1 00:00:05,005 --> 00:00:08,633 제1화
"마녀의 낙인" 2 00:00:09,638 --> 00:00:13,598 "왈라키아"
1455년 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,977 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,606 5 00:00:30,531 --> 00:00:31,865 6 00:00:31,949 --> 00:00:32,950 7 00:00:34,000 --> 00:00:40,074 자막 제작 : slatanjj@gmail.com 8 00:00:45,462 --> 00:00:47,381 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 10 00:00:55,097 --> 00:00:58,267 11 00:00:58,350 --> 00:00:59,893 12 00:01:02,145 --> 00:01:03,146 13 00:01:06,900 --> 00:01:08,694 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 15 00:01:13,407 --> 00:01:15,909 16 00:01:16,910 --> 00:01:19,538 17 00:01:37,180 --> 00:01:38,807 18 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 내 이름은 리사에요 19 00:01:47,149 --> 00:01:48,900 루푸 마을에서 왔어요 20 00:01:48,984 --> 00:01:50,819 난 의사가 되고 싶어요 21 00:01:54,156 --> 00:01:55,574 소작농들에게 닭 피나 22 00:01:55,657 --> 00:01:58,744 발라주려고 날 찾아왔나? 23 00:01:58,827 --> 00:02:01,246 날 마녀라고 오해하지 말아요 24 00:02:01,330 --> 00:02:03,540 다들 이미 그렇게 생각하니까요 25 00:02:03,624 --> 00:02:05,042 난 과학을 믿지만... 26 00:02:05,125 --> 00:02:06,460 27 00:02:06,543 --> 00:02:08,170 더 많은 걸 알아야 해요 28 00:02:08,754 --> 00:02:10,505 해 볼 수 있는건 다 해 봤어요 29 00:02:10,589 --> 00:02:13,383 그런데 이곳에 사는 남자한테 30 00:02:13,467 --> 00:02:15,469 비밀의 지식이 있다더군요 31 00:02:15,552 --> 00:02:17,763 난 드라큘라 블라드 체페슈요 32 00:02:17,846 --> 00:02:21,308 날 찾아오는 손님이 드물지 33 00:02:21,391 --> 00:02:24,645 내 지식과 맞바꿀 건 있소? 35 00:02:24,728 --> 00:02:26,229 루푸에서 온 리사? 36 00:02:29,358 --> 00:02:31,943 당신한테 예의범절을
가르쳐 드리죠 37 00:02:32,778 --> 00:02:34,404 당신 집에 찾아온 손님한테 38 00:02:34,488 --> 00:02:37,658 마실 걸 대접하거나
코트를 받아 주지도 않았어요 39 00:02:37,741 --> 00:02:39,993 내가 당신의 피를 마신다면
어쩌겠소? 40 00:02:40,077 --> 00:02:44,581 혹시 미신적인 공포심에서
은이나 십자가 41 00:02:44,665 --> 00:02:47,793 마늘이라도 가져왔소? 42 00:02:47,876 --> 00:02:51,088 아까 구운 마늘을 먹었어요 43 00:02:51,171 --> 00:02:53,799 결례를 범했나요?
그것밖에 먹을 게 없었어요 44 00:02:53,882 --> 00:02:56,009 난 미신 따위에는
관심 없어요 45 00:02:56,093 --> 00:02:57,719 쐐기풀이나 동물의 내장으로 46 00:02:57,803 --> 00:03:00,138 사람들을 속일 생각도 없고요 47 00:03:00,222 --> 00:03:02,516 난 사람들을 치료하고 싶고 48 00:03:02,599 --> 00:03:03,850 배우고 싶어요 49 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 날 도와주겠어요? 50 00:03:05,936 --> 00:03:08,063 당신은 최근에 내가 만난 51 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 인간들과는 확실히 다르군 52 00:03:11,441 --> 00:03:14,111 다시 인간들을
좋아하게 도와줄게요 53 00:03:14,194 --> 00:03:16,279 아니면 인간들을 참거나 54 00:03:16,363 --> 00:03:18,949 막대기에 꽂지 않도록요 55 00:03:19,032 --> 00:03:20,450 56 00:03:20,534 --> 00:03:23,662 그건 오래전에 포기했소 57 00:03:23,745 --> 00:03:26,415 루푸 마을은 어디요? 58 00:03:26,998 --> 00:03:28,333 여행을 많이 안하는 군요. 59 00:03:28,417 --> 00:03:33,130 여행은 할수 있소
이 구조물 전체가 움직이니까 60 00:03:33,213 --> 00:03:35,757 하지만...안 하잖아요 61 00:03:35,841 --> 00:03:37,092 하나요? 62 00:03:37,175 --> 00:03:40,429 여행좀 해요
세상이 바뀌고 있어요 63 00:03:40,512 --> 00:03:43,348 인간들처럼 여행해 봐요
좋아할지도 몰라요 64 00:03:44,683 --> 00:03:46,685 당신을 안지
2분밖에 안됐는데 65 00:03:46,768 --> 00:03:50,689 나더러 평범한 소작농처럼
여행을 하라고 하는군 66 00:03:50,772 --> 00:03:53,442 난 당신에게 불멸의 지식을
전수해 주는데 67 00:03:53,525 --> 00:03:55,736 진정한 과학 68 00:03:58,029 --> 00:04:00,240 69 00:04:01,658 --> 00:04:02,993 70 00:04:03,076 --> 00:04:04,411 71 00:04:04,494 --> 00:04:05,829 72 00:04:05,912 --> 00:04:07,247 73 00:04:07,831 --> 00:04:09,166 세상에 74 00:04:09,249 --> 00:04:12,252 당신이 가르쳐주면
소작농으로 살지 않을거에요 75 00:04:12,335 --> 00:04:16,423 그들에게 진짜 약이 있다면
일찍 죽지 않을테고 76 00:04:16,506 --> 00:04:19,718 세상이 돌아가는 원리를 배우면
미신을 믿지도 않을 거에요 77 00:04:19,801 --> 00:04:21,803 내가 왜 그래야 하지? 78 00:04:21,887 --> 00:04:23,722 더 나은 세상을 만들려고요 79 00:04:23,805 --> 00:04:27,601 나부터 시작해 봐요
나도 당신부터 시작할게요 80 00:04:31,188 --> 00:04:33,190 당신이 마음에 드는군 81 00:04:47,501 --> 00:04:50,711 "왈라키아, 트르고비슈테"
1475년 86 00:05:14,523 --> 00:05:17,859 저 여자 집에 악마의 기관이
있었나요, 주교님? 87 00:05:17,943 --> 00:05:20,570 내 눈으로 똑똑히 보았네 88 00:05:20,654 --> 00:05:25,158 난생처음 보는 종이처럼 얇은
유리 조각들도 있었지 89 00:05:25,659 --> 00:05:26,868 번개 90 00:05:26,952 --> 00:05:29,496 이상한 잡초와 도구들 91 00:05:30,080 --> 00:05:31,540 마녀의 물건들이었소 92 00:05:32,541 --> 00:05:34,876 내가 처형시킨 마녀들 중에서 93 00:05:34,960 --> 00:05:37,420 그런 것들을 가진
마녀는 없었소 94 00:05:37,504 --> 00:05:39,756 그래서 이런 꼴을 당하는군요 95 00:05:39,839 --> 00:05:42,842 그녀는 그걸 과학이라고
불렀소, 시장 96 00:05:42,926 --> 00:05:46,137 루푸의 리사 체페슈는
완전히 미쳐서 97 00:05:46,221 --> 00:05:50,100 자기가 악마의 꼬임에
넘어갔다는 걸 깨닫지 못했소 98 00:05:50,850 --> 00:05:55,355 저도 과학을 조금
공부한 적이 있어요 99 00:05:57,190 --> 00:05:59,401 무..물론 공부만 한 거지 100 00:05:59,484 --> 00:06:02,696 그런 일을 하는 건
상상도 못 했죠 101 00:06:02,779 --> 00:06:05,699 대주교님은 왈라키아의 삶이 102 00:06:05,782 --> 00:06:08,201 단순하길 바라실 거요, 시장 103 00:06:08,285 --> 00:06:10,704 104 00:06:10,787 --> 00:06:11,997 단순하고 105 00:06:12,080 --> 00:06:13,915 순수하고 106 00:06:13,999 --> 00:06:15,458 선한 삶 107 00:06:15,542 --> 00:06:17,460 108 00:06:20,380 --> 00:06:23,216 저들을 해치지 말아요
저들은 이해를 못 해요 109 00:06:23,300 --> 00:06:25,510 누구한테 얘기하는 거지? 110 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 우리에게 복수하지 말라고
악마에게 간청하는 것 같소 111 00:06:29,681 --> 00:06:33,727 칭찬받을 만한 일이군,
마녀로서는 112 00:06:34,811 --> 00:06:37,522 저 여인을 위해
기도라도 해야겠소 113 00:06:37,606 --> 00:06:39,107 약간만 114 00:06:39,190 --> 00:06:41,735 115 00:06:41,818 --> 00:06:43,445 116 00:06:43,528 --> 00:06:46,323 당신 탓은 아니지만 117 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 내 말이 들린다면 118 00:06:48,116 --> 00:06:50,744 저들은 자기들이
무슨 짓을 하는지 몰라요 119 00:06:50,827 --> 00:06:54,998 제발 아량을 베풀어요 120 00:06:56,416 --> 00:06:59,044 121 00:08:10,281 --> 00:08:12,283 122 00:08:19,290 --> 00:08:21,710 123 00:08:43,732 --> 00:08:46,568 124 00:08:56,036 --> 00:08:59,956 125 00:09:20,643 --> 00:09:23,104 당신이 체페슈 씨인가요? 126 00:09:23,188 --> 00:09:24,814 그녀가 당신 얘기를 했어요 127 00:09:24,898 --> 00:09:26,524 무슨 일이 있었지? 128 00:09:26,608 --> 00:09:28,568 내 아내는 어디있소? 129 00:09:28,651 --> 00:09:31,571 주교님이 데려갔어요 130 00:09:31,654 --> 00:09:33,490 그녀를 마녀라고 하더군요 131 00:09:34,157 --> 00:09:36,826 지금 화형당하고 있어요 132 00:09:37,911 --> 00:09:39,829 당신 아내는
나한테 잘해 줬죠 133 00:09:40,663 --> 00:09:42,123 훌륭한 의사였어요 134 00:09:42,207 --> 00:09:44,334 이런일을 당하는건
옳지 않아요 135 00:09:44,417 --> 00:09:46,961 그녀를 어디로 데려갔지?
성당인가? 136 00:09:47,045 --> 00:09:48,463 오.. 137 00:09:48,546 --> 00:09:50,173 아니에요 138 00:09:50,256 --> 00:09:52,509 지금쯤 죽었을 겁니다 139 00:09:53,343 --> 00:09:54,803 뭐라고? 140 00:09:54,886 --> 00:09:56,930 전 거기에 갈수 없었어요 141 00:09:57,013 --> 00:09:58,348 그들이 뭐라던 상관없어요 142 00:09:58,431 --> 00:10:02,102 교회가 그녀를 처형하는 걸
지켜볼 수 없었죠 143 00:10:02,185 --> 00:10:05,021 그 대신 그녀의
명복을 빌러 왔어요 144 00:10:13,238 --> 00:10:14,656 그녀는 내게 말했지 145 00:10:14,739 --> 00:10:18,535 '인간으로서 날 사랑한다면
인간처럼 살고' 146 00:10:18,618 --> 00:10:20,954 '인간처럼 여행해요' 147 00:10:21,037 --> 00:10:22,956 당신이 여행중이라던데요 148 00:10:23,540 --> 00:10:24,833 그랬지 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,086 인간들이 하는것 처럼 150 00:10:28,169 --> 00:10:30,130 천천히 151 00:10:30,713 --> 00:10:32,132 더는 아니야 152 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 153 00:10:34,217 --> 00:10:37,846 그녀를 생각해서
마지막으로 친절을 베풀지 154 00:10:37,929 --> 00:10:42,350 그녀는 인간들을 사랑했고
인간들의 병을 치료했어 155 00:10:42,433 --> 00:10:47,105 당신 가족들을 데리고
오늘 밤 왈라키아를 떠나시오 156 00:10:47,188 --> 00:10:51,985 짐을 싸서 떠나되
절대 뒤돌아보지 마시오 157 00:10:53,069 --> 00:10:54,988 158 00:10:55,071 --> 00:10:58,283 이제 더는 인간처럼
여행하지 않을 테니까 159 00:11:00,326 --> 00:11:01,744 160 00:11:01,828 --> 00:11:03,246 161 00:11:15,300 --> 00:11:17,510 162 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 163 00:11:20,597 --> 00:11:22,932 164 00:11:49,417 --> 00:11:51,419 165 00:11:53,963 --> 00:11:58,384 166 00:12:00,345 --> 00:12:03,389 다 끝났군요, 대단했어요 167 00:12:03,473 --> 00:12:04,474 마실거라도? 168 00:12:04,557 --> 00:12:07,727 난 대주교님을 보살펴야 하오 169 00:12:07,810 --> 00:12:11,272 솔직히 그분은
오래 못 사실것 같소 170 00:12:11,856 --> 00:12:13,650 천국에 가시겠군요? 171 00:12:13,733 --> 00:12:17,195 신부님들에겐 그게
궁극적인 목표잖아요? 172 00:12:17,278 --> 00:12:20,448 하느님의 집에서
하느님을 섬기는거요 173 00:12:20,531 --> 00:12:23,743 난 솔직히 그런거엔
관심이 없소 174 00:12:23,826 --> 00:12:24,869 정말입니까? 175 00:12:24,953 --> 00:12:28,081 현세에서도 할 일이 많소 176 00:12:28,164 --> 00:12:31,334 왈라키아도 하느님의
나라가 될 수 있소 177 00:12:31,417 --> 00:12:33,670 여기에 숨어 있는 악마들을 178 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 불태워 버릴 시간만 있다면 179 00:12:37,924 --> 00:12:39,342 180 00:12:39,425 --> 00:12:40,468 181 00:12:40,551 --> 00:12:41,886 182 00:12:47,225 --> 00:12:49,435 183 00:12:49,519 --> 00:12:51,688 무슨 짓을 한거냐?! 184 00:12:51,771 --> 00:12:53,231 악마! 185 00:12:54,983 --> 00:12:57,777 내 아내에게
무슨 짓을 한거냐? 186 00:12:57,860 --> 00:13:00,655 In nomine Patris et Filii... 187 00:13:00,738 --> 00:13:02,740 난 드라큘라 블라드 체페슈다 188 00:13:02,824 --> 00:13:06,869 왜 내 아내에게
그런 짓을 했는지 말해라 189 00:13:06,953 --> 00:13:09,122 이럴 수가.. 190 00:13:09,205 --> 00:13:10,415 드라큘라다! 191 00:13:10,498 --> 00:13:12,125 허무맹랑한 얘긴줄 알았어 192 00:13:12,208 --> 00:13:14,711 - 이단자들이 지어낸 얘기..! 193 00:13:14,794 --> 00:13:17,171 - 그녀는..마녀였다 194 00:13:17,255 --> 00:13:20,216 리사 체페슈는 과학자였고, 195 00:13:20,299 --> 00:13:25,471 내가 인간의 악취를 참았던
유일한 이유였다 196 00:13:25,555 --> 00:13:29,142 네놈은 가짜다 197 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 당신 같은 가짜 때문에
흑마술이 성행 하는 것이다! 198 00:13:31,728 --> 00:13:36,107 that justified the practice of black magic! 199 00:13:36,190 --> 00:13:37,400 내가 가짜라고?! 200 00:13:37,483 --> 00:13:42,113 내 아내를 죽여 놓고
이젠 내 존재를 부정해? 201 00:13:43,197 --> 00:13:46,159 왈라키아의 인간들이여
일 년을 주겠다 202 00:13:46,242 --> 00:13:48,953 그동안 죽음을 맞을 준비를 하고 203 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 이 땅에서 너희의 흔적을
말끔히 지워라 204 00:13:52,832 --> 00:13:54,042 일 년 후엔, 205 00:13:54,125 --> 00:13:57,795 내가 왈라키아에서
인간들을 쓸어버릴 것이다 206 00:13:57,879 --> 00:14:00,715 내가 사랑하는 것을
너희가 빼앗았으니 207 00:14:00,798 --> 00:14:02,717 너희가 가진 모든 것을 208 00:14:02,800 --> 00:14:04,761 내가 빼앗을 것이며 209 00:14:04,844 --> 00:14:07,346 인간의 흔적을
지워 버릴 것이다 210 00:14:08,514 --> 00:14:09,724 일 년이다 211 00:14:11,225 --> 00:14:15,313 212 00:14:15,396 --> 00:14:18,316 213 00:14:19,567 --> 00:14:21,027 214 00:14:24,113 --> 00:14:27,617 215 00:14:34,290 --> 00:14:36,918 216 00:14:40,713 --> 00:14:42,215 217 00:14:44,092 --> 00:14:46,469 218 00:14:49,263 --> 00:14:50,473 219 00:14:51,891 --> 00:14:54,560 220 00:14:55,561 --> 00:14:57,105 221 00:15:00,066 --> 00:15:01,317 일 년! 222 00:15:01,401 --> 00:15:04,570 지옥의 군단을 소집하는 데 223 00:15:04,654 --> 00:15:07,115 일 년이나 걸리다니! 224 00:15:07,198 --> 00:15:08,324 225 00:15:08,408 --> 00:15:09,408 안됩니다 226 00:15:12,745 --> 00:15:14,831 안되다니, 무슨 말이냐? 227 00:15:14,914 --> 00:15:18,418 그녀 때문에 이 세상에서
인간들을 참을 수 있었어 228 00:15:18,501 --> 00:15:21,963 인간들을 참을 수 있었어! 229 00:15:22,046 --> 00:15:24,590 그런 짓을 한 인간을 찾으세요 230 00:15:24,674 --> 00:15:27,468 왈라키아에 어둠의 군단을
풀어놓으면 231 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 돌이킬수 없습니다 232 00:15:29,512 --> 00:15:31,931 그녀처럼 무고한 수많은 인간이 233 00:15:32,014 --> 00:15:33,641 고통받고 죽어갈 거에요 234 00:15:34,350 --> 00:15:37,770 더 이상 무고한 인간은 없어! 235 00:15:37,854 --> 00:15:40,690 그들 중에 누구도
용기있게 나서서 236 00:15:40,773 --> 00:15:44,402 더 이상 짐승처럼 행동하지
않겠다고 말하지 않았어 237 00:15:44,485 --> 00:15:47,280 아버지를 막을 거예요 238 00:15:47,363 --> 00:15:49,282 아버지 심정은 알지만 239 00:15:49,365 --> 00:15:52,160 대학살을 저지르는 건
용납할수 없습니다 240 00:15:52,243 --> 00:15:55,246 241 00:15:58,416 --> 00:16:03,045 242 00:16:05,052 --> 00:16:08,890 "트르고비슈테, 왈라키아" 1476년 243 00:16:14,974 --> 00:16:16,601 244 00:16:16,684 --> 00:16:18,895 245 00:16:28,070 --> 00:16:30,281 246 00:16:33,367 --> 00:16:35,161 247 00:16:35,244 --> 00:16:38,247 나는 지난 20년 동안
트르고비슈테 성당의 대주교로서 248 00:16:38,331 --> 00:16:39,749 백성들과 249 00:16:39,832 --> 00:16:44,337 하느님을 섬겼다 250 00:16:44,420 --> 00:16:48,424 하지만 그 어느 때 보다
이 위대한 도시에 신의 사랑이 충만하다 251 00:16:48,508 --> 00:16:51,552 신의 사랑이 충만하다 252 00:16:51,636 --> 00:16:54,555 일 년 전쯤에 253 00:16:54,639 --> 00:16:56,641 하느님의 뜻대로 254 00:16:56,724 --> 00:16:59,352 마녀를 벌하던 도중 255 00:16:59,435 --> 00:17:02,021 우리는 환영에 시달렸다 256 00:17:02,104 --> 00:17:04,524 악마가 나타나서 일 년 후에 257 00:17:04,607 --> 00:17:08,945 인간을 몰살하겠다고 협박했다 258 00:17:09,028 --> 00:17:12,031 하지만, 아무일도 일어나지 않았다 259 00:17:12,114 --> 00:17:13,741 악마가 거짓말을 했다 260 00:17:13,824 --> 00:17:16,035 그게 어디 놀랄 일인가? 261 00:17:16,118 --> 00:17:19,539 악마가 거짓말을
일삼는다는 걸 모르는가? 262 00:17:19,622 --> 00:17:22,833 악마의 소행이
환상이라는 걸 모르는가? 263 00:17:23,543 --> 00:17:25,586 물론 알고 있다 264 00:17:25,670 --> 00:17:30,091 우리는 환상과 거짓말을
두려워 하지 않는다 265 00:17:30,174 --> 00:17:33,970 우리는 위대한
트르고비슈테의 의인들이며 266 00:17:34,053 --> 00:17:39,183 하느님의 사랑 속에서
살고 있으니까 267 00:17:39,267 --> 00:17:40,893 268 00:17:45,898 --> 00:17:47,733 269 00:17:47,817 --> 00:17:50,236 270 00:17:53,823 --> 00:17:57,159 271 00:18:04,625 --> 00:18:06,544 272 00:18:11,716 --> 00:18:12,967 273 00:18:13,050 --> 00:18:14,260 274 00:18:18,931 --> 00:18:21,559 275 00:18:24,270 --> 00:18:26,147 276 00:18:36,949 --> 00:18:38,951 일 년이라고 했다 277 00:18:39,952 --> 00:18:44,999 죽음을 맞이할 준비를 하라고
일 년을 줬는데 278 00:18:45,082 --> 00:18:47,251 너흰 뭘 하고 있지? 279 00:18:47,335 --> 00:18:51,130 내 아내를 죽인 날을
축하하고 있구나 280 00:18:51,964 --> 00:18:54,050 내 군대를 모으는 동안 281 00:18:54,133 --> 00:18:57,136 너희에게 일 년을 줬으니 282 00:18:57,219 --> 00:19:02,058 이제 너희를 멸할 것이다 283 00:19:03,142 --> 00:19:05,436 너희에겐 기회가 있었다 284 00:19:05,519 --> 00:19:07,313 285 00:19:07,396 --> 00:19:09,482 286 00:19:21,118 --> 00:19:25,373 287 00:19:28,209 --> 00:19:29,627 288 00:19:29,710 --> 00:19:31,462 289 00:19:34,006 --> 00:19:36,425 290 00:19:41,263 --> 00:19:42,723 291 00:19:42,807 --> 00:19:45,393 292 00:19:45,476 --> 00:19:47,103 293 00:19:47,186 --> 00:19:49,271 294 00:19:49,355 --> 00:19:51,565 295 00:19:54,652 --> 00:19:56,904 296 00:19:56,987 --> 00:19:58,364 297 00:20:16,507 --> 00:20:18,926 298 00:20:19,009 --> 00:20:21,137 보이는것은 모조리 죽여라 299 00:20:21,220 --> 00:20:22,930 모조리 죽여 버려라 300 00:20:23,013 --> 00:20:27,017 트르고비슈테가
내 아내의 묘지로 변하면 301 00:20:27,101 --> 00:20:29,687 앞으로 진격하라 302 00:20:29,770 --> 00:20:30,771 가거라 303 00:20:30,855 --> 00:20:33,524 왈라키아의 다른 도시로 가라 304 00:20:33,607 --> 00:20:35,067 아르제슈, 세베린 305 00:20:35,151 --> 00:20:38,696 그레시트, 킬리아, 에니사라 306 00:20:38,779 --> 00:20:41,157 당장 가서 죽여라 307 00:20:41,240 --> 00:20:43,284 내 사랑을 위해 죽여라 308 00:20:44,285 --> 00:20:48,122 내가 알았던 유일한
사랑을 위해 죽여라 309 00:20:48,205 --> 00:20:52,710 내가 평생 느낄
증오를 위해 죽여라 310 00:20:56,756 --> 00:20:58,174 311 00:21:01,510 --> 00:21:05,181 312 00:21:05,264 --> 00:21:08,017 - 그건 내 염소라고 말했지 313 00:21:08,100 --> 00:21:10,770 네 살 때부터 염소를 돌봤어 314 00:21:10,853 --> 00:21:12,271 그렇지, 그렇고 말고 315 00:21:12,354 --> 00:21:15,399 내 염소가 널 좋아하면
당연히 알겠지 316 00:21:15,483 --> 00:21:16,901 맙소사 317 00:21:16,984 --> 00:21:21,197 그는 내 염소가 자기를
좋아한다고 했어 318 00:21:21,280 --> 00:21:23,616 그걸 어떻게 아느냐고 물었어? 319 00:21:23,699 --> 00:21:25,534 그렇게 말했지 320 00:21:25,618 --> 00:21:29,038 그랬더니 그가 말하길
'당신 염소가 나랑 잤으니까' 321 00:21:29,121 --> 00:21:31,373 그때 한방 갈겨 줬군 322 00:21:31,457 --> 00:21:34,043 삽으로 눈을 후려쳤지 323 00:21:34,126 --> 00:21:38,506 그랬더니 촌장이 324 00:21:38,589 --> 00:21:40,216 그놈이 장님이 됐으니
돈을 주라고 하더군 325 00:21:40,299 --> 00:21:41,550 불공평해 326 00:21:41,634 --> 00:21:45,846 그래서 그에게 말했지
'피부병에 걸린 염소랑 잤는데 327 00:21:45,930 --> 00:21:48,140 장님이 안되겠어요?' 328 00:21:48,224 --> 00:21:50,100 그러면 자네 탓도 되잖아 329 00:21:50,184 --> 00:21:52,436 내가 잘못하긴 했지만 330 00:21:52,520 --> 00:21:54,146 내 염소는 하도 그 짓을 해서 331 00:21:54,230 --> 00:21:57,441 들판에 쓰러져 있고 332 00:21:57,525 --> 00:21:59,443 그 녀석 물건엔 333 00:21:59,527 --> 00:22:03,864 피랑 지푸라기가 묻어 있는데
내가 어떻게 해야 했지? 334 00:22:03,948 --> 00:22:05,407 삽으로 그놈을 후려친다 335 00:22:05,491 --> 00:22:07,660 바로 그거야!
그래서 삽으로 후려쳤지 336 00:22:07,743 --> 00:22:10,287 나랑 내 사촌한테
맥주좀 더줘, 코브 337 00:22:10,371 --> 00:22:11,371 형제야 338 00:22:12,331 --> 00:22:14,959 이봐, 우리가 아버지는 같지만 339 00:22:15,042 --> 00:22:16,961 넌 내 이모가 낳았어 340 00:22:17,962 --> 00:22:19,755 내 삽을 가져와야겠어? 341 00:22:19,839 --> 00:22:21,841 맥주 마실 분 또 있어요? 342 00:22:21,924 --> 00:22:23,342 - 여기도 줘요 343 00:22:23,425 --> 00:22:24,885 344 00:22:24,969 --> 00:22:26,720 맥주 좀 줘 345 00:22:27,721 --> 00:22:28,973 피테르! 346 00:22:29,723 --> 00:22:34,520 밖에 나갔다가 매력적인 양을
봤는지 궁금해하던 참이야 347 00:22:35,104 --> 00:22:36,522 어땠나, 친구? 348 00:22:36,605 --> 00:22:37,773 349 00:22:37,856 --> 00:22:39,483 350 00:22:39,567 --> 00:22:41,193 351 00:22:41,277 --> 00:22:43,862 놈들을 봤는데
서쪽으로 몰려갔어 352 00:22:43,946 --> 00:22:46,365 젠장, 여기까지 올까? 353 00:22:46,448 --> 00:22:48,284 여긴 지나칠 것 같은데 354 00:22:48,367 --> 00:22:49,994 잘 모르겠어, 그러길 바라 355 00:22:50,077 --> 00:22:52,496 그레시트를 공격할 거랬어 356 00:22:52,580 --> 00:22:53,998 그래도 싸지 357 00:22:54,081 --> 00:22:56,083 거만한 개자식들 358 00:22:56,166 --> 00:22:57,585 그러지 말게 359 00:22:57,668 --> 00:22:58,669 할 말은 해야지 360 00:22:58,752 --> 00:23:02,673 한마디로 가문만 좋으면
다 통하는 세상이야 361 00:23:02,756 --> 00:23:04,675 그레시트의 위대한 가문들 362 00:23:04,758 --> 00:23:05,759 363 00:23:05,843 --> 00:23:09,305 블라드 드라큘라
전통있는 가문 364 00:23:09,388 --> 00:23:13,058 돈?
위대한 가문들이 쥐고 흔들지 365 00:23:13,142 --> 00:23:15,060 하지만 악질은 따로 있어 366 00:23:15,144 --> 00:23:16,729 벨몬트 가문 367 00:23:17,479 --> 00:23:20,190 벨몬트 가문 놈들을
다 죽였어야 했어 368 00:23:21,275 --> 00:23:22,818 젠장 369 00:23:26,155 --> 00:23:31,535 370 00:24:36,475 --> 00:24:38,310 [high-pitched voice] Frederator! 370 00:24:39,305 --> 00:24:45,709