1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:31,666 ШІСТЬ ТИЖНІВ ТОМУ 3 00:00:39,208 --> 00:00:41,333 Гірше бути просто не могло. 4 00:00:42,708 --> 00:00:43,750 Що трапилося? 5 00:00:48,250 --> 00:00:51,083 Ми кілька місяців пожили твоїм життям. 6 00:00:51,958 --> 00:00:54,375 Пригодами, перемогами. 7 00:00:54,916 --> 00:00:56,166 А тепер 8 00:00:57,166 --> 00:00:59,208 ми житимемо моїм життям. 9 00:01:28,666 --> 00:01:33,041 П'ЯТЬ ТИЖНІВ ТОМУ 10 00:03:08,458 --> 00:03:09,375 Наступного разу 11 00:03:09,458 --> 00:03:12,583 пісяй у безпечнішому місці, добре? 12 00:03:14,416 --> 00:03:15,333 Так. 13 00:03:18,750 --> 00:03:24,208 ЧОТИРИ ТИЖНІ ТОМУ 14 00:03:25,208 --> 00:03:27,333 Це не моя провина. 15 00:03:27,416 --> 00:03:29,208 Згода. Тут винна я. 16 00:03:29,291 --> 00:03:30,791 Я все виправлю. 17 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 Самотужки? 18 00:03:32,708 --> 00:03:36,625 Вони переважають кількістю та розмірами, ще й досить роздратовані. 19 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Можливо, краще пригнутися. 20 00:04:12,541 --> 00:04:13,375 Поглянь. 21 00:04:15,208 --> 00:04:17,208 Звідки в них це? 22 00:04:17,916 --> 00:04:20,583 Мабуть, прибило хвилею із замку в Брейлі. 23 00:04:20,666 --> 00:04:22,791 Не дивно, що ці тварюки розізлилися. 24 00:04:23,625 --> 00:04:26,125 Ми потривожили їх під час молитви. 25 00:04:33,583 --> 00:04:37,041 ТРИ ТИЖНІ ТОМУ 26 00:05:27,583 --> 00:05:28,750 Закляття. 27 00:05:28,833 --> 00:05:29,958 Його запускає вбивство. 28 00:05:30,625 --> 00:05:31,791 Яке закляття? 29 00:05:32,333 --> 00:05:34,958 Для воскресіння. Не спрацювало б. 30 00:05:35,041 --> 00:05:36,083 Воно неповне. 31 00:05:36,666 --> 00:05:39,250 Він убив би цих людей, аби лиш спробувати. 32 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 А те інше? 33 00:05:41,125 --> 00:05:42,291 Сіґіл. 34 00:05:42,375 --> 00:05:44,125 Такий магічний шифр. 35 00:05:44,208 --> 00:05:47,791 У ньому закодоване ім'я того, кого він хотів воскресити. 36 00:05:47,875 --> 00:05:49,250 Спробую вгадати. 37 00:05:49,750 --> 00:05:52,666 Там написано «Влад Дракула Цепеш». 38 00:05:53,166 --> 00:05:55,291 Якого біса взагалі таке робити? 39 00:05:57,458 --> 00:05:58,583 Ви б таке зробили? 40 00:06:00,208 --> 00:06:03,458 І я про те. Як же це мені набридло. 41 00:06:04,375 --> 00:06:06,625 Хотів би я, бляха, убити тебе двічі! 42 00:06:09,791 --> 00:06:14,333 ДВА ТИЖНІ ТОМУ 43 00:06:16,041 --> 00:06:16,875 От лайно! 44 00:06:20,541 --> 00:06:21,750 Що ти сказала? 45 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 Я сказала «лайно», ясно? 46 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Просто ти ніколи не лаєшся. 47 00:06:33,250 --> 00:06:35,875 Колись так і було, а потім сталося все це. 48 00:06:35,958 --> 00:06:38,166 -Стався ти. -Я? 49 00:06:38,250 --> 00:06:39,708 Так, ти. 50 00:06:39,791 --> 00:06:40,791 Я була милою. 51 00:06:40,875 --> 00:06:43,333 А після нашого знайомства стала схожою на тебе. 52 00:06:43,416 --> 00:06:44,750 То це я винен? 53 00:06:46,833 --> 00:06:48,291 Так, ти винен! 54 00:06:48,375 --> 00:06:49,625 Це ти зі мною зробив! 55 00:06:50,791 --> 00:06:54,416 Коли я тебе знайшов, ти стояла статуєю в бісовому склепі! 56 00:06:54,500 --> 00:06:56,000 А потім вчепився за мене, 57 00:06:56,083 --> 00:06:59,083 і відтоді ми по вуха в лайні. 58 00:06:59,166 --> 00:07:00,000 І… 59 00:07:00,083 --> 00:07:02,791 Дайте договорити, телепні! 60 00:07:07,000 --> 00:07:09,750 Ти перетворив мене на людину, яка каже «лайно». 61 00:07:10,250 --> 00:07:13,666 Огидні, лайняні, волохаті, слизькі та бородавкуваті яйця! 62 00:07:13,750 --> 00:07:14,750 Лайно! 63 00:07:25,083 --> 00:07:30,041 ОДИН ТИЖДЕНЬ ТОМУ 64 00:07:53,333 --> 00:07:55,833 Людські жертвоприношення знов у моді. 65 00:07:56,333 --> 00:07:58,208 Гадаєш, знову через Дракулу? 66 00:07:58,291 --> 00:08:00,625 Гадаю, ці люди втратили останню клепку. 67 00:08:01,500 --> 00:08:03,458 То ми не спробуємо їх переконати? 68 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 Ні! 69 00:08:08,458 --> 00:08:10,125 Вони хотіли вбити дітей. 70 00:08:11,708 --> 00:08:14,583 Діти, пригнулися, негайно! 71 00:09:40,791 --> 00:09:42,125 А це що таке? 72 00:09:42,750 --> 00:09:44,708 Я його лише в книжках бачив. 73 00:09:45,666 --> 00:09:47,166 У нього багато імен. 74 00:09:48,166 --> 00:09:50,958 Найчастіше його звуть Жнець. Або просто Смерть. 75 00:09:52,458 --> 00:09:54,625 То це Смерть? 76 00:09:55,250 --> 00:09:57,500 Тобто ось як виглядає Смерть? 77 00:09:58,166 --> 00:10:00,416 Я сподівалася побачити щось миліше. 78 00:10:00,916 --> 00:10:01,875 Ні. 79 00:10:02,500 --> 00:10:04,000 Так люди минулого 80 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 намагалися зрозуміти, що бачать. 81 00:10:07,041 --> 00:10:10,708 Певні стихійні істоти живляться природними явищами. 82 00:10:11,666 --> 00:10:14,083 Це не Смерть. Він лише поїдає смерть. 83 00:10:15,208 --> 00:10:17,708 То це його святилище, так? 84 00:10:18,250 --> 00:10:20,666 Зведене тими, хто вважає його Смертю. 85 00:10:21,333 --> 00:10:22,708 Аби віддати належне. 86 00:10:23,375 --> 00:10:26,625 Можливо, вони надіялися, що він поверне їм Дракулу. 87 00:10:27,583 --> 00:10:30,416 Не зрозумій неправильно. Він смертельний. 88 00:10:30,500 --> 00:10:34,208 Та йому не до снаги залізти в Пекло і витягнути якусь душу. 89 00:10:34,750 --> 00:10:36,458 Увесь світ збожеволів. 90 00:10:37,166 --> 00:10:38,625 А каменюка навіщо? 91 00:10:39,833 --> 00:10:41,041 Це плита. 92 00:10:41,666 --> 00:10:44,500 Мабуть, привезли сюди з якогось міста. 93 00:10:45,750 --> 00:10:49,041 Тут поблизу є місто з такими плитами на площі? 94 00:10:53,541 --> 00:10:59,541 СЬОГОДНІ 95 00:11:19,000 --> 00:11:24,791 ТАРГОВІШТЕ 96 00:13:15,333 --> 00:13:16,791 Стає все важче. 97 00:13:17,416 --> 00:13:18,416 Та ну? 98 00:13:19,125 --> 00:13:22,666 Не помітив через крик кожного м'яза та кістки. 99 00:13:22,750 --> 00:13:23,833 Боже. 100 00:13:26,583 --> 00:13:27,833 Житимеш. 101 00:13:28,958 --> 00:13:30,166 Сподіваюся. 102 00:13:32,625 --> 00:13:34,791 Що вони тут узагалі шукали? 103 00:13:34,875 --> 00:13:36,541 Зброї в них і так із лишком. 104 00:13:41,375 --> 00:13:42,208 Оце так. 105 00:13:43,791 --> 00:13:45,750 Тут багато давнього добра. 106 00:13:55,208 --> 00:13:56,916 Аж несе магією. 107 00:13:58,041 --> 00:13:59,500 Вони шукали знаряддя. 108 00:14:04,583 --> 00:14:06,750 Якби ми не втратили їхній слід, 109 00:14:07,500 --> 00:14:09,416 ці люди залишилися б живими. 110 00:14:11,041 --> 00:14:11,958 Так. 111 00:14:14,208 --> 00:14:17,833 Саме час сказати, що це не наша провина, Треворе. 112 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Не наша. 113 00:14:20,750 --> 00:14:23,541 Та якби ми не втомилися після шести тижнів цього лайна, 114 00:14:23,625 --> 00:14:26,166 у них було б більше шансів. Боже. 115 00:14:29,083 --> 00:14:32,125 Так. Потрібно знайти якийсь притулок для сну. 116 00:14:32,750 --> 00:14:36,125 Завтра відпочинемо й обміркуємо все. 117 00:14:40,166 --> 00:14:41,333 Я не розумію. 118 00:14:42,166 --> 00:14:43,625 Ми вбили Дракулу. 119 00:14:44,333 --> 00:14:47,000 А тепер ми мусимо все життя 120 00:14:47,083 --> 00:14:49,541 пильнувати, щоб ніхто його не воскресив. 121 00:14:50,750 --> 00:14:53,791 Я на таке не погоджувався. 122 00:15:14,125 --> 00:15:16,875 Тут усе й почалося, так? 123 00:15:18,791 --> 00:15:19,958 У Тарговіште. 124 00:15:38,083 --> 00:15:40,750 На тому покидьку герб Бельмонтів? 125 00:15:42,833 --> 00:15:43,875 Так. 126 00:15:43,958 --> 00:15:46,083 І з ним казкарка-чарівниця. 127 00:15:46,166 --> 00:15:49,000 А Сладек з Іваном не вийшли. 128 00:15:49,708 --> 00:15:51,416 Я знаю. Не сліпий. 129 00:15:53,291 --> 00:15:54,875 Так нечесно. 130 00:15:55,416 --> 00:15:58,416 Я був одним із перших вірних послідовників Дракули. 131 00:15:58,500 --> 00:16:00,416 Він збирався передати мені все. 132 00:16:00,500 --> 00:16:01,958 Мені майже вдалося. 133 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 Майже вдалося все виправити. 134 00:16:04,291 --> 00:16:08,125 А тепер з'явився Бельмонт з божевільною чарівницею! 135 00:16:08,208 --> 00:16:10,333 Варні, нам пора. 136 00:16:10,916 --> 00:16:14,458 Куди? Я повинен бути тут. 137 00:16:15,125 --> 00:16:19,083 На початку війни я прийшов захопити Тарговіште, 138 00:16:19,166 --> 00:16:21,375 щоби подарувати його Дракулі. 139 00:16:21,458 --> 00:16:25,458 Чому мені всі, бляха, перешкоджають? Не знають, хто я такий? 140 00:16:26,458 --> 00:16:27,333 Ні. 141 00:16:27,416 --> 00:16:29,416 Я Варні. 142 00:16:29,500 --> 00:16:33,500 Нічний мер Лондона, жахіття Британських островів, 143 00:16:33,583 --> 00:16:36,125 король вампірів усієї Європи. 144 00:16:36,708 --> 00:16:38,916 І я не повинен з цим миритися. 145 00:16:41,458 --> 00:16:43,166 Іди. 146 00:16:44,166 --> 00:16:45,333 Назад у гніздо. 147 00:16:48,625 --> 00:16:51,375 Я вас обох зжеру на кляту вечерю. 148 00:17:43,291 --> 00:17:45,708 Треба пити більше води й менше вина. 149 00:17:46,250 --> 00:17:48,875 Ллється, наче віск зі скалками. 150 00:18:40,333 --> 00:18:43,000 «Алукардові, господарю замку». 151 00:18:44,291 --> 00:18:45,666 Боже милий. 152 00:18:45,750 --> 00:18:48,000 Чому тепер я Алукард? 153 00:18:48,916 --> 00:18:50,791 «Алукардові, господарю замку. 154 00:18:51,375 --> 00:18:54,000 Ми, жителі Данешті, просимо вашої помочі. 155 00:18:54,583 --> 00:18:57,416 Нічні істоти, вампіри та демони нападають на нас, 156 00:18:57,500 --> 00:18:59,000 і ми не знаємо чому. 157 00:18:59,083 --> 00:19:01,625 Наш захист слабне, а кількість зменшується. 158 00:19:02,208 --> 00:19:03,250 Благаємо, пане, 159 00:19:03,833 --> 00:19:05,333 порятуйте наші душі». 160 00:19:07,250 --> 00:19:08,916 Порятувати душі. 161 00:19:13,708 --> 00:19:15,666 Це за добрих 30 кілометрів. 162 00:19:26,250 --> 00:19:27,583 Та замовкни. 163 00:19:34,791 --> 00:19:36,916 Ти не зупинявся, 164 00:19:37,750 --> 00:19:39,916 поки не помер від болю або втрати крові. 165 00:19:40,666 --> 00:19:41,750 Або від обох. 166 00:19:50,416 --> 00:19:51,375 Ні кроку звідси. 167 00:19:51,958 --> 00:19:53,208 Для тебе ще є справа. 168 00:19:54,833 --> 00:19:56,791 Давай без цього твого лайна. 169 00:21:24,041 --> 00:21:25,291 Боже правий. 170 00:21:27,375 --> 00:21:29,208 Я перетворююся в Бельмонта. 171 00:22:58,625 --> 00:23:03,625 Переклад субтитрів: Софія Семенко