1 00:00:06,750 --> 00:00:09,083 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,125 --> 00:00:28,375 Où est-il ? 3 00:01:03,083 --> 00:01:04,958 Si je dois dire "monsieur", 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,750 j'abandonne pour vivre dans une ville fantôme 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,125 avec une magicienne folle, 6 00:01:09,208 --> 00:01:11,791 qui mangera mes yeux pendant mon sommeil. 7 00:01:19,708 --> 00:01:22,291 Je suis resté seul trop longtemps. 8 00:02:00,958 --> 00:02:02,166 Plus de destruction. 9 00:02:02,666 --> 00:02:03,666 Plus d'incendies. 10 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 Tuez les gens, mais laissez la ville debout. 11 00:02:07,666 --> 00:02:08,916 Dites-le aux autres. 12 00:02:12,250 --> 00:02:15,708 Peut-être que les autres occuperont cette ville, un jour. 13 00:02:16,750 --> 00:02:18,375 Ou peut-être 14 00:02:18,833 --> 00:02:20,625 qu'elle deviendra un monument. 15 00:02:26,500 --> 00:02:31,041 Une autre belle idée, morte dans son sommeil. 16 00:02:32,791 --> 00:02:34,833 C'est une belle nuit. 17 00:02:43,208 --> 00:02:44,500 Qu'est-ce que c'est ? 18 00:02:45,166 --> 00:02:49,000 Eh bien, c'est probablement l'enfer. 19 00:02:49,583 --> 00:02:50,791 Comment le sais-tu ? 20 00:02:51,166 --> 00:02:53,583 Une nuit horrible avec le roi de Bohème, 21 00:02:53,666 --> 00:02:56,333 et une dose de quelque chose qu'on croyait être de l'opium. 22 00:02:56,416 --> 00:02:58,125 Pas le temps de raconter. 23 00:02:58,208 --> 00:02:59,875 Peux-tu refermer cette porte ? 24 00:03:01,083 --> 00:03:04,416 Difficile, mais je vais essayer. 25 00:03:37,291 --> 00:03:39,458 Sypha, tu me couvres ? 26 00:03:40,583 --> 00:03:41,416 Toujours. 27 00:06:24,166 --> 00:06:26,083 Comment tient-il encore debout ? 28 00:06:26,458 --> 00:06:30,750 Il est rempli d'âmes tuées récemment. 29 00:06:31,125 --> 00:06:33,708 Je vais devoir le tuer plusieurs fois ? 30 00:06:34,250 --> 00:06:36,541 Et ils disent qu'on s'ennuie le soir, en province. 31 00:07:18,333 --> 00:07:20,250 Sala, espèce d'enfoiré. 32 00:07:26,041 --> 00:07:27,750 Espèce de salaud. 33 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 Tu m'as vaincu. Bravo. 34 00:07:39,041 --> 00:07:40,583 Pas sûr que tu gagnes la guerre. 35 00:07:41,041 --> 00:07:42,500 Mes hommes sont partout. 36 00:07:42,833 --> 00:07:43,750 C'est fini. 37 00:07:44,166 --> 00:07:46,291 Tu es déjà mort. 38 00:07:47,083 --> 00:07:48,166 Allez. 39 00:07:49,208 --> 00:07:50,041 Sala. 40 00:07:51,375 --> 00:07:53,125 Passe par l'arrière du bois. 41 00:07:53,791 --> 00:07:57,000 Traverse le ruisseau et continue jusqu'au pommier. 42 00:07:57,958 --> 00:07:58,958 Place-toi devant. 43 00:07:59,750 --> 00:08:01,875 Tu verras un chemin sûr. 44 00:08:02,125 --> 00:08:05,041 Pourquoi ? Pourquoi me dis-tu ça ? 45 00:08:06,583 --> 00:08:07,708 Il s'avère 46 00:08:08,333 --> 00:08:12,083 que c'était toi, le meilleur juge. 47 00:08:13,916 --> 00:08:15,500 Cours, Sala. 48 00:10:11,333 --> 00:10:13,875 Je n'arrive pas à la saisir... 49 00:10:14,500 --> 00:10:15,333 Bon sang. 50 00:10:15,875 --> 00:10:17,083 Sois maudit. 51 00:10:22,166 --> 00:10:26,083 Tout ça pour ramener le sanguinaire Vlad Tepes. 52 00:10:26,166 --> 00:10:29,083 Tous ces morts, cette horreur, pour cette sangsue. 53 00:10:30,541 --> 00:10:31,375 Oui. 54 00:10:31,958 --> 00:10:32,916 Tout ça. 55 00:10:33,458 --> 00:10:35,250 Toute cette force réunie 56 00:10:35,333 --> 00:10:37,458 pour massacrer une ville et boire son âme. 57 00:10:37,958 --> 00:10:40,916 Je ne peux pas déplacer la fenêtre dans le couloir. 58 00:10:41,041 --> 00:10:42,875 Mais toi, tu peux. 59 00:10:43,833 --> 00:10:47,583 Montre-moi ce que je veux voir, mon salaud. 60 00:10:48,916 --> 00:10:50,541 C'est vraiment un magicien. 61 00:11:03,041 --> 00:11:03,916 Montre-moi ! 62 00:11:14,041 --> 00:11:15,666 Belmont, tue-le. 63 00:11:48,541 --> 00:11:50,541 Je referme le couloir. 64 00:11:50,958 --> 00:11:52,500 Sortez tout de suite ! 65 00:11:53,666 --> 00:11:56,708 Merci. Merci à vous deux. 66 00:11:57,916 --> 00:11:59,708 On se reverra. 67 00:12:13,041 --> 00:12:14,208 Que se passe-t-il ? 68 00:12:15,000 --> 00:12:16,208 Tu nous as menti. 69 00:12:16,291 --> 00:12:17,833 - Non. - Si. 70 00:12:18,541 --> 00:12:20,208 Car tout le monde nous ment. 71 00:12:20,458 --> 00:12:22,583 Tout le monde nous cache des choses. 72 00:12:22,666 --> 00:12:25,500 Tu ne nous aideras pas. Personne ne nous aide. 73 00:12:25,875 --> 00:12:28,041 On va réussir à déplacer ce château. 74 00:12:28,333 --> 00:12:29,958 On découvrira tes secrets. 75 00:12:30,041 --> 00:12:32,708 On les utilisera pour construire notre empire. 76 00:12:32,791 --> 00:12:34,666 Je vous ai tout donné. 77 00:12:34,750 --> 00:12:37,416 Non. Tu mens. Comme les autres. 78 00:12:38,458 --> 00:12:41,375 On nous a menti partout sur Terre. 79 00:12:42,708 --> 00:12:45,125 Pourquoi serais-tu différent ? 80 00:12:46,708 --> 00:12:48,166 J'ai essayé de l'être. 81 00:12:49,125 --> 00:12:50,958 Tu ne nous as pas appris la magie. 82 00:12:51,041 --> 00:12:54,041 Tu ne déplaceras pas le château. Tu es comme les autres. 83 00:12:54,125 --> 00:12:55,083 S'il vous plaît. 84 00:12:55,625 --> 00:12:57,541 Je sais que vos vies ont été difficiles, 85 00:12:58,291 --> 00:13:00,791 mais le monde n'est pas contre vous. 86 00:13:02,041 --> 00:13:04,666 Je ne suis pas contre vous. 87 00:13:06,791 --> 00:13:08,333 Certes. 88 00:13:11,208 --> 00:13:12,833 Tu es déjà mort. 89 00:13:31,208 --> 00:13:34,333 J'ai dit que mon père n'aimait pas les armes magiques. 90 00:13:36,583 --> 00:13:38,750 Je n'ai pas dit que je ne les utilisais pas. 91 00:13:54,250 --> 00:13:55,875 Je ne vous ai jamais menti. 92 00:14:36,750 --> 00:14:38,166 J'ai tué Sala. 93 00:14:38,791 --> 00:14:39,708 Où est-il ? 94 00:14:46,416 --> 00:14:48,625 Passez par l'arrière du bois. 95 00:14:49,083 --> 00:14:51,500 Prenez le sentier jusqu'à la bifurcation. 96 00:14:52,708 --> 00:14:53,750 Vous le verrez. 97 00:14:55,500 --> 00:14:56,833 Ramenez mon couteau. 98 00:14:57,750 --> 00:14:58,666 Pourquoi ? 99 00:14:59,250 --> 00:15:00,125 Parce que... 100 00:15:00,833 --> 00:15:03,541 je vais attendre ce salaud en enfer, 101 00:15:04,000 --> 00:15:06,875 et je vais le tuer à nouveau quand il arrivera. 102 00:15:16,291 --> 00:15:18,375 Brûle ma maison. 103 00:17:00,291 --> 00:17:01,125 C'est quoi ? 104 00:17:02,541 --> 00:17:03,458 Dessus ? 105 00:17:05,750 --> 00:17:07,250 Ce truc a beaucoup servi. 106 00:17:07,916 --> 00:17:10,250 Et ces petits os ? 107 00:17:11,041 --> 00:17:12,000 Des animaux ? 108 00:17:28,291 --> 00:17:30,125 Il m'a demandé de la brûler. 109 00:17:30,708 --> 00:17:32,458 Elle tient encore debout. 110 00:17:33,083 --> 00:17:35,458 Doit-on brûler les maisons qui restent ? 111 00:17:35,916 --> 00:17:37,875 C'était sa dernière volonté. 112 00:17:38,500 --> 00:17:39,333 Tu sais quoi ? 113 00:17:40,375 --> 00:17:41,208 Entrons. 114 00:17:53,791 --> 00:17:56,250 Je veux savoir ce qu'il y a derrière. 115 00:17:56,875 --> 00:17:58,500 Je pense que c'est mal. 116 00:17:58,583 --> 00:17:59,791 Allez. 117 00:18:00,291 --> 00:18:02,000 Ce type était très organisé. 118 00:18:02,541 --> 00:18:06,000 Il y a peut-être quelque chose pour les survivants. 119 00:18:24,625 --> 00:18:27,875 Ici, chaque petite histoire a une importance énorme. 120 00:18:28,916 --> 00:18:32,666 Un accident à la ferme, la maladie, la perte d'un enfant. 121 00:18:33,333 --> 00:18:36,541 Diriger une ville n'a pas l'air amusant. 122 00:18:37,291 --> 00:18:38,916 Il y a des petits plaisirs. 123 00:18:39,791 --> 00:18:41,958 Les vêtements dans la fosse. 124 00:18:42,958 --> 00:18:43,916 Les petits os. 125 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Oui. 126 00:18:46,458 --> 00:18:48,875 Il a dit avoir tué Sala. 127 00:18:49,916 --> 00:18:50,750 Oui. 128 00:18:51,916 --> 00:18:53,041 C'était sa fosse. 129 00:18:55,083 --> 00:18:56,625 Il était juge, 130 00:18:57,500 --> 00:18:59,666 et il avait ses petits plaisirs. 131 00:19:38,916 --> 00:19:40,000 Je veux partir. 132 00:19:41,000 --> 00:19:41,833 Maintenant. 133 00:19:43,375 --> 00:19:44,583 Ne jamais revenir. 134 00:19:56,958 --> 00:19:58,541 Morana est géniale. 135 00:19:58,958 --> 00:20:00,958 C'était mon idée. 136 00:20:01,458 --> 00:20:02,958 - Je... - Laisse Striga. 137 00:20:04,208 --> 00:20:06,875 Dis-le. Morana est géniale. 138 00:20:07,750 --> 00:20:09,833 C'était quand même mon idée. 139 00:20:10,291 --> 00:20:13,625 Ton idée, c'était comme l'idiot du village 140 00:20:13,708 --> 00:20:17,416 qui dirait : "On peut allumer un feu en frappant des poissons." 141 00:20:18,125 --> 00:20:21,583 Ça n'avait aucun sens, mais Morana en a fait quelque chose. 142 00:20:22,166 --> 00:20:23,583 Pour l'amour de Dieu. 143 00:20:23,916 --> 00:20:26,291 Striga, elle sait. 144 00:20:26,666 --> 00:20:28,458 Non, je ne sais pas. 145 00:20:29,000 --> 00:20:30,333 Si, tu sais. 146 00:20:30,416 --> 00:20:32,875 Comment pourrais-tu le savoir ? 147 00:20:32,958 --> 00:20:34,041 Je suis un génie. 148 00:20:35,208 --> 00:20:38,041 Vous êtes toutes brillantes. Arrêtez de vous chamailler. 149 00:20:38,708 --> 00:20:40,708 Que fait-il ici ? 150 00:20:41,208 --> 00:20:43,500 Lenore, c'est notre pièce. 151 00:20:44,000 --> 00:20:45,791 Même les gardes n'entrent pas. 152 00:20:48,083 --> 00:20:50,791 Tu voulais l'aide d'Hector, donc... 153 00:20:51,791 --> 00:20:54,125 Hector peut se joindre à nous, parfois. 154 00:20:54,208 --> 00:20:55,041 Attrape. 155 00:20:55,750 --> 00:20:56,708 Qu'est-ce donc ? 156 00:20:57,041 --> 00:20:59,750 On a quelques magiciens vampires ici. 157 00:20:59,833 --> 00:21:01,291 L'un d'eux a fait ça. 158 00:21:01,750 --> 00:21:03,750 Je lui ai aussi emprunté ce livre. 159 00:21:04,750 --> 00:21:06,583 Le magicien forgeron. 160 00:21:07,125 --> 00:21:08,250 Un choix courageux. 161 00:21:08,708 --> 00:21:12,375 Striga l'a presque mis au soleil, à Noël, 162 00:21:12,458 --> 00:21:16,958 après qu'il ait fait fondre son armure pour se faire de nouveaux pieds. 163 00:21:17,041 --> 00:21:20,416 C'est lui. Un charmant vieil homme. Avec un drôle de tic. 164 00:21:21,041 --> 00:21:22,375 Des bagues d'esclaves. 165 00:21:22,916 --> 00:21:25,541 L'une a trouvé sa place sur la main d'Hector, 166 00:21:25,625 --> 00:21:28,041 pendant qu'il me jurait fidélité. 167 00:21:28,125 --> 00:21:29,416 Pardon ? 168 00:21:29,500 --> 00:21:30,541 Oui. 169 00:21:30,666 --> 00:21:32,291 Il était en moi, à ce moment-là. 170 00:21:33,291 --> 00:21:38,291 Quand Hector forge une créature des ténèbres, elle lui est loyale, 171 00:21:38,375 --> 00:21:43,000 mais maintenant, il est lié à moi, grâce au sort de ces bagues. 172 00:21:43,208 --> 00:21:46,291 Quand il forge une créature des ténèbres, elle lui est loyale, 173 00:21:46,375 --> 00:21:50,208 et comme il m'a juré fidélité, elle m'est également fidèle. 174 00:21:51,750 --> 00:21:53,083 Ces bagues sont liées. 175 00:21:54,000 --> 00:21:58,333 Portez la bague, et ses créatures des ténèbres vous seront fidèles aussi. 176 00:21:59,333 --> 00:22:03,041 Si Hector essaie de nous faire du mal, de l'enlever ou de s'enfuir, 177 00:22:03,125 --> 00:22:05,375 sa bague lui fera si mal 178 00:22:06,000 --> 00:22:08,833 qu'il aura l'impression de chier son propre cœur. 179 00:22:09,375 --> 00:22:10,416 Problème résolu. 180 00:22:12,500 --> 00:22:13,666 Diable. 181 00:22:15,416 --> 00:22:18,166 En retour, on transformera l'une des vieilles maisons 182 00:22:18,250 --> 00:22:19,416 pour qu'il y vive. 183 00:22:20,250 --> 00:22:21,750 Elle sera belle. 184 00:22:22,666 --> 00:22:25,083 Il vivra aussi bien que nous, 185 00:22:25,416 --> 00:22:27,750 et il aura sa liberté dans le château. 186 00:22:28,416 --> 00:22:30,041 Je ne crois pas. 187 00:22:30,333 --> 00:22:31,166 Moi, si. 188 00:22:31,791 --> 00:22:33,750 Il doit obtenir quelque chose en retour. 189 00:22:33,833 --> 00:22:37,291 Une vie confortable. En sécurité. 190 00:22:39,333 --> 00:22:40,208 Puis-je... 191 00:22:41,541 --> 00:22:43,000 Les vraies personnes parlent. 192 00:22:44,333 --> 00:22:47,166 Morana arrangera tout, Striga organisera le forgeage, 193 00:22:47,250 --> 00:22:49,958 Carmilla acceptera tout ça et devra s'y faire. 194 00:22:53,583 --> 00:22:56,625 Je ne suis pas un génie. Elle l'est. 195 00:22:57,583 --> 00:23:01,541 La sœur du vampire avait un plan, depuis tout ce temps. 196 00:23:02,291 --> 00:23:03,583 Oh, mon Dieu. 197 00:23:04,583 --> 00:23:06,333 Tu l'as adopté. 198 00:23:07,041 --> 00:23:08,166 Carmilla ? 199 00:23:09,166 --> 00:23:11,166 D'accord. Bien. 200 00:23:11,625 --> 00:23:13,666 Et la maison devra avoir un très grand lit. 201 00:23:14,458 --> 00:23:17,666 Il était plutôt bon au lit, et je veux l'entraîner. 202 00:23:18,333 --> 00:23:20,208 Hors de ma vue. Sérieusement. 203 00:23:20,291 --> 00:23:21,250 Va-t'en. 204 00:23:21,333 --> 00:23:23,708 L'information n'était pas nécessaire. 205 00:23:23,791 --> 00:23:25,625 - Salut. - Avais-je besoin de savoir ça ? 206 00:23:36,958 --> 00:23:39,375 Tu m'as piégé, tu as fait de moi ton esclave. 207 00:23:41,625 --> 00:23:42,875 Mais non. 208 00:23:44,375 --> 00:23:46,375 Tu as fait de moi un esclave. 209 00:23:47,541 --> 00:23:48,833 Ma vie est finie. 210 00:23:50,708 --> 00:23:52,916 Ta vie est sauve, Hector. 211 00:23:53,666 --> 00:23:56,041 Je t'ai donné ce dont tu as besoin. 212 00:23:59,375 --> 00:24:01,208 Tu es mon animal de compagnie. 213 00:24:28,958 --> 00:24:31,041 Ça n'aurait pas pu être pire. 214 00:24:32,375 --> 00:24:33,625 Que s'est-il passé ? 215 00:24:38,125 --> 00:24:41,000 On a passé plusieurs mois à vivre ta vie. 216 00:24:41,833 --> 00:24:44,250 Avec des aventures et des victoires. 217 00:24:45,041 --> 00:24:46,083 Et maintenant... 218 00:24:47,041 --> 00:24:49,208 on va vivre ma vie. 219 00:25:23,833 --> 00:25:24,666 Eh bien, 220 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 j'aurais pu mettre des pancartes partout. 221 00:25:28,875 --> 00:25:31,583 "N'entrez pas. Danger de mort. Aucun espoir." 222 00:25:33,625 --> 00:25:34,958 Ce genre de choses. 223 00:25:49,375 --> 00:25:51,208 Mais ça fonctionne plutôt bien. 224 00:25:52,375 --> 00:25:54,000 Pour le vieux papa mort. 225 00:27:34,708 --> 00:27:37,000 Sous-titres : David Joseph-Dailly