1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:47,833 --> 00:02:49,375 ‫لدي المزيد من المواد.‬ 3 00:02:50,458 --> 00:02:54,625 ‫يبدو أنه سيكون عليك‬ ‫تحديد وتأمين موقع موته بدقة.‬ 4 00:02:54,708 --> 00:02:55,750 ‫أعني بذلك‬ 5 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 ‫المكان بالضبط على الأرض.‬ 6 00:02:59,750 --> 00:03:02,625 ‫وأخبر "فارني"‬ ‫أن هناك دليلًا على وجود مرآة اتصال‬ 7 00:03:02,708 --> 00:03:05,333 ‫في حوزة البلاط الملكي في "ترجوفيشت".‬ 8 00:03:05,833 --> 00:03:07,916 ‫أعمل على معرفة معلومات أكثر.‬ 9 00:03:15,333 --> 00:03:17,250 ‫من مخزون "كارميلا" الخاص.‬ 10 00:03:18,000 --> 00:03:21,041 ‫الآن، أرني خريطة الجحيم التي أخبرتني عنها،‬ 11 00:03:21,833 --> 00:03:24,000 ‫وإلّا سأخبرها بما كنت تفعله بحذائها.‬ 12 00:03:44,333 --> 00:03:45,208 ‫صباح الخير.‬ 13 00:03:46,291 --> 00:03:47,250 ‫مساء الخير.‬ 14 00:03:50,791 --> 00:03:51,625 ‫اللعنة!‬ 15 00:03:52,625 --> 00:03:53,625 ‫لقد كسرتها.‬ 16 00:03:54,166 --> 00:03:56,583 ‫نصف هذه السبائك سيئة.‬ 17 00:03:56,666 --> 00:04:00,250 ‫لم يتبع حدادوك من مصاصي الدماء مواصفاتي.‬ 18 00:04:00,333 --> 00:04:04,125 ‫العامل السيئ يلوم مصاص الدماء خاصته دومًا.‬ 19 00:04:05,583 --> 00:04:07,333 ‫أليس لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬ 20 00:04:07,833 --> 00:04:09,041 ‫ليس الآن.‬ 21 00:04:09,583 --> 00:04:11,625 ‫"ستريغا" و"مورانا" غائبان منذ أسابيع،‬ 22 00:04:11,708 --> 00:04:13,875 ‫يتفقدان الأراضي التي سيتم ضمها.‬ 23 00:04:13,958 --> 00:04:16,416 ‫و"كارميلا" ترسم الخرائط.‬ 24 00:04:18,791 --> 00:04:24,541 ‫يبدو أن وقت لزوم الدبلوماسية قد ولّى.‬ 25 00:04:25,708 --> 00:04:26,916 ‫إذًا فإنك تشعرين بالملل.‬ 26 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 ‫لا.‬ 27 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 ‫تشعرين بالقلق.‬ 28 00:04:31,416 --> 00:04:32,375 ‫صه!‬ 29 00:04:33,041 --> 00:04:35,500 ‫"لينور"، هل يهمّشونك؟‬ 30 00:04:36,000 --> 00:04:36,833 ‫إنهم لا…‬ 31 00:04:38,083 --> 00:04:39,333 ‫الأمر ليس هكذا.‬ 32 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 ‫أو على الأقل،‬ ‫ما كانوا ليعتبروا الأمر هكذا.‬ 33 00:04:42,458 --> 00:04:44,250 ‫دخلت حياتنا مرحلة جديدة.‬ 34 00:04:44,333 --> 00:04:47,875 ‫دبلوماسية ومفاوضات،‬ ‫باتت هذه أمورًا من الماضي الآن.‬ 35 00:04:48,833 --> 00:04:52,333 ‫مما يجعلك من الماضي كذلك وهذا يزعجك.‬ 36 00:04:53,500 --> 00:04:54,416 ‫اسمع،‬ 37 00:04:55,291 --> 00:05:00,583 ‫خطة "كارميلا"‬ ‫توفّر لنا الأمان لمئات السنين.‬ 38 00:05:02,791 --> 00:05:05,375 ‫أنا ابنة حرب يا "هيكتور".‬ 39 00:05:06,416 --> 00:05:08,375 ‫وُلدت في قلعة كهذه.‬ 40 00:05:09,166 --> 00:05:14,083 ‫مات والداي عندما تسلّق الجنود الإنجليز‬ ‫مزالق المراحيض ممسكين بسكاكين بأسنانهم.‬ 41 00:05:15,083 --> 00:05:20,291 ‫رأيت ما يكفي من الحروب قبلما أبلغ الـ5،‬ ‫ولم تتحسن الحياة بعد ذلك.‬ 42 00:05:22,000 --> 00:05:27,791 ‫لكنني لن أرتاح أبدًا لفكرة‬ ‫أن أفضل طريقة لإنهاء الحرب‬ 43 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 ‫هي قتل معظم الناس وسجن الباقين.‬ 44 00:05:32,875 --> 00:05:34,958 ‫حسنًا، أنت دبلوماسية.‬ 45 00:05:36,125 --> 00:05:39,791 ‫حسنًا، لن يكون أي من هذا مهمًا‬ ‫إن لم تصنع تلك المطرقة اللعينة.‬ 46 00:05:39,875 --> 00:05:43,541 ‫لم لا تلوّح بأصابعك كساحر وتُحيي الموتى؟‬ 47 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 ‫يعمل سيد الحدّادين مستخدمًا أداة.‬ 48 00:05:47,083 --> 00:05:51,625 ‫قد يكون هذا أسوأ تبرير سمعته في حياتي‬ ‫لرجل يمسك بقضيبه.‬ 49 00:05:51,708 --> 00:05:52,916 ‫رباه!‬ 50 00:05:53,000 --> 00:05:55,541 ‫وعمري 200 عام.‬ 51 00:05:55,625 --> 00:05:58,166 ‫اسمعي، أنا سيد الحدّادين.‬ 52 00:05:58,250 --> 00:06:01,458 ‫لم أخترع الاسم. هذا ما يدعوننا به.‬ 53 00:06:01,541 --> 00:06:03,791 ‫يجب أن يركّز السحر من خلال أداة،‬ 54 00:06:03,875 --> 00:06:06,416 ‫كأنفاس تتدفق عبر ناي.‬ 55 00:06:06,500 --> 00:06:08,833 ‫هذا لا يحسّن من تبريرك.‬ 56 00:06:08,916 --> 00:06:11,333 ‫أحتاج إلى المطرقة اللعينة. هل هذا أفضل؟‬ 57 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 ‫استخدم مطرقة لعينة إذًا.‬ 58 00:06:12,916 --> 00:06:15,625 ‫لا بد من وجود ألف مطرقة لعينة هنا.‬ 59 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 ‫لا، لا بد أن تكون مميزة.‬ 60 00:06:18,708 --> 00:06:20,500 ‫مطرقتك الخاصة.‬ 61 00:06:21,500 --> 00:06:22,625 ‫هلّا تتوقفين؟‬ 62 00:06:22,708 --> 00:06:25,958 ‫يجب أن تُصنع من الصفر بطريقة معينة،‬ 63 00:06:26,041 --> 00:06:27,500 ‫وإلا فلن تنجح.‬ 64 00:06:27,583 --> 00:06:29,791 ‫مثل ناي من دون ثقوب.‬ 65 00:06:29,875 --> 00:06:30,750 ‫صحيح.‬ 66 00:06:31,250 --> 00:06:32,416 ‫لوضع الأصابع عليه.‬ 67 00:06:33,541 --> 00:06:34,875 ‫هلّا تتوقفين؟‬ 68 00:06:34,958 --> 00:06:37,541 ‫لذا عندما تنفخ فيه، لا يخرج منه صوتًا.‬ 69 00:06:37,625 --> 00:06:39,125 ‫كفاك يا امرأة!‬ 70 00:06:39,208 --> 00:06:42,958 ‫أشعر بالملل ومن الممتع إزعاجك. سايرني.‬ 71 00:06:43,833 --> 00:06:47,666 ‫وفكر في شيء لتقوله لـ"كارميلا".‬ ‫إنها تتضايق كثيرًا.‬ 72 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 ‫رباه! كم هذا محزن!‬ 73 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 ‫لا عليك.‬ 74 00:06:52,166 --> 00:06:53,375 ‫بجدية.‬ 75 00:06:53,875 --> 00:06:58,333 ‫يُفترض أنك تصنع مطرقتك السحرية منذ أسابيع.‬ 76 00:06:58,416 --> 00:07:00,375 ‫ألا يمكنك صنع شيء أبسط؟‬ 77 00:07:00,875 --> 00:07:03,625 ‫عصا أو قطعة نقدية أو ما شابه؟‬ 78 00:07:03,708 --> 00:07:05,458 ‫كلنا نستخدم أشياء مختلفة.‬ 79 00:07:06,041 --> 00:07:07,958 ‫استخدم "أيزاك" سكينًا.‬ 80 00:07:08,041 --> 00:07:09,583 ‫تناسبني المطرقة أكثر.‬ 81 00:07:10,333 --> 00:07:13,000 ‫حسنًا، اصنعها بشكل أسرع.‬ 82 00:07:13,625 --> 00:07:15,250 ‫إن فقدت "كارميلا" أعصابها،‬ 83 00:07:15,333 --> 00:07:17,791 ‫فلن أتمكن من الدفاع عنك طويلًا.‬ 84 00:07:18,375 --> 00:07:20,000 ‫هل كنت تدافعين عني؟‬ 85 00:07:20,541 --> 00:07:22,416 ‫كنت أفعلها لأسابيع.‬ 86 00:07:22,500 --> 00:07:23,875 ‫أجل.‬ 87 00:07:24,958 --> 00:07:26,375 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 88 00:07:26,458 --> 00:07:29,958 ‫حسنًا، شكرًا لك. أنا أعمل على ذلك.‬ 89 00:07:31,416 --> 00:07:33,458 ‫تعرف ما سأقوله.‬ 90 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 ‫اعمل أسرع.‬ 91 00:07:36,375 --> 00:07:37,625 ‫أجل.‬ 92 00:07:37,708 --> 00:07:41,125 ‫أجل، لكن يجب أن تكون مثالية وإلّا‬ 93 00:07:41,750 --> 00:07:43,291 ‫فلن ترضينا النتيجة.‬ 94 00:07:44,333 --> 00:07:45,833 ‫أنت مقزز.‬ 95 00:07:57,208 --> 00:07:59,541 ‫هل صنع "هيكتور" مطرقته اللعينة بعد؟‬ 96 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 ‫ما زال يعمل عليها.‬ 97 00:08:02,458 --> 00:08:04,250 ‫إنه يماطل.‬ 98 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 ‫إنه أبسط من فعل ذلك.‬ 99 00:08:07,833 --> 00:08:09,875 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 100 00:08:10,666 --> 00:08:11,708 ‫لا.‬ 101 00:08:12,208 --> 00:08:14,083 ‫هناك مكر في داخله.‬ 102 00:08:15,500 --> 00:08:19,750 ‫هل تشكّين في أن مجرد دمية‬ ‫تخطط لسرقة حقيبة نقودك؟‬ 103 00:08:20,291 --> 00:08:24,666 ‫تحسبين خطأً أن ذلك الجرو هادئ وغبي.‬ 104 00:08:25,625 --> 00:08:27,000 ‫يمكنه أن يقتل.‬ 105 00:08:27,625 --> 00:08:29,875 ‫لقد حاول مرّة سلفًا.‬ 106 00:08:29,958 --> 00:08:31,875 ‫كانت مجرد محاولة بائسة على أقصى تقدير.‬ 107 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 ‫أترين؟‬ 108 00:08:34,250 --> 00:08:36,791 ‫أرى ماذا؟ لم تكوني موجودة.‬ 109 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 ‫كان مرتبكًا وخائفًا‬ ‫وبالكاد كان يعرف ما يفعله.‬ 110 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 ‫إنني أحذّرك.‬ 111 00:08:43,541 --> 00:08:44,583 ‫مفهوم؟‬ 112 00:08:44,666 --> 00:08:47,125 ‫إنني أحذّرك فحسب.‬ 113 00:08:47,208 --> 00:08:50,708 ‫بحقك، هل كان "دراكولا" ليبقيه في قلعته‬ 114 00:08:50,791 --> 00:08:52,333 ‫لو كان بهذه الخطورة؟‬ 115 00:08:54,791 --> 00:08:57,250 ‫كنت لأحب تلك القلعة.‬ 116 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 ‫قلعة "دراكولا"؟‬ 117 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 ‫أجل.‬ 118 00:09:01,166 --> 00:09:03,666 ‫لم أر الكثير منها على كل حال،‬ 119 00:09:04,208 --> 00:09:08,083 ‫لكنني متأكدة أنها كانت مليئة‬ ‫بأشياء مثيرة للاهتمام ورائعة.‬ 120 00:09:08,583 --> 00:09:13,041 ‫أنا مجبرة على الإشارة‬ ‫إلى أن لديك قلعة جميلة بالفعل.‬ 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,750 ‫لماذا قد تريدين قلعته؟‬ 122 00:09:14,833 --> 00:09:19,000 ‫لأنني أسلب الأشياء‬ ‫من الرجال العجائز الأشرار الأغبياء.‬ 123 00:09:19,083 --> 00:09:20,375 ‫هذا ما أفعله.‬ 124 00:09:20,458 --> 00:09:21,791 ‫لطالما فعلت ذلك.‬ 125 00:09:22,375 --> 00:09:24,791 ‫إنهم يستحقون خسارة كل شيء.‬ 126 00:09:24,875 --> 00:09:27,833 ‫وأنا أستحق الحصول على كل أغراضهم.‬ 127 00:09:28,416 --> 00:09:30,500 ‫يمكنك صنع أشياء جديدة.‬ 128 00:09:31,208 --> 00:09:33,291 ‫لماذا قد أهدر وقتي‬ 129 00:09:33,875 --> 00:09:36,250 ‫بينما يمكنني أخذ ما أريده‬ 130 00:09:36,791 --> 00:09:38,708 ‫ثم قتل صاحب ما أخذت؟‬ 131 00:09:41,125 --> 00:09:42,541 ‫تأملي خريطتي.‬ 132 00:09:42,625 --> 00:09:44,083 ‫من هنا إلى "برايلا".‬ 133 00:09:44,666 --> 00:09:48,958 ‫تلك الأرض وهذه البلدات والقرى‬ ‫ملك لرجال عجائز.‬ 134 00:09:49,041 --> 00:09:50,291 ‫كلها. ‬ 135 00:09:50,375 --> 00:09:52,125 ‫وسأستحوذ عليها.‬ 136 00:09:53,083 --> 00:09:58,083 ‫هذه القلعة كانت ملكًا لرجل عجوز غبي شرير.‬ 137 00:09:58,666 --> 00:09:59,875 ‫استحوذت عليها.‬ 138 00:09:59,958 --> 00:10:02,708 ‫الأرض من هنا إلى "برايلا"،‬ 139 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 ‫يحكمها رجال عجائز أغبياء،‬ 140 00:10:05,208 --> 00:10:10,416 ‫محطمة من قبل رجل عجوز غبي واحد.‬ 141 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 ‫تنتظر الاستيلاء عليها.‬ 142 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 ‫وهل ستكونين سعيدة عندما تحصلين على كل ذلك؟‬ 143 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 ‫انظري إلى هذا فحسب.‬ 144 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 ‫انظري.‬ 145 00:10:24,083 --> 00:10:28,166 ‫هل تعرفين كم حاكم مصاص دماء إقليمي‬ ‫مات في "برايلا"؟‬ 146 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 ‫لم أكن أعلم أنه عليّ إحصائهم.‬ 147 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 ‫حسنًا، عليك فعلها.‬ 148 00:10:33,166 --> 00:10:34,500 ‫كانوا كثيرين.‬ 149 00:10:35,000 --> 00:10:37,333 ‫وهؤلاء المتأكدة منهم فحسب.‬ 150 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 ‫تلك الأعلام الصغيرة؟‬ 151 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 ‫هذا صحيح.‬ 152 00:10:40,791 --> 00:10:44,333 ‫كل هذه المناطق من دون حكم مصاص دماء مباشر.‬ 153 00:10:44,416 --> 00:10:47,208 ‫تنتظر من يسيطر عليها.‬ 154 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 ‫من المؤكد أن أتباعهم‬ ‫سيدفعون بأحد لتولّي القيادة.‬ 155 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 ‫إلّا إن وصلنا هناك أولًا.‬ 156 00:10:54,500 --> 00:10:56,708 ‫لم عسانا نفعل ذلك؟‬ 157 00:10:56,791 --> 00:10:59,125 ‫هكذا هو العالم يا "لينور".‬ 158 00:11:00,041 --> 00:11:03,666 ‫يمكننا الاستيلاء على العالم كله لأنفسنا.‬ 159 00:11:04,708 --> 00:11:06,333 ‫أما كنت لترغبي في ذلك؟‬ 160 00:11:09,750 --> 00:11:11,333 ‫لا أدري.‬ 161 00:11:11,416 --> 00:11:15,000 ‫تصرّفك كفتاة صغيرة لطيفة‬ ‫لا ينطلي عليّ يا "لينور".‬ 162 00:11:15,541 --> 00:11:16,833 ‫حاولي مجددًا.‬ 163 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 ‫لا أدري حقًا.‬ 164 00:11:18,208 --> 00:11:21,958 ‫لم أفكر في أمر بهذا الحجم من قبل.‬ 165 00:11:22,041 --> 00:11:23,583 ‫ابدئي بالتفكير.‬ 166 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 ‫أجيبي سؤالي أولًا.‬ 167 00:11:26,583 --> 00:11:30,166 ‫هل ستكونين سعيدة عندما تحصلين على كل هذا؟‬ 168 00:11:36,458 --> 00:11:40,291 ‫الجزء الأول من حياتي‬ ‫كان الرجال من يأخذون الأشياء مني.‬ 169 00:11:41,916 --> 00:11:44,625 ‫بعدها سلبتهم حياتهم،‬ 170 00:11:44,708 --> 00:11:46,166 ‫وأغراضهم‬ 171 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 ‫ومنازلهم.‬ 172 00:11:48,708 --> 00:11:50,166 ‫ثم استولينا على "ستيريا".‬ 173 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 ‫بعد ذلك، شكّلنا مقاطعتنا الصغيرة.‬ 174 00:11:53,333 --> 00:11:55,291 ‫حاولنا ألّا نسبب المزيد من الأذى.‬ 175 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 ‫حاولنا تأسيس ديار.‬ 176 00:11:57,583 --> 00:12:00,583 ‫ثم جاء المستذئبون من الشمال‬ ‫والجيوش من الغرب،‬ 177 00:12:00,666 --> 00:12:02,416 ‫وكل الأوغاد جاؤوا للنيل منّا.‬ 178 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 ‫وطلبنا المساعدة.‬ 179 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 ‫ماذا قال بقية عالم مصاصي الدماء؟‬ 180 00:12:09,708 --> 00:12:14,541 ‫قالوا "نساء لعينات. دعوهم يموتن."‬ 181 00:12:15,416 --> 00:12:18,583 ‫لذا سأسلب كل شيء من كل شخص.‬ 182 00:12:19,875 --> 00:12:21,583 ‫كنت في قلعة "دراكولا".‬ 183 00:12:21,666 --> 00:12:23,958 ‫ذهبت إلى هناك لأرى ما يمكنني الحصول عليه.‬ 184 00:12:24,041 --> 00:12:27,750 ‫أحصل على المزيد من القوة لنفسي‬ ‫والمزيد من الأمن لنا.‬ 185 00:12:28,416 --> 00:12:31,375 ‫لكنني وجدته هو وقومه يفسدون الأمر.‬ 186 00:12:31,458 --> 00:12:33,083 ‫ورأيت هناك،‬ 187 00:12:33,166 --> 00:12:36,833 ‫أنه يمكنني أخذ العالم منه‬ ‫وأستولي عليه لنفسي!‬ 188 00:12:38,541 --> 00:12:40,458 ‫العالم يا "لينور"!‬ 189 00:12:44,250 --> 00:12:46,458 ‫هل سأكون سعيدة عندما أفعل ذلك؟‬ 190 00:12:47,541 --> 00:12:48,625 ‫لا أدري.‬ 191 00:12:50,041 --> 00:12:52,291 ‫لا أدري إن كنت أبالي أصلًا.‬ 192 00:12:54,208 --> 00:12:56,500 ‫لكنني سأحظى بكل ما حظوا به.‬ 193 00:12:56,583 --> 00:12:59,291 ‫وسيكون الموت مصيرهم جميعًا.‬ 194 00:13:00,416 --> 00:13:03,333 ‫سأحظى بالعالم الذي أريده يا "لينور"،‬ 195 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 ‫وهذا،‬ 196 00:13:06,125 --> 00:13:07,458 ‫سيكون كافيًا.‬ 197 00:13:08,125 --> 00:13:10,125 ‫امتلاك كل شيء سيكون كافيًا.‬ 198 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 ‫امتلاك العالم.‬ 199 00:13:13,583 --> 00:13:15,500 ‫وموتهم جميعًا.‬ 200 00:13:16,833 --> 00:13:19,666 ‫أهذا كان سبب كل ذلك؟‬ 201 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 ‫أي سبب ظننت بحق السماء؟‬ 202 00:13:38,625 --> 00:13:40,541 ‫أظن أنه انتهى من صنع مطرقته.‬ 203 00:13:51,333 --> 00:13:54,750 ‫حسنًا، لن يكون هذا مريعًا لليلة واحدة.‬ 204 00:13:54,833 --> 00:13:58,583 ‫انظري، حتى أن هناك نافذة جذّابة في السقف.‬ 205 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 ‫ممتاز. النوم تحت النجوم.‬ 206 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 ‫مع احتمال سقوط براز الطيور عليك.‬ 207 00:14:05,541 --> 00:14:07,958 ‫لم أر طائرًا واحدًا منذ وصلنا.‬ 208 00:14:08,041 --> 00:14:08,958 ‫حقًا؟‬ 209 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 ‫يمكنني سماع شيء صادر من العوارض الخشبية.‬ 210 00:14:21,833 --> 00:14:23,416 ‫تبًا.‬ 211 00:14:29,375 --> 00:14:30,375 ‫ها نحن أولاء مجددًا.‬ 212 00:14:31,291 --> 00:14:33,208 ‫لا تحرقي الحظيرة في أثناء وجودنا فيها.‬ 213 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 ‫فعلت ذلك مرة واحدة.‬ 214 00:14:38,250 --> 00:14:39,708 ‫مرة واحدة كانت كافية.‬ 215 00:14:40,625 --> 00:14:42,208 ‫كان فيها عنكبوت عملاق.‬ 216 00:14:44,666 --> 00:14:45,875 ‫لم يكن عملاقًا.‬ 217 00:14:48,750 --> 00:14:50,291 ‫كان طوله 3 أمتار.‬ 218 00:14:53,416 --> 00:14:54,708 ‫ربما 2.5 متر.‬ 219 00:14:55,625 --> 00:14:58,083 ‫لم تجادل؟ 2.5 متر لا يُعتبر عملاقًا؟‬ 220 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 ‫يا ويلي!‬ 221 00:15:02,416 --> 00:15:03,875 ‫هذان الوغدان مجددًا.‬ 222 00:15:04,375 --> 00:15:06,250 ‫إنهما بارعان جدًا، صحيح؟‬ 223 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 ‫إنهما مزعجان.‬ 224 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 ‫وشابان.‬ 225 00:15:11,083 --> 00:15:12,666 ‫أظن ذلك.‬ 226 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 ‫جميل.‬ 227 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 ‫جلد ناعم.‬ 228 00:15:17,833 --> 00:15:20,750 ‫أتريد عضهما والزواج بهما؟‬ 229 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 ‫أريد ارتداء جلدهما.‬ 230 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 ‫متأكد أنك لا تريدني أن أحرق شيئًا؟‬ 231 00:15:39,208 --> 00:15:41,541 ‫أظن أن هذا قد يكون خيارًا الآن.‬ 232 00:18:20,625 --> 00:18:21,541 ‫شكرًا.‬ 233 00:18:22,250 --> 00:18:24,958 ‫أظن أننا وقعنا في هذا الفخ بشكل أو بآخر.‬ 234 00:18:25,458 --> 00:18:26,416 ‫لم يكن لكما.‬ 235 00:18:27,208 --> 00:18:28,625 ‫كان الفخ لنا.‬ 236 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 ‫أنا "تريفور بيلمونت".‬ 237 00:18:31,166 --> 00:18:33,000 ‫وهذه "سايفا بلنادس".‬ 238 00:18:34,041 --> 00:18:38,125 ‫"زامفير". رئيسة حراس‬ ‫البلاط الملكي السري لـ"ترجوفيشت".‬ 239 00:18:38,208 --> 00:18:39,291 ‫ماذا؟‬ 240 00:18:39,375 --> 00:18:43,208 ‫العائلة الحاكمة في "ترجوفيشت"‬ ‫نجت من هجوم "دراكولا" الأول.‬ 241 00:18:43,291 --> 00:18:45,708 ‫لكن لاحقًا،‬ ‫جاء مصاصو الدماء ومخلوقات الليل،‬ 242 00:18:45,791 --> 00:18:48,791 ‫وكان أكثر أمنًا‬ ‫نقلهم إلى سراديب الموتى تحت المدينة.‬ 243 00:18:48,875 --> 00:18:52,791 ‫أنا مندهش أن أي شخص ما زال حيًا،‬ ‫ناهيك عن العائلة الملكية.‬ 244 00:18:52,875 --> 00:18:55,416 ‫أنا أقود المقاومة ضد الشياطين.‬ 245 00:18:55,500 --> 00:18:59,583 ‫حاولت الجحيم نفسها لعن مدينتنا الذهبية،‬ 246 00:18:59,666 --> 00:19:01,916 ‫لكننا لن نسمح بذلك.‬ 247 00:19:02,625 --> 00:19:06,208 ‫- يؤسفني ما حلّ لفريقك.‬ ‫- نحن ممتنان لمساعدتكم.‬ 248 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 ‫ماتا من أجل البلاط الملكي.‬ 249 00:19:09,500 --> 00:19:11,541 ‫حسنًا، لقد ماتا.‬ 250 00:19:12,416 --> 00:19:14,000 ‫كانا صديقيك، صحيح؟‬ 251 00:19:15,875 --> 00:19:19,625 ‫كنا نتتبع إشارات مؤامرة‬ ‫لإعادة "دراكولا" إلى "الأرض".‬ 252 00:19:19,708 --> 00:19:21,541 ‫هل تعرفين أي شيء عن ذلك؟‬ 253 00:19:22,291 --> 00:19:25,125 ‫هناك عش من مصاصي الدماء‬ ‫في المدينة يتمنون تحقيق ذلك.‬ 254 00:19:25,208 --> 00:19:27,333 ‫إنهم يحاولون العثور‬ ‫على البلاط الملكي السري،‬ 255 00:19:27,416 --> 00:19:30,708 ‫لنهب كنوزها السحرية الكثيرة لتحقيق مسعاهم.‬ 256 00:19:31,541 --> 00:19:33,791 ‫سنكون مهتمين برؤية هذا البلاط الملكي.‬ 257 00:19:33,875 --> 00:19:35,333 ‫لتقييم التهديد.‬ 258 00:19:36,541 --> 00:19:40,250 ‫سيسرنا انضمامكما إلى الكفاح الملكي.‬ 259 00:19:40,791 --> 00:19:42,041 ‫حسنًا، جيد.‬ 260 00:19:42,125 --> 00:19:44,708 ‫ساعدانا على إنقاذ "ترجوفيشت".‬ 261 00:19:44,791 --> 00:19:46,125 ‫بكل سرور.‬ 262 00:19:46,208 --> 00:19:47,041 ‫لكن ليس بعد.‬ 263 00:19:47,625 --> 00:19:51,083 ‫لا يمكنني أخذكما إلى البلاط الملكي‬ ‫حتى أتأكد من أنني أستطيع الوثوق بكما.‬ 264 00:19:58,250 --> 00:19:59,708 ‫تبًا.‬ 265 00:20:05,708 --> 00:20:08,875 ‫حسنًا، كانت مثيرة للاهتمام.‬ 266 00:20:09,500 --> 00:20:11,291 ‫تقصدين مجنونة بعض الشيء.‬ 267 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 ‫أجل.‬ 268 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 ‫يا لكما من وغدين مسكينين!‬ 269 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 270 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 ‫أعرف أنك لا تسرق الموتى.‬ 271 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 ‫قطعًا لا.‬ 272 00:20:36,333 --> 00:20:38,541 ‫ورأيت ما يكفي من الصخور المتوهجة.‬ 273 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 ‫إنها تسبب المشاكل.‬ 274 00:20:40,458 --> 00:20:42,666 ‫معك حق فعلًا. لم نجلب المشاكل لأنفسنا؟‬ 275 00:20:43,583 --> 00:20:45,416 ‫لا تفعل ذلك مطلقًا.‬