1 00:00:08,856 --> 00:00:12,522 Castlevania S01E02 Necropolis 2 00:00:12,523 --> 00:00:16,189 Diterjemahkan oleh atonim. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,111 Semua karena keluarga tua, seperti Belmont, 4 00:00:28,195 --> 00:00:32,449 yang menguasai segalanya dan saling berperang. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,660 Dan siapa yang kena imbasnya? 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,954 Kita./ Kita! 7 00:00:37,037 --> 00:00:39,998 Karena kita tidak penting. 8 00:00:40,082 --> 00:00:41,750 Kau tahu alasannya? 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,543 Dari mana asalmu? 10 00:00:43,627 --> 00:00:45,629 Dari bibimu, menurutmu. 11 00:00:45,712 --> 00:00:47,381 Kau berasal dari kotoran. 12 00:00:47,881 --> 00:00:49,299 Aku berasal dari kotoran. 13 00:00:49,383 --> 00:00:52,261 Kita semua berasal dari kotoran. 14 00:00:52,344 --> 00:00:56,431 Kita bekerja menafkahi hidup setiap hari seumur hidup. 15 00:00:56,515 --> 00:01:00,852 Kita memberikan para bajingan itu makanan dan pakaian. 16 00:01:01,687 --> 00:01:03,897 Budak! Itulah kita. 17 00:01:04,481 --> 00:01:08,277 Budak bagi keluarga besar dan permainan mereka. 18 00:01:08,360 --> 00:01:11,196 Maaf. Bisa aku mendapatkan Ale? 19 00:01:11,280 --> 00:01:13,824 Kurasa mabukku mulai hilang. 20 00:01:13,907 --> 00:01:17,536 Baiklah, tapi aku ingin melihat uangmu. 21 00:01:30,716 --> 00:01:33,885 Hei, apa itu yang di dadamu? 22 00:01:33,969 --> 00:01:36,388 Bajuku. 23 00:01:36,471 --> 00:01:38,807 Satu gelas lagi, ya? 24 00:01:38,890 --> 00:01:43,145 Untuk menghangatkan diri selagi aku mencari pohon untuk tidur. 25 00:01:43,228 --> 00:01:47,274 Itu lambang keluarga. Aku tahu itu. 26 00:01:47,357 --> 00:01:51,862 Aku tidak. Satu minuman lagi dan aku akan pergi, baik? 27 00:01:51,945 --> 00:01:54,281 Itu lambang Belmont. 28 00:01:54,364 --> 00:01:58,410 Benarkah? Lihat, ini uangnya. 29 00:01:59,411 --> 00:02:01,330 Kau seorang Belmont, bukan? 30 00:02:01,413 --> 00:02:05,375 Klan Belmont, Keluarga Belmont! 31 00:02:05,459 --> 00:02:06,793 Tidak kenal. 32 00:02:06,877 --> 00:02:08,962 Dengar, lupakan saja. 33 00:02:09,046 --> 00:02:10,172 Aku akan pergi saja. 34 00:02:10,255 --> 00:02:12,549 Tidak! Kau seorang Belmont! 35 00:02:12,633 --> 00:02:14,551 Ini semua salahmu. 36 00:02:14,635 --> 00:02:17,471 Aku tidak mengerti maksudmu. 37 00:02:17,554 --> 00:02:19,306 Ya, kau mengerti. 38 00:02:19,514 --> 00:02:22,059 Ya, kau mengerti. 39 00:02:22,142 --> 00:02:26,355 Semua orang tahu Belmont mempraktekkan ilmu hitam. 40 00:02:26,438 --> 00:02:29,274 Para Belmont memelihara monster. 41 00:02:29,358 --> 00:02:34,738 Para Belmont melawan monster. Itu katanya. 42 00:02:34,821 --> 00:02:37,240 Ini hanya baju lama. 43 00:02:37,324 --> 00:02:41,370 Keluarga Belmont dikucilkan gereja, 44 00:02:41,453 --> 00:02:43,955 diasingkan, disangkal, 45 00:02:44,039 --> 00:02:48,251 tanah mereka diambil karena mereka jahat. 46 00:02:48,335 --> 00:02:49,753 Jahat. 47 00:02:49,836 --> 00:02:53,173 Dan sekarang pasukan Dracula tersebar di negeri ini. 48 00:02:53,256 --> 00:02:55,884 Dan salah siapa itu? 49 00:02:55,967 --> 00:02:57,511 Itu bukan salahku. 50 00:02:57,594 --> 00:03:00,430 Keluarga Belmont menggunakan ilmu hitam, 51 00:03:00,514 --> 00:03:04,184 dan sekarang ilmu hitam berada di seluruh Wallachia. 52 00:03:04,267 --> 00:03:07,646 Kurasa kau tahu salah siapa itu. 53 00:03:08,897 --> 00:03:11,233 Aku pergi, oke? 54 00:03:11,316 --> 00:03:13,777 Aku pergi sekarang. 55 00:03:13,860 --> 00:03:17,072 Supaya kau bisa menuntun teman-teman monstermu ke sini? 56 00:03:17,155 --> 00:03:20,242 Supaya aku bisa mencari tempat berkemih dan tempat tidur. 57 00:03:20,325 --> 00:03:22,744 Tidak, kau bisa tidur di sini. 58 00:03:22,828 --> 00:03:26,123 Kau tidak membawa sekopmu. 59 00:03:27,833 --> 00:03:28,834 Aku tidak memerlukannya. 60 00:03:29,835 --> 00:03:32,379 Mengaku, dan akan kulakukan dengan cepat. 61 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 Siapa namamu? 62 00:03:34,297 --> 00:03:36,049 Yesus dari Nazaret. 63 00:03:36,133 --> 00:03:41,012 Lihat, aku membawa pedang pendek dan cambuk. 64 00:03:42,597 --> 00:03:44,141 Coba lagi. 65 00:03:44,224 --> 00:03:47,352 Trevor Belmont. Klan Belmont. 66 00:03:47,436 --> 00:03:51,481 Putra terakhir dari keluarga Belmont. Senang sekarang? 67 00:03:51,565 --> 00:03:53,650 Tidak. 68 00:04:05,370 --> 00:04:07,164 Wajahku di bawah sini! 69 00:04:20,469 --> 00:04:23,013 Itu mau kalian? Dengar. 70 00:04:23,096 --> 00:04:25,515 Aku pernah melawan vampir. 71 00:04:29,895 --> 00:04:30,979 Tendang dia. 72 00:04:37,068 --> 00:04:40,739 Bisa tolong jangan tendang buah zakarku? 73 00:04:45,911 --> 00:04:46,870 Hei! 74 00:04:52,959 --> 00:04:54,920 Aku ini Trevor Belmont, 75 00:04:55,003 --> 00:04:58,632 dan aku tidak pernah kalah melawan manusia mau pun monster. 76 00:05:03,804 --> 00:05:04,846 Oh, sial. 77 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 Astaga. 78 00:05:23,824 --> 00:05:24,825 Bajingan. 79 00:05:25,826 --> 00:05:27,828 Kuharap kalian mati pendarahan. 80 00:05:29,412 --> 00:05:31,164 Dari bokong. 81 00:05:31,248 --> 00:05:35,752 Setiap tikus bajingan seperti kalian. 82 00:05:59,609 --> 00:06:01,027 Gresit. 83 00:06:02,153 --> 00:06:05,282 Pemberhentian terakhir antara aku dan kelaparan. 84 00:06:05,365 --> 00:06:08,743 Kota selanjutnya masih sejauh 64 km. 85 00:06:38,064 --> 00:06:39,816 Baiklah. 86 00:06:43,737 --> 00:06:47,699 Tak ada yang bisa masuk dan keluar. 87 00:06:50,118 --> 00:06:53,496 Aku yakin itu bukan karena mereka tidak mau memberiku makan. 88 00:07:27,030 --> 00:07:31,242 Harusnya kau memperingatkan sebelum mengosongkan pispotmu. 89 00:07:38,750 --> 00:07:40,001 Tak kusangka aku akan begitu lapar 90 00:07:40,085 --> 00:07:42,629 hingga rela memanjat pipa kotoran demi mendapatkan sarapan. 91 00:07:42,712 --> 00:07:44,547 Oh, lupakan. 92 00:09:22,103 --> 00:09:24,189 Apa yang bisa kudapat dengan 1 koin? 93 00:09:24,272 --> 00:09:26,149 Sedikit dendeng kambing. 94 00:09:26,232 --> 00:09:28,318 Aku tidak pernah melihatmu sebelumnya. 95 00:09:28,401 --> 00:09:30,153 Aku hanya numpang lewat. 96 00:09:30,236 --> 00:09:31,780 Akan kubeli, terima kasih. 97 00:09:31,863 --> 00:09:33,823 Sebaiknya kau lewat lebih cepat. 98 00:09:33,907 --> 00:09:36,201 Ya, sepertinya ada masalah di sini. 99 00:09:36,284 --> 00:09:37,827 Apa ada usaha pertahanan? 100 00:09:37,911 --> 00:09:41,915 Tidak perlu. Ada sekelompok Pembicara di kota. 101 00:09:41,998 --> 00:09:46,461 Setelah kami melakukan yang diperlukan, para iblis akan menjauhi kami. 102 00:10:06,564 --> 00:10:10,151 Ada cerita lama, Prajurit Tidur. 103 00:10:10,235 --> 00:10:13,196 Katanya dia pahlawan besar dari ratusan tahun lalu, 104 00:10:13,279 --> 00:10:15,782 tapi sekarang dia tidur di bawah katakomba. 105 00:10:15,865 --> 00:10:17,534 Untuk apa? 106 00:10:17,617 --> 00:10:20,036 Menunggu hingga dia diperlukan lagi, tentunya. 107 00:10:20,120 --> 00:10:21,955 Kurasa dia akan kembali. 108 00:10:22,038 --> 00:10:23,123 Benarkah? 109 00:10:23,206 --> 00:10:25,708 Oh, ya, tapi hati-hati membicarakannya. 110 00:10:25,792 --> 00:10:28,128 Uskup baru membenci kearifan lama. 111 00:10:28,211 --> 00:10:30,421 Monster Dracula datang pada malam hari, 112 00:10:30,505 --> 00:10:33,091 tapi anak buah Uskup datang pada siang hari. 113 00:10:33,174 --> 00:10:34,843 Kau mengerti maksudku? 114 00:10:34,926 --> 00:10:36,344 Kau mau tahu pendapatku? 115 00:10:36,427 --> 00:10:39,097 Kurasa Pembicara membuat Prajurit Tidur sakit. 116 00:10:39,180 --> 00:10:42,559 Kami tidak punya pertahanan, jadi tentu saja antek Dracula 117 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 melewati dinding tiap malam. 118 00:10:44,269 --> 00:10:46,688 Uskup akan membereskannya. 119 00:10:46,771 --> 00:10:51,276 Kota ini sudah, tidak bermaksud kasar, seperti neraka. 120 00:10:51,359 --> 00:10:56,239 Jika yang lainnya menuruti saran Uskup, 121 00:10:56,322 --> 00:10:58,241 semuanya akan baik-baik saja. 122 00:11:13,464 --> 00:11:17,135 Sudah kuperingatkan padamu. Jangan bilang tidak kuperingatkan. 123 00:11:17,218 --> 00:11:19,262 Kau tidak mendengarku, Tuan. 124 00:11:19,345 --> 00:11:21,389 Apa kau membantahku? 125 00:11:21,472 --> 00:11:23,725 Tidak, aku hanya berbicara padamu. 126 00:11:23,808 --> 00:11:28,521 Siapa pun bisa melihat bahwa bukan kami penyebab petaka di Gresit. 127 00:11:28,605 --> 00:11:30,189 Tidak, terus jalan. 128 00:11:30,273 --> 00:11:32,400 Jadi, aku bodoh? 129 00:11:32,483 --> 00:11:37,864 Aku bekerja dalam cahaya Tuhan, tapi kau bisa melihat lebih baik dariku 130 00:11:37,947 --> 00:11:39,490 dengan sihirmu? 131 00:11:39,574 --> 00:11:43,995 Tidak ada sihir, Tuan. Kami hanya ingin membantu. 132 00:11:44,078 --> 00:11:46,039 Pembicara tidak membantu. 133 00:11:46,122 --> 00:11:49,042 Pembicara sudah ternoda. Kalian menarik iblis... 134 00:11:49,125 --> 00:11:53,046 dan kau dan kaummu diperintahkan untuk keluar dari Gresit saat malam. 135 00:11:53,796 --> 00:11:56,799 Dan lihat? Matahari sudah terbit. 136 00:11:56,883 --> 00:12:00,178 Lihat baik-baik cahaya matahari itu, Pak Tua. 137 00:12:04,974 --> 00:12:08,978 Apakah membunuh pria tua akan membuatmu lebih berani pada kegelapan? 138 00:12:09,062 --> 00:12:13,149 Entahlah. Tapi mungkin akan membuatku merasa lebih baik. 139 00:12:26,162 --> 00:12:28,539 Ya ampun. Maafkan aku. 140 00:12:28,623 --> 00:12:31,626 Aku mencoba mengambil tongkatmu. Apakah jarimu baik-baik saja? 141 00:12:31,709 --> 00:12:33,378 Jari apa, Bangsat?! 142 00:12:33,461 --> 00:12:35,588 Tidak baik bagi seorang pendeta berbicara begitu. 143 00:12:35,672 --> 00:12:37,840 Bagaimana jika kau periksakan lukamu? 144 00:12:37,924 --> 00:12:39,342 Bunuh bajingan itu! 145 00:12:39,425 --> 00:12:42,887 Begini, aku tidak suka pendeta. 146 00:12:42,971 --> 00:12:45,598 Aku sungguh tidak menyukai pendeta. 147 00:12:45,682 --> 00:12:48,267 Jika kalian pergi sekarang, akan kulupakan masalah ini. 148 00:12:48,351 --> 00:12:50,103 Bunuh dia sekarang! 149 00:12:50,186 --> 00:12:52,522 Peringatan terakhir. Ini akan berakibat buruk. 150 00:12:57,819 --> 00:13:01,197 Itu benda yang aneh untuk dibawa seorang pendeta. 151 00:13:01,280 --> 00:13:03,408 Itu pisau pencuri. 152 00:13:04,409 --> 00:13:09,038 Serius? Aku kurang latihan, tapi aku sudah tidak mabuk. 153 00:13:09,122 --> 00:13:10,665 Seseorang akan terluka. 154 00:13:39,068 --> 00:13:42,030 Papah dia. Bawa dia kembali ke gerejamu. 155 00:13:42,113 --> 00:13:45,658 Jangan ganggu pria ini dan kaumnya lagi. 156 00:13:49,996 --> 00:13:53,499 Kekerasan itu tidak diperlukan, Tuan. 157 00:13:54,083 --> 00:13:55,626 Tapi... 158 00:13:55,710 --> 00:13:57,253 aku berterima kasih. 159 00:13:58,254 --> 00:14:01,382 Aku tetua Pembicara Codrii. 160 00:14:01,466 --> 00:14:03,259 Terima kasih atas kebaikanmu. 161 00:14:03,342 --> 00:14:06,220 Dan, kurasa, pengendalian dirimu. 162 00:14:06,304 --> 00:14:11,267 Sama-sama, Tetua. Mau kutemani ke keretamu? 163 00:14:11,350 --> 00:14:13,227 Kami tinggal di sini di Gresit. 164 00:14:13,311 --> 00:14:15,021 Tidak ada kereta kafilah. 165 00:14:15,104 --> 00:14:19,359 Tapi aku bersedia kauantar hingga ke tempat tinggal kami. 166 00:14:21,569 --> 00:14:23,237 Berapa jumlah kalian? 167 00:14:23,321 --> 00:14:27,575 11, meski aku bersikeras untuk dihitung 12. 168 00:14:27,658 --> 00:14:30,745 Salah satu dari kami menghilang. 169 00:14:32,205 --> 00:14:38,169 Ini tempat tinggal kami. Masuklah. Temui kaumku. 170 00:14:41,672 --> 00:14:44,384 Tetua, kami mencemaskanmu. 171 00:14:44,467 --> 00:14:46,886 Sudah kubilang terlalu awal untuk keluar. 172 00:14:46,969 --> 00:14:51,224 Dan sudah kubilang kita perlu membantu yang membutuhkan. 173 00:14:51,307 --> 00:14:55,269 Akan tetapi, aku bertemu beberapa pendeta Kristen. 174 00:14:55,353 --> 00:14:56,979 Apa kau tidak apa-apa? 175 00:14:57,063 --> 00:14:58,856 Berkat pria ini. 176 00:14:58,940 --> 00:15:02,360 Meski aku takut akan ada masalah ke depannya nanti. 177 00:15:02,443 --> 00:15:03,528 Apa yang kau lakukan? 178 00:15:03,611 --> 00:15:05,196 Aku sedikit kurang latihan. 179 00:15:05,279 --> 00:15:06,739 Mereka berdua masih hidup. 180 00:15:06,823 --> 00:15:09,200 Kau menggunakan kekerasan? 181 00:15:10,410 --> 00:15:14,872 Para pemuda percaya perkataan bisa lebih ampuh daripada perbuatan. 182 00:15:14,956 --> 00:15:18,709 Kalian Pembicara. Berkata-kata adalah keahlian kalian. 183 00:15:18,793 --> 00:15:20,002 Kau tahu tentang kami? 184 00:15:20,086 --> 00:15:23,047 Keluargaku selalu berhubungan baik dengan Pembicara, 185 00:15:23,131 --> 00:15:25,258 meski ayahku pernah berselisih dengan salah satunya. 186 00:15:25,341 --> 00:15:27,260 Pembicara sejati tidak berkelahi. 187 00:15:27,343 --> 00:15:29,303 Saat beliau membujuk sang Pembicara 188 00:15:29,387 --> 00:15:32,223 untuk mencatat sejarah lisan kalian di kertas. 189 00:15:33,057 --> 00:15:37,270 Ah, ya, kami memang sangat melindungi budaya kami. 190 00:15:37,353 --> 00:15:41,107 Sejarah adalah makhluk hidup. Kertas adalah kematian. 191 00:15:41,190 --> 00:15:42,567 Kau mau makan? 192 00:15:42,650 --> 00:15:44,694 Aku ingin minum. 193 00:15:44,777 --> 00:15:46,696 Arn, ambilkan air. 194 00:15:46,779 --> 00:15:49,699 Oh, maksudku... Lupakan saja. 195 00:15:49,782 --> 00:15:52,452 Beri tahu aku alasan kalian berada di sini. 196 00:15:53,161 --> 00:15:55,496 Pembicara tinggal di tempat yang mereka anggap baik. 197 00:15:55,580 --> 00:15:57,248 Kau pasti tahu itu. 198 00:15:57,331 --> 00:15:59,834 Aku tahu bahwa Pembicara adalah suku pengembara. 199 00:15:59,917 --> 00:16:01,919 Kalian sepertinya sudah di sini cukup lama. 200 00:16:02,003 --> 00:16:03,337 Bagaimana kau tahu? 201 00:16:03,421 --> 00:16:05,965 Karena warga sekitar menyalahkan kalian atas penyerangan iblis. 202 00:16:06,048 --> 00:16:09,302 Itu ulah gereja. Mereka butuh kambing hitam. 203 00:16:09,385 --> 00:16:11,888 Untuk mengalihkan warga dari kebenaran, 204 00:16:11,971 --> 00:16:16,267 bahwa gerejalah yang membawa pasukan Dracula ke negeri ini. 205 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 Benarkah? 206 00:16:17,477 --> 00:16:20,271 Ada Pembicara di Targoviste setahun lalu. 207 00:16:20,354 --> 00:16:24,692 Gereja menuduh istri Dracula sebagai penyihir dan membakarnya. 208 00:16:24,775 --> 00:16:25,776 Sial. 209 00:16:25,860 --> 00:16:28,196 Bisa dibilang begitu. 210 00:16:28,279 --> 00:16:30,615 Tapi kau tidak menjawab pertanyaanku. 211 00:16:38,372 --> 00:16:41,167 Tidak ada ketertiban di Gresit. 212 00:16:41,250 --> 00:16:43,794 Tidak ada dokter, tidak ada bantuan. 213 00:16:43,878 --> 00:16:49,133 Kami sebagai Pembicara tidak bisa berpaling dari yang membutuhkan. 214 00:16:49,217 --> 00:16:51,385 Itu sebabnya kami di sini. 215 00:16:51,469 --> 00:16:53,054 Sebaiknya kita ceritakan semuanya. 216 00:16:55,306 --> 00:16:58,726 Dalam sejarah Pembicara, ada cerita lama, 217 00:16:58,809 --> 00:17:00,728 legenda, mungkin. 218 00:17:00,811 --> 00:17:02,438 Aku suka cerita. 219 00:17:02,522 --> 00:17:06,067 Cerita itu menyatakan ada penyelamat di bawah Gresit, 220 00:17:06,150 --> 00:17:09,529 pahlawan hebat yang tidur hingga dia dibutuhkan, 221 00:17:09,612 --> 00:17:13,157 hingga ada kegelapan di negeri ini. 222 00:17:13,241 --> 00:17:17,203 Aku sudah mendengar yang itu. Prajurit Tidur. 223 00:17:17,286 --> 00:17:18,579 Itu legenda lokal. 224 00:17:18,663 --> 00:17:21,457 Terdengar terlalu kebetulan bagiku, jika kau mengerti maksudku. 225 00:17:21,541 --> 00:17:24,293 Berapa banyak yang kau tahu, Tuan? 226 00:17:24,377 --> 00:17:25,670 Aku seorang Belmont... 227 00:17:27,046 --> 00:17:29,924 jadi aku tahu kalian adalah pengembara pengumpul pengetahuan, 228 00:17:30,007 --> 00:17:33,636 mengingatnya, dan membawa sejarah lisan bersama kalian. 229 00:17:33,719 --> 00:17:36,847 Aku juga tahu kalian mengumpulkan pengetahuan rahasia... 230 00:17:36,931 --> 00:17:39,725 dan punya pengguna pengetahuan sihir di suku kalian. 231 00:17:39,809 --> 00:17:42,937 Seorang Belmont? Kukira keluarga kalian sudah menghilang. 232 00:17:43,020 --> 00:17:46,399 Jika maksudmu diasingkan, dibenci... 233 00:17:46,482 --> 00:17:48,776 dan diusir dari tanah leluhur, maka ya. 234 00:17:48,859 --> 00:17:51,028 Maka kau tahu tentang sihir, 235 00:17:51,696 --> 00:17:55,825 dan asal tahu saja, meski kami menemukan cerita di masa lalu, 236 00:17:55,908 --> 00:17:58,411 bukan berarti asalnya dari masa kini. 237 00:17:59,078 --> 00:18:01,747 Penyihir terbijak dan terpintar kami... 238 00:18:01,831 --> 00:18:05,001 tahu bahwa kematian tidaklah absolut, 239 00:18:05,084 --> 00:18:08,629 bahwa memungkinkan untuk mendengar cerita dari masa depan. 240 00:18:08,713 --> 00:18:12,883 Jadi menurutmu ada penyelamat kota tertidur di bawahnya... 241 00:18:12,967 --> 00:18:14,510 dan kau menunggunya di sini? 242 00:18:14,594 --> 00:18:16,596 Salah satu dari kami pergi mencarinya. 243 00:18:16,679 --> 00:18:19,265 Dia Pembicaramu yang hilang? 244 00:18:19,348 --> 00:18:25,187 Ya. Dia memasuki katakomba di bawah pemakaman di barat gereja. 245 00:18:25,271 --> 00:18:26,856 Dia belum kembali. 246 00:18:26,939 --> 00:18:29,358 Bukankah ada ketua di Gresit yang bisa kau temui? 247 00:18:29,442 --> 00:18:32,194 Dia tewas dalam penyerangan pertama iblis. 248 00:18:32,278 --> 00:18:34,572 Pencarian kami tidak membuahkan hasil. 249 00:18:35,656 --> 00:18:38,117 Jadi, apa rencanamu? 250 00:18:38,200 --> 00:18:40,703 Mencari makan, mencari minuman, 251 00:18:40,786 --> 00:18:42,913 mabuk, makan, melanjutkan perjalanan. 252 00:18:42,997 --> 00:18:45,374 Itu saja?/ Mungkin aku akan mencari pohon tinggi, 253 00:18:45,458 --> 00:18:48,336 duduk di atasnya, menonton pertunjukkan sebelum pergi, 254 00:18:48,419 --> 00:18:53,049 melihat semua orang mati menggenaskan. 255 00:18:53,132 --> 00:18:55,051 Kau tidak merasa iba? 256 00:18:55,134 --> 00:18:57,637 Ini yang diinginkan gereja. 257 00:18:57,720 --> 00:19:01,182 Keluargaku satu-satunya yang bisa melawan Dracula dan pasukannya, 258 00:19:01,265 --> 00:19:02,683 tapi gereja tidak menginginkan kami. 259 00:19:02,767 --> 00:19:06,604 Mereka ingin melawan dengan cara mereka sendiri, semoga berhasil. 260 00:19:06,687 --> 00:19:11,192 Tapi warga Wallachia tidak punya pilihan. 261 00:19:11,275 --> 00:19:15,237 Agar bajingan jahat berkuasa, yang perlu dilakukan orang awam 262 00:19:15,321 --> 00:19:18,407 adalah menyingkir dan diam. 263 00:19:18,491 --> 00:19:20,284 Selalu ada pilihan. 264 00:19:20,368 --> 00:19:23,871 Kalau begitu, temukanlah pohon yang tinggi. 265 00:19:23,954 --> 00:19:25,998 Kau bisa menyaksikan kami mati juga. 266 00:19:26,082 --> 00:19:28,626 Jangan gila. Pergilah sekarang juga. 267 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Pergi ke selatan, cari kereta lain. 268 00:19:31,253 --> 00:19:32,922 Dia cucunya./ Arn! 269 00:19:33,005 --> 00:19:36,425 Aku tidak peduli. Cucu Tetua menghilang. 270 00:19:36,509 --> 00:19:38,928 Kita bahkan tidak bisa menguburnya. 271 00:19:39,011 --> 00:19:41,972 Adat kita tidak membolehkan jasad tidak terurus. 272 00:19:42,056 --> 00:19:45,142 Kita menetap demi warga Gresit. 273 00:19:45,226 --> 00:19:50,940 Ya, benar. Tapi juga karena kita berharap... 274 00:19:51,023 --> 00:19:53,359 Jadi, kalian menetap untuk mati bersama warga Gresit, 275 00:19:53,442 --> 00:19:55,027 bukan karena itu hal baik, 276 00:19:55,111 --> 00:19:57,321 tapi karena kau tidak menemukan jasad cucumu? 277 00:19:58,698 --> 00:20:00,700 Bisa dibilang begitu. 278 00:20:07,498 --> 00:20:11,627 Jika aku menemukan jasad cucumu, apa kau mau pergi? 279 00:20:12,336 --> 00:20:13,713 Tunggu di luar kota. 280 00:20:13,796 --> 00:20:16,674 Berikan bantuan kalian pada warga yang selamat setelah iblis 281 00:20:16,757 --> 00:20:19,135 menghancurkan tempat ini. 282 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Kenapa kau melakukannya? 283 00:20:21,721 --> 00:20:23,889 Mereka akan segera mendatangi kalian. 284 00:20:23,973 --> 00:20:28,102 Para warga. Mereka akan melakukan pogrom. 285 00:20:28,185 --> 00:20:30,604 Mereka membicarakannya di pasar pagi ini. 286 00:20:30,688 --> 00:20:32,773 Kau tidak menjawab pertanyaanku. 287 00:20:32,857 --> 00:20:35,234 Aku tahu rasanya dianiaya... 288 00:20:35,317 --> 00:20:37,820 oleh negerimu sendiri hanya karena statusmu. 289 00:20:37,903 --> 00:20:43,451 Jika aku menemukan cucumu, maukah kau meninggalkan kota sebelum malam? 290 00:20:44,535 --> 00:20:49,165 Jika itu syarat darimu, maka ya. 291 00:20:53,294 --> 00:20:54,837 Aku pergi sekarang. 292 00:20:54,920 --> 00:20:57,548 Jangan berkeliaran mencari orang untuk diberi bantuan. 293 00:20:57,631 --> 00:21:00,509 Tetap di sini./ Belmont. 294 00:21:01,927 --> 00:21:05,389 Bukan kematian yang membuat kami takut. 295 00:21:05,473 --> 00:21:08,809 Tapi hidup tanpa melakukan yang terbaik. 296 00:21:10,311 --> 00:21:11,312 Aku tidak peduli.