎我不到五歲就看了無數的戰爭 43 00:05:18,291 --> 00:05:20,250 ‎之後的日子也沒有比較好過 44 00:05:22,000 --> 00:05:27,375 ‎但是,我永遠也無法認同 ‎“結束戰爭最好的辦法 45 00:05:27,875 --> 00:05:31,416 ‎就是消滅多數人 ‎將剩下的圈養起來”這種想法 46 00:05:32,916 --> 00:05:34,958 ‎妳畢竟是外交官 47 00:05:36,125 --> 00:05:39,791 ‎你要是再不做出那該死的鐵鎚 ‎這一切都毫無意義 48 00:05:39,875 --> 00:05:43,541 ‎為什麼復活死人 ‎不能像巫師那樣動動手指就好? 49 00:05:44,125 --> 00:05:46,500 ‎鍛造師需要工具 50 00:05:47,083 --> 00:05:48,750 ‎這應該是我聽過最爛的藉口 51 00:05:48,833 --> 00:05:51,625 ‎出自一個手握老二的男人 52 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 ‎我的天 53 00:05:53,000 --> 00:05:55,166 ‎我可是活了兩百年了 54 00:05:55,666 --> 00:05:58,166 ‎聽著,我是鍛造師 55 00:05:58,250 --> 00:05:59,958 ‎這名字不是我取的,好嗎? 56 00:06:00,041 --> 00:06:01,458 ‎大家就是這麼叫的 57 00:06:01,541 --> 00:06:03,791 ‎這種魔法必須透過工具施展 58 00:06:03,875 --> 00:06:06,416 ‎就好像氣流通過長笛那樣 59 00:06:06,500 --> 00:06:08,833 ‎這解釋並沒有比較好 60 00:06:08,916 --> 00:06:11,291 ‎我需要該死的鐵鎚,這樣好點了嗎? 61 00:06:11,375 --> 00:06:12,833 ‎那你就用啊 62 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 ‎這附近絕對有上千把鐵鎚 63 00:06:15,708 --> 00:06:17,333 ‎不行,一定要是特別的鐵鎚 64 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 ‎你的特別鐵鎚啊 65 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 ‎可以別說了嗎? 66 00:06:22,708 --> 00:06:25,958 ‎這把鐵鎚一定要以特殊製程從頭打造 67 00:06:26,041 --> 00:06:27,083 ‎不然就起不了作用 68 00:06:27,625 --> 00:06:29,416 ‎就好像沒有洞的長笛 69 00:06:29,916 --> 00:06:30,750 ‎沒錯 70 00:06:31,250 --> 00:06:32,083 ‎吹不起來 71 00:06:33,583 --> 00:06:34,458 ‎可以別說了嗎? 72 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 ‎怎麼吹都不會有東西出來 73 00:06:37,625 --> 00:06:38,750 ‎天啊,妳這女人 74 00:06:39,250 --> 00:06:42,958 ‎我無聊嘛,鬧你又很好玩 ‎讓我開心一下吧 75 00:06:43,833 --> 00:06:47,666 ‎幫我想想要跟卡蜜拉說什麼吧 ‎她最近心情很差 76 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 ‎唉呀,真令人心痛 77 00:06:50,250 --> 00:06:51,166 ‎算了吧 78 00:06:52,166 --> 00:06:53,250 ‎我說真的 79 00:06:53,875 --> 00:06:57,916 ‎你已經花了好幾個星期製作魔法鎚 80 00:06:58,458 --> 00:07:00,125 ‎就不能簡單一點嗎? 81 00:07:00,833 --> 00:07:03,625 ‎用棍子或是硬幣之類的取代? 82 00:07:04,166 --> 00:07:05,458 ‎每個鍛造師的工具都不同 83 00:07:06,125 --> 00:07:07,958 ‎艾薩克用刀子 84 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 ‎我習慣用鐵鎚 85 00:07:10,333 --> 00:07:12,750 ‎那你動作快一點 86 00:07:13,625 --> 00:07:15,250 ‎要是卡蜜拉失去耐性 87 00:07:15,333 --> 00:07:17,791 ‎我可沒辦法幫你擋太久 88 00:07:18,375 --> 00:07:19,708 ‎妳會幫我擋? 89 00:07:20,541 --> 00:07:22,416 ‎我已經擋好幾週了 90 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 ‎好吧 91 00:07:25,041 --> 00:07:26,375 ‎我想也是 92 00:07:26,458 --> 00:07:29,958 ‎那就…謝謝妳,我在努力了 93 00:07:31,416 --> 00:07:32,916 ‎你知道我要說什麼 94 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 ‎動作快一點 95 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 ‎對 96 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 ‎好,可是這鐵鎚一定要完美,不然… 97 00:07:41,750 --> 00:07:43,291 ‎不會有東西跑出來的 98 00:07:44,333 --> 00:07:45,625 ‎噁心 99 00:07:57,291 --> 00:07:59,541 ‎海克托完成那該死的鐵鎚了嗎? 100 00:08:00,958 --> 00:08:02,375 ‎他還在努力 101 00:08:02,458 --> 00:08:03,875 ‎他在拖延 102 00:08:04,458 --> 00:08:06,416 ‎他太單純,沒那個本事 103 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 ‎-不 ‎-不? 104 00:08:10,666 --> 00:08:11,500 ‎不 105 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 ‎那傢伙可狡猾了 106 00:08:15,500 --> 00:08:19,666 ‎妳會懷疑布娃娃要偷妳的零錢包嗎? 107 00:08:20,291 --> 00:08:24,500 ‎妳把他誤認為是溫和的小笨狗了 108 00:08:25,666 --> 00:08:26,791 ‎他可是會殺人的 109 00:08:27,625 --> 00:08:29,375 ‎他曾經試過一次 110 00:08:29,958 --> 00:08:31,583 ‎那頂多是鬧著玩 111 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 ‎看吧? 112 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 ‎看什麼?妳又不在場 113 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 ‎他當時徬徨無助 ‎根本不知道自己在做什麼 114 00:08:41,625 --> 00:08:44,250 ‎我是在提醒妳,好嗎? 115 00:08:44,750 --> 00:08:46,666 ‎只是提醒妳一下 116 00:08:47,250 --> 00:08:48,791 ‎拜託,要是他那麼危險 117 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 ‎德古拉會把他留在自己的城堡裡嗎? 118 00:08:54,791 --> 00:08:56,833 ‎我一定會喜歡那座城堡 119 00:08:57,375 --> 00:08:58,541 ‎德古拉的城堡? 120 00:08:59,500 --> 00:09:00,333 ‎對 121 00:09:01,208 --> 00:09:03,458 ‎我最終還是沒能一探究竟 122 00:09:04,208 --> 00:09:08,083 ‎我相信那裡頭 ‎一定滿是有趣又美妙的玩意 123 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 ‎我必須提醒妳 ‎妳已經有一座很好的城堡了 124 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 ‎為什麼會想要他的? 125 00:09:14,833 --> 00:09:18,541 ‎因為我要從愚蠢邪惡的臭老頭身上 ‎奪走一切 126 00:09:19,166 --> 00:09:20,375 ‎這是我的天性 127 00:09:20,458 --> 00:09:21,750 ‎一向如此 128 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 ‎他們就該失去一切 129 00:09:24,875 --> 00:09:27,666 ‎而我就該擁有他們全部的東西 130 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 ‎妳可以直接做新的啊 131 00:09:31,250 --> 00:09:33,291 ‎既然可以直接搶走 132 00:09:33,875 --> 00:09:36,208 ‎又能殺了原本的主人 133 00:09:36,791 --> 00:09:38,541 ‎我何必浪費時間去做新的? 134 00:09:41,125 --> 00:09:42,125 ‎看看我的地圖 135 00:09:42,625 --> 00:09:43,958 ‎從這裡到布勒伊拉 136 00:09:44,625 --> 00:09:48,541 ‎那整片範圍和其中的村莊 ‎被一群老頭所掌控 137 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 ‎全部的全部 138 00:09:50,375 --> 00:09:51,958 ‎都將屬於我 139 00:09:53,083 --> 00:09:57,916 ‎這座城堡 ‎過去屬於一個愚蠢邪惡的臭老頭 140 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 ‎被我奪走了 141 00:10:00,458 --> 00:10:02,291 ‎從這裡到布勒伊拉的領土 142 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 ‎過去被眾多愚蠢的臭老頭統治 143 00:10:05,208 --> 00:10:10,250 ‎又被某個愚蠢的臭老頭蹂躪 144 00:10:11,458 --> 00:10:12,958 ‎現在正等著我們去奪取 145 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 ‎有了那些,妳就會開心嗎? 146 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 ‎妳…過來看這個 147 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 ‎妳看 148 00:10:24,083 --> 00:10:27,916 ‎妳知道有多少地區的吸血鬼統治者 ‎死在布勒伊拉嗎? 149 00:10:28,708 --> 00:10:30,541 ‎我不知道我還得數呢 150 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 ‎妳是該數一數 151 00:10:33,166 --> 00:10:34,208 ‎數量還不少 152 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 ‎這些只是我確定的 153 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 ‎這些小旗子? 154 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 ‎沒錯 155 00:10:40,791 --> 00:10:43,875 ‎這些地區都不受吸血鬼的直接統治 156 00:10:44,416 --> 00:10:47,125 ‎正等著人家來治理呢 157 00:10:47,833 --> 00:10:50,791 ‎那些手下一定會推舉新的領袖吧 158 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 ‎除非我們捷足先登 159 00:10:54,958 --> 00:10:56,208 ‎我們為何要那麼做? 160 00:10:56,833 --> 00:10:58,833 ‎這可是全世界,蕾諾兒 161 00:11:00,083 --> 00:11:03,541 ‎我們可以擁有整個世界 162 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 ‎難道妳不想要嗎? 163 00:11:09,750 --> 00:11:10,916 ‎我不知道 164 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 ‎甜美小女孩這招對我沒用,蕾諾兒 165 00:11:15,541 --> 00:11:16,875 ‎再回答我一次 166 00:11:16,958 --> 00:11:18,916 ‎我真的不知道… 167 00:11:19,583 --> 00:11:21,958 ‎我從沒想過這麼大的事 168 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 ‎開始想吧 169 00:11:23,666 --> 00:11:25,541 ‎先回答我的問題 170 00:11:26,583 --> 00:11:30,083 ‎有了這些,妳就會開心嗎? 171 00:11:36,458 --> 00:11:40,291 ‎我的第一段人生遭到男人無情掠奪 172 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 ‎後來我奪走他們的生命 173 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 ‎他們的財物 174 00:11:46,250 --> 00:11:47,708 ‎以及他們的家園 175 00:11:48,708 --> 00:11:50,166 ‎之後我們拿下斯太爾馬克 176 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 ‎建立了自己的小小天地 177 00:11:53,333 --> 00:11:54,875 ‎我們盡量不去傷害他人 178 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 ‎我們想打造自己的家園 179 00:11:57,625 --> 00:12:00,583 ‎接著狼人從北方入侵 ‎西方又是大批軍隊 180 00:12:00,666 --> 00:12:03,000 ‎所有混蛋都衝著我們而來 181 00:12:03,708 --> 00:12:05,125 ‎於是我們尋求協助 182 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 ‎可其他吸血鬼怎麼說? 183 00:12:09,708 --> 00:12:11,750 ‎他們說:“該死的女人 184 00:12:12,333 --> 00:12:14,375 ‎讓她們去死吧” 185 00:12:15,416 --> 00:12:19,166 ‎所以我才要奪走所有人的一切 186 00:12:19,875 --> 00:12:21,583 ‎我去了德古拉的城堡 187 00:12:21,666 --> 00:12:23,958 ‎因為我想看看能從中獲得些什麼 188 00:12:24,041 --> 00:12:27,625 ‎為我自己爭取更多權力 ‎為我們爭取更多保障 189 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 ‎卻只發現他和手下在胡搞瞎搞 190 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 ‎在那裡我明白了 191 00:12:33,166 --> 00:12:36,333 ‎我可以從他身上奪走全世界 ‎並據為己有 192 00:12:38,541 --> 00:12:40,375 ‎全世界啊,蕾諾兒 193 00:12:44,250 --> 00:12:46,333 ‎拿下世界後,我就會開心嗎? 194 00:12:47,541 --> 00:12:48,375 ‎我不知道 195 00:12:50,041 --> 00:12:52,166 ‎我甚至不確定自己是否在乎 196 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 ‎但我會擁有他們曾經有過的一切 197 00:12:56,583 --> 00:12:59,208 ‎而他們只有死路一條 198 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 ‎我會擁有我想要的世界,蕾諾兒 199 00:13:03,958 --> 00:13:04,791 ‎這一點 200 00:13:06,125 --> 00:13:07,125 ‎就已足夠 201 00:13:08,125 --> 00:13:09,875 ‎擁有一切就足夠了 202 00:13:10,875 --> 00:13:12,125 ‎我將擁有全世界 203 00:13:13,583 --> 00:13:15,416 ‎他們將全部下地獄 204 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 ‎那就是這一切的目的嗎? 205 00:13:21,166 --> 00:13:23,708 ‎不然妳以為呢? 206 00:13:38,625 --> 00:13:40,416 ‎看來他把鐵鎚完成了 207 00:13:51,333 --> 00:13:54,250 ‎好吧,還能將就一晚 208 00:13:54,833 --> 00:13:57,041 ‎妳看,多麼別緻的窗戶 209 00:13:57,875 --> 00:13:58,708 ‎就在天花板上 210 00:13:59,250 --> 00:14:01,250 ‎好極了,伴著星光入睡 211 00:14:03,166 --> 00:14:05,083 ‎成為鳥屎的完美目標 212 00:14:05,666 --> 00:14:07,541 ‎我來到這裡還沒見過一隻鳥呢 213 00:14:08,041 --> 00:14:08,875 ‎真的嗎? 214 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 ‎我聽到屋椽上有聲音 215 00:14:21,833 --> 00:14:23,333 ‎糟糕 216 00:14:29,416 --> 00:14:30,375 ‎又來了 217 00:14:31,416 --> 00:14:33,208 ‎不要還沒出去就燒了穀倉 218 00:14:34,375 --> 00:14:35,666 ‎那次只是一時過失 219 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 ‎那些情況一次就夠了 220 00:14:40,625 --> 00:14:42,208 ‎那次有一隻大蜘蛛嘛 221 00:14:44,541 --> 00:14:45,875 ‎才沒有很大 222 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 ‎3公尺高耶 223 00:14:53,416 --> 00:14:54,625 ‎2公尺吧 224 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 ‎2公尺還不夠大嗎? 225 00:15:01,166 --> 00:15:02,333 ‎不會吧 226 00:15:02,416 --> 00:15:03,875 ‎又是這兩個混蛋 227 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 ‎他們很優秀呢 228 00:15:07,125 --> 00:15:08,166 ‎他們很討厭 229 00:15:09,375 --> 00:15:10,208 ‎還很年輕 230 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 ‎這我不否認 231 00:15:13,625 --> 00:15:14,541 ‎長得漂亮 232 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 ‎皮膚又細緻 233 00:15:17,833 --> 00:15:20,333 ‎怎樣?你要下去跟他們結婚? 234 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 ‎我想穿上他們的外皮 235 00:15:35,875 --> 00:15:37,958 ‎你確定不要我放火? 236 00:15:39,250 --> 00:15:41,166 ‎好像可以考慮一下了 237 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 ‎謝謝 238 00:18:22,291 --> 00:18:24,541 ‎我們很幸運地中了陷阱 239 00:18:25,500 --> 00:18:26,416 ‎你們並不是目標 240 00:18:27,208 --> 00:18:28,458 ‎這陷阱是為我們設的 241 00:18:29,375 --> 00:18:30,708 ‎我是拉魯夫貝爾蒙特 242 00:18:31,208 --> 00:18:32,875 ‎她是賽法貝爾南堤斯 243 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 ‎我是贊菲爾 ‎特爾戈維什泰地下宮殿的侍衛長 244 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 ‎地下什麼? 245 00:18:39,375 --> 00:18:42,791 ‎特爾戈維什泰王室 ‎在德古拉第一波攻擊中存活了下來 246 00:18:43,291 --> 00:18:45,708 ‎之後吸血鬼和黑暗生物又蜂擁而至 247 00:18:45,791 --> 00:18:48,791 ‎我們認為把王室遷移到地下墓穴 ‎是比較妥當的辦法 248 00:18:48,875 --> 00:18:52,375 ‎我很驚訝居然有人還活著 ‎更別說是王室了 249 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 ‎我負責統領眾人對抗惡魔 250 00:18:55,500 --> 00:18:59,208 ‎地獄試圖詛咒我們的黃金之城 251 00:18:59,750 --> 00:19:01,958 ‎我們絕對不會讓它稱心如意 252 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 ‎-很遺憾妳的手下遭遇不幸 ‎-謝謝妳出手相助 253 00:19:06,291 --> 00:19:08,000 ‎他們是為王室奉獻生命 254 00:19:09,458 --> 00:19:11,541 ‎他們確實是沒命了 255 00:19:12,416 --> 00:19:14,583 ‎他們是妳的朋友吧? 256 00:19:15,875 --> 00:19:19,291 ‎跡象顯示有人企圖復活德古拉 ‎我們一直在追查 257 00:19:19,791 --> 00:19:21,083 ‎妳知道些什麼嗎? 258 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 ‎城裡有群吸血鬼想復活他 259 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 ‎他們試圖找出地下宮殿 260 00:19:27,416 --> 00:19:30,625 ‎搶走其中豐富的魔法寶物 ‎來實現他們的心願 261 00:19:31,625 --> 00:19:33,791 ‎我們想見識一下這個地下宮殿 262 00:19:33,875 --> 00:19:35,333 ‎好評估整個情勢 263 00:19:36,541 --> 00:19:40,208 ‎如果兩位願意加入保護王室的行列 ‎那就太棒了 264 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 ‎好極了 265 00:19:42,125 --> 00:19:44,250 ‎幫助我們拯救特爾戈維什泰吧 266 00:19:44,791 --> 00:19:46,125 ‎我很樂意 267 00:19:46,208 --> 00:19:47,041 ‎但不是現在 268 00:19:47,708 --> 00:19:51,083 ‎我必須先確認你們值得信任 ‎才能帶你們去宮殿 269 00:19:58,250 --> 00:19:59,583 ‎該死 270 00:20:05,666 --> 00:20:08,750 ‎還真是位奇女子 271 00:20:09,500 --> 00:20:11,041 ‎應該是瘋婆子吧 272 00:20:12,500 --> 00:20:13,333 ‎是啦 273 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 ‎你們這些可憐蟲 274 00:20:16,875 --> 00:20:19,208 ‎-你在做什麼? ‎-沒啊 275 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 ‎你最好不是在洗劫死人喔 276 00:20:22,625 --> 00:20:24,625 ‎當然不是 277 00:20:36,375 --> 00:20:38,541 ‎我已經受夠夜光石了 278 00:20:38,625 --> 00:20:39,666 ‎它們就會惹麻煩 279 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 ‎妳說得對,何必惹麻煩呢? 280 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 ‎我們從不惹麻煩的 281 00:22:15,833 --> 00:22:20,833 ‎字幕翻譯:常鈺