1 00:01:45,505 --> 00:01:46,540 Benim adım Lisa. 2 00:01:47,274 --> 00:01:48,875 Lupu köyündenim. 3 00:01:49,142 --> 00:01:50,677 Doktor olmak istiyorum. 4 00:01:54,281 --> 00:01:58,652 Köylüleri tavuk kanıyla sıvamak için mi kapımı çaldın? 5 00:01:59,186 --> 00:02:00,887 Cadı olduğumu düşünme. 6 00:02:01,521 --> 00:02:03,557 Dışarıdaki herkes bu hataya düşüyor. 7 00:02:03,624 --> 00:02:04,858 Ben bilime inanıyorum... 8 00:02:06,426 --> 00:02:08,161 ...ama daha fazla öğrenmem gerek. 9 00:02:08,629 --> 00:02:10,631 Diğer şeçenekleri tükettim. 10 00:02:10,697 --> 00:02:14,735 Ve tüm hikayeler burada yaşayan adamın gizli bilgisi olduğunu söylüyor. 11 00:02:15,669 --> 00:02:17,537 Benim adım Vlad Dracula Tepes. 12 00:02:18,238 --> 00:02:20,741 Beni çok fazla kişi ziyaret etmez. 13 00:02:21,341 --> 00:02:24,211 Bilgime karşılık bana sunabileceğin neyin var... 14 00:02:24,611 --> 00:02:26,179 ...Lupu'lu Lisa? 15 00:02:29,316 --> 00:02:31,785 Bazı görgü kurallarını yeniden öğrenmeni sağlayabilirim. 16 00:02:32,719 --> 00:02:34,354 Evinin içine girdiğim halde, 17 00:02:34,421 --> 00:02:37,557 bana içecek bir şey teklif etmedin, hatta mantomu bile almadın. 18 00:02:37,624 --> 00:02:39,459 Ya senden bir içecek alırsam? 19 00:02:40,494 --> 00:02:44,498 Yoksa kendini gümüş ve haçlarla mı donattın... 20 00:02:45,165 --> 00:02:47,501 ...ve batıl bir korku içerisinde, sarımsakla? 21 00:02:48,168 --> 00:02:50,704 Belki biraz sarımsak yemişimdir. 22 00:02:51,271 --> 00:02:53,673 Ayıp mı oldu? Elimde... Elimde kalan son şeydi. 23 00:02:53,740 --> 00:02:57,544 Batıl inançlarla ya da insanları pişmiş ısırganotuyla kandıran, 24 00:02:57,611 --> 00:03:00,247 homurdanan bilge bir kadın olmakla ilgilenmiyorum. 25 00:03:00,313 --> 00:03:02,249 Ben insanları iyileştirmek istiyorum. 26 00:03:02,716 --> 00:03:03,717 Öğrenmek istiyorum. 27 00:03:04,384 --> 00:03:05,419 Yardım edecek misin? 28 00:03:05,786 --> 00:03:11,324 Son zamanlarda karşılaştığım insanlardan gerçekten farklısın. 29 00:03:11,591 --> 00:03:13,860 Belki dana insanları yeniden sevmeyi öğretebilirim. 30 00:03:14,261 --> 00:03:15,796 Veya onları tolere etmeyi. 31 00:03:16,496 --> 00:03:18,732 Ya da onları kazığa oturtmaktan vazgeçmeyi. 32 00:03:20,567 --> 00:03:22,669 Bundan uzun zaman önce vazgeçtim. 33 00:03:23,703 --> 00:03:26,373 Lupu köyü nerede? 34 00:03:26,940 --> 00:03:28,442 Çok seyahat etmiyorsun galiba. 35 00:03:28,508 --> 00:03:29,508 Seyahat edebilirim. 36 00:03:29,643 --> 00:03:32,612 Bu yapı, tümüyle bir seyahat aracı. 37 00:03:33,613 --> 00:03:35,282 Ama sen seyahat etmiyorsun. 38 00:03:35,816 --> 00:03:36,816 Ediyor musun? 39 00:03:37,384 --> 00:03:38,384 Belki de etmelisin. 40 00:03:38,652 --> 00:03:40,387 Dünya değişiyor. 41 00:03:40,454 --> 00:03:43,323 İnsanlar gibi seyahat etmek, hoşuna gidebilir. 42 00:03:44,725 --> 00:03:46,626 Seninle iki dakika önce tanıştım 43 00:03:46,693 --> 00:03:50,597 ve bana basit bir köylü gibi dünyayı gezmemi öneriyorsun, 44 00:03:50,664 --> 00:03:53,400 üstelik ölümsüzlerin bilgisini sana vermem karşılığında. 45 00:03:53,867 --> 00:03:55,535 Gerçek bilim. 46 00:04:07,714 --> 00:04:08,714 Tanrım. 47 00:04:09,349 --> 00:04:12,252 Onlara öğretirsen, köylü olmazlar. 48 00:04:12,319 --> 00:04:16,356 Gerçek ilaçları olursa, yaşamları o kadar korku dolu ve kısa olmaz. 49 00:04:16,590 --> 00:04:19,726 Dünyanın nasıl döndüğünü öğrenirlerse, batıl inançlı olmazlar. 50 00:04:19,926 --> 00:04:21,495 Bunu niye yapayım ki? 51 00:04:21,895 --> 00:04:23,296 Dünyayı iyileştirmek için. 52 00:04:24,297 --> 00:04:25,297 Benimle başla. 53 00:04:25,799 --> 00:04:27,534 O zaman ben de seninle başlarım. 54 00:04:31,004 --> 00:04:33,039 Senden hoşlanabileceğimi düşünüyorum. 55 00:05:14,714 --> 00:05:17,484 Demek onun evinde şeytan motorları vardı, Piskopos. 56 00:05:17,984 --> 00:05:19,986 Kendi gözlerimle gördüm. 57 00:05:20,987 --> 00:05:25,525 Ve kağıt gibi ince, hiç görülmemiş camlar. 58 00:05:25,592 --> 00:05:26,592 Yıldırım. 59 00:05:27,093 --> 00:05:29,462 Garip otlar ve aletler. 60 00:05:29,930 --> 00:05:31,665 Cadı şeyleri. 61 00:05:32,666 --> 00:05:34,734 Kökünü kazıdığım hiçbir cadıda, 62 00:05:35,101 --> 00:05:37,404 böyle bir koleksiyon yoktu. 63 00:05:37,871 --> 00:05:39,706 Peki sonu böyle mi olmalıydı? 64 00:05:40,373 --> 00:05:42,742 Buna bilim diyordu, Sayın Vali. 65 00:05:42,976 --> 00:05:46,479 Lupu'lu Lisa Tepes aklını o kadar yitirmişti ki, 66 00:05:46,713 --> 00:05:50,350 tüm bunların eline şeytan tarafından verildiğini göremedi. 67 00:05:51,351 --> 00:05:55,355 Ben de küçük bir kimya çalışması yapmıştım. 68 00:05:57,857 --> 00:05:59,426 Sadece... Bir çalışma tabii ki. 69 00:05:59,492 --> 00:06:02,462 Ben... Ben hiç böyle şeyleri uygulamayı hiç düşünmedim. 70 00:06:02,896 --> 00:06:07,801 Başpiskopos, Wallachia'da yaşamın sade kalmasını tercih ediyor, Sayın Vali. 71 00:06:10,704 --> 00:06:11,771 Sade. 72 00:06:12,439 --> 00:06:13,439 Saf. 73 00:06:14,040 --> 00:06:15,040 İyi. 74 00:06:20,380 --> 00:06:23,049 Onlara zarar vermeyin. Anlamıyorlar. 75 00:06:23,717 --> 00:06:25,485 Hâlâ kiminle konuşuyor? 76 00:06:25,685 --> 00:06:29,489 Sanırım şeytana, bizden intikam almamasını söylüyor. 77 00:06:29,823 --> 00:06:32,158 Bu da neredeyse övülesi bir şey... 78 00:06:32,792 --> 00:06:33,792 ...bir cadı için. 79 00:06:34,894 --> 00:06:36,963 Belki onun için dua ederim. 80 00:06:37,697 --> 00:06:38,697 Küçük bir tane. 81 00:06:43,703 --> 00:06:45,071 Senin suçun değil, biliyorum... 82 00:06:46,539 --> 00:06:47,641 ...ama duyuyorsan, 83 00:06:48,141 --> 00:06:50,577 ne yaptıklarının farkında değiller. 84 00:06:51,478 --> 00:06:52,879 Onlardan daha iyi ol. 85 00:06:53,880 --> 00:06:54,948 Lütfen. 86 00:07:02,756 --> 00:07:05,091 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 87 00:09:20,660 --> 00:09:22,595 Bay Tepes, siz misiniz? 88 00:09:23,296 --> 00:09:24,764 Sizden bahsetmişti. 89 00:09:25,231 --> 00:09:26,266 Ne oldu? 90 00:09:26,633 --> 00:09:28,568 Karım nerede? 91 00:09:30,003 --> 00:09:31,571 Piskopos onu aldı. 92 00:09:31,638 --> 00:09:33,640 Cadılık, dedi. 93 00:09:34,641 --> 00:09:36,776 Onu kazıkta yakıyorlar. 94 00:09:38,011 --> 00:09:39,779 Karınız bana karşı iyiydi. 95 00:09:40,680 --> 00:09:41,915 İyi bir doktordu. 96 00:09:42,082 --> 00:09:44,184 Bu yapılanlar doğru değil. 97 00:09:44,851 --> 00:09:46,886 Onu nerede tutuyorlar? Katedralde mi? 98 00:09:48,721 --> 00:09:49,823 Hayır, efendim. 99 00:09:50,323 --> 00:09:51,991 O... O, şimdiye kadar ölmüştür. 100 00:09:53,359 --> 00:09:54,359 Ne? 101 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 Oraya gidemedim. 102 00:09:57,030 --> 00:09:58,231 Dedikleri umurumda değil, 103 00:09:58,298 --> 00:10:02,001 bir kadının kilise tarafından öldürülmesine sevinemeyeceğim. 104 00:10:02,669 --> 00:10:04,904 Onun yerine burada, onu anacağım. 105 00:10:13,246 --> 00:10:14,246 Bana demişti ki... 106 00:10:14,814 --> 00:10:18,017 ...beni bir erkek gibi seveceksen, erkek gibi yaşa. 107 00:10:19,018 --> 00:10:20,320 İnsanlar gibi seyahat et. 108 00:10:20,987 --> 00:10:22,889 Seyahat ettiğinizi söylemişti. 109 00:10:23,790 --> 00:10:24,790 Ediyordum. 110 00:10:25,625 --> 00:10:27,927 İnsaların yaptığı gibi. 111 00:10:28,294 --> 00:10:30,029 Yavaş yavaş. 112 00:10:30,864 --> 00:10:31,864 Ama artık değil. 113 00:10:34,667 --> 00:10:37,837 Bu son iyiliği onun anısına yapacağım. 114 00:10:38,171 --> 00:10:42,208 Siz insanları seven ve hastalıklarınızı umursayan onun adına. 115 00:10:42,876 --> 00:10:47,013 Aileni al ve Wallachia'yı bu gece terket. 116 00:10:47,680 --> 00:10:51,885 Toplan ve git, geriye bakma. 117 00:10:55,388 --> 00:10:58,258 Artık insanlar gibi seyahat etmek yok. 118 00:12:01,421 --> 00:12:03,222 İşte. Şu gösteriye bak. 119 00:12:03,489 --> 00:12:04,489 İçki? 120 00:12:05,058 --> 00:12:07,727 Başpiskopos'a yardım etmeliyim. 121 00:12:07,794 --> 00:12:11,230 Dürüst olmak gerekirse, korkarım bu dünyada fazla vakti kalmadı. 122 00:12:11,831 --> 00:12:13,466 Onunla cennete gideceksiniz, öyle mi? 123 00:12:13,900 --> 00:12:17,103 Sanırım siz rahiplerin asıl hedefi bu. 124 00:12:17,770 --> 00:12:20,306 Tanrı'nın gerçek evinde O'na hizmet etmek falan. 125 00:12:20,373 --> 00:12:23,776 Aslında bu bana çok da çekici gelmiyor. 126 00:12:23,943 --> 00:12:24,844 Gerçekten mi? 127 00:12:24,911 --> 00:12:27,780 Dünyada yapılması gereken o kadar çok şey var ki. 128 00:12:28,247 --> 00:12:31,384 Wallachia, Tanrı'nın ülkesi olabilirdi, 129 00:12:31,451 --> 00:12:37,290 burada saklanan tüm kötülüğü yok edecek zamanım olsaydı. 130 00:12:49,769 --> 00:12:50,970 Ne yaptınız? 131 00:12:52,171 --> 00:12:53,171 Şeytan. 132 00:12:55,174 --> 00:12:57,243 Karıma ne yaptınız? 133 00:13:00,546 --> 00:13:02,949 Ben Vlad Dracula Tepes'im 134 00:13:03,016 --> 00:13:06,853 ve bana, neden karımın başına böyle bir şey geldiğini anlatacaksınız. 135 00:13:06,919 --> 00:13:07,919 Ah, hayır. 136 00:13:07,987 --> 00:13:08,987 Tanrım. 137 00:13:09,322 --> 00:13:10,322 Dracula. 138 00:13:10,957 --> 00:13:12,458 Onun bir efsane olması gerekirdi, 139 00:13:12,525 --> 00:13:15,194 - kafirlerin uydurduğu bir masal. - O... 140 00:13:16,062 --> 00:13:17,096 O kadın bir cadı. 141 00:13:17,163 --> 00:13:20,033 Lisa Tepes, bir bilim kadınıydı. 142 00:13:20,400 --> 00:13:25,338 Bu gezegendeki tiksindirici insan kokusunu katlanılabilir kılan tek şeydi. 143 00:13:26,105 --> 00:13:28,341 Sen gerçek değilsin. 144 00:13:29,208 --> 00:13:35,208 Sen yalnızca kara büyünün varlığını kanıtlayan bir düşsün. 145 00:13:36,115 --> 00:13:37,216 Ben bir düş müyüm? 146 00:13:37,884 --> 00:13:41,521 Hem karımı alıp, hem de varlığımı mı yadsıyorsunuz? 147 00:13:43,256 --> 00:13:46,092 Wallachialılar, size bir yıl veriyorum. 148 00:13:46,559 --> 00:13:49,028 İşlerinizi bitirmeniz ve buradaki varlığınızı 149 00:13:49,095 --> 00:13:51,864 tümüyle silmeniz için bir yılınız var. 150 00:13:52,932 --> 00:13:57,603 Bir yıl, sonra Wallachia'dan insan yaşamını tümüyle ben sileceğim. 151 00:13:58,337 --> 00:14:00,540 Benden sevdiğimi aldınız. 152 00:14:01,407 --> 00:14:04,243 Ben de sizden sahip olduğunuz her şeyi... 153 00:14:04,844 --> 00:14:06,913 ...ve bütün kimliğinizi alacağım. 154 00:14:08,581 --> 00:14:09,581 Bir yıl. 155 00:15:00,166 --> 00:15:01,166 Bir yıl. 156 00:15:01,367 --> 00:15:06,539 Cehennemin derinliklerinden bir ordu toplamak bir yılımı alacak. 157 00:15:08,307 --> 00:15:09,307 Hayır. 158 00:15:12,912 --> 00:15:14,447 Ne demek "Hayır"? 159 00:15:15,248 --> 00:15:21,248 O kadın, dünyadaki insan varlığını tolere etmemin tek nedeniydi. 160 00:15:22,021 --> 00:15:24,123 O zaman bu kötülüğü kimin yaptığını bul. 161 00:15:24,524 --> 00:15:27,193 Wallachia üzerine gece ordusunu salarsan... 162 00:15:27,560 --> 00:15:28,995 ...bunu geri alamazsın. 163 00:15:29,395 --> 00:15:33,533 Ve onun kadar masum binlerce insan acı çeker ve ölür. 164 00:15:34,367 --> 00:15:37,570 Artık masum yok. 165 00:15:38,070 --> 00:15:40,540 Herhangi biri durup şöyle diyebilirdi: 166 00:15:40,606 --> 00:15:44,310 "Hayır, artık hayvanlar gibi davranmayacağız." 167 00:15:44,977 --> 00:15:46,312 Bunu yapmana izin veremem. 168 00:15:47,280 --> 00:15:48,581 Seninle yas tutacağım, ama... 169 00:15:49,449 --> 00:15:51,284 ...soykırım yapmana izin vermeyeceğim. 170 00:16:35,194 --> 00:16:39,398 20 yıl boyunca, size ve Tanrı'ya 171 00:16:39,732 --> 00:16:43,736 Targoviste Katedral'inin Başpiskoposu olarak hizmet ettim. 172 00:16:44,337 --> 00:16:45,605 Yine de hiçbir zaman, 173 00:16:46,138 --> 00:16:51,444 Tanrı sevgisinin bu şehir üzerinde böylesine parıldadığını hissetmedim. 174 00:16:51,511 --> 00:16:54,080 Bir yıldan biraz daha önce, 175 00:16:54,647 --> 00:16:56,482 birçoğumuz bir görüntüye maruz kaldı, 176 00:16:56,716 --> 00:17:02,021 aramızdaki bir cadının Tanrı'nın isteğiyle cezalandırıldığı sırada. 177 00:17:02,088 --> 00:17:08,088 Şeytan gelip, bizi bir yıl içinde lanetlemekle tehdit etti. 178 00:17:09,262 --> 00:17:10,262 Ama hâlâ... 179 00:17:10,429 --> 00:17:12,031 ...buradayız. 180 00:17:12,498 --> 00:17:13,499 Şeytan yalan söyledi. 181 00:17:14,100 --> 00:17:16,102 Neden şaşıralım ki? 182 00:17:16,536 --> 00:17:19,438 Şeytanın yalancı olduğunu bilmiyor muyuz? 183 00:17:19,639 --> 00:17:22,675 Onun işlerinin birer illüzyon olduğunu bilmiyor muyuz? 184 00:17:23,442 --> 00:17:25,311 Tabii ki biliyoruz. 185 00:17:25,678 --> 00:17:30,082 İllüzyon ve yalanlar bizi korkutamaz. 186 00:17:30,149 --> 00:17:33,719 Targoviste'nin hak sahipleri olarak, 187 00:17:34,186 --> 00:17:39,191 Tanrı sevgisiyle kundaklanmış gibi yaşıyoruz. 188 00:17:47,667 --> 00:17:48,667 Ne? 189 00:18:37,116 --> 00:18:38,818 Bir yıl. 190 00:18:40,119 --> 00:18:44,824 Tanrıyla hesabınızı kapatmanız için size bir yıl verdim. 191 00:18:45,491 --> 00:18:46,492 Ya siz ne yaptınız? 192 00:18:47,393 --> 00:18:51,130 Karımı öldürdüğünüz günü kutluyorsunuz. 193 00:18:52,164 --> 00:18:53,833 Size bir yıl verdim... 194 00:18:54,367 --> 00:18:56,636 ...bu sürede ordularımı topladım, 195 00:18:57,269 --> 00:19:01,874 ve şimdi, size ölümü getiriyorum. 196 00:19:03,309 --> 00:19:05,378 Şansınızı kullandınız. 197 00:20:18,884 --> 00:20:20,553 Gördüğünüz her şeyi öldürün. 198 00:20:21,320 --> 00:20:22,455 Hepsini öldürün. 199 00:20:22,855 --> 00:20:26,826 Targoviste, aşkım için bir mezara dönüştüğünde... 200 00:20:27,326 --> 00:20:29,261 ...ülkenin içine ilerleyin. 201 00:20:29,662 --> 00:20:30,662 Gidin şimdi. 202 00:20:30,930 --> 00:20:33,232 Wallachia'nın tüm şehirlerine gidin: 203 00:20:33,632 --> 00:20:35,568 Arges'e, Severin'e, 204 00:20:35,701 --> 00:20:38,604 Gresit'e, Chilia'ya, Enisara'ya. 205 00:20:38,671 --> 00:20:40,639 Gidin ve öldürün. 206 00:20:41,240 --> 00:20:43,676 Aşkım için öldürün. 207 00:20:44,276 --> 00:20:47,813 Bildiğim tek gerçek aşk için öldürün. 208 00:20:48,414 --> 00:20:52,952 Önümdeki, sonsuz yaşam boyu nefret için öldürün. 209 00:21:05,264 --> 00:21:06,799 MURDENU GREŞİT - 15 TARGOVİŞTE - 70 210 00:21:06,866 --> 00:21:10,669 Ona dedim ki, bu benim keçim, dört yaşımdan beri keçi güderim. 211 00:21:10,736 --> 00:21:11,971 Tabii, doğru. 212 00:21:12,371 --> 00:21:15,374 Ve keçim sana aşık olsaydı, bilirdim. 213 00:21:15,441 --> 00:21:16,542 Tanrı aşkına. 214 00:21:16,876 --> 00:21:21,013 Keçinin bana aşık olduğunu biliyorum, diyor bana. 215 00:21:21,280 --> 00:21:23,449 Sen de "Nasıl yani, Bosha?" dedin. 216 00:21:23,749 --> 00:21:25,284 Ben dedim ki "Nasıl?" 217 00:21:25,618 --> 00:21:26,619 O da dedi ki... 218 00:21:26,952 --> 00:21:28,821 "Benimle sevişiyor, öyle değil mi?" 219 00:21:29,355 --> 00:21:30,923 Sen de o zaman ona vurdun. 220 00:21:31,557 --> 00:21:33,559 Kürekle tam iki gözünün arasına. 221 00:21:34,059 --> 00:21:35,694 Şimdi de muhtar, kör olduğu için 222 00:21:36,295 --> 00:21:40,032 o şerefsize para ödemem gerektiğini söylüyor. 223 00:21:40,432 --> 00:21:41,500 Hiç adil değil. 224 00:21:41,567 --> 00:21:42,868 Ben de ona şöyle dedim... 225 00:21:43,569 --> 00:21:47,973 "Uyuz bir keçiyi becerirken kör olacağını düşünmedin ama." 226 00:21:48,040 --> 00:21:49,942 Bu da senin hatan olurdu. 227 00:21:50,009 --> 00:21:51,944 O yüzden de ben suçlanırdım. 228 00:21:52,645 --> 00:21:57,483 Keçimi, tarlanın ona ait olan tarafında 229 00:21:57,650 --> 00:21:59,485 kamışı kan ve samanla sıvanmış 230 00:21:59,652 --> 00:22:03,756 çıplak bir adam tarafından fena halde becerilirken görünce ne yapacaktım? 231 00:22:03,823 --> 00:22:05,391 Ona kürekle vuracaktın. 232 00:22:05,457 --> 00:22:07,526 Aynen öyle, ona kürekle vurdum. 233 00:22:07,760 --> 00:22:10,095 Bana ve kuzenim Kob'a bira. 234 00:22:10,362 --> 00:22:11,362 Kardeşime. 235 00:22:12,364 --> 00:22:14,667 Bak, babamız aynı olabilir... 236 00:22:15,067 --> 00:22:16,836 ...ama sen, benim teyzemden çıktın. 237 00:22:17,803 --> 00:22:19,572 Küreğimi aldırma bana. 238 00:22:20,005 --> 00:22:21,740 Şimdi koyuyorum, başka isteyen? 239 00:22:21,807 --> 00:22:23,042 Biraz da buraya. 240 00:22:24,977 --> 00:22:26,645 Bira, Tanrı aşkına. 241 00:22:27,646 --> 00:22:28,747 Piter. 242 00:22:29,882 --> 00:22:34,486 Dışarıda çekici keçi gördün mü diye merak ediyorduk biz de. 243 00:22:34,954 --> 00:22:36,121 Naber, dostum? 244 00:22:41,126 --> 00:22:43,762 Ordu görülmüş. Batıya yayılıyor. 245 00:22:44,430 --> 00:22:46,365 Kahretsin, bize ulaşırlar mı dersin? 246 00:22:46,432 --> 00:22:48,133 Yanımızdan geçip gidebilirler. 247 00:22:48,534 --> 00:22:49,935 Bilmiyorum, umarım. 248 00:22:50,369 --> 00:22:52,404 Gresit'i kuşattıkları söylendi bana. 249 00:22:52,671 --> 00:22:53,839 İyi olmuş. 250 00:22:54,373 --> 00:22:55,941 Kibirli herifler. 251 00:22:56,008 --> 00:22:57,543 Haydi ama. 252 00:22:57,610 --> 00:22:58,610 Hayır. 253 00:22:58,911 --> 00:23:02,081 Hayır, her şey aileler ve haneler yüzünden, öyle değil mi? 254 00:23:02,681 --> 00:23:04,650 Gresit'in malikaneleri. 255 00:23:05,851 --> 00:23:07,453 Vlad Dracula. 256 00:23:07,786 --> 00:23:09,021 Eski bir aile. 257 00:23:09,555 --> 00:23:10,555 Sermaye. 258 00:23:10,923 --> 00:23:12,925 Hepsini bu malikaneler işletiyor. 259 00:23:12,992 --> 00:23:14,760 Ve en kötüsü onlar bile değil. 260 00:23:15,094 --> 00:23:16,094 Ya Belmontlar? 261 00:23:17,463 --> 00:23:20,032 Tüm Belmontları öldürmeliydik. 262 00:23:21,567 --> 00:23:22,901 Kahretsin. 263 00:24:41,180 --> 00:24:43,182 Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal