1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,791 --> 00:00:31,666 ‫- לפני שישה שבועות -‬ 3 00:00:39,208 --> 00:00:41,333 ‫זה לא היה יכול להשתבש יותר.‬ 4 00:00:42,708 --> 00:00:43,750 ‫מה קרה?‬ 5 00:00:48,250 --> 00:00:51,083 ‫חיינו את החיים שלך במשך כמה חודשים.‬ 6 00:00:51,958 --> 00:00:54,375 ‫הרפתקאות וניצחונות.‬ 7 00:00:54,916 --> 00:00:56,166 ‫ועכשיו‬ 8 00:00:57,166 --> 00:00:59,208 ‫אנחנו חיים את החיים שלי.‬ 9 00:01:28,666 --> 00:01:33,041 ‫- לפני חמישה שבועות -‬ 10 00:03:08,500 --> 00:03:09,375 ‫בפעם הבאה,‬ 11 00:03:09,458 --> 00:03:12,583 ‫תמצא מקום פחות מסוכן להשתין, טוב?‬ 12 00:03:14,416 --> 00:03:15,458 ‫כן.‬ 13 00:03:18,750 --> 00:03:24,208 ‫- לפני ארבעה שבועות -‬ 14 00:03:25,208 --> 00:03:27,333 ‫זאת לא אשמתי.‬ 15 00:03:27,416 --> 00:03:29,208 ‫די הוגן. הפעם זה עליי.‬ 16 00:03:29,291 --> 00:03:30,791 ‫אני אתקן את זה.‬ 17 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‫לבד?‬ 18 00:03:32,708 --> 00:03:36,625 ‫אנחנו במיעוט, הם גדולים מאיתנו,‬ ‫והם נראים די עצבניים.‬ 19 00:03:37,791 --> 00:03:39,291 ‫אולי כדאי שתתכופף.‬ 20 00:04:12,541 --> 00:04:13,375 ‫תראה.‬ 21 00:04:15,208 --> 00:04:17,208 ‫מאיפה הם השיגו את זה?‬ 22 00:04:17,916 --> 00:04:20,625 ‫אולי הוא נשטף מהטירה בבריילה.‬ 23 00:04:20,708 --> 00:04:22,791 ‫אין פלא שהיצורים האלה כל כך כעסו.‬ 24 00:04:23,625 --> 00:04:26,125 ‫הפרענו להם בזמן שהם התפללו לזה.‬ 25 00:04:33,583 --> 00:04:37,041 ‫- לפני שלושה שבועות -‬ 26 00:05:27,583 --> 00:05:28,750 ‫זה כישוף.‬ 27 00:05:28,833 --> 00:05:29,958 ‫רצח מעיר את זה.‬ 28 00:05:30,625 --> 00:05:31,791 ‫איזה מין כישוף?‬ 29 00:05:32,333 --> 00:05:34,958 ‫תחיית המתים. זה לא היה עובד.‬ 30 00:05:35,041 --> 00:05:36,166 ‫חסרים בו חלקים.‬ 31 00:05:36,666 --> 00:05:39,250 ‫אבל הוא היה הורג את האנשים האלה כדי לנסות.‬ 32 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 ‫והדבר השני?‬ 33 00:05:41,125 --> 00:05:42,291 ‫חותם.‬ 34 00:05:42,375 --> 00:05:44,125 ‫סוג של קוד קסום.‬ 35 00:05:44,208 --> 00:05:47,791 ‫הוא יכיל את השם של האדם‬ ‫שהוא ניסה להחיות מהמתים.‬ 36 00:05:47,875 --> 00:05:49,250 ‫תני לי לנחש.‬ 37 00:05:49,750 --> 00:05:52,666 ‫זה מתפענח כוולאד דרקולה טפש.‬ 38 00:05:53,166 --> 00:05:55,291 ‫למה לעזאזל שמישהו יעשה את זה?‬ 39 00:05:57,458 --> 00:05:58,583 ‫הייתם עושים את זה?‬ 40 00:06:00,208 --> 00:06:03,458 ‫בדיוק. אלוהים, זה עולה לי על העצבים.‬ 41 00:06:04,375 --> 00:06:06,625 ‫הלוואי שיכולתי להרוג אותך פעמיים!‬ 42 00:06:09,791 --> 00:06:14,333 ‫- לפני שבועיים -‬ 43 00:06:16,041 --> 00:06:16,875 ‫חרא!‬ 44 00:06:20,541 --> 00:06:21,750 ‫מה אמרת?‬ 45 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 ‫אמרתי, "חרא", אוקיי?‬ 46 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 ‫כן, רק שאת יודעת, את אף פעם לא מקללת.‬ 47 00:06:33,250 --> 00:06:35,875 ‫מעולם לא נהגתי, ואז כל זה קרה.‬ 48 00:06:35,958 --> 00:06:38,166 ‫ואז אתה קרית.‬ ‫-אני?‬ 49 00:06:38,250 --> 00:06:39,708 ‫כן, אתה.‬ 50 00:06:39,791 --> 00:06:40,833 ‫הייתי נחמדה.‬ 51 00:06:40,916 --> 00:06:43,333 ‫ואז פגשתי אותך, ועכשיו אני כמוך.‬ 52 00:06:43,416 --> 00:06:44,750 ‫אז זו אשמתי?‬ 53 00:06:46,833 --> 00:06:48,291 ‫הכול באשמתך!‬ 54 00:06:48,375 --> 00:06:49,625 ‫אתה עשית לי את זה.‬ 55 00:06:50,791 --> 00:06:54,416 ‫מצאתי אותך כשהפכת לפסל בתוך קבר מזוין!‬ 56 00:06:54,500 --> 00:06:55,916 ‫ואז טיפסת עליי,‬ 57 00:06:56,000 --> 00:06:59,083 ‫ומאותו הרגע, הכול התחרבן.‬ 58 00:06:59,166 --> 00:07:00,000 ‫ו…‬ 59 00:07:00,083 --> 00:07:02,791 ‫אני מדברת, לעזאזל!‬ 60 00:07:07,000 --> 00:07:09,750 ‫והפכת אותי למישהי שאומרת "חרא".‬ 61 00:07:10,250 --> 00:07:13,666 ‫חרא מזוין יבלות תחת שעיר‬ ‫ביצים עצומות ומגעילות!‬ 62 00:07:13,750 --> 00:07:14,750 ‫חרא!‬ 63 00:07:25,083 --> 00:07:30,041 ‫- לפני שבוע -‬ 64 00:07:53,333 --> 00:07:55,625 ‫הקרבת קורבן אנושי ממש חזרה לאופנה.‬ 65 00:07:56,333 --> 00:07:58,208 ‫זה שוב קשור לדרקולה לדעתנו?‬ 66 00:07:58,291 --> 00:08:00,625 ‫לדעתי האנשים האלה פשוט יצאו מדעתם.‬ 67 00:08:01,500 --> 00:08:03,458 ‫אז לא ננסה לדבר איתם בהיגיון?‬ 68 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 ‫לא!‬ 69 00:08:08,458 --> 00:08:10,125 ‫הם עמדו לרצוח ילדים.‬ 70 00:08:11,708 --> 00:08:14,583 ‫ילדים, תשכבו על הרצפה. עכשיו!‬ 71 00:09:40,791 --> 00:09:42,125 ‫מה זה הדבר הזה?‬ 72 00:09:42,750 --> 00:09:44,708 ‫ראיתי רק ציורים בספרים.‬ 73 00:09:45,666 --> 00:09:47,166 ‫יש לו הרבה שמות.‬ 74 00:09:48,166 --> 00:09:50,958 ‫לרוב הוא נקרא "מלאך המוות".‬ ‫או פשוט "מוות".‬ 75 00:09:52,458 --> 00:09:54,625 ‫הוא באמת "מוות"?‬ 76 00:09:55,250 --> 00:09:57,500 ‫כלומר, ככה נראה "מוות"?‬ 77 00:09:58,166 --> 00:10:00,416 ‫כי קיוויתי למשהו נחמד יותר.‬ 78 00:10:00,916 --> 00:10:01,875 ‫לא.‬ 79 00:10:02,500 --> 00:10:04,000 ‫רק אנשים מתקופות קדומות‬ 80 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 ‫שניסו להבין מה הם רואים.‬ 81 00:10:07,041 --> 00:10:10,708 ‫יש יצורים בסיסיים שניזונים מדברים בטבע.‬ 82 00:10:11,666 --> 00:10:14,083 ‫הוא לא "מוות". הוא רק אוכל מוות.‬ 83 00:10:15,208 --> 00:10:17,708 ‫אז זה רק מקדש בשבילו, אתה חושב?‬ 84 00:10:18,250 --> 00:10:20,666 ‫אנשים שעדיין חושבים שזה המוות עצמו?‬ 85 00:10:21,333 --> 00:10:22,708 ‫עושים מחווה.‬ 86 00:10:23,375 --> 00:10:26,333 ‫אולי בתקווה שהוא יוכל להחזיר להם‬ ‫את דרקולה.‬ 87 00:10:27,583 --> 00:10:30,416 ‫שלא תביני אותי לא נכון.‬ ‫הוא אמור להיות קטלני.‬ 88 00:10:30,500 --> 00:10:34,208 ‫אבל הוא לא כוח מהסוג שיכול‬ ‫לשלוח יד לגיהינום ולמשוך מישהו החוצה.‬ 89 00:10:34,750 --> 00:10:36,458 ‫העולם כולו השתגע.‬ 90 00:10:37,166 --> 00:10:38,625 ‫והאבן הגדולה הזאת?‬ 91 00:10:39,833 --> 00:10:41,041 ‫אבן ריצוף.‬ 92 00:10:41,666 --> 00:10:44,500 ‫בטח נבזזה מאיזו כיכר עיר איפה שהוא.‬ 93 00:10:45,750 --> 00:10:49,041 ‫מה המקום הכי קרוב‬ ‫שיהיו אבני ריצוף בכיכר שלו?‬ 94 00:10:53,541 --> 00:10:59,541 ‫- הערב -‬ 95 00:11:19,000 --> 00:11:24,791 ‫- טרגובישטה -‬ 96 00:13:15,333 --> 00:13:16,791 ‫זה נעשה קשה יותר.‬ 97 00:13:17,416 --> 00:13:18,416 ‫באמת?‬ 98 00:13:19,125 --> 00:13:22,666 ‫לא שמתי לב בין כל רעש הצעקות‬ ‫של השרירים והעצמות שלי.‬ 99 00:13:22,750 --> 00:13:23,833 ‫אלוהים.‬ 100 00:13:26,583 --> 00:13:27,833 ‫אתה תחיה.‬ 101 00:13:28,958 --> 00:13:30,166 ‫אלוהים, אני מקווה.‬ 102 00:13:32,625 --> 00:13:34,750 ‫מה בכלל הם חיפשו כאן למטה?‬ 103 00:13:34,833 --> 00:13:36,541 ‫לא ייתכן שהזדקקו לעוד כלי נשק.‬ 104 00:13:41,375 --> 00:13:42,208 ‫הדברים האלה.‬ 105 00:13:43,791 --> 00:13:45,750 ‫הרבה מהם ישנים בהרבה.‬ 106 00:13:55,208 --> 00:13:56,916 ‫זה מסריח מקסם.‬ 107 00:13:58,041 --> 00:13:59,500 ‫הם חיפשו כלים.‬ 108 00:14:04,583 --> 00:14:06,750 ‫אם לא היינו מאבדים אותם,‬ 109 00:14:07,500 --> 00:14:09,416 ‫האנשים האלה עדיין היו בחיים.‬ 110 00:14:11,041 --> 00:14:11,958 ‫כן.‬ 111 00:14:14,208 --> 00:14:17,833 ‫זה הרגע שבו אתה אמור להגיד שזה באשמתנו,‬ ‫טרבר.‬ 112 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 ‫זה לא.‬ 113 00:14:20,750 --> 00:14:23,541 ‫אבל אם לא היינו עייפים‬ ‫אחרי שישה שבועות של החרא הזה,‬ 114 00:14:23,625 --> 00:14:26,166 ‫היה להם סיכוי טוב יותר. אלוהים.‬ 115 00:14:29,083 --> 00:14:32,125 ‫טוב. עלינו למצוא מקום בטוח לישון בו.‬ 116 00:14:32,750 --> 00:14:36,125 ‫ולנצל את מחר כדי לנוח ולחשוב על זה לעומק.‬ 117 00:14:40,166 --> 00:14:41,333 ‫אני לא מבין.‬ 118 00:14:42,166 --> 00:14:43,625 ‫הרגנו את דרקולה.‬ 119 00:14:44,333 --> 00:14:47,000 ‫ועכשיו עלינו לבלות את שארית חיינו‬ 120 00:14:47,083 --> 00:14:49,541 ‫בווידוא שאף אחד לא מחיה אותו מהמתים?‬ 121 00:14:50,750 --> 00:14:53,791 ‫לא לזה הסכמתי.‬ 122 00:15:14,125 --> 00:15:16,875 ‫כאן הכול התחיל, לא?‬ 123 00:15:18,791 --> 00:15:19,958 ‫טרגובישטה.‬ 124 00:15:38,083 --> 00:15:40,750 ‫הממזר הזה לובש את סמל בלמונט?‬ 125 00:15:42,833 --> 00:15:43,875 ‫הוא כן.‬ 126 00:15:43,958 --> 00:15:46,083 ‫ונמצאת איתו קוסמת דוברת.‬ 127 00:15:46,166 --> 00:15:49,000 ‫וסלדק ואיוואן לא יצאו.‬ 128 00:15:49,708 --> 00:15:51,416 ‫אני יודע את זה. יש לי עיניים.‬ 129 00:15:53,291 --> 00:15:54,875 ‫זה לא הוגן.‬ 130 00:15:55,416 --> 00:15:58,416 ‫הייתי אחד מחסידיו הנאמנים‬ ‫הראשונים של דרקולה.‬ 131 00:15:58,500 --> 00:16:00,416 ‫הוא התכוון לתת לי הכול.‬ 132 00:16:00,500 --> 00:16:01,958 ‫והייתי קרוב.‬ 133 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 ‫כל כך קרוב לתקן הכול.‬ 134 00:16:04,291 --> 00:16:08,125 ‫אבל עכשיו אני צריך להתמודד עם‬ ‫בן בלמונט וקוסמת מטורפת!‬ 135 00:16:08,208 --> 00:16:10,333 ‫וארני, אנחנו צריכים ללכת.‬ 136 00:16:10,916 --> 00:16:14,458 ‫ללכת לאן? כאן אני אמור להיות.‬ 137 00:16:15,125 --> 00:16:19,083 ‫בתחילת המלחמה,‬ ‫באתי הנה כדי לכבוש את טרגובישטה‬ 138 00:16:19,166 --> 00:16:21,375 ‫ולתת אותה לדרקולה במתנה.‬ 139 00:16:21,458 --> 00:16:25,458 ‫למה כולם הופכים את זה לכל כך קשה?‬ ‫הם לא יודעים מי אני?‬ 140 00:16:26,458 --> 00:16:27,333 ‫לא.‬ 141 00:16:27,416 --> 00:16:29,416 ‫אני וארני.‬ 142 00:16:29,500 --> 00:16:33,500 ‫סיוט העיר לונדון, טרור האיים הבריטים,‬ 143 00:16:33,583 --> 00:16:36,125 ‫מלך הערפדים של כל אירופה.‬ 144 00:16:36,708 --> 00:16:38,916 ‫ואני לא צריך לסבול את זה.‬ 145 00:16:41,458 --> 00:16:43,166 ‫לך.‬ 146 00:16:44,166 --> 00:16:45,333 ‫בחזרה לקן.‬ 147 00:16:48,625 --> 00:16:51,375 ‫אני אוכל את שניכם לארוחת הערב המזוינת שלי.‬ 148 00:17:43,291 --> 00:17:45,708 ‫אני צריך לשתות יותר מים ופחות יין.‬ 149 00:17:46,250 --> 00:17:48,875 ‫זה יוצא כגלדים ושעווה.‬ 150 00:18:40,333 --> 00:18:43,000 ‫"לאלוקארד של הטירה."‬ 151 00:18:44,291 --> 00:18:45,666 ‫למען השם.‬ 152 00:18:45,750 --> 00:18:48,000 ‫למה אני האלוקארד עכשיו?‬ 153 00:18:48,916 --> 00:18:50,791 ‫"לאלוקארד של הטירה.‬ 154 00:18:51,375 --> 00:18:54,000 ‫אנחנו, תושבי דנסטי, מתחננים לעזרתך.‬ 155 00:18:54,583 --> 00:18:57,375 ‫יצורי לילה, ערפדים‬ ‫ושדים איומים תוקפים אותנו,‬ 156 00:18:57,458 --> 00:18:59,000 ‫ואנחנו לא יודעים למה.‬ 157 00:18:59,083 --> 00:19:01,625 ‫ההגנות שלנו נחלשות,‬ ‫והמספרים שלנו מדלדלים.‬ 158 00:19:02,208 --> 00:19:03,250 ‫בבקשה, אדוני,‬ 159 00:19:03,833 --> 00:19:05,333 ‫תציל את נשמותינו."‬ 160 00:19:07,250 --> 00:19:08,916 ‫תציל את נשמותינו.‬ 161 00:19:13,708 --> 00:19:15,666 ‫זה במרחק של לפחות 30 ק"מ.‬ 162 00:19:26,250 --> 00:19:27,583 ‫אתה יכול לשתוק.‬ 163 00:19:34,791 --> 00:19:36,750 ‫ועדיין המשכת לרכוב.‬ 164 00:19:37,750 --> 00:19:39,916 ‫עד שמתת מהכאב או מאובדן הדם.‬ 165 00:19:40,666 --> 00:19:41,750 ‫או משניהם.‬ 166 00:19:50,416 --> 00:19:51,375 ‫אתה תישאר כאן.‬ 167 00:19:51,958 --> 00:19:53,208 ‫לא סיימתי איתך עדיין.‬ 168 00:19:54,833 --> 00:19:56,791 ‫קצת פחות מהחרא שלך, בבקשה.‬ 169 00:21:24,041 --> 00:21:25,291 ‫אלוהים.‬ 170 00:21:27,375 --> 00:21:29,208 ‫אני הופך לבלמונט.‬ 171 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬