1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,791 --> 00:00:31,666 ‫"منذ 6 أسابيع"‬ 3 00:00:39,208 --> 00:00:41,333 ‫جرى هذا بأسوأ صورة ممكنة.‬ 4 00:00:42,708 --> 00:00:43,750 ‫ماذا حدث؟‬ 5 00:00:48,250 --> 00:00:51,083 ‫قضينا بضعة أشهر نعيش حياتك.‬ 6 00:00:51,958 --> 00:00:54,375 ‫مغامرات وانتصارات.‬ 7 00:00:54,916 --> 00:00:56,166 ‫والآن،‬ 8 00:00:57,166 --> 00:00:59,208 ‫نعيش حياتي.‬ 9 00:01:28,666 --> 00:01:33,041 ‫"منذ 5 أسابيع"‬ 10 00:03:08,500 --> 00:03:09,375 ‫في المرة القادمة،‬ 11 00:03:09,458 --> 00:03:12,583 ‫جد مكانًا أقل خطورة للتبول، اتفقنا؟‬ 12 00:03:14,416 --> 00:03:15,458 ‫حاضر.‬ 13 00:03:18,750 --> 00:03:24,208 ‫"منذ 4 أسابيع"‬ 14 00:03:25,208 --> 00:03:27,333 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 15 00:03:27,416 --> 00:03:29,208 ‫معك حق. هذه غلطتي.‬ 16 00:03:29,291 --> 00:03:30,791 ‫سأصلح الوضع.‬ 17 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‫بمفردك؟‬ 18 00:03:32,708 --> 00:03:36,625 ‫إنهم يفوقوننا عددًا وحجمًا،‬ ‫ويبدون منزعجين جدًا.‬ 19 00:03:37,791 --> 00:03:39,291 ‫ربما يجدر بك القرفصة.‬ 20 00:04:12,541 --> 00:04:13,375 ‫انظر.‬ 21 00:04:15,208 --> 00:04:17,208 ‫من أين حصلوا على هذا؟‬ 22 00:04:17,916 --> 00:04:20,625 ‫ربما جُرفت من القلعة في "برايلا".‬ 23 00:04:20,708 --> 00:04:22,791 ‫لا عجب أن هذه المخلوقات كانت غاضبة جدًا.‬ 24 00:04:23,625 --> 00:04:26,125 ‫لقد أزعجناها بينما كانت تصلي لها.‬ 25 00:04:33,583 --> 00:04:37,041 ‫"منذ 3 أسابيع"‬ 26 00:05:27,583 --> 00:05:28,750 ‫إنها تعويذة.‬ 27 00:05:28,833 --> 00:05:29,958 ‫القتل يوقظها.‬ 28 00:05:30,625 --> 00:05:31,791 ‫تعويذة من أي نوع؟‬ 29 00:05:32,333 --> 00:05:34,958 ‫تعويذة بعث. ما كانت لتعمل.‬ 30 00:05:35,041 --> 00:05:36,166 ‫تنقصها قطع.‬ 31 00:05:36,666 --> 00:05:39,250 ‫لكنه كان ليقتل هؤلاء الناس‬ ‫من أجل المحاولة.‬ 32 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 ‫والشيء الآخر؟‬ 33 00:05:41,125 --> 00:05:42,291 ‫"سيغيل".‬ 34 00:05:42,375 --> 00:05:44,125 ‫رمز سحري نوعًا ما.‬ 35 00:05:44,208 --> 00:05:47,791 ‫سيكون له اسم الشخص‬ ‫الذي كان يحاول بعثه من الموت.‬ 36 00:05:47,875 --> 00:05:49,250 ‫دعيني أخمن.‬ 37 00:05:49,750 --> 00:05:52,666 ‫الرمز باسم "فلاد دراكولا تيبيش".‬ 38 00:05:53,166 --> 00:05:55,291 ‫لماذا قد يفعل أحدهم هذا بحق السماء؟‬ 39 00:05:57,458 --> 00:05:58,583 ‫هل كنتم لتفعلو‬‫ا‬‫ ذلك؟‬ 40 00:06:00,208 --> 00:06:03,458 ‫بالضبط. رباه، كم يثير هذا أعصابي!‬ 41 00:06:04,375 --> 00:06:06,625 ‫ليتني أستطيع قتلك مرتين!‬ 42 00:06:09,791 --> 00:06:14,333 ‫"منذ أسبوعين"‬ 43 00:06:16,041 --> 00:06:16,875 ‫تبًا!‬ 44 00:06:20,541 --> 00:06:21,750 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 45 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 ‫قلت "تبًا"، مفهوم؟‬ 46 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 ‫الأمر وما فيه أنك لا تشتمين م‬‫طلقًا‬‫.‬ 47 00:06:33,250 --> 00:06:35,875 ‫لم أكن معتادة على ذلك،‬ ‫ثم ظهرت كل هذه الأمور.‬ 48 00:06:35,958 --> 00:06:38,166 ‫- ثم ظهرت أنت.‬ ‫- أنا؟‬ 49 00:06:38,250 --> 00:06:39,708 ‫أجل، أنت.‬ 50 00:06:39,791 --> 00:06:40,833 ‫كنت لطيفة.‬ 51 00:06:40,916 --> 00:06:43,333 ‫وبعدها قابلتك وأصبحت الآن مثلك.‬ 52 00:06:43,416 --> 00:06:44,750 ‫إذًا فالغلطة غلطتي؟‬ 53 00:06:46,833 --> 00:06:48,291 ‫كله غلطتك أنت.‬ 54 00:06:48,375 --> 00:06:49,625 ‫أنت فعلت ذلك بي.‬ 55 00:06:50,791 --> 00:06:54,416 ‫وجدتك تتحوّلين إلى تمثال في مقبرة لعينة!‬ 56 00:06:54,500 --> 00:06:55,916 ‫وأثّرت بطباعك عليّ،‬ 57 00:06:56,000 --> 00:06:59,083 ‫ومن وقتها وكل شيء متدهور.‬ 58 00:06:59,166 --> 00:07:00,000 ‫و…‬ 59 00:07:00,083 --> 00:07:02,791 ‫أنا أتحدث بحق السماء!‬ 60 00:07:07,000 --> 00:07:09,750 ‫وحوّلتني إلى شخص يقول "تبًا".‬ 61 00:07:10,250 --> 00:07:13,666 ‫تبًا وألف تبًا على كل هذه الأمور اللعينة!‬ 62 00:07:13,750 --> 00:07:14,750 ‫تبًا!‬ 63 00:07:25,083 --> 00:07:30,041 ‫"منذ أسبوع"‬ 64 00:07:53,333 --> 00:07:55,833 ‫عادت التضحية البشرية من جديد.‬ 65 00:07:56,333 --> 00:08:00,625 ‫- هل نظن أن هذا يتعلق بـ"دراكولا" مجددًا؟‬ ‫- أظن أن هؤلاء الناس فقدوا عقولهم.‬ 66 00:08:01,500 --> 00:08:03,458 ‫إذًا، ألن نحاول التفاهم معهم؟‬ 67 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 ‫لا!‬ 68 00:08:08,458 --> 00:08:10,125 ‫كانوا سيقتلون ا‬‫لأطفال‬‫.‬ 69 00:08:11,708 --> 00:08:14,583 ‫يا أطفال، استلقوا أرضًا. الآن!‬ 70 00:09:40,791 --> 00:09:42,125 ‫ما هذا الشيء؟‬ 71 00:09:42,750 --> 00:09:44,708 ‫لم أر إلّا رسومات في كتب.‬ 72 00:09:45,666 --> 00:09:47,166 ‫يُلقّب بألقاب عديدة.‬ 73 00:09:48,166 --> 00:09:50,958 ‫غالبًا ما يُدعى حاصد الأرواح. أو الموت فحسب.‬ 74 00:09:52,458 --> 00:09:54,625 ‫هل هو الموت فعلًا؟‬ 75 00:09:55,250 --> 00:09:57,500 ‫أعني، أهكذا يبدو الموت؟‬ 76 00:09:58,166 --> 00:10:00,416 ‫لأنني كنت آمل شيئًا أجمل.‬ 77 00:10:00,916 --> 00:10:01,875 ‫لا.‬ 78 00:10:02,500 --> 00:10:04,000 ‫مجرد أشخاص من عصور سابقة‬ 79 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 ‫يحاولون فهم ما كانوا يرونه.‬ 80 00:10:07,041 --> 00:10:10,708 ‫هناك كائنات عنصرية‬ ‫تتغذى على الأشياء في الطبيعة.‬ 81 00:10:11,666 --> 00:10:14,083 ‫إنه ليس الموت ذاته. إنما يتغذى على الموت.‬ 82 00:10:15,208 --> 00:10:17,500 ‫إذًا، هذا مجرّد ضريح له في رأيك؟‬ 83 00:10:18,250 --> 00:10:20,666 ‫لمن يظنون أن هذا الموت ذاته؟‬ 84 00:10:21,333 --> 00:10:22,708 ‫تكريمًا له.‬ 85 00:10:23,375 --> 00:10:26,625 ‫ربما على أمل أن يعيد "دراكولا" إليهم.‬ 86 00:10:27,583 --> 00:10:30,416 ‫لا تسيئي فهمي. قوّته فتّاكة.‬ 87 00:10:30,500 --> 00:10:33,916 ‫لكن لا ترتقي إلى درجة بلوغ الجحيم‬ ‫وإخراج أحدهم منها.‬ 88 00:10:34,750 --> 00:10:36,458 ‫جُن جنون العالم أجمع.‬ 89 00:10:37,166 --> 00:10:38,625 ‫وهذا الحجر الكبير؟‬ 90 00:10:39,833 --> 00:10:41,041 ‫إنه حجر لوحي.‬ 91 00:10:41,666 --> 00:10:44,500 ‫لا بد أنه أُخذ من ساحة بلدة في مكان ما.‬ 92 00:10:45,750 --> 00:10:49,041 ‫ما هي أقرب بلدة في ساحتها أحجار لوحية؟‬ 93 00:10:53,541 --> 00:10:59,541 ‫"الليلة"‬ 94 00:11:19,000 --> 00:11:24,791 ‫"(ترجوفيشت)"‬ 95 00:13:15,333 --> 00:13:16,791 ‫يزداد هذا صعوبة.‬ 96 00:13:17,416 --> 00:13:18,416 ‫حقًا؟‬ 97 00:13:19,125 --> 00:13:22,666 ‫لم ألحظ صوت صراخ كل عضلاتي وعظامي.‬ 98 00:13:22,750 --> 00:13:23,833 ‫رباه!‬ 99 00:13:26,583 --> 00:13:27,833 ‫ستعيش.‬ 100 00:13:28,958 --> 00:13:30,166 ‫رباه، آمل ذلك.‬ 101 00:13:32,625 --> 00:13:34,791 ‫عم كانوا يبحثون هنا أصلًا؟‬ 102 00:13:34,875 --> 00:13:36,541 ‫لا تنقصهم أسلحة أخرى.‬ 103 00:13:41,375 --> 00:13:42,208 ‫هذ‬‫ه‬‫ الأشياء.‬ 104 00:13:43,791 --> 00:13:45,750 ‫الكثير منها قديم جدًا.‬ 105 00:13:55,208 --> 00:13:56,916 ‫تفوح منه رائحة السحر النتنة.‬ 106 00:13:58,041 --> 00:13:59,500 ‫كانوا يبحثون عن أدوات.‬ 107 00:14:04,583 --> 00:14:06,750 ‫لو لم نفقد أثرهم،‬ 108 00:14:07,500 --> 00:14:09,416 ‫لبقي هؤلاء الناس أحياء.‬ 109 00:14:11,041 --> 00:14:11,958 ‫أجل.‬ 110 00:14:14,208 --> 00:14:17,833 ‫تعوّدت منك القول في موقف كهذا‬ ‫إنها ليست غلطتنا يا "تريفور".‬ 111 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 ‫ليست غلطتنا فعلًا.‬ 112 00:14:20,750 --> 00:14:23,541 ‫لكن لو لم نكن متعبين جدًا‬ ‫بعد 6 أسابيع من هذا الهراء،‬ 113 00:14:23,625 --> 00:14:26,166 ‫لكانوا حظوا بفرصة أفضل للنجاة. رباه!‬ 114 00:14:29,083 --> 00:14:32,125 ‫حسنًا. علينا إيجاد مكان آمن للنوم.‬ 115 00:14:32,750 --> 00:14:36,125 ‫ونأخذ الغد راحة ونفكر في كل هذا.‬ 116 00:14:40,166 --> 00:14:41,333 ‫لا أفهم.‬ 117 00:14:42,166 --> 00:14:43,625 ‫قتلنا "دراكولا".‬ 118 00:14:44,333 --> 00:14:49,416 ‫والآن علينا تمضية بقية حياتنا‬ ‫نحرص ألّا يعيده أحد من الموت؟‬ 119 00:14:50,750 --> 00:14:53,791 ‫هذا ليس ما وافقت عليه.‬ 120 00:15:14,125 --> 00:15:16,875 ‫هنا بدأ كل شيء، صحيح؟‬ 121 00:15:18,791 --> 00:15:19,958 ‫"ترجوفيشت".‬ 122 00:15:38,083 --> 00:15:40,750 ‫هل يحمل هذا الوغد شعار "بيلمونت"؟‬ 123 00:15:42,833 --> 00:15:43,875 ‫أجل.‬ 124 00:15:43,958 --> 00:15:46,083 ‫وبرفقته ساحرة محدّثة.‬ 125 00:15:46,166 --> 00:15:49,000 ‫ولم يخرج "سلاديك" ولا "آيفان".‬ 126 00:15:49,708 --> 00:15:51,416 ‫أعلم ذلك. لديّ عينان.‬ 127 00:15:53,291 --> 00:15:54,875 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 128 00:15:55,416 --> 00:15:58,416 ‫كنت أحد أول أتباع "دراكولا" المخلصين.‬ 129 00:15:58,500 --> 00:16:00,416 ‫كان سيقدم لي كل شيء.‬ 130 00:16:00,500 --> 00:16:01,958 ‫وكنت قريبًا.‬ 131 00:16:02,041 --> 00:16:04,166 ‫كنت قريبًا جدًا من إصلاح كل شيء.‬ 132 00:16:04,250 --> 00:16:08,125 ‫لكن الآن عليّ التعامل‬ ‫مع أحد آل "بيلمونت" وساحرة مجنونة!‬ 133 00:16:08,208 --> 00:16:10,333 ‫"فارني"، علينا الذهاب.‬ 134 00:16:10,916 --> 00:16:14,458 ‫إلى أين؟ يُفترض أن أكون هناك.‬ 135 00:16:15,125 --> 00:16:19,083 ‫في بداية الحرب، جئت إلى هنا ‬ ‫للاستيلاء على "ترجوفيشت"‬ 136 00:16:19,166 --> 00:16:21,375 ‫وتسل‬‫يم‬‫ها لـ"دراكولا" كهدية.‬ 137 00:16:21,458 --> 00:16:25,458 ‫لماذا يصعّب الجميع هذا بشدة؟‬ ‫ألا يعرفون من أكون؟‬ 138 00:16:26,458 --> 00:16:27,333 ‫لا.‬ 139 00:16:27,416 --> 00:16:29,416 ‫أنا "فارني".‬ 140 00:16:29,500 --> 00:16:33,500 ‫عمدة "لندن" الليلي، مرعب الجزر البريطانية،‬ 141 00:16:33,583 --> 00:16:36,125 ‫مصاص الدماء الباطش ملك "أوروبا" كلها.‬ 142 00:16:36,708 --> 00:16:38,916 ‫وليس عليّ‬‫ تحمّل‬‫ هذا.‬ 143 00:16:41,458 --> 00:16:43,166 ‫اذهب.‬ 144 00:16:44,166 --> 00:16:45,333 ‫عُد إلى العش.‬ 145 00:16:48,625 --> 00:16:51,375 ‫سأقضي عليكما.‬ 146 00:17:43,291 --> 00:17:45,708 ‫يجب أن أزيد من شرب الماء‬ ‫وأقلل من شرب النبيذ.‬ 147 00:17:46,250 --> 00:17:48,875 ‫إنني أتبوّل بولًا غليظًا.‬ 148 00:18:40,333 --> 00:18:43,000 ‫"إلى (ألوكارد) القلعة."‬ 149 00:18:44,291 --> 00:18:45,666 ‫بحق السماء.‬ 150 00:18:45,750 --> 00:18:48,000 ‫لم أنا الـ"ألوكارد" الآن؟‬ 151 00:18:48,916 --> 00:18:50,791 ‫"إلى (ألوكارد) القلعة.‬ 152 00:18:51,375 --> 00:18:54,000 ‫نحن شعب (دانيستي)، نطلب مساعدتك.‬ 153 00:18:54,583 --> 00:18:59,000 ‫هاجمتنا المخلوقات الليلية ومصاصو الدماء‬ ‫وشياطين‬‫ مفزعة‬‫ ولا نعرف السبب.‬ 154 00:18:59,083 --> 00:19:01,625 ‫دفاعاتنا تضعف، وأعدادنا تتضاءل.‬ 155 00:19:02,208 --> 00:19:03,250 ‫نترجّاك يا سيدي،‬ 156 00:19:03,833 --> 00:19:05,333 ‫أنقذ أرواحنا."‬ 157 00:19:07,250 --> 00:19:08,916 ‫أنقذ أرواحنا.‬ 158 00:19:13,708 --> 00:19:15,666 ‫المكان يبعد أكثر من 32 كيلومترًا.‬ 159 00:19:26,250 --> 00:19:27,583 ‫يمكنك أن تصمت.‬ 160 00:19:34,791 --> 00:19:36,916 ‫وواصلت قيادة حصانك‬ 161 00:19:37,750 --> 00:19:39,916 ‫حتى متّ من الألم أو فقدان الدم.‬ 162 00:19:40,666 --> 00:19:41,750 ‫أو كلاهما.‬ 163 00:19:50,416 --> 00:19:51,375 ‫ابق مكانك.‬ 164 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 ‫لم أفرغ منك بعد.‬ 165 00:19:54,833 --> 00:19:56,791 ‫قلل من صهواتك ا‬‫لمزعجة ‬‫رجاءً.‬ 166 00:21:24,041 --> 00:21:25,291 ‫يا إلهي!‬ 167 00:21:27,375 --> 00:21:29,208 ‫إنني أتحوّل إلى "بيلمونت".‬