1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:26,791 --> 00:00:31,666 ALTI HAFTA ÖNCE 3 00:00:39,208 --> 00:00:41,166 Plan daha kötü gidemezdi. 4 00:00:42,708 --> 00:00:43,750 Ne oldu? 5 00:00:48,333 --> 00:00:50,958 Birkaç ay boyunca senin hayatını yaşadık. 6 00:00:51,958 --> 00:00:54,375 Macera ve zafer doluydu. 7 00:00:54,916 --> 00:00:56,166 Şimdi de 8 00:00:57,166 --> 00:00:59,208 benim hayatımı yaşıyoruz. 9 00:01:28,666 --> 00:01:33,041 BEŞ HAFTA ÖNCE 10 00:03:08,500 --> 00:03:12,416 Gelecek sefer işemek için daha az tehlikeli bir yer bul, tamam mı? 11 00:03:14,416 --> 00:03:15,291 Tamam. 12 00:03:18,750 --> 00:03:24,208 DÖRT HAFTA ÖNCE 13 00:03:25,208 --> 00:03:27,000 Bu benim suçum değil. 14 00:03:27,583 --> 00:03:29,208 Evet. Bu sefer hata bende. 15 00:03:29,291 --> 00:03:30,666 Hatamı telafi edeceğim. 16 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 Tek başına mı? 17 00:03:32,708 --> 00:03:36,625 Sayıca üstünler, bizden büyükler ve çok sinirli görünüyorlar. 18 00:03:37,791 --> 00:03:39,291 Eğilsen iyi olur. 19 00:04:12,541 --> 00:04:13,375 Bak! 20 00:04:15,250 --> 00:04:17,125 Bunu nereden bulmuşlar? 21 00:04:17,958 --> 00:04:20,625 Braila'dayken şatodan düşmüş olabilir. 22 00:04:20,708 --> 00:04:22,791 Neden sinirli oldukları anlaşıldı. 23 00:04:23,625 --> 00:04:26,041 O şeye dua ederken onları rahatsız ettik. 24 00:04:33,583 --> 00:04:37,041 ÜÇ HAFTA ÖNCE 25 00:05:27,583 --> 00:05:29,958 Bu bir büyü. Cinayetle etkinleşiyor. 26 00:05:30,666 --> 00:05:31,791 Nasıl bir büyü? 27 00:05:32,375 --> 00:05:34,958 Diriliş büyüsü. Ama işe yaramaz. 28 00:05:35,041 --> 00:05:36,125 Parçaları eksik. 29 00:05:36,666 --> 00:05:39,291 Ama bu insanları öldürüp denemeye razıymış. 30 00:05:39,375 --> 00:05:40,250 Diğer şey ne? 31 00:05:41,125 --> 00:05:41,958 Bir mühür. 32 00:05:42,458 --> 00:05:44,125 Bir tür sihirli şifre. 33 00:05:44,208 --> 00:05:47,375 Diriltmeye çalıştığı kişinin adı bu şifrede gizli. 34 00:05:47,916 --> 00:05:49,208 Tahmin edeyim. 35 00:05:49,750 --> 00:05:52,666 Deşifre edildiğinde "Vlad Dracula Tepeş" yazıyor. 36 00:05:53,208 --> 00:05:55,291 Bunu kim yapmak ister ki? 37 00:05:57,583 --> 00:05:58,583 Sen yapar mıydın? 38 00:06:00,250 --> 00:06:03,458 Aynen öyle. Tanrım! Bu iş sinirimi bozmaya başladı. 39 00:06:04,416 --> 00:06:06,541 Keşke seni iki kez gebertebilsem! 40 00:06:09,791 --> 00:06:14,333 İKİ HAFTA ÖNCE 41 00:06:16,041 --> 00:06:16,875 Siktir! 42 00:06:20,541 --> 00:06:21,750 Ne dedin sen? 43 00:06:22,250 --> 00:06:24,125 "Siktir!" dedim, tamam mı? 44 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Evet de sen hiç küfretmezdin. 45 00:06:33,250 --> 00:06:35,875 Eskiden etmezdim sonra bütün bunlar oldu. 46 00:06:35,958 --> 00:06:38,166 -Sonra da sen geldin. -Ben mi? 47 00:06:38,250 --> 00:06:39,708 Evet, sen. 48 00:06:39,791 --> 00:06:40,833 Nazik birisiydim. 49 00:06:40,916 --> 00:06:43,333 Sonra seninle tanıştım ve sana benzedim. 50 00:06:43,416 --> 00:06:44,750 Yani benim suçum mu? 51 00:06:46,833 --> 00:06:47,958 Hepsi senin suçun! 52 00:06:48,041 --> 00:06:49,625 Bunu bana sen yaptın! 53 00:06:50,791 --> 00:06:54,541 Seni lanet olası bir mezarda heykele dönüşmüş hâlde buldum! 54 00:06:55,041 --> 00:06:56,041 Üzerime tırmandın 55 00:06:56,125 --> 00:06:59,083 ve o andan beri her şey bok gibi! 56 00:06:59,166 --> 00:07:00,000 Ve… 57 00:07:00,083 --> 00:07:02,541 Konuşmaya çalışıyorum be! 58 00:07:07,000 --> 00:07:09,416 Beni "siktir" diyen birisine dönüştürdün. 59 00:07:10,250 --> 00:07:13,875 Siktiğimin götü boklu kıllı sümük topları! 60 00:07:13,958 --> 00:07:14,791 Siktir! 61 00:07:25,083 --> 00:07:30,041 BİR HAFTA ÖNCE 62 00:07:53,333 --> 00:07:55,708 İnsan kurban etmek yine moda oldu. 63 00:07:56,333 --> 00:07:58,208 Dracula'yla ilgili olabilir mi? 64 00:07:58,291 --> 00:08:00,625 Bence bu insanlar aklını kaçırmış. 65 00:08:01,500 --> 00:08:03,291 Uzlaşmayı denemeyecek miyiz? 66 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 Hayır! 67 00:08:08,500 --> 00:08:10,125 Çocukları öldüreceklerdi. 68 00:08:12,041 --> 00:08:14,583 Çocuklar, yere yatın! Hemen! 69 00:09:40,875 --> 00:09:42,000 O şey de ne? 70 00:09:42,875 --> 00:09:44,708 Sadece çizimlerini görmüştüm. 71 00:09:45,708 --> 00:09:47,166 Birçok adı var. 72 00:09:48,208 --> 00:09:50,958 Çoğu zaman ona "Azrail" denir. Ya da "Ölüm". 73 00:09:52,458 --> 00:09:54,208 Ölüm gerçekten bu mu? 74 00:09:55,291 --> 00:09:57,333 Ölüm böyle mi görünüyor? 75 00:09:58,208 --> 00:10:00,083 Daha güzel bir şey bekliyordum. 76 00:10:00,916 --> 00:10:01,750 Hayır. 77 00:10:02,500 --> 00:10:04,041 Eski çağlardaki insanların 78 00:10:04,125 --> 00:10:05,875 gördüklerini anlama çabası. 79 00:10:07,083 --> 00:10:10,708 Doğadaki şeylerle beslenen fiziki varlıklar var. 80 00:10:11,708 --> 00:10:14,083 O, Ölüm değil. Sadece ölümle besleniyor. 81 00:10:15,250 --> 00:10:17,458 Bu, ona adanmış bir tapınak mı? 82 00:10:18,291 --> 00:10:20,666 Onun Ölüm olduğunu düşünenler mi yapmış? 83 00:10:21,333 --> 00:10:22,583 Bir saygı göstergesi. 84 00:10:23,458 --> 00:10:26,583 Belki de istedikleri şey Dracula'yı geri getirmesidir. 85 00:10:27,666 --> 00:10:30,291 Beni yanlış anlama. İsterse can alabilir. 86 00:10:30,375 --> 00:10:33,791 Ama cehennemdeki birini geri getirecek güce sahip değildir. 87 00:10:34,791 --> 00:10:36,416 Dünyanın çivisi çıkmış. 88 00:10:37,166 --> 00:10:38,625 Ya bu büyük taş? 89 00:10:39,958 --> 00:10:40,791 Yassı taş. 90 00:10:41,750 --> 00:10:44,166 Bir kasaba meydanından getirilmiş olmalı. 91 00:10:45,750 --> 00:10:48,666 Meydanında yassı taş olan en yakın kasaba hangisi? 92 00:10:53,541 --> 00:10:59,541 BU GECE 93 00:11:19,000 --> 00:11:24,791 TARGOVİŞTE 94 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 Gitgide zorlaşıyor. 95 00:13:17,458 --> 00:13:18,291 Gerçekten mi? 96 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 Kaslarımın ve kemiklerimin sızısından fark etmemiştim. 97 00:13:22,750 --> 00:13:23,583 Tanrım! 98 00:13:26,625 --> 00:13:27,750 Sana bir şey olmaz. 99 00:13:28,916 --> 00:13:30,125 Umarım haklısındır. 100 00:13:32,625 --> 00:13:34,208 Burada ne arıyorlardı ki? 101 00:13:34,875 --> 00:13:36,541 Silaha ihtiyaçları olamaz. 102 00:13:41,375 --> 00:13:42,208 Bu şeyler… 103 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 Bunların birçoğu oldukça eski. 104 00:13:55,208 --> 00:13:56,916 Büyü kokuyor. 105 00:13:58,083 --> 00:13:59,333 Alet arıyorlardı. 106 00:14:04,625 --> 00:14:06,500 İzlerini kaybetmeseydik 107 00:14:07,500 --> 00:14:09,416 bu insanlar hâlâ hayatta olurdu. 108 00:14:11,083 --> 00:14:11,916 Evet. 109 00:14:14,291 --> 00:14:17,291 Bizim suçumuz değil, demenin tam sırası Trevor. 110 00:14:19,000 --> 00:14:19,833 Değil. 111 00:14:20,791 --> 00:14:23,541 Altı hafta boyunca bu kadar yorulmamış olsaydık 112 00:14:23,625 --> 00:14:25,791 daha faydalı olabilirdik. Tanrım! 113 00:14:29,125 --> 00:14:31,916 Evet. Uyumak için güvenli bir yer bulalım. 114 00:14:32,750 --> 00:14:36,000 Yarın dinlenip bunları iyice düşünelim. 115 00:14:40,250 --> 00:14:41,083 Anlamıyorum. 116 00:14:42,166 --> 00:14:43,625 Dracula'yı öldürdük. 117 00:14:44,375 --> 00:14:47,166 Şimdi de kimse onu diriltmesin diye 118 00:14:47,250 --> 00:14:49,250 ömür boyu uğraşacak mıyız? 119 00:14:50,791 --> 00:14:53,791 Anlaşmamızda bu yoktu. 120 00:15:14,166 --> 00:15:16,875 Her şeyin başladığı yer burası, değil mi? 121 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 Targovişte. 122 00:15:38,125 --> 00:15:40,750 Şu piçin üzerindeki şey Belmont arması mı? 123 00:15:42,875 --> 00:15:43,916 Evet. 124 00:15:44,000 --> 00:15:46,083 Yanındaki de bir Konuşmacı büyücü. 125 00:15:46,166 --> 00:15:49,000 Sladek ve Ivan da çıkmadı. 126 00:15:49,750 --> 00:15:51,416 Biliyorum. Kör değilim! 127 00:15:53,333 --> 00:15:55,125 Bu hiç adil değil. 128 00:15:55,208 --> 00:15:58,458 Dracula'nın ilk sadık takipçilerindendim. 129 00:15:58,541 --> 00:16:00,416 Bana her şeyi verecekti. 130 00:16:00,500 --> 00:16:01,958 Çok yaklaşmıştım. 131 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 Her şeyi düzeltmek üzereydim. 132 00:16:04,291 --> 00:16:07,750 Şimdi bir Belmont'la ve kaçık bir büyücüyle uğraşmam gerek! 133 00:16:08,250 --> 00:16:10,333 Varney, gitmeliyiz. 134 00:16:10,916 --> 00:16:11,750 Nereye? 135 00:16:12,333 --> 00:16:14,458 Olmam gereken yerdeyim. 136 00:16:15,125 --> 00:16:19,083 Targovişte'yi ele geçirip Dracula'ya hediye etmek için 137 00:16:19,166 --> 00:16:21,375 savaşın başında buraya geldim. 138 00:16:21,458 --> 00:16:25,458 Neden herkes işimi zorlaştırıyor? Kim olduğumu bilmiyorlar mı? 139 00:16:26,500 --> 00:16:27,333 Hayır. 140 00:16:27,416 --> 00:16:29,416 Benim adım Varney. 141 00:16:29,500 --> 00:16:33,500 Londra'nın Gece Başkanı, Britanya Adaları'nın Laneti, 142 00:16:33,583 --> 00:16:36,125 Avrupa'nın en şanlı vampir kralıyım! 143 00:16:36,791 --> 00:16:38,916 Buna katlanmak zorunda değilim. 144 00:16:41,458 --> 00:16:42,875 Git. 145 00:16:44,166 --> 00:16:45,000 Yuvaya dön. 146 00:16:48,666 --> 00:16:51,125 İkinizin de kanını kurutacağım. 147 00:17:43,291 --> 00:17:45,583 Daha çok su içip şarabı azaltmalıyım. 148 00:17:46,291 --> 00:17:48,583 Kabuk ve posa işiyorum. 149 00:18:40,375 --> 00:18:42,666 "Şatonun Yüce Alucardı'na." 150 00:18:44,500 --> 00:18:45,333 Tanrı aşkına! 151 00:18:45,875 --> 00:18:47,750 Neden "Yüce Alucard" oldum ki? 152 00:18:48,958 --> 00:18:50,791 "Şatonun Yüce Alucardı'na. 153 00:18:51,458 --> 00:18:54,000 Danesti halkı olarak yardımını istiyoruz. 154 00:18:54,541 --> 00:18:59,041 Gece yaratıkları, vampirler ve iblisler sebebini bilmesek de bize saldırıyor. 155 00:18:59,125 --> 00:19:01,625 Direncimiz kırıldı ve çok kayıp verdik. 156 00:19:02,208 --> 00:19:03,125 Lütfen efendim, 157 00:19:03,875 --> 00:19:05,208 ruhlarımızı kurtarın." 158 00:19:07,291 --> 00:19:08,666 "Ruhlarımızı kurtarın." 159 00:19:13,708 --> 00:19:15,416 En az 30 kilometre uzakta. 160 00:19:26,250 --> 00:19:27,583 Kes sesini! 161 00:19:34,875 --> 00:19:36,583 Yola devam etmiştin, 162 00:19:37,791 --> 00:19:39,916 acıdan veya kan kaybından ölene dek. 163 00:19:40,666 --> 00:19:41,791 Ya da ikisinden de. 164 00:19:50,458 --> 00:19:51,375 Sen orada kal. 165 00:19:51,958 --> 00:19:53,208 Seninle işim bitmedi. 166 00:19:54,875 --> 00:19:56,791 Kafamı şişirme lütfen. 167 00:21:24,125 --> 00:21:25,291 Aman Tanrım! 168 00:21:27,416 --> 00:21:28,916 Belmont'a dönüşüyorum. 169 00:22:58,625 --> 00:23:03,625 Alt yazı çevirmeni: Begüm Hanağasıoğlu