1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:31,666 ‎SÁU TUẦN TRƯỚC 3 00:00:39,208 --> 00:00:41,333 ‎Chuyện này sai trái quá thể. 4 00:00:42,708 --> 00:00:43,791 ‎Chuyện gì vậy chứ? 5 00:00:48,250 --> 00:00:51,083 ‎Vài tháng qua ‎chúng ta sống cuộc đời của cô. 6 00:00:51,958 --> 00:00:54,375 ‎Những cuộc phiêu lưu và chiến thắng. 7 00:00:54,916 --> 00:00:56,166 ‎Và giờ 8 00:00:57,166 --> 00:00:59,208 ‎chúng ta sống cuộc đời của tôi. 9 00:01:28,666 --> 00:01:33,041 ‎NĂM TUẦN TRƯỚC 10 00:03:08,500 --> 00:03:09,375 ‎Lần sau, 11 00:03:09,458 --> 00:03:12,583 ‎tìm chỗ nào ít nguy hiểm hơn ‎để đi tiểu nhé? 12 00:03:14,416 --> 00:03:15,458 ‎Ừ. 13 00:03:18,750 --> 00:03:24,208 ‎BỐN TUẦN TRƯỚC 14 00:03:25,208 --> 00:03:27,333 ‎Việc này không phải do tôi. 15 00:03:27,416 --> 00:03:29,208 ‎Cũng đúng. Lần này do tôi. 16 00:03:29,291 --> 00:03:30,791 ‎Tôi sẽ sửa sai. 17 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‎Mình cô sao? 18 00:03:32,708 --> 00:03:36,625 ‎Chúng đông hơn, lớn hơn ta ‎và trông khá khó chịu. 19 00:03:37,791 --> 00:03:39,291 ‎Chắc anh nên cúi xuống. 20 00:04:12,541 --> 00:04:13,375 ‎Nhìn kìa. 21 00:04:15,208 --> 00:04:17,208 ‎Chúng lấy đâu ra vậy? 22 00:04:17,916 --> 00:04:20,625 ‎Có lẽ nó bị cuốn trôi ‎khỏi lâu đài ở Braila. 23 00:04:20,708 --> 00:04:22,791 ‎Bảo sao lũ sinh vật tức giận thế. 24 00:04:23,625 --> 00:04:26,125 ‎Ta làm phiền khi chúng đang cầu nguyện. 25 00:04:33,583 --> 00:04:37,041 ‎BA TUẦN TRƯỚC 26 00:05:27,583 --> 00:05:29,958 ‎Đây là thần chú. Hiến tế để kích hoạt. 27 00:05:30,625 --> 00:05:31,791 ‎Thần chú gì vậy? 28 00:05:32,333 --> 00:05:34,958 ‎Hồi sinh. Đáng ra không có tác dụng. 29 00:05:35,041 --> 00:05:36,166 ‎Còn thiếu vài phần. 30 00:05:36,666 --> 00:05:39,250 ‎Nhưng hắn giết người để thử. 31 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 ‎Thiếu gì nữa? 32 00:05:41,125 --> 00:05:42,291 ‎Pháp tự. 33 00:05:42,375 --> 00:05:44,125 ‎Một loại ký hiệu pháp thuật. 34 00:05:44,208 --> 00:05:47,791 ‎Nó sẽ có tên người ‎hắn cố mang về từ cõi chết. 35 00:05:47,875 --> 00:05:49,250 ‎Để tôi đoán xem. 36 00:05:49,750 --> 00:05:52,666 ‎Giải mã ra là Vlad Dracula Tepes. 37 00:05:53,208 --> 00:05:55,291 ‎Sao lại có kẻ làm vậy chứ? 38 00:05:57,458 --> 00:05:58,625 ‎Các người sẽ làm vậy chứ? 39 00:06:00,208 --> 00:06:03,458 ‎Chính xác. ‎Chúa ơi, chuyện này làm tôi bực mình quá. 40 00:06:04,375 --> 00:06:06,625 ‎Ước gì tôi có thể giết hắn lần nữa! 41 00:06:09,791 --> 00:06:14,333 ‎HAI TUẦN TRƯỚC 42 00:06:16,041 --> 00:06:16,875 ‎Chết tiệt! 43 00:06:20,541 --> 00:06:21,750 ‎Cô vừa nói gì cơ? 44 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 ‎Tôi nói, "chết tiệt", được chưa? 45 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 ‎Ừ, chỉ là cô không bao giờ chửi thề. 46 00:06:33,250 --> 00:06:35,875 ‎Tôi không quen làm vậy và mọi việc xảy ra. 47 00:06:35,958 --> 00:06:38,166 ‎- Và rồi tới anh. ‎- Tôi sao? 48 00:06:38,250 --> 00:06:39,708 ‎Phải, anh đấy. 49 00:06:39,791 --> 00:06:40,833 ‎Tôi từng tử tế. 50 00:06:40,916 --> 00:06:43,333 ‎Rồi tôi gặp anh và giờ tôi giống anh. 51 00:06:43,416 --> 00:06:44,750 ‎Ồ, vậy là lỗi của tôi? 52 00:06:46,833 --> 00:06:49,625 ‎Đều là lỗi của anh! ‎Anh làm tôi ra thế này! 53 00:06:50,791 --> 00:06:54,416 ‎Tôi thấy cô hoá tượng đá ‎trong lăng mộ chết tiệt! 54 00:06:54,500 --> 00:06:55,916 ‎Trèo cả lên người tôi, 55 00:06:56,000 --> 00:06:59,083 ‎và từ lúc đó, mọi thứ đều tồi tệ. 56 00:06:59,166 --> 00:07:00,000 ‎Và… 57 00:07:00,083 --> 00:07:02,791 ‎Tao đang nói chuyện mà! 58 00:07:07,000 --> 00:07:09,750 ‎Và anh biến tôi thành kẻ nói "chết tiệt". 59 00:07:10,250 --> 00:07:13,666 ‎Đậu xanh rau má! 60 00:07:13,750 --> 00:07:14,750 ‎Chết tiệt! 61 00:07:25,083 --> 00:07:30,041 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC 62 00:07:53,333 --> 00:07:55,833 ‎Hiến tế người lại thành trào lưu thật rồi. 63 00:07:56,333 --> 00:07:58,208 ‎Liệu có phải lại do Dracula? 64 00:07:58,291 --> 00:08:00,625 ‎Tôi nghĩ những người này mất trí thôi. 65 00:08:01,500 --> 00:08:03,291 ‎Vậy ta sẽ không cố nói lý lẽ với họ? 66 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 ‎Không! 67 00:08:08,458 --> 00:08:10,125 ‎Họ định giết trẻ con. 68 00:08:11,708 --> 00:08:14,583 ‎Nhóc, nằm sấp xuống. Ngay! 69 00:09:40,791 --> 00:09:42,125 ‎Thứ gì vậy? 70 00:09:42,791 --> 00:09:44,708 ‎Tôi chỉ thấy hình vẽ trong sách. 71 00:09:45,666 --> 00:09:47,166 ‎Hắn có rất nhiều tên. 72 00:09:48,166 --> 00:09:50,958 ‎Hắn thường được gọi là Tử Thần. ‎Hoặc Thần Chết. 73 00:09:52,458 --> 00:09:54,625 ‎Hắn là Thần Chết thật sao? 74 00:09:55,250 --> 00:09:57,500 ‎Ý tôi là Thần Chết trông thế này sao? 75 00:09:58,166 --> 00:10:00,250 ‎Vì tôi cứ nghĩ sẽ đẹp hơn thế này. 76 00:10:00,916 --> 00:10:01,875 ‎Không. 77 00:10:02,500 --> 00:10:06,166 ‎Chỉ là những người từ thời trước ‎cố hiểu điều họ chứng kiến. 78 00:10:07,041 --> 00:10:10,708 ‎Có những sinh vật siêu nhiên ‎chỉ ăn những thứ trong tự nhiên. 79 00:10:11,666 --> 00:10:14,083 ‎Hắn không phải Thần Chết. ‎Mà chỉ ăn cái chết. 80 00:10:15,208 --> 00:10:17,541 ‎Vậy đây chỉ là đền thờ hắn ta? 81 00:10:18,250 --> 00:10:20,666 ‎Bọn họ vẫn nghĩ đây là Thần Chết? 82 00:10:21,333 --> 00:10:22,708 ‎Cống nạp. 83 00:10:23,375 --> 00:10:26,625 ‎Có lẽ với hy vọng ‎hắn có thể trả Dracula lại cho họ. 84 00:10:27,583 --> 00:10:30,416 ‎Đừng hiểu lầm. Lẽ ra hắn phải giết người. 85 00:10:30,500 --> 00:10:34,208 ‎Hắn không phải thế lực có thể tới Địa ngục ‎và giải thoát ai. 86 00:10:34,750 --> 00:10:36,458 ‎Cả thế giới phát điên rồi. 87 00:10:37,166 --> 00:10:38,625 ‎Còn tảng đá lớn này? 88 00:10:39,833 --> 00:10:41,041 ‎Phiến đá lót. 89 00:10:41,666 --> 00:10:44,500 ‎Chắc được lấy từ quảng trường nào đó. 90 00:10:45,750 --> 00:10:49,041 ‎Nơi nào có đá lát quảng trường ‎gần đây nhất? 91 00:10:53,541 --> 00:10:59,541 ‎TỐI NAY 92 00:13:15,333 --> 00:13:16,791 ‎Ngày càng khó hơn. 93 00:13:17,416 --> 00:13:18,416 ‎Thật sao? 94 00:13:19,125 --> 00:13:22,666 ‎Tôi không để ý ‎tiếng gào thét của cơ bắp và xương cốt. 95 00:13:22,750 --> 00:13:23,833 ‎Ôi Chúa ơi. 96 00:13:26,583 --> 00:13:27,833 ‎Anh sẽ sống thôi. 97 00:13:28,916 --> 00:13:30,208 ‎Chúa ơi, mong là vậy. 98 00:13:32,625 --> 00:13:34,791 ‎Chúng còn tìm gì ở dưới này? 99 00:13:34,875 --> 00:13:36,541 ‎Không thể cần thêm vũ khí. 100 00:13:41,375 --> 00:13:42,208 ‎Thứ này. 101 00:13:43,791 --> 00:13:45,750 ‎Nhiều đồ cổ rất tốt. 102 00:13:55,208 --> 00:13:56,916 ‎Cái này sặc mùi phép thuật. 103 00:13:58,041 --> 00:13:59,500 ‎Chúng đang tìm công cụ. 104 00:14:04,583 --> 00:14:06,750 ‎Nếu ta không để mất dấu chúng, 105 00:14:07,500 --> 00:14:09,416 ‎những người này hẳn vẫn sống. 106 00:14:11,041 --> 00:14:11,958 ‎Phải. 107 00:14:14,208 --> 00:14:17,833 ‎Đáng ra lúc này anh nên nói ‎không phải do ta, Trevor. 108 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 ‎Không phải. 109 00:14:20,750 --> 00:14:23,541 ‎Nhưng nếu ta không quá mệt mỏi ‎sau sáu tuần qua, 110 00:14:23,625 --> 00:14:26,166 ‎họ hẳn có cơ hội tốt hơn. Ôi Chúa ơi. 111 00:14:29,083 --> 00:14:32,125 ‎Phải rồi. Ta cần tìm ‎nơi nào đó an toàn để ngủ. 112 00:14:32,750 --> 00:14:36,125 ‎Và hãy dành ngày mai để nghỉ ngơi ‎và suy nghĩ thấu đáo. 113 00:14:40,166 --> 00:14:41,333 ‎Tôi không hiểu. 114 00:14:42,166 --> 00:14:43,625 ‎Ta đã giết Dracula. 115 00:14:44,333 --> 00:14:47,000 ‎Và giờ ta phải dành quãng đời còn lại 116 00:14:47,083 --> 00:14:49,958 ‎để đảm bảo ‎không ai đưa hắn về từ cõi chết? 117 00:14:50,750 --> 00:14:53,791 ‎Tôi đâu có đồng ý làm vậy. 118 00:15:14,125 --> 00:15:16,875 ‎Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu, phải không? 119 00:15:18,791 --> 00:15:19,958 ‎Targoviste. 120 00:15:38,083 --> 00:15:40,750 ‎Tên khốn đó đang đeo gia huy Belmont à? 121 00:15:42,833 --> 00:15:43,875 ‎Đúng rồi. 122 00:15:43,958 --> 00:15:46,083 ‎Và hắn đi cùng một pháp sư Biện giả. 123 00:15:46,166 --> 00:15:49,000 ‎Không thấy Sladek và Ivan đâu. 124 00:15:49,708 --> 00:15:51,416 ‎Tôi biết. Tôi có mắt mà. 125 00:15:53,291 --> 00:15:54,875 ‎Thật không công bằng. 126 00:15:55,416 --> 00:15:58,416 ‎Tôi là một trong những tín đồ ‎trung thành đầu tiên của Dracula. 127 00:15:58,500 --> 00:16:00,416 ‎Ngài đã định cho tôi mọi thứ. 128 00:16:00,500 --> 00:16:01,958 ‎Và tôi đã rất gần. 129 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 ‎Gần như khắc phục được mọi chuyện. 130 00:16:04,291 --> 00:16:08,125 ‎Nhưng giờ tôi phải đối mặt với một Belmont ‎và một pháp sư điên rồ! 131 00:16:08,208 --> 00:16:10,333 ‎Varney, ta phải đi thôi. 132 00:16:10,916 --> 00:16:14,458 ‎Đi đâu? Tôi thuộc về nơi này. 133 00:16:15,125 --> 00:16:19,083 ‎Khi bắt đầu chiến tranh, ‎tôi đến để chiếm Targoviste 134 00:16:19,166 --> 00:16:21,375 ‎và tặng cho Dracula coi như món quà. 135 00:16:21,458 --> 00:16:25,458 ‎Sao mọi người lại làm khó đến vậy? ‎Họ không biết tôi là ai sao? 136 00:16:26,458 --> 00:16:27,333 ‎Không. 137 00:16:27,416 --> 00:16:29,416 ‎Tôi là Varney. 138 00:16:29,500 --> 00:16:33,500 ‎Thị trưởng ban đêm của London, ‎Nỗi kinh hoàng của quần đảo Anh, 139 00:16:33,583 --> 00:16:36,125 ‎ma cà rồng chúa dâm dục của toàn châu Âu. 140 00:16:36,791 --> 00:16:39,000 ‎Và tôi không đáng chịu đựng điều này. 141 00:16:41,458 --> 00:16:43,166 ‎Đi đi. 142 00:16:44,166 --> 00:16:45,333 ‎Về tổ đi. 143 00:16:48,625 --> 00:16:51,375 ‎Tao sẽ biến cả hai chúng mày ‎thành bữa tối. 144 00:17:43,291 --> 00:17:45,708 ‎Mình nên uống nhiều nước và ít rượu hơn. 145 00:17:46,250 --> 00:17:48,875 ‎Toàn ra vảy và sáp thế này. 146 00:18:40,333 --> 00:18:43,000 ‎"Gửi tới Alucard của lâu đài". 147 00:18:44,291 --> 00:18:45,666 ‎Vì Chúa. 148 00:18:45,750 --> 00:18:48,000 ‎Sao giờ mình lại là Alucard? 149 00:18:48,916 --> 00:18:50,791 ‎"Gửi tới Alucard của lâu đài". 150 00:18:51,375 --> 00:18:54,000 ‎"Chúng tôi, người dân Danesti, ‎cầu xin ngài giúp đỡ". 151 00:18:54,583 --> 00:18:59,000 ‎"Sinh vật bóng tối, ma cà rồng ‎và ma quỷ tấn công mà không biết tại sao". 152 00:18:59,083 --> 00:19:01,625 ‎"Phòng thủ yếu đi và quân số giảm dần". 153 00:19:02,208 --> 00:19:03,250 ‎"Ngài làm ơn, 154 00:19:03,833 --> 00:19:05,500 ‎cứu lấy linh hồn chúng tôi". 155 00:19:07,250 --> 00:19:08,916 ‎Cứu lấy linh hồn chúng tôi. 156 00:19:13,708 --> 00:19:15,666 ‎Cách đây tới 30km. 157 00:19:26,250 --> 00:19:27,583 ‎Anh có thể ngậm miệng. 158 00:19:34,791 --> 00:19:36,916 ‎Vậy mà vẫn cưỡi ngựa 159 00:19:37,750 --> 00:19:39,916 ‎đến khi chết vì đau hoặc mất máu. 160 00:19:40,666 --> 00:19:41,750 ‎Hoặc cả hai. 161 00:19:50,416 --> 00:19:51,375 ‎Mày ở yên đó. 162 00:19:51,958 --> 00:19:53,291 ‎Chưa xong với mày đâu. 163 00:19:54,833 --> 00:19:56,791 ‎Làm ơn bớt gây chuyện. 164 00:21:24,041 --> 00:21:25,291 ‎Ôi Chúa ơi. 165 00:21:27,375 --> 00:21:29,208 ‎Mình đang biến thành Belmont. 166 00:22:58,625 --> 00:23:03,625 ‎Biên dịch: Ha Vu