1 00:00:24,290 --> 00:00:28,120 ‫الأمر كله عن هذه الأسر القديمة،‬ ‫مثل آل "بلمونت"...‬ 2 00:00:28,190 --> 00:00:32,190 ‫الذين يسيطرون على كل‬ ‫القوى ويحاربون بعضهم البعض.‬ 3 00:00:33,160 --> 00:00:34,530 ‫ومن عالقٌ في منتصف هذا؟‬ 4 00:00:34,600 --> 00:00:36,630 ‫- نحن.‬ ‫- نحن.‬ 5 00:00:37,370 --> 00:00:40,170 ‫لأننا لا نُهم.‬ 6 00:00:40,240 --> 00:00:41,170 ‫أتعلم لماذا؟‬ 7 00:00:42,240 --> 00:00:43,440 ‫من أين أتيت؟‬ 8 00:00:43,510 --> 00:00:45,570 ‫حسناً، من خالتك،‬ ‫وفقاً لمعلوماتك.‬ 9 00:00:45,640 --> 00:00:47,180 ‫جئتَ من القرف.‬ 10 00:00:47,710 --> 00:00:49,310 ‫وأنا جئتُ من القرف.‬ 11 00:00:49,380 --> 00:00:52,210 ‫جميعنا جئنا من القرف.‬ 12 00:00:52,810 --> 00:00:56,220 ‫نحن نعمل فقط من أجل كسب العيش،‬ ‫كل يوم من حياتنا.‬ 13 00:00:56,650 --> 00:01:00,720 ‫وأبقينا هؤلاء الأوباش‬ ‫ينعمون بالطعام والكساء.‬ 14 00:01:01,460 --> 00:01:03,730 ‫عبيد، هذا ما نحن عليه.‬ 15 00:01:04,430 --> 00:01:08,500 ‫عبيد للعائلات القديمة‬ ‫العظيمة وألعابهم.‬ 16 00:01:08,560 --> 00:01:11,200 ‫معذرة. أيمكنني الحصول‬ ‫على الجعة خاصتي؟‬ 17 00:01:11,270 --> 00:01:13,670 ‫الأمر فقط أنني أعتقد أني‬ ‫أصحو من السكر.‬ 18 00:01:13,740 --> 00:01:15,500 ‫لا بأس.‬ 19 00:01:15,570 --> 00:01:17,440 ‫أرني ما لديك من النقود الآن.‬ 20 00:01:30,750 --> 00:01:31,620 ‫مهلاً.‬ 21 00:01:32,450 --> 00:01:33,690 ‫ما هذا على صدرك؟‬ 22 00:01:35,220 --> 00:01:36,320 ‫قميصي.‬ 23 00:01:36,830 --> 00:01:38,690 ‫قدح آخر فقط، اتفقنا؟‬ 24 00:01:38,760 --> 00:01:42,700 ‫شيء ما يُبقيني دافئاً بينما‬ ‫أجد شجرة لأنام تحتها.‬ 25 00:01:43,400 --> 00:01:44,870 ‫تلك شارة العائلة.‬ 26 00:01:45,870 --> 00:01:47,240 ‫أعرف ذلك.‬ 27 00:01:47,300 --> 00:01:48,540 ‫لا أعرف.‬ 28 00:01:49,140 --> 00:01:51,840 ‫مشروب واحد آخر فقط وبعدها‬ ‫سأغادر، حسناً؟‬ 29 00:01:52,110 --> 00:01:54,240 ‫تلك إشارة عائلة‬ ‫"بلمونت".‬ 30 00:01:54,310 --> 00:01:55,310 ‫حقاً؟‬ 31 00:01:56,210 --> 00:01:58,350 ‫انظر، ها هو المال.‬ 32 00:01:59,250 --> 00:02:00,720 ‫أنت من "بلمونت"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 33 00:02:01,750 --> 00:02:05,320 ‫بيت "بلمونت".‬ ‫عائلة "بلمونت".‬ 34 00:02:05,790 --> 00:02:06,860 ‫لم أقابلهم قط.‬ 35 00:02:07,120 --> 00:02:10,130 ‫اسمع، انسى الأمر.‬ ‫سأغادر وحسب.‬ 36 00:02:10,190 --> 00:02:12,460 ‫لا، أنت من "بلمونت".‬ 37 00:02:12,530 --> 00:02:14,260 ‫كل هذا ذنبُك.‬ 38 00:02:15,130 --> 00:02:16,830 ‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬ 39 00:02:17,470 --> 00:02:19,200 ‫بلى، تعرف.‬ 40 00:02:19,600 --> 00:02:21,500 ‫بلى، تعرف.‬ 41 00:02:22,170 --> 00:02:23,340 ‫والجميع يعرف.‬ 42 00:02:23,810 --> 00:02:26,240 ‫تاجر آل "بلمونت" في السحر الأسود.‬ 43 00:02:26,740 --> 00:02:29,240 ‫تعامل آل "بلمونت" مع الوحوش.‬ 44 00:02:29,710 --> 00:02:32,150 ‫حارب آل "بلمونت" الوحوش أيضاً.‬ 45 00:02:33,350 --> 00:02:34,220 ‫هذا ما قيل لي.‬ 46 00:02:34,850 --> 00:02:37,220 ‫هذا مجرد قميص قديم.‬ 47 00:02:37,290 --> 00:02:40,890 ‫لقد تمّ عزل آل "بلمونت"‬ ‫من قبل الكنيسة.‬ 48 00:02:41,560 --> 00:02:43,590 ‫أٌبعِدوا ونُفوا...‬ 49 00:02:44,230 --> 00:02:45,890 ‫وأُخِذَت أراضيهم...‬ 50 00:02:46,160 --> 00:02:48,200 ‫لأنّهم كانوا أشراراً.‬ 51 00:02:48,700 --> 00:02:49,630 ‫أشراراً.‬ 52 00:02:49,700 --> 00:02:52,770 ‫والآن جحافل "دراكيولا" خارج البلاد.‬ 53 00:02:53,570 --> 00:02:55,640 ‫وذنب من ذلك؟‬ 54 00:02:55,700 --> 00:02:57,440 ‫حسناً، ليس ذنبي.‬ 55 00:02:57,510 --> 00:03:00,510 ‫لقد تاجر آل "بلمونت"‬ ‫في السحر الأسود...‬ 56 00:03:00,580 --> 00:03:03,580 ‫وأصبح السحر الأسود الآن‬ ‫في جميع أنحاء "واليكيا".‬ 57 00:03:04,250 --> 00:03:07,180 ‫أعتقد أنك تعرف بالضبط‬ ‫ذنب من هذا.‬ 58 00:03:08,880 --> 00:03:11,320 ‫سأغادر، حسناً؟‬ 59 00:03:11,390 --> 00:03:13,660 ‫سأغادر الآن.‬ 60 00:03:13,720 --> 00:03:17,190 ‫حتى تتمكن من قيادة أصدقائك‬ ‫الوحوش إلى هنا؟‬ 61 00:03:17,260 --> 00:03:20,230 ‫حتى أستطيع العثور على مكان‬ ‫أقضي فيه حاجتي ومكان آخر للنوم.‬ 62 00:03:20,300 --> 00:03:22,830 ‫يمكنك النوم هنا.‬ 63 00:03:22,900 --> 00:03:24,330 ‫مجرفتك ليست معك.‬ 64 00:03:27,800 --> 00:03:28,700 ‫لا أحتاجها.‬ 65 00:03:29,740 --> 00:03:32,370 ‫اعترف وسأجعل الأمر سريعاً.‬ 66 00:03:33,310 --> 00:03:34,210 ‫ما اسمك؟‬ 67 00:03:34,280 --> 00:03:35,810 ‫"يسوع الناصري".‬ 68 00:03:36,680 --> 00:03:40,420 ‫انظر، أنا أحمل سيفاً قصيراً‬ ‫وسوط--‬ 69 00:03:42,520 --> 00:03:43,380 ‫حاول ثانية.‬ 70 00:03:44,490 --> 00:03:45,520 ‫"تريفور بلمونت".‬ 71 00:03:46,250 --> 00:03:49,920 ‫بيت "بلمونت"،‬ ‫الابن الأخير لعائلة "بلمونت".‬ 72 00:03:49,990 --> 00:03:50,860 ‫أنت سعيد الآن؟‬ 73 00:03:51,930 --> 00:03:52,790 ‫كلا.‬ 74 00:03:59,800 --> 00:04:00,740 ‫آه!‬ 75 00:04:05,410 --> 00:04:06,980 ‫هناك وجه سخيف في الأسفل هنا.‬ 76 00:04:20,490 --> 00:04:21,590 ‫أهكذا تريدها؟‬ 77 00:04:22,390 --> 00:04:25,690 ‫اسمع، لقد اعتدتُ على محاربة‬ ‫مصاصي الدماء اللعناء--‬ 78 00:04:29,760 --> 00:04:30,830 ‫اركله.‬ 79 00:04:37,010 --> 00:04:39,940 ‫هلا تركتم خصيتَي وشأنها فضلاً؟‬ 80 00:04:52,850 --> 00:04:54,420 ‫أنا هو "تريفور بلمونت"...‬ 81 00:04:55,290 --> 00:04:58,560 ‫ولم يسبق لي أن خسرت معركة مع رجل‬ ‫ولا حتى مع وحش سخيف.‬ 82 00:05:03,800 --> 00:05:04,730 ‫تباً.‬ 83 00:05:14,540 --> 00:05:15,740 ‫رباه.‬ 84 00:05:23,950 --> 00:05:24,920 ‫أوغاد.‬ 85 00:05:25,850 --> 00:05:27,620 ‫أتمنى أن تنزفوا جميعاً‬ ‫حتى الموت.‬ 86 00:05:29,560 --> 00:05:30,990 ‫من مؤخراتكم!‬ 87 00:05:32,690 --> 00:05:35,600 ‫إلى آخر فأر سافل منكم.‬ 88 00:05:35,660 --> 00:05:37,430 ‫"غريست - 15"‬ 89 00:05:53,980 --> 00:05:55,080 ‫ياإلهى.‬ 90 00:05:59,720 --> 00:06:00,890 ‫"غريست" الدامية.‬ 91 00:06:01,990 --> 00:06:04,730 ‫المحطة الأخيرة بيني وبين الموت جوعاً.‬ 92 00:06:05,760 --> 00:06:08,460 ‫البلدة التالية على بُعد 40 ميلاً رهيباً.‬ 93 00:06:38,160 --> 00:06:39,430 ‫ها نحن ذا.‬ 94 00:06:43,730 --> 00:06:44,900 ‫لا أحد يدخل...‬ 95 00:06:45,900 --> 00:06:47,570 ‫ولا أحد يخرج.‬ 96 00:06:50,040 --> 00:06:53,470 ‫متأكد انّهم لن يفعلوا ذلك‬ ‫حتى ينكروا تقديم الفطور لي وحسب.‬ 97 00:07:26,940 --> 00:07:30,780 ‫لا سمح الله، ينبغي أن تُحذّر أيّ أحد‬ ‫قبل إفراغ قدور القذارة السخيفة لديك.‬ 98 00:07:38,690 --> 00:07:40,960 ‫لم أعتقد أبداً بأن أكون جائعاً لدرجة‬ ‫تسلق أنبوب المجارير...‬ 99 00:07:41,020 --> 00:07:42,120 ‫من أجل وجبة الفطور.‬ 100 00:07:43,160 --> 00:07:44,530 ‫لا يهُم.‬ 101 00:09:22,690 --> 00:09:25,790 ‫- ماذا تشتري لي قطعة نقود واحدة؟‬ ‫- القليل من لحم الماعز المجفف.‬ 102 00:09:26,790 --> 00:09:29,760 ‫- لم أرك من قبل.‬ ‫- أجل، مجرد عابر سبيل.‬ 103 00:09:30,160 --> 00:09:31,300 ‫سآخذها، شكراً.‬ 104 00:09:31,870 --> 00:09:33,230 ‫تريد العبور بسرعة أكبر.‬ 105 00:09:33,830 --> 00:09:35,970 ‫نعم، أعتقد أن لديك‬ ‫بعض المشاكل هنا.‬ 106 00:09:36,600 --> 00:09:37,770 ‫هل هناك جهود دفاع؟‬ 107 00:09:38,270 --> 00:09:41,880 ‫لا حاجة إليها.‬ ‫لدينا قبيلة من المتحدثين في المدينة.‬ 108 00:09:41,940 --> 00:09:46,280 ‫عندما نقوم بما يجب القيام به،‬ ‫ستقوم الشياطين بتركنا وشأننا.‬ 109 00:10:06,370 --> 00:10:09,800 ‫هناك قصة قديمة،‬ ‫الجندي النائم.‬ 110 00:10:10,300 --> 00:10:13,110 ‫يقولون أنّه كان بطلاً عظيماً‬ ‫قبل مئات السنين...‬ 111 00:10:13,170 --> 00:10:15,740 ‫وينام الآن تحت سراديب الموتى.‬ 112 00:10:16,680 --> 00:10:17,680 ‫لماذا؟‬ 113 00:10:17,750 --> 00:10:19,750 ‫في إنتظار أن يُحتاج إليه مجدداً،‬ ‫بالتأكيد.‬ 114 00:10:20,310 --> 00:10:22,680 ‫- أعتقد أنّه سيرجع.‬ ‫- حقاً؟‬ 115 00:10:23,080 --> 00:10:25,320 ‫نعم بالتأكيد.‬ ‫ولكن حافظ على الهدوء.‬ 116 00:10:25,950 --> 00:10:27,860 ‫الأسقف الجديد يكره‬ ‫الحكمة القديمة.‬ 117 00:10:28,260 --> 00:10:30,390 ‫وحوش "دراكيولا" تأتي ليلاً...‬ 118 00:10:30,660 --> 00:10:33,330 ‫ولكن رجال الأسقف‬ ‫تأتي في منتصف النهار.‬ 119 00:10:33,390 --> 00:10:34,800 ‫أتعرف ما أقصده؟‬ 120 00:10:34,860 --> 00:10:36,260 ‫تعرف ماذا أعتقد؟‬ 121 00:10:36,330 --> 00:10:39,100 ‫أعتقد أن المتحدثين قد جعلوا‬ ‫الجندي النائم مريضاً.‬ 122 00:10:39,170 --> 00:10:40,770 ‫ليس لدينا دفاعات.‬ 123 00:10:40,840 --> 00:10:44,070 ‫لذلك، بالطبع أوباش "دراكيولا"‬ ‫تأتي على الحائط كل ليلة.‬ 124 00:10:44,740 --> 00:10:46,310 ‫سوف يقوم الأسقف‬ ‫بفرز الأشياء.‬ 125 00:10:46,940 --> 00:10:51,150 ‫هذه المدينة، وللتحدث بصراحة،‬ ‫قد ذهبت للجحيم.‬ 126 00:10:51,210 --> 00:10:54,180 ‫إذا قام الآخرون بفعل‬ ‫ما يقوله تماماً...‬ 127 00:10:54,250 --> 00:10:58,090 ‫عندما يقول لنا أن نفعل ذلك،‬ ‫عندها سنكون جميعاً بوضع سليم.‬ 128 00:11:13,300 --> 00:11:14,440 ‫لقد حذرتك.‬ 129 00:11:15,140 --> 00:11:17,040 ‫لا يمكنك القول أنني لم أحذرك.‬ 130 00:11:17,100 --> 00:11:19,170 ‫أنت لم تستمع إليّ يا سيدي.‬ 131 00:11:19,240 --> 00:11:21,240 ‫هل ترد عليّ؟‬ 132 00:11:21,310 --> 00:11:23,710 ‫لا. أنا أتحدث إليك فقط.‬ 133 00:11:24,310 --> 00:11:26,780 ‫يمكن لأيّ شخص أن يرى‬ ‫أننا لسنا المسؤولين...‬ 134 00:11:26,850 --> 00:11:28,380 ‫عمّ يُصيب "غريست".‬ 135 00:11:28,450 --> 00:11:30,280 ‫لا. استمر في السير.‬ 136 00:11:30,350 --> 00:11:32,250 ‫إذن، أنا غبي الآن.‬ 137 00:11:32,920 --> 00:11:37,890 ‫أعمل بنور الله نفسه، ولكن يمكنك‬ ‫رؤية أشياء لا أستطيع رؤيتها؟‬ 138 00:11:37,960 --> 00:11:39,330 ‫بسحرك؟‬ 139 00:11:39,390 --> 00:11:43,200 ‫ليس هناك سحر يا سيدي.‬ ‫نحن هنا للمساعدة.‬ 140 00:11:43,260 --> 00:11:45,970 ‫-هذا كل شيء.‬ ‫- المتحدثون لا يساعدون.‬ 141 00:11:46,030 --> 00:11:48,970 ‫المتحدثون ملوثون.‬ ‫أنت تجذب الشر.‬ 142 00:11:49,040 --> 00:11:52,970 ‫وقد تمّ اخبارك أنت وأتباعك‬ ‫بمغادرة "غريست" قبل غروب الشمس.‬ 143 00:11:53,770 --> 00:11:56,310 ‫وترى؟ لقد طلعت الشمس.‬ 144 00:11:57,280 --> 00:12:00,080 ‫ألقِ نظرة فاحصة على شروق الشمس،‬ ‫أيُّها الرجل العجوز.‬ 145 00:12:04,920 --> 00:12:08,920 ‫هل قتلك لرجل عجوز سيجعلك‬ ‫أقل خوفاً من الظلام؟‬ 146 00:12:08,990 --> 00:12:09,990 ‫لا أعرف.‬ 147 00:12:10,890 --> 00:12:12,460 ‫ربما سيجعلني فقط أشعر بتحسن.‬ 148 00:12:25,510 --> 00:12:28,410 ‫اللعنة، أنا آسف.‬ 149 00:12:28,480 --> 00:12:30,910 ‫كنتُ أحاول انتزاع العصا من يدك.‬ 150 00:12:30,980 --> 00:12:33,250 ‫- كيف هو إصبعك؟‬ ‫- أيّ إصبع سخيف؟‬ 151 00:12:33,310 --> 00:12:35,420 ‫من المستحيل لكاهِن أن يتحدث هكذا.‬ 152 00:12:36,150 --> 00:12:39,190 ‫- لمَ لا تذهب و تنظر في ذلك؟‬ ‫- اقتل النذل.‬ 153 00:12:39,790 --> 00:12:42,860 ‫انظر، أنا لا أحب الكهنة‬ ‫في أحسن الأوقات.‬ 154 00:12:42,920 --> 00:12:45,430 ‫أعني، أنا حقاً لا أحب الكهنة.‬ 155 00:12:45,490 --> 00:12:48,160 ‫إذا غادرتَ الآن،‬ ‫فلن نناقش الموضوع بعد ذلك.‬ 156 00:12:48,230 --> 00:12:50,030 ‫اقتله الآن!‬ 157 00:12:50,100 --> 00:12:52,370 ‫التحذير الأخير. سيصبح الأمر سيئاً.‬ 158 00:12:57,810 --> 00:13:01,080 ‫هذا شيء مضحك لكاهِن أن يحمله معه.‬ 159 00:13:01,810 --> 00:13:03,280 ‫هذه سكينة لص.‬ 160 00:13:04,350 --> 00:13:08,980 ‫بشكل جاد. أنا ضعيف،‬ ‫ولكنّي متزن جداً.‬ 161 00:13:09,050 --> 00:13:10,480 ‫شخص ما سيتأذى.‬ 162 00:13:39,010 --> 00:13:41,880 ‫التقطه. أعده إلى كنيستك.‬ 163 00:13:42,450 --> 00:13:45,490 ‫لا تُزعج هذا الرجل أو قومه مرة أخرى.‬ 164 00:13:50,060 --> 00:13:52,190 ‫لم يكن العنف ضرورياً.‬ 165 00:13:52,560 --> 00:13:53,430 ‫سيدي...‬ 166 00:13:54,030 --> 00:13:57,130 ‫لكنّه محل تقدير.‬ 167 00:13:58,400 --> 00:14:00,940 ‫أنا كبير متحدثي‬ ‫"كودري".‬ 168 00:14:01,470 --> 00:14:03,570 ‫شكراً للطفك...‬ 169 00:14:03,840 --> 00:14:06,140 ‫وأيضاً لكبح نفسك.‬ 170 00:14:06,210 --> 00:14:08,180 ‫أهلاً بك، أيّها الكبير.‬ 171 00:14:09,040 --> 00:14:10,840 ‫هل يمكنني مرافقتك إلى قطارك؟‬ 172 00:14:11,280 --> 00:14:14,380 ‫لقد استقرينا هنا في "غريست".‬ ‫ليست هناك قوافل.‬ 173 00:14:15,180 --> 00:14:19,050 ‫ولكن سأكون سعيداً بأن ترافقني‬ ‫الطريق إلى مكان مسكننا.‬ 174 00:14:22,190 --> 00:14:24,060 ‫- كم عددكم؟‬ ‫- 11.‬ 175 00:14:24,460 --> 00:14:27,430 ‫على الرغم من إصراري على أننا نُعتبر 12.‬ 176 00:14:28,360 --> 00:14:30,300 ‫واحد مِنّا مفقود، كما ترى.‬ 177 00:14:32,570 --> 00:14:34,000 ‫هذا هو المكان الذي نعيش فيه.‬ 178 00:14:34,540 --> 00:14:36,300 ‫من فضلك، ادخل.‬ 179 00:14:37,070 --> 00:14:38,240 ‫قابل قومي.‬ 180 00:14:41,510 --> 00:14:44,110 ‫"كبير". كنا قلقين عليك.‬ 181 00:14:44,550 --> 00:14:46,950 ‫لقد قلتُ لكم أنّ الخروج‬ ‫سابق لأوانه.‬ 182 00:14:47,010 --> 00:14:51,150 ‫وقلت لكم أنّه كان ضرورياً‬ ‫تقديم المساعدات للناس.‬ 183 00:14:52,320 --> 00:14:55,420 ‫ومع ذلك، لقد التقيتُ ببعض‬ ‫الكهنة المسيحيين.‬ 184 00:14:55,490 --> 00:14:58,290 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بفضل هذا الرجل.‬ 185 00:14:59,290 --> 00:15:02,360 ‫مع أنني أخشى حدوث‬ ‫مشكلة في المستقبل بسبب ذلك.‬ 186 00:15:02,430 --> 00:15:05,330 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- أنا وهنٌ قليلاً.‬ 187 00:15:05,400 --> 00:15:07,130 ‫لا يزال كلاهما على قيد الحياة.‬ 188 00:15:07,200 --> 00:15:09,140 ‫هل استخدمت العنف معهم؟‬ 189 00:15:10,440 --> 00:15:14,680 ‫يعتقد الشباب أن الكلمات يمكن‬ ‫أن تتكلم بصوت أعلى من الأفعال.‬ 190 00:15:14,940 --> 00:15:18,180 ‫حسناً، أنتم المتحدثون.‬ ‫الكلمات هي ما تفعلونه.‬ 191 00:15:18,610 --> 00:15:20,250 ‫تعرف بأمرنا؟‬ 192 00:15:20,310 --> 00:15:22,950 ‫كانت عائلتي دائماً‬ ‫على علاقة جيدة مع المتحدثين.‬ 193 00:15:23,020 --> 00:15:25,320 ‫مع أن والدي قد دخل مرة‬ ‫في معركة مع واحد...‬ 194 00:15:25,390 --> 00:15:27,190 ‫المتحدثون الحقيقيون لا يقاتلون.‬ 195 00:15:27,250 --> 00:15:29,260 ‫عندما حاول إقناع متحدثكودري‬ 196 00:15:29,320 --> 00:15:32,160 ‫بأن يتم نسخ تاريخكم الشفوي على الورق.‬ 197 00:15:33,190 --> 00:15:37,160 ‫أجل، نحن متحفظون حيال طرائقنا.‬ 198 00:15:37,230 --> 00:15:40,500 ‫التاريخ هو شيء حي. الورق ميت.‬ 199 00:15:41,140 --> 00:15:44,170 ‫- هل تريد شيئاً لتأكله؟‬ ‫- أُفضل شيئاً للشرب.‬ 200 00:15:44,610 --> 00:15:46,540 ‫"أرن"، اجلب لصديقنا بعض الماء.‬ 201 00:15:48,410 --> 00:15:49,340 ‫لا يهُم إذن.‬ 202 00:15:50,280 --> 00:15:52,280 ‫ربما يمكنك أن تقول لي فقط لمَ أنتم هنا.‬ 203 00:15:53,110 --> 00:15:55,420 ‫يعيش المتحدثون في أيّ مكان يرونه مناسباً.‬ 204 00:15:56,020 --> 00:15:57,180 ‫لا بد أنّك تعرف ذلك.‬ 205 00:15:57,250 --> 00:16:01,360 ‫أنا أعلم أن المتحدثون هم قبائل بدو رُحّل.‬ ‫يبدو أنكم هنا منذ بعض الوقت.‬ 206 00:16:01,990 --> 00:16:03,220 ‫وكيف تعرف ذلك؟‬ 207 00:16:03,290 --> 00:16:05,960 ‫لأن السكان المحليين يلومونكم‬ ‫على الهجمات.‬ 208 00:16:06,030 --> 00:16:07,590 ‫هذا عمل الكنيسة.‬ 209 00:16:07,660 --> 00:16:09,300 ‫يحتاجون إلى شيء يلومونه.‬ 210 00:16:09,360 --> 00:16:11,330 ‫لإمالة الناس عن الحقيقة...‬ 211 00:16:11,970 --> 00:16:16,170 ‫أن الكنيسة نفسها قد أنزلت‬ ‫جحافل "دراكيولا" على الأرض.‬ 212 00:16:16,240 --> 00:16:17,300 ‫حقاً؟‬ 213 00:16:17,370 --> 00:16:20,410 ‫لقد كانوا المتحدثون في "تارغوفيشت"‬ ‫قبل عام واحد.‬ 214 00:16:21,010 --> 00:16:24,610 ‫أحرقت الكنيسة زوجة‬ ‫"دراكيولا" كونها ساحرة.‬ 215 00:16:24,680 --> 00:16:25,610 ‫سحقاً.‬ 216 00:16:26,380 --> 00:16:28,150 ‫هذه بالفعل طريقة واحدة لصياغة ذلك.‬ 217 00:16:28,750 --> 00:16:30,480 ‫لكنّك لم تجب عن سؤالي.‬ 218 00:16:38,390 --> 00:16:40,730 ‫لم تبقَ هناك مبانٍ في "غريست".‬ 219 00:16:41,430 --> 00:16:43,300 ‫لا أطباء، لا مساعدات.‬ 220 00:16:44,200 --> 00:16:48,400 ‫إذا كنت تعرف المتحدثين، فأنت تعلم‬ ‫أنّه لا يمكننا رد المحتاجين.‬ 221 00:16:49,600 --> 00:16:51,270 ‫ولهذا السبب نحن هنا.‬ 222 00:16:51,340 --> 00:16:53,040 ‫يمكننا أن نخبره البقية أيضاً.‬ 223 00:16:55,240 --> 00:16:58,550 ‫في تاريخ المتحدثين، هناك قصة قديمة.‬ 224 00:16:59,210 --> 00:17:00,680 ‫أسطورة، ربما.‬ 225 00:17:00,750 --> 00:17:01,720 ‫أحبُ القصص.‬ 226 00:17:02,420 --> 00:17:05,620 ‫تقول القصة أن منقذاً ينام‬ ‫تحت "غريست".‬ 227 00:17:06,450 --> 00:17:09,360 ‫بطل عظيم ينام حتى يُصبح مطلوباً...‬ 228 00:17:09,790 --> 00:17:13,130 ‫حين يكون هناك ظلام على الأرض.‬ 229 00:17:13,190 --> 00:17:14,430 ‫لقد سمعتُ تلك القصة.‬ 230 00:17:15,200 --> 00:17:18,530 ‫الجندي النائم.‬ ‫إنّها أسطورة محلية.‬ 231 00:17:18,600 --> 00:17:21,370 ‫يبدو ذلك مريحاً بشكل غريب بالنسبة‬ ‫لي، إن فهمت قصدي.‬ 232 00:17:21,440 --> 00:17:24,240 ‫كم تعرف عنا‬ ‫بالضبط، يا سيدي؟‬ 233 00:17:24,300 --> 00:17:25,540 ‫أنا من آل "بلمونت".‬ 234 00:17:27,040 --> 00:17:31,050 ‫لذلك، أنا أعلم أنّكم قومٌ من البدو الرُحّل‬ ‫الذين يجمعون المعرفة، ويحفظونها...‬ 235 00:17:31,110 --> 00:17:33,510 ‫ويحملون كامل التاريخ‬ ‫الملفوظ معك.‬ 236 00:17:34,250 --> 00:17:36,720 ‫وأنا أعلم أيضاً أنّكم‬ ‫تجمعون المعرفة الخفية...‬ 237 00:17:36,780 --> 00:17:39,590 ‫ولديكم ممارسين للسحر في قبائلكم.‬ 238 00:17:39,650 --> 00:17:42,760 ‫"بلمونت"؟‬ ‫اعتقدتُ أن عائلتك قد اختفت.‬ 239 00:17:42,820 --> 00:17:45,360 ‫إذا "اختفت" هي الوسيلة‬ ‫المهذبة لقول...‬ 240 00:17:45,430 --> 00:17:48,630 ‫"منفية، مكروهة ومُحرقة‬ ‫من بيت الأجداد"، عندها...‬ 241 00:17:48,700 --> 00:17:50,460 ‫عندها أنت تعرف شيئاً من السحر.‬ 242 00:17:51,570 --> 00:17:55,340 ‫وهكذا، تعرف بأننا فقط وجدنا‬ ‫قصة في ماضينا...‬ 243 00:17:55,840 --> 00:17:58,140 ‫فهذا لا يعني أنّها نشأت هناك.‬ 244 00:17:59,070 --> 00:18:02,210 ‫أحكم وأذكى السحرة لدينا تعرف...‬ 245 00:18:02,280 --> 00:18:04,280 ‫أن الوقت ليس مطلقاً...‬ 246 00:18:05,080 --> 00:18:08,580 ‫وأنّه من الممكن أن نسمع القصص‬ ‫من المستقبل.‬ 247 00:18:08,650 --> 00:18:12,390 ‫لذلك، أنت تعتقد أن هناك شخص يمكنه‬ ‫أن ينقذ المدينة وهو نائم تحتها...‬ 248 00:18:13,220 --> 00:18:16,490 ‫- وأنتم هنا لإنتظاره.‬ ‫- ذهب واحد منا للبحث عنه.‬ 249 00:18:16,560 --> 00:18:19,760 ‫- لا بد أنّ هذا متحدثكم المفقود؟‬ ‫- أجل.‬ 250 00:18:20,660 --> 00:18:23,500 ‫ذلك الشخص ذهب إلى سراديب الموتى‬ ‫تحت الضريح...‬ 251 00:18:23,560 --> 00:18:26,700 ‫غرب الكنيسة ولم يعد.‬ 252 00:18:26,770 --> 00:18:29,600 ‫أليس هناك رئيس في "غريست"‬ ‫يمكنك أن تذهب إليه؟‬ 253 00:18:29,670 --> 00:18:31,510 ‫توفي في هجوم‬ ‫الحشد الأول.‬ 254 00:18:32,240 --> 00:18:34,370 ‫فشلت عمليات البحث لدينا.‬ 255 00:18:35,540 --> 00:18:38,110 ‫إذن ما هي خططك؟‬ 256 00:18:38,710 --> 00:18:42,750 ‫أجد المزيد من الطعام والشراب،‬ ‫أسكر وأتناول بعض الاطعمة وأتابع السير.‬ 257 00:18:42,820 --> 00:18:43,780 ‫هذا كل شيء؟‬ 258 00:18:43,850 --> 00:18:48,290 ‫ربما أجد شجرة طويلة أجلس فيها‬ ‫لمشاهدة العرض قبل ان أمضي قدماً.‬ 259 00:18:49,360 --> 00:18:52,360 ‫كل الناس الأخيار القلائل‬ ‫يموتون بشكل فظيع، كل ذلك.‬ 260 00:18:53,130 --> 00:18:54,860 ‫أنت لا تشعر بالرحمة؟‬ 261 00:18:55,130 --> 00:18:57,160 ‫هذا ما أرادته الكنيسة.‬ 262 00:18:57,760 --> 00:19:01,300 ‫كانت عائلتي الشعب الوحيد‬ ‫الذي كان بإمكانه مقاتلة "دراكيولا" وجيشه.‬ 263 00:19:01,370 --> 00:19:02,470 ‫لكنّهم لم يريدوننا.‬ 264 00:19:03,200 --> 00:19:05,540 ‫أرادوا محاربة الظلام‬ ‫بشروطهم الخاصة.‬ 265 00:19:05,610 --> 00:19:06,510 ‫حظاً طيباً لهم.‬ 266 00:19:06,570 --> 00:19:11,380 ‫ولكن الناس العاديين في "واليكيا"،‬ ‫لم يكن لديهم خَيار.‬ 267 00:19:11,450 --> 00:19:13,450 ‫بالنسبة لأوباش الشر أن تأخذ السلطة...‬ 268 00:19:13,510 --> 00:19:17,780 ‫ما يجب على جميع الناس العاديين القيام‬ ‫به هو الوقوف جانباً والحفاظ على الهدوء.‬ 269 00:19:18,720 --> 00:19:20,250 ‫هناك دائماً خَيار ما.‬ 270 00:19:20,320 --> 00:19:23,720 ‫حسناً، اعثر على شجرة طويلة.‬ 271 00:19:24,390 --> 00:19:27,160 ‫- يمكنك مشاهدتنا نموت، أيضاً.‬ ‫- لا تكن مجنوناً.‬ 272 00:19:27,900 --> 00:19:31,200 ‫ارحل الآن. اتجه جنوباً.‬ ‫اركب في قطار آخر.‬ 273 00:19:31,270 --> 00:19:32,770 ‫- إنّه حفيده.‬ ‫- "أرن".‬ 274 00:19:32,830 --> 00:19:36,200 ‫لا يهمني.‬ ‫إنّه حفيد "الكبير" الذي في الأسفل هناك.‬ 275 00:19:36,940 --> 00:19:38,470 ‫ولا يمكننا حتى دفنهم.‬ 276 00:19:39,210 --> 00:19:41,810 ‫إنّها ليست طريقتنا أن نترك‬ ‫موتانا وحسب من غير مُراقِب.‬ 277 00:19:42,580 --> 00:19:44,810 ‫نحن باقون من أجل شعب "غريست".‬ 278 00:19:45,510 --> 00:19:47,180 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 279 00:19:47,750 --> 00:19:50,880 ‫ولكننا باقون أيضاً لأننا نأمل--‬ 280 00:19:50,950 --> 00:19:53,450 ‫أنت باقي للموت مع أناس‬ ‫"غريست" الطيبين...‬ 281 00:19:53,520 --> 00:19:55,460 ‫ليس فقط لأنه من الجيد أن تفعل ذلك...‬ 282 00:19:55,520 --> 00:19:57,760 ‫ولكن لأنك لا تملك جثة حفيدك؟‬ 283 00:19:58,660 --> 00:20:00,290 ‫إن أردت صياغتها هكذا.‬ 284 00:20:07,530 --> 00:20:11,440 ‫لو قمتُ باستعادة جسد ولدك،‬ ‫هل ستغادر من فضلك؟‬ 285 00:20:12,310 --> 00:20:15,640 ‫انتظر خارج المدينة،‬ ‫وقدّم مساعداتك إلى الناجين...‬ 286 00:20:15,710 --> 00:20:18,950 ‫عندما يقوم حشود الليل‬ ‫بتمزيق هذا المكان تماماً؟‬ 287 00:20:19,210 --> 00:20:20,210 ‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬ 288 00:20:21,750 --> 00:20:23,520 ‫سيأتون من أجلك قريباً.‬ 289 00:20:24,350 --> 00:20:25,520 ‫الأناس الطيبون.‬ 290 00:20:26,450 --> 00:20:27,490 ‫سيكون هناك برنامجاً.‬ 291 00:20:28,420 --> 00:20:30,520 ‫كانوا يتحدثون عنه في السوق.‬ 292 00:20:30,590 --> 00:20:32,930 ‫لا أعتقد أنك أجبت عن سؤالي‬. 293 00:20:32,990 --> 00:20:35,900 ‫أنا أعلم كيف يمكن أن تكون‬ ‫مضطهداً من قبل بلدك...‬ 294 00:20:35,960 --> 00:20:37,530 ‫بسبب حادثة ولادتك.‬ 295 00:20:37,970 --> 00:20:43,540 ‫إذا وجدتُ حفيدك،‬ ‫فهل تغادر هذه المدينة قبل حلول الليل؟‬ 296 00:20:44,670 --> 00:20:46,970 ‫إذا كان هذا شرط استردادهم...‬ 297 00:20:48,310 --> 00:20:49,010 ‫أجل.‬ 298 00:20:53,280 --> 00:20:54,280 ‫سأرحل الآن.‬ 299 00:20:54,680 --> 00:20:57,550 ‫لا تتجول في البحث عن أناس تدعمهم.‬ 300 00:20:57,620 --> 00:20:59,020 ‫ابقى هنا.‬ 301 00:20:59,720 --> 00:21:00,690 ‫"بلمونت".‬ 302 00:21:01,790 --> 00:21:04,360 ‫ليس الموت ما يُخيفنا.‬ 303 00:21:05,560 --> 00:21:08,700 ‫بل العيش دون أن نكون‬ ‫قد بذلنا قصارى جهدنا.‬ 304 00:21:10,500 --> 00:21:11,430 ‫لا أكترث.‬ 305 00:22:41,090 --> 00:22:43,090 ‫ترجمة‬ ‫ربا البيطار‬