1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:26,583 --> 00:00:31,666 ‎(หกสัปดาห์ที่แล้ว) 3 00:00:39,208 --> 00:00:41,333 ‎เรื่องนี้มันผิดพลาดไปหมด 4 00:00:42,708 --> 00:00:43,750 ‎เกิดอะไรขึ้น 5 00:00:48,250 --> 00:00:51,083 ‎สองสามเดือนมานี้ เราใช้ชีวิตตามแบบของเจ้า 6 00:00:51,958 --> 00:00:54,375 ‎ได้ผจญภัยและได้ชัยชนะ 7 00:00:55,166 --> 00:00:56,166 ‎และตอนนี้ 8 00:00:57,166 --> 00:00:59,208 ‎เราจะใช้ชีวิตตามแบบของข้าบ้าง 9 00:01:28,666 --> 00:01:32,958 ‎(ห้าสัปดาห์ที่แล้ว) 10 00:03:08,500 --> 00:03:09,375 ‎คราวหน้า 11 00:03:09,458 --> 00:03:12,583 ‎แวะปล่อยเบา ‎ในที่ที่อันตรายน้อยกว่านี้แล้วกันเนอะ 12 00:03:14,416 --> 00:03:15,458 ‎ได้ 13 00:03:18,750 --> 00:03:24,208 ‎(สี่สัปดาห์ที่แล้ว) 14 00:03:25,208 --> 00:03:27,333 ‎นี่ไม่ใช่ความผิดข้านะ 15 00:03:27,416 --> 00:03:29,208 ‎ก็ยุติธรรมดี ครั้งนี้ข้าผิดเอง 16 00:03:29,291 --> 00:03:30,791 ‎ข้าจะแก้ไขให้ถูกต้อง 17 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‎คนเดียวเหรอ 18 00:03:32,708 --> 00:03:36,625 ‎พวกมันมีจำนวนมากกว่า ตัวใหญ่กว่า ‎แถมทำหน้าไม่สบอารมณ์ 19 00:03:37,791 --> 00:03:39,291 ‎ข้าว่าเจ้าหมอบลงดีกว่า 20 00:04:12,541 --> 00:04:13,375 ‎ดูนั่นสิ 21 00:04:15,208 --> 00:04:17,208 ‎พวกมันไปเอามาจากไหน 22 00:04:17,916 --> 00:04:20,625 ‎อาจจะถูกน้ำซัดออกมาจากปราสาทที่เบรล่า 23 00:04:20,708 --> 00:04:22,791 ‎มิน่าเจ้าพวกนี้ถึงโกรธมาก 24 00:04:23,625 --> 00:04:26,125 ‎เรามาขัดจังหวะ ‎ตอนพวกมันกำลังบูชาภาพของเขา 25 00:04:33,583 --> 00:04:37,041 ‎(สามสัปดาห์ที่แล้ว) 26 00:05:27,583 --> 00:05:28,750 ‎เป็นคาถาวิเศษ 27 00:05:28,833 --> 00:05:29,958 ‎การฆาตกรรมปลุกมันขึ้นมา 28 00:05:30,625 --> 00:05:31,791 ‎คาถาประเภทไหน 29 00:05:32,333 --> 00:05:34,958 ‎คาถาปลุกคนตาย มันไม่ได้ผลหรอก 30 00:05:35,041 --> 00:05:36,166 ‎มันขาดอวัยวะของมนุษย์ 31 00:05:36,666 --> 00:05:39,250 ‎แต่เขาน่าจะฆ่าคนพวกนี้เพื่อลองดู 32 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 ‎แล้วอีกอย่างล่ะ 33 00:05:41,125 --> 00:05:42,291 ‎ตราสัญลักษณ์ 34 00:05:42,375 --> 00:05:44,125 ‎เป็นเหมือนรหัสวิเศษ 35 00:05:44,208 --> 00:05:45,708 ‎มันจะมีชื่อของคน 36 00:05:45,791 --> 00:05:47,791 ‎ที่เขาพยายามปลุกขึ้นมาจากความตาย 37 00:05:47,875 --> 00:05:49,250 ‎ขอเดานะ 38 00:05:49,750 --> 00:05:52,666 ‎ถอดรหัสได้ว่า วลาด แดร็กคูล่า เทเปส 39 00:05:53,166 --> 00:05:55,291 ‎ทำไมถึงมีใครอยากทำบ้าๆ แบบนั้นด้วย 40 00:05:57,458 --> 00:05:58,583 ‎พวกท่านจะทำไหม 41 00:06:00,208 --> 00:06:03,458 ‎นั่นสิ ให้ตาย เรื่องนี้ทำให้ข้าเป็นประสาท 42 00:06:04,375 --> 00:06:06,625 ‎ข้าอยากฆ่าเจ้าสักสองรอบ 43 00:06:09,791 --> 00:06:14,333 ‎(สองสัปดาห์ที่แล้ว) 44 00:06:16,041 --> 00:06:16,875 ‎เวร! 45 00:06:20,541 --> 00:06:21,750 ‎เจ้าพูดว่าอะไรนะ 46 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 ‎ข้าพูดว่า "เวร" ชัดยัง 47 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 ‎ชัดละ ก็แค่ไม่เคยได้ยินเจ้าสบถมาก่อน 48 00:06:33,250 --> 00:06:35,875 ‎ข้าไม่เคยสบถ แต่ดันมาเจอเรื่องพวกนี้ 49 00:06:35,958 --> 00:06:38,166 ‎- แล้วก็เจอเจ้าด้วย ‎- ข้าเหรอ 50 00:06:38,250 --> 00:06:39,708 ‎ใช่ เจ้านั่นแหละ 51 00:06:39,791 --> 00:06:40,833 ‎ข้าเคยเป็นคนสุภาพ 52 00:06:40,916 --> 00:06:43,333 ‎แล้วพอมาเจอเจ้า ข้าเลยติดนิสัยเจ้า 53 00:06:43,416 --> 00:06:44,750 ‎อ้าว เป็นความผิดข้าเหรอ 54 00:06:46,833 --> 00:06:48,291 ‎เป็นความผิดเจ้าทั้งหมด 55 00:06:48,375 --> 00:06:49,625 ‎เจ้าทำให้ข้าเป็นแบบนี้ 56 00:06:50,791 --> 00:06:54,416 ‎ข้าเจอเจ้าในสภาพแข็งเป็นหินอยู่ในสุสานนั่น 57 00:06:54,500 --> 00:06:55,916 ‎แล้วก็ปีนป่ายทั่วตัวข้า 58 00:06:56,000 --> 00:06:59,083 ‎นับจากนั้นมา ทุกอย่างก็ดิ่งลงเหว 59 00:06:59,166 --> 00:07:00,000 ‎และ… 60 00:07:00,083 --> 00:07:02,791 ‎ข้ากำลังพูดค้างอยู่นะ! 61 00:07:07,000 --> 00:07:09,750 ‎และเจ้าทำให้ข้ากลายเป็นคนที่พูดว่า "เวร" 62 00:07:10,250 --> 00:07:13,666 ‎ไอ้พวกเวรขนดก ซกมก ชั่วช้า น่าขยะแขยง 63 00:07:13,750 --> 00:07:14,750 ‎เวรเอ๊ย! 64 00:07:25,083 --> 00:07:30,041 ‎(หนึ่งสัปดาห์ที่แล้ว) 65 00:07:53,333 --> 00:07:55,833 ‎คนเริ่มบูชายัญมนุษย์กันอีกแล้ว 66 00:07:56,333 --> 00:07:58,208 ‎คิดว่าเกี่ยวกับแดร็กคูล่าอีกแล้วรึเปล่า 67 00:07:58,291 --> 00:08:00,625 ‎ข้าคิดว่าคนพวกนี้เสียสติไปแล้ว 68 00:08:01,500 --> 00:08:03,458 ‎แปลว่าเราจะไม่พยายามคุยกับพวกเขาใช่ไหม 69 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 ‎ไม่! 70 00:08:08,458 --> 00:08:10,125 ‎พวกเขาจะฆ่าเด็ก 71 00:08:11,708 --> 00:08:14,583 ‎เด็ก ๆ นอนราบลงเดี๋ยวนี้ 72 00:09:40,791 --> 00:09:42,125 ‎ไอ้นั่นอะไรน่ะ 73 00:09:42,750 --> 00:09:44,708 ‎ข้าเคยเห็นแต่ภาพวาดในหนังสือ 74 00:09:45,666 --> 00:09:47,166 ‎เขามีชื่อเรียกหลายอย่าง 75 00:09:48,166 --> 00:09:50,958 ‎ส่วนใหญ่เรียกกันว่ามัจจุราช หรือแค่ความตาย 76 00:09:52,458 --> 00:09:54,625 ‎เขาคือความตายจริงๆ เหรอ 77 00:09:55,250 --> 00:09:57,500 ‎ความตายหน้าตาเป็นแบบนี้เหรอ 78 00:09:58,166 --> 00:10:00,416 ‎เพราะข้าหวังว่าจะดูมีเมตตากว่านี้ 79 00:10:00,916 --> 00:10:01,875 ‎ไม่ 80 00:10:02,500 --> 00:10:04,000 ‎แค่คนสมัยก่อน 81 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 ‎พยายามทำความเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาเห็น 82 00:10:07,041 --> 00:10:10,708 ‎มีภูตผีวิญญาณที่แค่กลืนกินสรรพสิ่งในธรรมชาติ 83 00:10:11,666 --> 00:10:14,083 ‎เขาไม่ใช่ความตาย เขาแค่กินความตาย 84 00:10:15,208 --> 00:10:17,708 ‎แล้วนี่เป็นแค่แท่นบูชาเขางั้นเหรอ 85 00:10:18,250 --> 00:10:20,666 ‎คนยังคิดว่านี่คือความตายอยู่เหรอ 86 00:10:21,333 --> 00:10:22,708 ‎เป็นการสักการะ 87 00:10:23,375 --> 00:10:26,625 ‎อาจจะหวังว่าเขาจะคืนแดร็กคูล่ากลับมา 88 00:10:27,583 --> 00:10:30,416 ‎อย่าเข้าใจข้าผิดนะ เขาเป็นตัวอันตรายเชียวละ 89 00:10:30,500 --> 00:10:34,208 ‎แต่ไม่ได้มีอำนาจขนาดเอื้อมมือเข้าไปในนรก ‎แล้วดึงใครออกมาได้ 90 00:10:34,750 --> 00:10:36,458 ‎ทั้งโลกเป็นบ้าไปแล้ว 91 00:10:37,166 --> 00:10:38,625 ‎แล้วหินแผ่นใหญ่นี่ล่ะ 92 00:10:39,833 --> 00:10:41,041 ‎แผ่นหินปูพื้น 93 00:10:41,666 --> 00:10:44,500 ‎คงไปขุดมาเป็นที่ระลึก ‎จากจัตุรัสกลางเมืองที่ไหนสักแห่ง 94 00:10:45,750 --> 00:10:49,041 ‎แถวนี้มีเมืองไหนที่น่าจะมีแผ่นหินปูพื้นอยู่ในจัตุรัส 95 00:10:53,541 --> 00:10:59,541 ‎(คืนนี้) 96 00:11:19,000 --> 00:11:24,791 ‎(ตีร์โกวิชเต) 97 00:13:15,333 --> 00:13:16,791 ‎ชักจะยากขึ้นเรื่อยๆ 98 00:13:17,416 --> 00:13:18,416 ‎งั้นเหรอ 99 00:13:19,125 --> 00:13:22,666 ‎ข้าไม่ทันสังเกต ‎เพราะกล้ามเนื้อและกระดูกข้าลั่นกลบหมด 100 00:13:22,750 --> 00:13:23,833 ‎ให้ตายสิ 101 00:13:26,583 --> 00:13:27,833 ‎แค่นี้ไม่ตายหรอก 102 00:13:28,958 --> 00:13:30,166 ‎พระเจ้า หวังว่าอย่างนั้น 103 00:13:32,625 --> 00:13:34,791 ‎พวกเขามาหาอะไรที่ข้างล่างนี่ 104 00:13:34,875 --> 00:13:36,541 ‎ไม่น่าจะต้องการอาวุธเพิ่มเติม 105 00:13:41,375 --> 00:13:42,208 ‎อาวุธพวกนี้ 106 00:13:43,791 --> 00:13:45,750 ‎หลายชิ้นเป็นของดีเก่าแก่ 107 00:13:55,208 --> 00:13:56,916 ‎มีกลิ่นอาคม 108 00:13:58,041 --> 00:13:59,500 ‎พวกเขากำลังตามหาเครื่องมือ 109 00:14:04,583 --> 00:14:06,750 ‎ถ้าเราไม่คลาดสายตาจากพวกเขา 110 00:14:07,500 --> 00:14:09,416 ‎คนพวกนี้ก็จะยังมีชีวิตอยู่ 111 00:14:11,041 --> 00:14:11,958 ‎ใช่ 112 00:14:14,208 --> 00:14:17,833 ‎จังหวะนี้เจ้าควรพูดว่าไม่ใช่ความผิดเรา ‎เทรเวอร์ 113 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 ‎เราไม่ผิด 114 00:14:20,750 --> 00:14:23,541 ‎แต่ถ้าเราไม่เหนื่อยขนาดนี้ ‎หลังทำเรื่องนี้มาหกสัปดาห์ติดกัน 115 00:14:23,625 --> 00:14:26,166 ‎พวกเขาก็อาจจะรอด ให้ตายสิ 116 00:14:29,083 --> 00:14:32,125 ‎ใช่ เราต้องหาที่ปลอดภัยสำหรับงีบนอน 117 00:14:32,750 --> 00:14:36,125 ‎และพรุ่งนี้พักสักวัน จะได้คิดให้ถี่ถ้วน 118 00:14:40,166 --> 00:14:41,333 ‎ข้าไม่เข้าใจ 119 00:14:42,166 --> 00:14:43,625 ‎เราฆ่าแดร็กคูล่าไปแล้ว 120 00:14:44,333 --> 00:14:47,000 ‎แต่ตอนนี้เรากลับต้องใช้เวลาทั้งชีวิตที่เหลือ 121 00:14:47,083 --> 00:14:49,541 ‎ปราบทุกคนที่พยายามปลุกเขา ‎จากความตายงั้นเหรอ 122 00:14:50,750 --> 00:14:53,791 ‎นี่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าตกลงไว้ 123 00:15:14,125 --> 00:15:16,875 ‎ทุกอย่างเริ่มต้นจากที่นี่ใช่ไหม 124 00:15:18,791 --> 00:15:19,958 ‎ตีร์โกวิชเต 125 00:15:38,083 --> 00:15:40,750 ‎หมอนั่นสวมตราประจำตระกูลเบลมอนต์เรอะ 126 00:15:42,833 --> 00:15:43,875 ‎ใช่จริงๆ 127 00:15:43,958 --> 00:15:46,083 ‎แถมมีผู้สื่อวิญญาณนักร่ายคาถามาด้วยกัน 128 00:15:46,166 --> 00:15:49,000 ‎และสเลเด็กกับไอแวนไม่กลับออกมา 129 00:15:49,708 --> 00:15:51,416 ‎รู้น่า ข้ามีตา 130 00:15:53,291 --> 00:15:54,875 ‎ไม่ยุติธรรมเลย 131 00:15:55,416 --> 00:15:58,416 ‎ข้าคือสาวกผู้ภักดีรุ่นแรกของแดร็กคูล่า 132 00:15:58,500 --> 00:16:00,416 ‎เขาตั้งใจจะให้ทุกอย่างแก่ข้า 133 00:16:00,500 --> 00:16:01,958 ‎ข้าเกือบแล้วแท้ๆ 134 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 ‎เกือบแก้ไขทุกอย่างได้แล้ว 135 00:16:04,291 --> 00:16:08,125 ‎แต่ตอนนี้ข้ากลับต้องรับมือกับ ‎ไอ้คนตระกูลเบลมอนต์กับนักร่ายคาถาสติแตก 136 00:16:08,208 --> 00:16:10,333 ‎ฟอร์นนี เราต้องไปกันแล้ว 137 00:16:10,916 --> 00:16:14,458 ‎ไปไหน ข้าควรอยู่ที่นี่ 138 00:16:15,125 --> 00:16:19,083 ‎ตอนเริ่มสงคราม ข้ามาที่นี่เพื่อยึดตีร์โกวิชเต 139 00:16:19,166 --> 00:16:21,375 ‎แล้วมอบให้แดร็กคูล่าเป็นของกำนัล 140 00:16:21,458 --> 00:16:25,458 ‎ทำไมทุกคนต้องทำให้มันโคตรยากด้วย ‎ไม่รู้รึว่าข้าเป็นใคร 141 00:16:26,458 --> 00:16:27,333 ‎ไ่ม่ 142 00:16:27,416 --> 00:16:29,416 ‎ข้าคือฟอร์นนีย์ 143 00:16:29,500 --> 00:16:33,500 ‎นายกเทศมนตรีแห่งความมืดของลอนดอน ‎ผู้นำความหวาดผวามาสู่หมู่เกาะบริติช 144 00:16:33,583 --> 00:16:36,125 ‎ราชาแวมไพร์ที่สตรีทั่วยุโรปต้องยอมสยบ 145 00:16:36,708 --> 00:16:38,916 ‎และข้าไม่ต้องทนกับเรื่องนี้ 146 00:16:41,458 --> 00:16:43,166 ‎ไปซะ ไป 147 00:16:44,166 --> 00:16:45,333 ‎กลับรังไป 148 00:16:48,625 --> 00:16:51,375 ‎ข้าจะกินพวกเจ้าทั้งสองแทนมื้อค่ำ 149 00:17:43,291 --> 00:17:45,708 ‎ข้าน่าจะดื่มน้ำให้มากขึ้น ดื่มไวน์ให้น้อยลง 150 00:17:46,250 --> 00:17:48,875 ‎ฉี่เหนียวไปหมดแล้ว 151 00:18:40,333 --> 00:18:43,000 ‎"ถึงอลูการ์ดแห่งปราสาท" 152 00:18:44,291 --> 00:18:45,666 ‎ให้ตายสิ 153 00:18:45,750 --> 00:18:48,000 ‎ทำไมข้าเป็นอลูการ์ดไปซะแล้ว 154 00:18:48,916 --> 00:18:50,791 ‎"ถึงอลูการ์ดแห่งปราสาท 155 00:18:51,375 --> 00:18:54,000 ‎เราคือชาวเมืองเดเนสตี้ โปรดช่วยเราด้วย 156 00:18:54,583 --> 00:18:57,375 ‎อสูรราตรี แวมไพร์ และปีศาจชั่วร้ายจู่โจมเรา 157 00:18:57,458 --> 00:18:59,000 ‎และเราไม่รู้ว่าทำไม 158 00:18:59,083 --> 00:19:01,625 ‎เราอ่อนกำลังลง คนของเราลดน้อยลงทุกที 159 00:19:02,208 --> 00:19:03,250 ‎ได้โปรดเถิด 160 00:19:03,833 --> 00:19:05,333 ‎ช่วยดวงวิญญาณของเราด้วย" 161 00:19:07,250 --> 00:19:08,916 ‎ช่วยดวงวิญญาณของเราด้วย 162 00:19:13,708 --> 00:19:15,666 ‎ห่างไป 30 กว่า กม. เลยนะ 163 00:19:26,250 --> 00:19:27,583 ‎หุบปากไป 164 00:19:34,791 --> 00:19:36,625 ‎เจ้ายังฝืนขี่ม้าต่อมา 165 00:19:37,750 --> 00:19:39,916 ‎จนสิ้นใจเพราะความเจ็บปวด ไม่ก็เสียเลือดมาก 166 00:19:40,666 --> 00:19:41,583 ‎หรือทั้งสองอย่าง 167 00:19:50,416 --> 00:19:51,375 ‎รออยู่ตรงนั้นนะ 168 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 ‎ข้ายังไม่หมดธุระกับเจ้า 169 00:19:54,833 --> 00:19:56,791 ‎อย่าขี้เรี่ยราดล่ะ 170 00:21:24,041 --> 00:21:25,291 ‎แย่ละ 171 00:21:27,375 --> 00:21:29,208 ‎ข้าทำตัวเหมือนเบลมอนต์ 172 00:22:58,625 --> 00:23:03,625 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี