1
00:00:47,480 --> 00:00:49,110
Ohh.
2
00:01:45,540 --> 00:01:47,080
Tên tôi là Lisa.
3
00:01:47,170 --> 00:01:48,920
Tôi đến từ làng Lupu.
4
00:01:49,000 --> 00:01:50,840
Tôi muốn trở thành một bác sĩ.
5
00:01:54,170 --> 00:01:55,590
Cô đến gõ cửa trước nhà ta
6
00:01:55,670 --> 00:01:58,760
Vì cô muốn học cách bôi máu gà lên lũ nông dân
7
00:01:58,840 --> 00:02:01,260
Đừng nhầm tôi với lũ phù thủy.
8
00:02:01,350 --> 00:02:03,560
Mọi người ngoài kia đều làm điều đó
9
00:02:03,640 --> 00:02:05,060
Tôi tin vào khoa học, nhưng...
10
00:02:06,560 --> 00:02:08,190
Tôi cần biết điều hơn.
11
00:02:08,770 --> 00:02:10,520
Tôi không có lựa chọn nào khác,
12
00:02:10,610 --> 00:02:13,400
và mọi câu truyện đều kể rằng
người đàn ông sống ở đây
13
00:02:13,480 --> 00:02:15,490
có những bí thuật
14
00:02:15,570 --> 00:02:17,780
Ta là Vlad Dracula Tepes,
15
00:02:17,860 --> 00:02:21,320
và ta không có nhiều khách đến thăm.
16
00:02:21,410 --> 00:02:22,950
Cô có gì
17
00:02:23,030 --> 00:02:24,660
để đổi lấy bí thuật của ta,
18
00:02:24,740 --> 00:02:26,250
Lisa từ Lupu?
19
00:02:29,370 --> 00:02:31,960
Có lẽ tôi sẽ dạy lại ông cách hành xử.
20
00:02:32,790 --> 00:02:34,420
Tôi đã băng qua một chặng đường dài
đến ngưỡng cửa nhà ông
21
00:02:34,500 --> 00:02:37,670
ấy vậy ông chẳng thèm mời tôi chút đồ uống
hay treo áo khoác tôi
22
00:02:37,760 --> 00:02:40,010
Nếu ta uống cạn máu cô thì sao ?
23
00:02:40,090 --> 00:02:44,600
Hoặc kẻ mê tín như cô giấu trong mình
24
00:02:44,680 --> 00:02:47,810
bạc, thánh giá thậm chí là tỏi
25
00:02:47,890 --> 00:02:51,100
Nãy tôi có ăn tỏi rang
26
00:02:51,190 --> 00:02:53,820
Như vậy có thô lỗ quá không ?
Đấy là tất cả thức ăn tôi còn lại
27
00:02:53,900 --> 00:02:56,030
Tôi thực sự cũng không quan tâm đến mê tín
dị đoan,
28
00:02:56,110 --> 00:02:57,740
hay giống mấy mụ phù thủy
29
00:02:57,820 --> 00:03:00,150
lừa người khác với
cây tầm ma đun sôi và ruột động vật.
30
00:03:00,240 --> 00:03:02,530
Tôi muốn chữa bệnh cho người khác.
31
00:03:02,620 --> 00:03:03,870
Tôi muốn được học hỏi.
32
00:03:04,450 --> 00:03:05,870
Ngài sẽ giúp tôi chứ?
33
00:03:05,950 --> 00:03:08,080
Cô thực sự quá khác
34
00:03:08,160 --> 00:03:11,370
Với hầu hết con người ta đã gặp.
35
00:03:11,460 --> 00:03:14,130
Có thể tôi sẽ dạy ông cách thích
con người trở lại
36
00:03:14,210 --> 00:03:16,300
khoan dung với họ hơn,
37
00:03:16,380 --> 00:03:18,970
ngừng đóng họ vào cọc nữa chẳng hạn
38
00:03:20,550 --> 00:03:23,680
Ta đã không làm việc đó rất lâu rồi.
39
00:03:23,760 --> 00:03:26,430
Làng Lupu ở đâu vậy ?
40
00:03:27,010 --> 00:03:28,350
Ngài không đi đây đi đó nhiều cho lắm.
41
00:03:28,430 --> 00:03:33,150
Ta có thể chứ. Cái tòa lâu đài này là
một cỗ máy di chuyển
42
00:03:33,230 --> 00:03:35,770
Nhưng ngài vẫn cứ ở một chỗ
43
00:03:35,860 --> 00:03:37,110
phải không ?
44
00:03:37,190 --> 00:03:40,450
Ngài nên đi du ngoạn.
Thế giới ngoài kia đang thay đổi nhiều lắm
45
00:03:40,530 --> 00:03:43,360
Đi du ngoạn giống như mọi người.
Ngài sẽ thích nó đấy.
46
00:03:44,700 --> 00:03:46,700
Ta mới biết cô được có 2 phút,
47
00:03:46,780 --> 00:03:50,710
Và giờ cô gợi ý ta đi bộ giống như lũ
nông dân tầm thường ngoài kia
48
00:03:50,790 --> 00:03:53,460
trong khi thứ ta cho cô
là bí thuật của sự bất tử
49
00:03:53,540 --> 00:03:55,750
Khoa học thực sự.
50
00:03:58,050 --> 00:04:00,260
Ohh.
51
00:04:07,850 --> 00:04:09,180
Lạy chúa.
52
00:04:09,270 --> 00:04:12,270
Sẽ không còn ai làm nông dân nữa
nếu ông dạy họ những thứ này
53
00:04:12,350 --> 00:04:16,440
Họ sẽ không phải sống trong sợ hãi, bệnh tật
nếu họ có thuốc thực sự
54
00:04:16,520 --> 00:04:19,730
Họ cũng sẽ không còn mê tín nữa
nếu họ biết thế giới này vận hành ra sao
55
00:04:19,820 --> 00:04:21,820
Tại sao ta phải làm vậy?
56
00:04:21,900 --> 00:04:23,740
Để khiến thế giới này tốt đẹp hơn.
57
00:04:23,820 --> 00:04:27,620
Bắt đầu với tôi đi,
và tôi cũng sẽ bắt đầu với ông.
58
00:04:31,200 --> 00:04:33,210
Tôi nghĩ tôi bắt đầu thích cô rồi đấy.
59
00:05:14,540 --> 00:05:17,880
Vậy là có công cụ của quỷ dữ trong nhà
cô ta à, thưa giám mục
60
00:05:17,960 --> 00:05:20,590
Ta đã chứng kiến tận mắt
61
00:05:20,670 --> 00:05:25,170
Thủy tinh theo hình thù khác nhau
ngươi chưa thấy bao giờ đâu, chúng mỏng như giấy vậy
62
00:05:25,680 --> 00:05:26,880
Sấm sét.
63
00:05:26,970 --> 00:05:29,510
Cỏ lạ và những thứ kỳ quái khác.
64
00:05:30,100 --> 00:05:31,560
Cô ta là phù thủy.
65
00:05:32,560 --> 00:05:34,890
Trong tất cả phù thủy ta tiêu diệt,
66
00:05:34,980 --> 00:05:37,440
chưa kẻ nào có cả bộ sưu tập như vậy cả.
67
00:05:37,520 --> 00:05:39,770
Và đó là lý do cô ta bị thiêu?
68
00:05:39,860 --> 00:05:42,860
Cô ta gọi chúng là khoa học, thị trưởng ạ
69
00:05:42,940 --> 00:05:46,150
Lisa Tepes của Lupu đã đi quá xa rồi đấy
70
00:05:46,240 --> 00:05:50,120
Cô ta không biết rằng, tất cả những thứ đó
cô ta có được đều từ Satan
71
00:05:50,870 --> 00:05:55,370
Tôi đã từng có chút nghiên cứu về
khoa học hóa học, ngài biết đấy.
72
00:05:57,210 --> 00:05:59,420
chỉ là nghiên cứu thôi, tất nhiên là vậy
73
00:05:59,500 --> 00:06:02,710
Tôi... không bao giờ nghĩ có thể thực hành
thứ như vậy được
74
00:06:02,800 --> 00:06:05,720
Tổng giám mục thì lại thích cuộc sống
như thế này ở Wallachia
75
00:06:05,800 --> 00:06:08,220
mọi người đều ngu dại như này, Thị trưởng ạ.
76
00:06:10,800 --> 00:06:12,010
Ngu dại.
77
00:06:12,100 --> 00:06:13,930
Tinh khiết.
78
00:06:14,020 --> 00:06:15,470
Ngoan ngoãn.
79
00:06:20,400 --> 00:06:23,230
Đừng làm hại họ!
Họ không hiểu chuyện
80
00:06:23,320 --> 00:06:25,530
Cô ta đang nói chuyện với ai vậy
81
00:06:25,610 --> 00:06:29,610
Ta tin rằng cô ta đang thương thuyết với Satan
không được trả thù chúng ta
82
00:06:29,700 --> 00:06:33,740
Khá khen cho một con mụ phù thủy
83
00:06:34,830 --> 00:06:37,540
Cõ lẽ ta sẽ cầu nguyện cho cô ta
84
00:06:37,620 --> 00:06:39,120
Một chút
85
00:06:43,540 --> 00:06:46,340
Em biết lỗi không phải của chàng nhưng....
86
00:06:46,420 --> 00:06:48,050
Nếu chàng nghe thấy
87
00:06:48,130 --> 00:06:50,760
họ không hiểu rằng họ đang làm gì đâu
88
00:06:50,840 --> 00:06:55,010
Hãy sống tốt hơn họ. Làm ơn !
89
00:09:20,660 --> 00:09:23,120
Ngài là Tepes phải không ?
90
00:09:23,200 --> 00:09:24,830
Cô ấy nói nhiều về ngài
91
00:09:24,910 --> 00:09:26,540
Chuyện gì đã xảy ra vậy
92
00:09:26,620 --> 00:09:28,580
Vợ của ta ở đâu?
93
00:09:28,670 --> 00:09:31,590
Ohh. Giám mục đã giải cô ta về
94
00:09:31,670 --> 00:09:33,510
Tà thuật, ông ta nói vậy
95
00:09:34,170 --> 00:09:36,840
Họ đang thiêu cô ấy trên cọc
96
00:09:37,930 --> 00:09:39,850
Vợ ngày đối xử tốt với tôi
97
00:09:40,680 --> 00:09:42,140
Một người bác sĩ tốt
98
00:09:42,220 --> 00:09:44,350
Những gì xảy ra với cô ấy là sai trái
99
00:09:44,430 --> 00:09:46,980
Chúng giữ nàng ở đâu ??
Nhà thờ chính tòa ??
100
00:09:47,060 --> 00:09:48,480
Oh.
101
00:09:48,560 --> 00:09:50,190
Oh, không thưa ngài.
102
00:09:50,270 --> 00:09:52,530
Có lẽ giờ này cố ấy..đã mất rồi.
103
00:09:53,360 --> 00:09:54,820
Cái gì ?
104
00:09:54,900 --> 00:09:56,950
Tôi không thể ở đó.
105
00:09:57,030 --> 00:09:58,360
Tôi không quan tâm họ nói gì cả.
106
00:09:58,450 --> 00:10:02,120
Tôi không lấy làm vui khi một phụ nữ
bị giết hại bởi nhà thờ.
107
00:10:02,200 --> 00:10:05,040
Thay vì vậy tôi ở đây để tưởng nhớ cô ấy
108
00:10:13,250 --> 00:10:14,670
Nàng nói với ta
109
00:10:14,760 --> 00:10:18,550
" Nếu chàng yêu ta như một con người
hãy sống như một con người "
110
00:10:18,630 --> 00:10:20,970
Du ngoạn như một con người.
111
00:10:21,050 --> 00:10:22,970
Cô ấy nói ngài đang đi du ngoạn
112
00:10:23,560 --> 00:10:24,850
Ta đã đi.
113
00:10:25,470 --> 00:10:28,100
Theo như cách con người làm
114
00:10:28,190 --> 00:10:30,150
Chậm rãi.
115
00:10:30,730 --> 00:10:32,150
Nhưng sẽ không bao giờ nữa.
116
00:10:34,230 --> 00:10:37,860
Ta sẽ làm phúc lần cuối nhân danh nàng
117
00:10:37,950 --> 00:10:42,370
Cô ấy yêu con người các người
chăm lo cho bệnh tật các người
118
00:10:42,450 --> 00:10:47,120
Đưa gia đình của bà rời khỏi
Wallachia tối nay
119
00:10:47,200 --> 00:10:52,000
Thu xếp hành lý và rời khỏi đây
đừng quay đầu lại
120
00:10:55,090 --> 00:10:58,300
Ta sẽ không đi du ngoạn như một con người nữa.
121
00:11:00,340 --> 00:11:01,760
Ohh!
122
00:12:00,360 --> 00:12:03,410
Buổi diễn cũng khá đấy
123
00:12:03,490 --> 00:12:04,490
Uống chút gì chứ ?
124
00:12:04,570 --> 00:12:07,740
Ta còn phải diện kiến tổng dám mục
125
00:12:07,830 --> 00:12:11,290
Ta sợ rằng tổng giám mục sẽ chẳng còn sống
được bao lâu nữa
126
00:12:11,870 --> 00:12:13,670
Người sẽ lên thiên đàng với chúa
127
00:12:13,750 --> 00:12:17,210
I suppose that's
the ultimate goal for you priests,
Tôi nghĩ là mục đích cuối cùng
của các mục sư như ngài
128
00:12:17,290 --> 00:12:20,460
là hầu hạ Chúa trong nhà của người
129
00:12:20,550 --> 00:12:23,760
Thành thật mà nói việc đó không
hấp dẫn ta lắm
130
00:12:23,840 --> 00:12:24,890
Có thật không?
131
00:12:24,970 --> 00:12:28,100
Còn có rất nhiều việc phải làm
trên mặt đất này
132
00:12:28,180 --> 00:12:31,350
Wallachia có thể thành đất nước riêng của Chúa
133
00:12:31,430 --> 00:12:33,690
đến khi nào mà ta có thể thiêu rụi
134
00:12:33,770 --> 00:12:37,190
toàn bộ tà ác ở nơi này
135
00:12:49,540 --> 00:12:51,700
Các người đã làm gì?
136
00:12:51,790 --> 00:12:53,250
Satan!
137
00:12:55,000 --> 00:12:57,790
Các người đã làm gì với vợ ta?
138
00:12:57,880 --> 00:13:00,670
In nomine Patris et Filii...
139
00:13:00,750 --> 00:13:02,760
Ta là Vlad Dracula Tepes,
140
00:13:02,840 --> 00:13:06,890
và các ngươi sẽ cho ta biết tại sao
những thứ này lại xảy đến với vợ ta
141
00:13:06,970 --> 00:13:09,140
Oh, không, lạy Chúa!
142
00:13:09,220 --> 00:13:10,430
Dracula!
143
00:13:10,510 --> 00:13:12,140
Hắn xuất hiện trong những
câu truyện thần thoại
144
00:13:12,220 --> 00:13:14,730
được thêu dệt bởi bọn dị giáo!
145
00:13:14,810 --> 00:13:17,190
Cô ta.... là phù thủy
146
00:13:17,270 --> 00:13:20,230
Lisa Tepes was a woman of science,
Lisa Tepes là phụ nữ của khoa học,
147
00:13:20,320 --> 00:13:25,490
và là người duy nhất biện hộ cho sự nhơ nhuốc
của loài người trên hành tinh này
148
00:13:25,570 --> 00:13:29,160
Mi không có thật
149
00:13:29,240 --> 00:13:31,660
Mi chỉ là tưởng tượng
150
00:13:31,740 --> 00:13:36,120
Mi được tạo ra từ tà thuật
151
00:13:36,210 --> 00:13:37,420
A fiction!
Chỉ là tưởng tượng ?
152
00:13:37,500 --> 00:13:42,130
Các ngươi cướp đi mạng sông của vợ ta
phủ nhận sự tồn tại của ta ?
153
00:13:43,210 --> 00:13:46,180
Ta sẽ cho các người một năm, dân chúng của Wallachia
154
00:13:46,260 --> 00:13:48,970
Các ngươi có một năm yên bình
155
00:13:49,050 --> 00:13:52,770
cuốn gói, xóa bỏ bất cứ thứ gì các ngươi đã
thay đổi trên vùng đất này
156
00:13:52,850 --> 00:13:54,060
Một năm,
157
00:13:54,140 --> 00:13:57,810
và sau đó ta sẽ quay lại
xóa xổ hết sự sống của Wallachia.
158
00:13:57,900 --> 00:14:00,730
Các ngươi cướp đi người ma ta yêu thương
159
00:14:00,810 --> 00:14:02,730
160
00:14:02,820 --> 00:14:04,780
Ta sẽ lấy đi tất cả những gì
mà các người có
161
00:14:04,860 --> 00:14:07,360
và tất cả những gì mà các ngươi đã tạo ra.
162
00:14:08,530 --> 00:14:09,740
Một năm.
163
00:15:00,080 --> 00:15:01,330
Một năm!
164
00:15:01,420 --> 00:15:04,590
Ta sẽ mất một năm để triệu hồi
một đội quân
165
00:15:04,670 --> 00:15:07,130
đến từ trong lòng Địa ngục!
166
00:15:08,420 --> 00:15:09,420
Không.
167
00:15:12,760 --> 00:15:14,850
Ý mày là sao, Không ư ?
168
00:15:14,930 --> 00:15:18,430
Nàng là lý do duy nhất
trên mặt đất này
169
00:15:18,520 --> 00:15:21,980
để cho ta có thể chịu đựng nổi loài người!
170
00:15:22,060 --> 00:15:24,610
Vậy thì hãy tìm kẻ gây ra chuyện này
171
00:15:24,690 --> 00:15:27,480
Nếu cha điều quân đội bóng tối
tấn công Wallachia
172
00:15:27,570 --> 00:15:29,450
Thì không có cách nào ngăn cản chúng
173
00:15:29,530 --> 00:15:31,950
và sẽ có hàng nghìn người vô tội như mẹ
174
00:15:32,030 --> 00:15:33,660
sẽ đau khổ và chết.
175
00:15:34,370 --> 00:15:37,790
There are no innocents! Not anymore!
Chẳng còn kẻ nào vô tội nữa ! Chẳng còn kẻ nào!
176
00:15:37,870 --> 00:15:40,710
Bất cứ kẻ nào như chúng cũng có thể
đứng dậy và nói rằng
177
00:15:40,790 --> 00:15:44,420
"Không, chúng tôi sẽ không
bao giờ hành xử như lũ thú hoang nữa"
178
00:15:44,500 --> 00:15:47,300
Con sẽ không để cha làm việc này
179
00:15:47,380 --> 00:15:49,300
Con cũng đau buồn như cha,
180
00:15:49,380 --> 00:15:52,180
Nhưng sẽ không để cha giết hại người vô tội.
181
00:16:33,380 --> 00:16:35,180
Ahh.
182
00:16:35,260 --> 00:16:38,260
Đã được 20 năm rồi kể từ khi ta phụng sự mọi người
183
00:16:38,350 --> 00:16:39,770
và Chúa
184
00:16:39,850 --> 00:16:44,350
trên cương vị một tổng giám mục của
thánh đường Targoviste
185
00:16:44,440 --> 00:16:48,440
Ta chưa bao giờ cảm thấy
tình yêu của Chúa
186
00:16:48,520 --> 00:16:51,570
soi sáng trên thành phố vĩ đại như lúc này
187
00:16:51,650 --> 00:16:54,570
Một năm về trước
188
00:16:54,660 --> 00:16:56,660
nhiều người trong chúng ta
đã thấy điềm báo
189
00:16:56,740 --> 00:16:59,370
trong lễ trừng phạt của Đức Chúa
190
00:16:59,450 --> 00:17:02,040
của một phù thủy trong đám đông chúng ta
191
00:17:02,120 --> 00:17:04,540
Ác quỷ xuất hiện
192
00:17:04,620 --> 00:17:08,960
và dọa nạt sẽ hủy diệt chúng ta trong vòng 1 năm
193
00:17:09,040 --> 00:17:12,050
Vâng, chúng ta vẫn ở đây
194
00:17:12,130 --> 00:17:13,760
Ác quỷ đã dối trá.
195
00:17:13,840 --> 00:17:16,050
Tại sao chúng ta phải ngạc nhiên?
196
00:17:16,130 --> 00:17:19,560
Chúng ta có biết rằng ác quỷ chỉ là lũ dối trá ?
197
00:17:19,640 --> 00:17:22,850
Rằng tà thuật của hắn chỉ là ảo giác ?
198
00:17:23,560 --> 00:17:25,600
Tất nhiên là chúng ta biết
199
00:17:25,690 --> 00:17:30,110
Ảo giác và dối trá không khiến
cho chúng ta sợ hãi
200
00:17:30,190 --> 00:17:33,990
vì chúng ta là con chiên của Targoviste
201
00:17:34,070 --> 00:17:39,200
sống trong vòng tay yêu thương của chúa.
202
00:18:36,970 --> 00:18:38,970
Một năm.
203
00:18:39,970 --> 00:18:45,020
Ta cho các người một năm để sống yên bình
với chúa của các người
204
00:18:45,100 --> 00:18:47,270
Và các người đang làm gì ?
205
00:18:47,350 --> 00:18:51,150
Ăn mừng ngày các người giết vợ ta
206
00:18:51,980 --> 00:18:54,070
Một năm ta đã cho các người
207
00:18:54,150 --> 00:18:57,150
ta đã triệu tập đội quân của ta.
208
00:18:57,240 --> 00:19:02,070
Và giờ đến lúc ta mang đến cái chết
cho các người.
209
00:19:03,160 --> 00:19:05,450
Các ngươi đã có cơ hội từ trước rồi.
210
00:20:19,030 --> 00:20:21,150
Giết tất cả kẻ nào các người thấy.
211
00:20:21,240 --> 00:20:22,950
Giết hết chúng cho ta.
212
00:20:23,030 --> 00:20:27,030
Và một khi Targoviste trở thành nghĩa
trang của vợ ta,
213
00:20:27,120 --> 00:20:29,700
bay đến các vùng quê khác.
214
00:20:29,790 --> 00:20:30,790
Tiến lên.
215
00:20:30,870 --> 00:20:33,540
Bay đến tất cả các thành phố của Wallachia:
216
00:20:33,620 --> 00:20:35,080
Arges! Severin!
217
00:20:35,170 --> 00:20:38,710
Gresit! Chilia! Enisara!
218
00:20:38,800 --> 00:20:41,170
Giết hết chúng.
219
00:20:41,260 --> 00:20:43,300
Giết hết chúng vì tình yêu của ta !
220
00:20:44,300 --> 00:20:48,140
Kill for the only true love I ever knew.
Giết hết chúng cho người duy nhất ta yêu thương !
221
00:20:48,220 --> 00:20:52,730
Giết chúng vì đã giết đã luôn luôn hận ta
222
00:21:05,280 --> 00:21:08,030
Tao nói với hắn, " Đấy là dê nhà tao".
223
00:21:08,120 --> 00:21:10,790
Tao chăn dê từ bốn tuổi"
224
00:21:10,870 --> 00:21:12,290
Ờ, Ờ
225
00:21:12,370 --> 00:21:15,420
" Và tao biết con dê của tao nó
có thích mày hay không"
226
00:21:15,500 --> 00:21:16,920
Vì chúa.
227
00:21:17,000 --> 00:21:21,210
Hăn nói với tao,
" Tôi biết dê nhà anh yêu tôi"
228
00:21:21,300 --> 00:21:23,630
Rồi sao nữa, Bosha ?
229
00:21:23,720 --> 00:21:25,550
Rồi tao hỏi yêu thế nào ?
230
00:21:25,630 --> 00:21:29,050
Và hắn trả lời,
" Chà chà, nó nện tao rồi đấy, hỏi nó xem"
231
00:21:29,140 --> 00:21:31,390
Và sau đó anh xoạc hắn.
232
00:21:31,470 --> 00:21:34,060
Tương ngay vào mắt nó với cái xẻng.
233
00:21:34,140 --> 00:21:38,520
Và giờ trưởng làng bắt tao
phải trả thằng khốn ấy tiền
234
00:21:38,610 --> 00:21:40,230
vì hắn bị mù rồi
235
00:21:40,320 --> 00:21:41,570
Thật không công bằng.
236
00:21:41,650 --> 00:21:45,860
Rồi tao nói với lão," Ông không
nghĩ rằng hắn mù từ trước rồi à? "
237
00:21:45,950 --> 00:21:48,160
Chơi một con dê bị ghẻ lở?"
238
00:21:48,240 --> 00:21:50,120
Nhưng đó cũng là lỗi của anh mà
239
00:21:50,200 --> 00:21:52,450
Tao cũng đổ lỗi cho mình vì điều đó
240
00:21:52,540 --> 00:21:54,160
Nhưng tao biết làm gì
241
00:21:54,250 --> 00:21:57,460
Khi thấy con dê tao nuôi nằm
trên cánh đồng
242
00:21:57,540 --> 00:21:59,460
và một thằng trần như nhộng
243
00:21:59,540 --> 00:22:03,880
người đầy máu và rơm rạ đang nện nó
244
00:22:03,960 --> 00:22:05,420
Tương ngay xẻng vào mặt nó
245
00:22:05,510 --> 00:22:07,680
Chuẩn mẹ luôn, tao tương xẻng vào mặt nó !
246
00:22:07,760 --> 00:22:10,300
Thêm bia cho tôi và thằng em họ Kob!
247
00:22:10,390 --> 00:22:11,390
Em ruột chứ,
248
00:22:12,350 --> 00:22:14,980
Nhìn này,chúng ta có thể chung
một người cha
249
00:22:15,060 --> 00:22:16,980
nhưng mày lại chui ra từ gì tao
250
00:22:17,980 --> 00:22:19,770
Đừng để tao vác xẻng ra đấy
251
00:22:19,860 --> 00:22:21,860
Khi tôi đang rót còn ai gọi người không?
252
00:22:21,940 --> 00:22:23,360
Cho một suất đê.
253
00:22:24,990 --> 00:22:26,740
Bia ! Vì Chúa !
254
00:22:27,740 --> 00:22:28,990
Piter!
255
00:22:29,740 --> 00:22:34,540
Bọn tao đang tự hỏi mày có ham muốn với
cừu trên đường đi không
256
00:22:35,120 --> 00:22:36,540
Làm sao thế, anh bạn?
257
00:22:41,290 --> 00:22:43,880
Tôi thấy lũ quái vật,
chúng bay về phía tây
258
00:22:43,960 --> 00:22:46,380
Mẹ kiếp! Mày nghĩ chúng sẽ đến đây ?
259
00:22:46,460 --> 00:22:48,300
Tôi nghĩ chúng sẽ bỏ qua chúng ta.
260
00:22:48,380 --> 00:22:50,010
Tôi cũng không biết nữa, hy vọng vậy
261
00:22:50,090 --> 00:22:52,510
Tôi nghe nói chúng ở gần Gresit
262
00:22:52,600 --> 00:22:54,010
Chăm sóc lũ quý tộc ở đấy cho tốt vào.
263
00:22:54,100 --> 00:22:56,100
Kẹt lại ở đấy đi lũ khốn kiếp.
264
00:22:56,180 --> 00:22:57,600
Thôi, coi nào.
265
00:22:57,680 --> 00:22:58,690
Không.
266
00:22:58,770 --> 00:23:02,690
Gresit là nơi ở của những gia đình ưu tú và quý tộc
phải không nào
267
00:23:02,770 --> 00:23:04,690
Những gia tộc ở Gresit.
268
00:23:05,860 --> 00:23:09,320
269
00:23:09,400 --> 00:23:13,070
Thủ đô à?
Tất cả được điều hành bởi các gia tộc.
270
00:23:13,160 --> 00:23:15,080
Và họ thậm chí không phải những kẻ tồi tệ nhất.
271
00:23:15,160 --> 00:23:16,750
Nhà Belmonts?
272
00:23:17,500 --> 00:23:20,210
Chúng ta nên giết hết tất cả
những kẻ thuộc nhà Belmonts
273
00:23:21,290 --> 00:23:22,830
Mẹ kiếp.
274
00:24:36,490 --> 00:24:38,330
Frederator!