1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:37,541 --> 00:00:39,375 ‫لماذا ما زلت‬‫ مستيقظة‬‫؟‬ 3 00:00:40,000 --> 00:00:41,708 ‫إنه منتصف النهار.‬ 4 00:00:41,791 --> 00:00:43,208 ‫أعيد رسم خططي.‬ 5 00:00:45,125 --> 00:00:47,333 ‫هل أقنعتك "كارميلا" برأيها؟‬ 6 00:00:47,416 --> 00:00:50,000 ‫إذا كان مخططها سينجح، علينا أن نتحرك بسرعة‬ 7 00:00:50,083 --> 00:00:53,416 ‫قبل أن يستعيد البشر السيطرة‬ ‫على المنطقة المعنية.‬ 8 00:00:54,875 --> 00:00:56,375 ‫لا أعتقد أن هذا محتمل.‬ 9 00:00:58,291 --> 00:01:00,958 ‫لم تصلنا معلومات استخباراتية‬ ‫من عاصمة "فالاشيا".‬ 10 00:01:01,791 --> 00:01:03,708 ‫ربما يستعدون لخطوة ما.‬ 11 00:01:04,041 --> 00:01:05,750 ‫أو أنهم جميع في عداد الموتى.‬ 12 00:01:06,041 --> 00:01:07,375 ‫لكنني لا أعرف.‬ 13 00:01:08,125 --> 00:01:10,000 ‫لذا يجب أن آخذ هذا العامل في الحسبان.‬ 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,541 ‫يجب أن تنامي.‬ 15 00:01:13,208 --> 00:01:16,375 ‫يمكننا الوصول شرق حتى بحيرة "بالاتون"‬ 16 00:01:16,458 --> 00:01:19,958 ‫قبل نفاد الجنود، ‬ ‫لكن ذلك سيكشف حدودنا الغربية.‬ 17 00:01:20,333 --> 00:01:21,333 ‫اخلدي للنوم.‬ 18 00:01:21,708 --> 00:01:24,166 ‫لا يمكننا القيام بذلك‬ ‫من دون استمالة "لينور" لسيد الحدادين‬‫، ‬ 19 00:01:24,250 --> 00:01:27,125 ‫و‬‫كل ما تفعله هو ‬‫الذهاب معه‬ ‫في نزهات لعينة على الأقدام.‬ 20 00:01:27,583 --> 00:01:29,291 ‫ستستميله.‬ 21 00:01:30,208 --> 00:01:31,708 ‫يجب أن تفعل ذلك بسرعة.‬ 22 00:01:32,000 --> 00:01:33,333 ‫تعالي إلى السرير.‬ 23 00:01:35,958 --> 00:01:38,625 ‫والأسلحة وخطوط الإمداد.‬ 24 00:01:39,833 --> 00:01:41,791 ‫رتبت كل هذه الأمور في وقت سابق.‬ 25 00:01:42,208 --> 00:01:44,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- يلزمنا فقط المال والوقت.‬ 26 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 ‫قمت بالحسابات.‬ 27 00:01:46,833 --> 00:01:48,291 ‫إذًا احسبي هذا.‬ 28 00:01:48,916 --> 00:01:52,333 ‫نحن بحاجة إلى جثث، لكننا بحاجة أيضًا‬ ‫إلى مخزون تغذية.‬ 29 00:01:52,416 --> 00:01:56,041 ‫يستطيع "هيكتور" تحويل كل إنسان‬ ‫إلى مخلوق ليلي من هنا إلى "بالاتون"، ‬ 30 00:01:56,125 --> 00:01:58,666 ‫ولكن هذا لن يترك لنا شيئًا لنأكله.‬ 31 00:01:59,500 --> 00:02:00,541 ‫أجل، ‬ 32 00:02:00,833 --> 00:02:05,708 ‫لكنك تعرفين حتمًا كيف تدافع المنطقة‬ ‫المحيطة بـ"ستيريا" عن حدودها‬ 33 00:02:05,791 --> 00:02:09,791 ‫ضد مصاصات الدماء ا‬‫لـ4 ‬‫اللعينات‬ ‫في القلعة.‬ 34 00:02:10,250 --> 00:02:11,250 ‫بالجنود.‬ 35 00:02:11,416 --> 00:02:15,416 ‫ليس لديهم الكثير من الجنود.‬ ‫إنهم يستأجرون مرتزقة.‬ 36 00:02:16,041 --> 00:02:21,125 ‫نعم، جنود، مرتزقة، قوات محلية، ما الفرق؟‬ 37 00:02:21,208 --> 00:02:24,375 ‫الفرق أنه يمكن إعادة التعاقد مع المرتزقة‬ 38 00:02:24,458 --> 00:02:26,916 ‫من قبل الطرف المعادي مقابل مال أكثر.‬ 39 00:02:27,958 --> 00:02:28,791 ‫لكن...‬ 40 00:02:29,750 --> 00:02:31,000 ‫لا شرف في ذلك.‬ 41 00:02:31,583 --> 00:02:33,791 ‫لا، لكن هناك مالًا.‬ 42 00:02:34,875 --> 00:02:38,625 ‫لذلك، يمكننا استنزاف القوات المحتشدة ضدنا‬ 43 00:02:38,708 --> 00:02:41,333 ‫ونشر الرجال الذين نشتريهم كما يحلو لك.‬ 44 00:02:42,125 --> 00:02:43,750 ‫أيمكنك حقًا القيام بذلك؟‬ 45 00:02:44,166 --> 00:02:48,000 ‫كانت مشكلة إدارية وقمت بحلها.‬ 46 00:02:48,500 --> 00:02:50,708 ‫ألا يمكنكما خفض صوتيكما؟‬ 47 00:02:52,666 --> 00:02:56,583 ‫يمكنني سماعكما من خلال عدة جدران‬ ‫و‬‫شخير ‬‫3 رجال.‬ 48 00:02:56,666 --> 00:02:58,500 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 49 00:02:58,583 --> 00:03:01,041 ‫ماذا تفعلان في‬‫ منتصف ‬‫النهار اللعين؟‬ 50 00:03:01,125 --> 00:03:03,208 ‫نعمل على إنجاح مخططك.‬ 51 00:03:03,291 --> 00:03:05,708 ‫لا داعي لذلك.‬ 52 00:03:06,250 --> 00:03:08,166 ‫كانت عبقرية فذة.‬ 53 00:03:08,833 --> 00:03:09,791 ‫صباح الخير.‬ 54 00:03:10,416 --> 00:03:12,833 ‫- سآوي إلى الفراش.‬ ‫- حسنًا، ‬‫جميعنا ‬‫مستيقظات الآن.‬ 55 00:03:12,916 --> 00:03:14,416 ‫فلم لا نشرب كأسًا؟‬ 56 00:03:15,041 --> 00:03:18,208 ‫فتخبرانني‬‫ كيف تساعدان في إنجاح مخططي.‬ 57 00:03:18,750 --> 00:03:19,625 ‫انتظرا...‬ 58 00:03:20,458 --> 00:03:22,000 ‫هل سمّيتماه مخططًا؟‬ 59 00:03:23,708 --> 00:03:24,708 ‫إنه مخطط.‬ 60 00:03:25,375 --> 00:03:26,250 ‫يا للوقاحة.‬ 61 00:03:27,083 --> 00:03:30,083 ‫ولكن، إذا كنت مصرة، يمكننا احتساء الشراب.‬ 62 00:03:30,666 --> 00:03:34,625 ‫و‬‫سنخبرك‬‫ كيف سنحكم إمبراطورية العام المقبل.‬ 63 00:03:34,958 --> 00:03:36,791 ‫إذا نجحت "لينور" في دورها.‬ 64 00:03:36,875 --> 00:03:38,916 ‫حسنًا، أحتاج الآن بكل تأكيد إلى شراب.‬ 65 00:03:39,416 --> 00:03:41,541 ‫أعتقد أنها قامت بتبنيه.‬ 66 00:03:56,625 --> 00:03:58,333 ‫إنه يخفي أمور‬‫ًا‬‫ عنا، كما تعلمين.‬ 67 00:03:59,291 --> 00:04:01,708 ‫إنه وحيد. يريدنا أن نبقى.‬ 68 00:04:02,291 --> 00:04:04,458 ‫حسنًا، لقد قتل والده.‬ 69 00:04:04,916 --> 00:04:06,541 ‫وغادر الناس الذين ساعدوه.‬ 70 00:04:07,666 --> 00:04:10,625 ‫إنه يعيش وحده في قلعة ميتة‬ ‫يحرس منزلًا مدمرًا.‬ 71 00:04:11,291 --> 00:04:13,041 ‫لا يبدو ذلك منصفًا، صحيح؟‬ 72 00:04:13,500 --> 00:04:16,875 ‫لقد خلّص العالم من "دراكولا" وهذا جزاؤه.‬ 73 00:04:17,666 --> 00:04:19,750 ‫أعتقد أنه يظن أنه يستحق ذلك.‬ 74 00:04:20,708 --> 00:04:21,666 ‫الوحدة؟‬ 75 00:04:23,208 --> 00:04:24,916 ‫لقد قتل والده.‬ 76 00:04:25,458 --> 00:04:26,791 ‫يريد أن ‬‫يُعاقب‬‫ على ذلك.‬ 77 00:04:27,541 --> 00:04:29,000 ‫رغم أنه لم يكن لديه خيار.‬ 78 00:04:29,666 --> 00:04:31,833 ‫يبدو أنه ربما قتل "تشو" أيضًا.‬ 79 00:04:32,666 --> 00:04:36,541 ‫على أقل تقدير، ماتت "تشو"‬ ‫نتيجة لهجومه على "دراكولا".‬ 80 00:04:37,541 --> 00:04:39,916 ‫الآن، أ‬‫صبحت ديارنا‬‫ غير‬‫ محمية‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 81 00:04:40,416 --> 00:04:42,500 ‫ولكن لديه الكثير من الأشياء الرائعة.‬ 82 00:04:43,333 --> 00:04:46,208 ‫يمكنه أن يقدم الكثير لنا، ‬ ‫ويمنحنا ‬‫مستقبلًا‬‫.‬ 83 00:04:47,625 --> 00:04:52,208 ‫لكنه ‬‫يبقى ‬‫هنا ‬‫لأن المكان ‬‫قريب من الموت‬ ‫قدر المستطاع من دون أن يقتل نفسه.‬ 84 00:04:54,000 --> 00:04:55,708 ‫يجب أن نفعل شيئًا من أجله.‬ 85 00:04:56,500 --> 00:04:57,583 ‫نعطيه مكافأة.‬ 86 00:04:59,708 --> 00:05:01,333 ‫هل يمكن أن نفعل ذلك بعد ‬‫قيلولتي؟‬ 87 00:05:01,625 --> 00:05:03,958 ‫قرأت كثيرًا ورأسي يؤلمني.‬ 88 00:05:04,541 --> 00:05:05,958 ‫يا لك من كسول.‬ 89 00:05:06,541 --> 00:05:07,541 ‫لست كسولًا.‬ 90 00:05:07,625 --> 00:05:10,875 ‫أحافظ على قدراتي للأمور الهامة.‬ 91 00:05:11,458 --> 00:05:14,500 ‫- مثل الأكل؟‬ ‫- يا إلهي، هل فاتنا الغداء؟‬ 92 00:05:15,125 --> 00:05:16,916 ‫ربما يُعد "ألوكارد" الغداء مرة أخرى.‬ 93 00:05:17,375 --> 00:05:19,250 ‫- والعشاء.‬ ‫- عشاء آخر؟‬ 94 00:05:20,291 --> 00:05:24,625 ‫حسنًا، عاجلًا أم آجلًا، ‬ ‫يجب أن أبدأ في إعداد طعامي مرة أخرى.‬ 95 00:05:25,750 --> 00:05:28,958 ‫ومذاق الوجبات ألذ عندما يصنعها شخص آخر.‬ 96 00:05:30,291 --> 00:05:31,666 ‫هذا ما أقوله دائمًا.‬ 97 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 ‫أعرف.‬ 98 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 ‫حسنًا إذًا.‬ 99 00:05:36,208 --> 00:05:37,083 ‫الغداء والعشاء.‬ 100 00:05:37,958 --> 00:05:40,333 ‫وسنرى ما سيحمله الليل في طياته لنا.‬ 101 00:06:40,250 --> 00:06:41,458 ‫تبًا.‬ 102 00:06:55,833 --> 00:06:57,958 ‫هل تتجول في المكان مرة أخرى؟‬ 103 00:06:59,375 --> 00:07:05,291 ‫لا، على الإطلاق، أقوم فقط بتحريك ساقيّ‬ ‫قبل الخروج من هنا. لم تعد ركبتاي تساعداني.‬ 104 00:07:05,375 --> 00:07:09,000 ‫قضيت وقتًا طويلًا جالس القرفصاء‬ ‫بين كتبكم الرائعة.‬ 105 00:07:10,750 --> 00:07:11,583 ‫فهمت.‬ 106 00:07:13,208 --> 00:07:14,916 ‫بصراحة، إنها رائعة.‬ 107 00:07:15,500 --> 00:07:16,916 ‫لقد تعلمت الكثير.‬ 108 00:07:17,750 --> 00:07:18,625 ‫ماذا...‬ 109 00:07:19,500 --> 00:07:20,500 ‫تعلمت؟‬ 110 00:07:23,500 --> 00:07:26,375 ‫حسنًا، أعتقد أن العديد‬ ‫من شاغلي هذا المكان قديمًا‬ 111 00:07:26,458 --> 00:07:30,083 ‫كان لديهم اهتمام حقيقي بالاتصال بالجحيم.‬ 112 00:07:30,666 --> 00:07:34,666 ‫تقصد أننا لسنا... أعني، هل حدث ذلك من قبل؟‬ 113 00:07:35,416 --> 00:07:36,541 ‫في الماضي؟‬ 114 00:07:37,916 --> 00:07:43,083 ‫من الواضح بالنسبة لي أنه كانت هناك محاولات‬ ‫لفتح باب إلى الجحيم هنا.‬ 115 00:07:43,666 --> 00:07:47,291 ‫في الواقع، قد يكون المبنى بأكمله ملوثًا.‬ 116 00:07:47,875 --> 00:07:49,250 ‫أنا قلق على صحتك يا "سالا".‬ 117 00:07:49,583 --> 00:07:52,500 ‫أنا نفسي‬‫ قد أكون أصبت بسعال‬‫ شديد‬ ‫وعرج طفيف.‬ 118 00:07:52,583 --> 00:07:54,125 ‫لا ينبغي أن تكونوا هنا.‬ 119 00:07:55,041 --> 00:07:57,416 ‫اختفى اثنان من رجالنا.‬ 120 00:07:58,500 --> 00:08:01,375 ‫ولكن انتهى عملنا تقريبًا هنا.‬ 121 00:08:02,958 --> 00:08:04,500 ‫ليس بالسرعة الكافية يا "سالا".‬ 122 00:08:04,750 --> 00:08:06,916 ‫ربما لقيا حتفهما‬‫ بسبب‬‫ السمّ الشيطاني‬ 123 00:08:07,000 --> 00:08:10,250 ‫الذي يتخلل الحجارة والأخشاب في هذا المبنى.‬ 124 00:08:10,916 --> 00:08:12,791 ‫لا يمكننا المغادرة الآن.‬ 125 00:08:12,875 --> 00:08:15,666 ‫ولكن يجب أن تفعلوا ذلك.‬ ‫يجب أن تهربوا يا "سالا".‬ 126 00:08:16,500 --> 00:08:17,333 ‫نهرب؟‬ 127 00:08:18,500 --> 00:08:21,375 ‫تمامًا أيها الراهب. اهربوا.‬ 128 00:08:31,583 --> 00:08:32,666 ‫إذًا...‬ 129 00:08:33,250 --> 00:08:36,416 ‫لماذا لا تخبرني ‬‫كم ‬‫عددكم في ذلك الدير؟‬ 130 00:08:38,332 --> 00:08:39,707 ‫لقد تأخرت قليلًا.‬ 131 00:08:41,207 --> 00:08:42,957 ‫عددنا ليس كبيرًا كما كنا في السابق.‬ 132 00:08:43,416 --> 00:08:44,541 ‫ولكن أكثر من اللازم.‬ 133 00:08:45,375 --> 00:08:48,208 ‫ماذا، هل كنتم تأكلون بعضكم البعض هناك؟‬ 134 00:08:48,500 --> 00:08:49,583 ‫كنا نغادر.‬ 135 00:08:50,208 --> 00:08:51,125 ‫لأيام.‬ 136 00:08:51,750 --> 00:08:53,000 ‫عدد قليل منا وحسب.‬ 137 00:08:53,375 --> 00:08:54,333 ‫واحد في اليوم.‬ 138 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 ‫نذهب إلى البلدات الأخرى وننشر الدعوة.‬ 139 00:08:58,416 --> 00:08:59,583 ‫مثل العدوى.‬ 140 00:08:59,666 --> 00:09:01,833 ‫مثل المبشرين.‬ 141 00:09:02,625 --> 00:09:05,208 ‫ننقل المعرفة والخطة.‬ 142 00:09:05,708 --> 00:09:08,416 ‫نجلب الجحيم إلى هذه الأرض المهجورة.‬ 143 00:09:09,375 --> 00:09:10,583 ‫هل هذه هي خطة "سالا"؟‬ 144 00:09:11,166 --> 00:09:12,541 ‫إنها خطة زائرنا.‬ 145 00:09:13,375 --> 00:09:14,458 ‫لقد تحدث إلينا.‬ 146 00:09:15,166 --> 00:09:17,291 ‫سمعنا صوته في عقولنا.‬ 147 00:09:18,041 --> 00:09:19,458 ‫ومنذ تلك اللحظة...‬ 148 00:09:20,250 --> 00:09:22,000 ‫اتضح كل شيء.‬ 149 00:09:22,791 --> 00:09:24,625 ‫لقد أ‬‫فقدهم‬‫ عقولهم ‬‫فعلًا‬‫.‬ 150 00:09:25,166 --> 00:09:27,500 ‫قد يكون الرهبان هنا هم الضحايا بالفعل.‬ 151 00:09:27,708 --> 00:09:29,375 ‫لدى المخلوقات الليلية قوى سحرية.‬ 152 00:09:29,666 --> 00:09:31,541 ‫ربما تكون قد شوّشت أذهانهم.‬ 153 00:09:32,750 --> 00:09:34,791 ‫لديهم مخلوق ليلي تحت الدير.‬ 154 00:09:35,916 --> 00:09:37,750 ‫لم يقتلوه، بل أخفوه.‬ 155 00:09:38,291 --> 00:09:39,375 ‫انتظر، لحظة واحدة.‬ 156 00:09:45,916 --> 00:09:46,750 ‫تابع.‬ 157 00:09:47,125 --> 00:09:48,583 ‫الدير في حالة خراب.‬ 158 00:09:48,791 --> 00:09:51,083 ‫أعتقد أنه قد تجرد من قدسيته.‬ 159 00:09:51,166 --> 00:09:53,875 ‫هناك مخلوق ليلي محتجز في الطابق السفلي.‬ 160 00:09:53,958 --> 00:09:55,333 ‫ورموز مرسومة حوله.‬ 161 00:09:55,458 --> 00:09:57,750 ‫والممر في نفس الطابق السفلي.‬ 162 00:09:58,708 --> 00:09:59,833 ‫هل هو حي هناك؟‬ 163 00:09:59,916 --> 00:10:01,000 ‫أجل.‬ 164 00:10:01,083 --> 00:10:03,416 ‫لم أشعر حتى أنه كان يتألم.‬ 165 00:10:03,500 --> 00:10:06,083 ‫وقربه من الممر مريب.‬ 166 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 ‫أعتقد أنه ينتظر.‬ 167 00:10:08,541 --> 00:10:11,833 ‫يقوم "‬‫سالا"‬‫ ورجاله بتنفيذ خطة ما‬ 168 00:10:11,916 --> 00:10:14,041 ‫تتضمن هذه الرموز الخيميائية.‬ 169 00:10:14,750 --> 00:10:16,541 ‫الرموز‬‫ نفسها‬‫ التي رأيناها؟‬ 170 00:10:16,625 --> 00:10:18,250 ‫بالفعل، إنها جميعًا مجتمعة.‬ 171 00:10:18,541 --> 00:10:21,833 ‫هناك صفحات مفقودة من مجلدات‬ ‫في مكتبة الدير القديمة.‬ 172 00:10:22,500 --> 00:10:25,916 ‫تطبيق الخيمياء رائع بصراحة.‬ 173 00:10:26,083 --> 00:10:29,833 ‫تجاهلوا تمامًا ‬‫أفضل جزء‬ ‫من الكتب ا‬‫لمحفوظة ‬‫في الدير.‬ 174 00:10:30,041 --> 00:10:32,541 ‫شخصان عاشا تجربة الموت والولادة من جديد‬ 175 00:10:32,666 --> 00:10:37,666 ‫يمكن أن يتحدا ليشكلا المادة المزدوجة:‬ ‫الهدف النهائي للخيمياء.‬ 176 00:10:37,750 --> 00:10:40,750 ‫- ولم يفكروا حتى في الأمر.‬ ‫- ركّز يا "سان جيرمان".‬ 177 00:10:41,583 --> 00:10:46,791 ‫نعم، بالطبع. إنها مجرد فرصة ضائعة‬ ‫لإكمال الخيمياء نفسها.‬ 178 00:10:47,291 --> 00:10:49,708 ‫يمكن أن تنقذ العالم ذاته.‬ 179 00:10:50,291 --> 00:10:52,666 ‫لنتفق على إنقاذ هذه البلدة.‬ 180 00:10:53,458 --> 00:10:57,083 ‫بالفعل، أشعر كأنه تم اقتيادي إلى هنا.‬ 181 00:10:57,541 --> 00:10:59,291 ‫للعثور على الممر اللانهائي.‬ 182 00:10:59,375 --> 00:11:01,750 ‫وتحقيق الهدف النهائي للفلسفة‬ 183 00:11:01,958 --> 00:11:04,541 ‫وأن أكون بطلًا.‬ 184 00:11:07,916 --> 00:11:11,416 ‫من مسافة‬‫ حكيمة‬‫ ومعتبرة.‬ 185 00:11:12,541 --> 00:11:13,583 ‫نحن هالكون.‬ 186 00:11:13,708 --> 00:11:15,375 ‫لسنا كذلك بالتأكيد.‬ 187 00:11:16,083 --> 00:11:19,291 ‫"سايفا"، ترجمي ثرثرة هذا الأحمق‬ ‫إلى لغة مفهومة بالنسبة إ‬‫ليّ‬‫.‬ 188 00:11:19,875 --> 00:11:21,583 ‫ليست لدي‬‫ّ‬‫ معلومات كافية‬‫ بعد.‬ 189 00:11:22,208 --> 00:11:24,666 ‫يكفي أن تعرف أ‬‫ن الدير قد تم تدنيسه.‬ 190 00:11:24,750 --> 00:11:27,083 ‫وأنهم يعملون بطريقة ما مع مخلوق ليلي‬‫ حيّ‬‫.‬ 191 00:11:27,708 --> 00:11:29,041 ‫و‬‫قد‬‫ علمهم السحر.‬ 192 00:11:29,916 --> 00:11:33,000 ‫للأسف، كل هذا محتمل تمامًا.‬ 193 00:11:33,416 --> 00:11:34,791 ‫يمكننا التعامل مع المخلوق الليلي، ‬ 194 00:11:34,875 --> 00:11:38,416 ‫لكنني أفضل ألا نجتاح جيشًا صغيرًا‬ ‫من الرهبان المجانين للوصول إليه.‬ 195 00:11:38,833 --> 00:11:40,916 ‫سأستدعي رجالي المسلحين على مراحل.‬ 196 00:11:41,500 --> 00:11:43,875 ‫لا أريد أن ينتشر الخبر‬ ‫أو أن يتم تحذير "سالا".‬ 197 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 ‫سنهاجم عند غروب الشمس.‬ 198 00:11:46,291 --> 00:11:47,666 ‫عندما يكون سكان البلدة في منازلهم.‬ 199 00:11:48,666 --> 00:11:51,750 ‫ينبغي على "سايفا" و"سان جيرمان" النزول‬ ‫إلى أسفل الدير معي.‬ 200 00:11:51,833 --> 00:11:53,791 ‫يجب ألا‬‫ يقترب رجالك على الإطلاق‬ ‫من هناك.‬ 201 00:11:53,958 --> 00:11:56,375 ‫افتحوا طريقًا لنا وأبعد الرهبان عن طريقنا.‬ 202 00:11:56,458 --> 00:11:58,666 ‫هل لدينا وقت حقًا للانتظار حتى غروب الشمس؟‬ 203 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 ‫هذه بلدتي، ستفعلون ما أقوله.‬ 204 00:12:03,416 --> 00:12:05,666 ‫يجب أن تكون لدينا استراتيجية وقوة عددية.‬ 205 00:12:06,666 --> 00:12:08,125 ‫سننجز الأمر كما ينبغي.‬ 206 00:12:10,083 --> 00:12:11,541 ‫سأبدأ بالتحضير.‬ 207 00:12:13,458 --> 00:12:15,458 ‫ولماذا يتعين عليّ النزول معك إلى هناك؟‬ 208 00:12:15,541 --> 00:12:18,041 ‫يبدو أنه فاتني هذا الجزء من خطتك الملحمية.‬ 209 00:12:18,125 --> 00:12:19,458 ‫لأنه وفقًا لما قلته، ‬ 210 00:12:19,541 --> 00:12:22,416 ‫هناك مخلوق ليلي يحول بينك‬ ‫وبين الممر ا‬‫للامتناهي‬‫.‬ 211 00:12:22,500 --> 00:12:23,666 ‫أجل.‬ 212 00:12:23,750 --> 00:12:28,041 ‫وقد لا تتاح لنا سوى فرصة واحدة لمساعدتك‬ ‫على عبوره حتى تتمكن من فتح الممر.‬ 213 00:12:28,625 --> 00:12:29,958 ‫للأسف لا أفهم...‬ 214 00:12:31,458 --> 00:12:35,666 ‫مهلًا‬‫. أنت في الواقع تساعدني.‬ 215 00:12:36,541 --> 00:12:38,208 ‫تعاملني بلطف.‬ 216 00:12:38,625 --> 00:12:41,333 ‫حسنًا، لا داعي لتضخيم الأمر.‬ 217 00:12:41,916 --> 00:12:47,625 ‫حسنًا، أنا آسف، ببساطة لست معتادًا‬ ‫على تعامل الناس بلطف معي بلا سبب.‬ 218 00:12:47,708 --> 00:12:48,875 ‫هذا يكفي.‬ 219 00:12:49,750 --> 00:12:50,583 ‫أخفضا صوتيكما.‬ 220 00:12:50,916 --> 00:12:52,041 ‫لا نريد أن يسمعنا أحد.‬ 221 00:12:52,125 --> 00:12:54,333 ‫في إحدى المرات، رأى رجلًا يحاول ركل قطة، ‬ 222 00:12:54,500 --> 00:12:57,041 ‫وكسر ساق الرجل في 3 أماكن.‬ 223 00:12:57,333 --> 00:12:58,750 ‫لا تفعل ذلك للقطط، صحيح؟‬ 224 00:12:59,333 --> 00:13:01,833 ‫3 أماكن. سمعت صوت‬‫ 3 ‬‫كسو‬‫ر‬‫.‬ 225 00:13:02,250 --> 00:13:04,500 ‫قطة مسكينة. لم تكن تؤذي أحدًا.‬ 226 00:13:04,791 --> 00:13:06,166 ‫تريد القطط فقط ‬‫المضي‬‫ ‬‫بحيا‬‫تها.‬ 227 00:13:08,916 --> 00:13:11,541 ‫لقد أظهرت الحقيقة لنا.‬ 228 00:13:12,208 --> 00:13:13,250 ‫وأصغينا.‬ 229 00:13:14,166 --> 00:13:15,416 ‫و‬‫قمنا بالاستعداد.‬ 230 00:13:16,375 --> 00:13:19,291 ‫قمنا بتقييدك، كما طلبت.‬ 231 00:13:20,750 --> 00:13:24,916 ‫ومنحناك الوقت للتأمل، كما طلبت.‬ 232 00:13:26,250 --> 00:13:29,333 ‫لقد هجر الرب الأرض.‬ 233 00:13:29,791 --> 00:13:31,708 ‫ويجب أن يعود "دراكولا".‬ 234 00:13:32,416 --> 00:13:33,833 ‫هذا ما تريده.‬ 235 00:13:34,375 --> 00:13:38,000 ‫هذا ما يريده الذي قام بتشكيلك.‬ 236 00:13:39,333 --> 00:13:43,750 ‫سنفعل هذا ‬‫باسم زائرنا.‬ 237 00:13:44,500 --> 00:13:46,208 ‫واسم سيد الحدادين الخاص به.‬ 238 00:13:47,250 --> 00:13:48,083 ‫"أيزاك".‬ 239 00:13:52,791 --> 00:13:54,750 ‫عندما تغيب الشمس...‬ 240 00:13:55,833 --> 00:13:59,250 ‫علينا أن نفعل ما يتوجب فعله.‬ 241 00:14:08,666 --> 00:14:10,208 ‫مستودع الأسلحة هنا جميل.‬ 242 00:14:10,958 --> 00:14:14,000 ‫كنت أتوقع أن تكون هناك أسلحة سحرية أكثر.‬ 243 00:14:14,916 --> 00:14:16,875 ‫كان والدي ساحرًا ماهرًا.‬ 244 00:14:17,458 --> 00:14:21,708 ‫كانت ‬‫يتمتع بقوة كافية ‬‫وشعر أن الأسلحة‬ ‫المحسّنة بطريقة سحرية ليست ضرورية.‬ 245 00:14:22,333 --> 00:14:24,541 ‫لقد فضّل أن تكون الأشياء المادية‬ ‫على حالها.‬ 246 00:14:25,333 --> 00:14:26,375 ‫ما رأيك؟‬ 247 00:14:27,083 --> 00:14:28,666 ‫ليس لديّ موقف قوي منها.‬ 248 00:14:29,458 --> 00:14:32,291 ‫السحر والعلم وجهان لعملة واحدة بالنسبة لي.‬ 249 00:14:33,875 --> 00:14:36,000 ‫هل أنت متأكد من أ‬‫نه لا يمكن‬‫ نقل القلعة؟‬ 250 00:14:36,458 --> 00:14:37,375 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 251 00:14:38,166 --> 00:14:40,541 ‫هل هناك شيء تخفيه عنا؟‬ 252 00:14:41,458 --> 00:14:42,291 ‫لا.‬ 253 00:14:43,583 --> 00:14:46,083 ‫هل ستخبرنا إذا كان هناك شيء لم تخبرنا به؟‬ 254 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 ‫المعذرة؟‬ 255 00:14:49,000 --> 00:14:53,250 ‫الأمر فقط أن هناك أجزاءً من القلعة‬ ‫تتجنب أن ترينا إياها.‬ 256 00:14:53,541 --> 00:14:55,166 ‫وأشياء لا تتحدث عنها.‬ 257 00:14:55,250 --> 00:14:56,458 ‫إنها قلعة كبيرة.‬ 258 00:14:57,083 --> 00:14:59,250 ‫مليئة بمواد عمرها قرون ‬‫مثل المخزن.‬ 259 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 ‫لدينا متسع من الوقت معًا.‬ 260 00:15:02,416 --> 00:15:03,250 ‫صحيح؟‬ 261 00:15:05,875 --> 00:15:06,708 ‫أجل، صحيح.‬ 262 00:15:08,666 --> 00:15:09,625 ‫حسنًا إذًا.‬ 263 00:15:11,291 --> 00:15:12,125 ‫من جائع؟‬ 264 00:15:22,833 --> 00:15:24,416 ‫هل حل الليل بالفعل؟‬ 265 00:15:25,000 --> 00:15:26,375 ‫ألم تسمعني أدخل؟‬ 266 00:15:26,791 --> 00:15:27,625 ‫لا.‬ 267 00:15:29,083 --> 00:15:29,958 ‫تتميزين برائحة.‬ 268 00:15:31,375 --> 00:15:32,291 ‫مثل...‬ 269 00:15:32,875 --> 00:15:34,166 ‫رائحة الياسمين والنبيذ.‬ 270 00:15:35,791 --> 00:15:36,708 ‫كتاب جيد.‬ 271 00:15:39,666 --> 00:15:41,041 ‫لم ألاحظ هذا الخاتم من قبل.‬ 272 00:15:41,500 --> 00:15:42,375 ‫حقًا؟‬ 273 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 ‫كلنا نرتديه.‬ 274 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 ‫- كلكن؟‬ ‫- ‬‫ نحن‬‫ ا‬‫لـ4.‬ 275 00:15:46,916 --> 00:15:49,375 ‫"كارميلا" ‬‫و‬‫"مورانا"‬‫ و‬‫"ستريغا"وأنا.‬ 276 00:15:49,458 --> 00:15:52,958 ‫أفترض أن هناك سببًا مزعجًا لذلك‬ ‫وسأندم لسؤالك.‬ 277 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 ‫مضحك. انظر.‬ 278 00:15:56,250 --> 00:15:59,000 ‫الأسود والأحمر يمثلان الليل والدم.‬ 279 00:15:59,083 --> 00:16:01,291 ‫هذه هي الأشياء التي تربطنا معًا.‬ 280 00:16:01,791 --> 00:16:04,791 ‫الخواتم رمز لولائنا لبعضنا البعض.‬ 281 00:16:04,875 --> 00:16:07,250 ‫هذا في الواقع، حسنًا...‬ 282 00:16:08,125 --> 00:16:10,125 ‫كلمة "جميل" تبدو في غير مكانها.‬ 283 00:16:10,208 --> 00:16:11,875 ‫إنه جميل.‬ 284 00:16:11,958 --> 00:16:14,625 ‫إنه جانب مختلف منكم جميعًا، على ما أعتقد.‬ 285 00:16:15,708 --> 00:16:17,000 ‫مثل هذا الكتاب.‬ 286 00:16:18,125 --> 00:16:18,958 ‫أجل.‬ 287 00:16:19,041 --> 00:16:21,708 ‫إنه عمل سحري، لكنه أيضًا...‬ 288 00:16:22,625 --> 00:16:23,625 ‫كيف أصفه؟‬ 289 00:16:24,583 --> 00:16:27,666 ‫فلسفة مصاص الدماء. إنه مذهل.‬ 290 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 ‫- إذًا، ‬‫ ألم نعد‬‫ جميعًا وحوشًا الآن؟‬ ‫- لا.‬ 291 00:16:30,916 --> 00:16:31,958 ‫لم أقل ذلك.‬ 292 00:16:33,708 --> 00:16:34,958 ‫هيا، اعترف.‬ 293 00:16:35,541 --> 00:16:39,333 ‫أعترف أنه يبدو هناك عمق في...‬ 294 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 ‫ماذا تسمونه؟‬ 295 00:16:42,541 --> 00:16:45,375 ‫ثقافة مصاصي الدماء، أكثر مما كنت أعتقد.‬ 296 00:16:46,083 --> 00:16:49,416 ‫هناك أفكار هنا حول الوجود المادي‬ ‫في العالم.‬ 297 00:16:50,083 --> 00:16:53,666 ‫أهمية التربة ومناظر الطبيعة والوجود.‬ 298 00:16:54,791 --> 00:16:56,875 ‫أعني، فلسفة حقيقية.‬ 299 00:16:57,458 --> 00:16:58,291 ‫مذهل.‬ 300 00:16:59,416 --> 00:17:00,375 ‫حسنًا، جيد.‬ 301 00:17:02,000 --> 00:17:04,790 ‫إذًا لدي‬‫ّ‬‫ سؤال فلسفي لك.‬ 302 00:17:06,790 --> 00:17:07,625 ‫لا بأس.‬ 303 00:17:08,165 --> 00:17:13,165 ‫من الصعب الحفاظ على علاقة دبلوماسية‬ ‫عندما يكون الشخص الآخر في قفص.‬ 304 00:17:14,375 --> 00:17:16,125 ‫أتفق معك.‬ 305 00:17:16,208 --> 00:17:18,125 ‫الدبلوماسية عبارة عن تسوية.‬ 306 00:17:19,125 --> 00:17:21,500 ‫أنا أحصل على شيء، وأنت تحصل على شيء.‬ 307 00:17:21,583 --> 00:17:24,958 ‫لا أحد منا يحصل على كل ما يريده، ‬ ‫لكن كلينا يغادر راضيًا.‬ 308 00:17:25,958 --> 00:17:27,165 ‫لقد استرعيت انتباهي.‬ 309 00:17:27,250 --> 00:17:28,208 ‫ولكن أنت...‬ 310 00:17:29,250 --> 00:17:31,625 ‫لن تحظى حتى بالمغادرة.‬ 311 00:17:31,708 --> 00:17:33,000 ‫و‬‫لا تملك ‬‫أي شيء.‬ 312 00:17:33,375 --> 00:17:34,750 ‫كل القوة بيدي.‬ 313 00:17:35,250 --> 00:17:38,000 ‫وأنت رجل وسيم في صندوق.‬ 314 00:17:38,708 --> 00:17:40,958 ‫أنا وسيم؟‬ 315 00:17:41,041 --> 00:17:43,541 ‫هذا لا يبدو عادلًا.‬ 316 00:17:44,708 --> 00:17:45,625 ‫ماذا يجري؟‬ 317 00:17:45,875 --> 00:17:48,125 ‫كنت مستيقظة طوال اليوم أفكر في الأمر.‬ 318 00:17:48,958 --> 00:17:50,083 ‫أنت.‬ 319 00:17:50,166 --> 00:17:51,125 ‫في الأسفل هنا.‬ 320 00:17:52,000 --> 00:17:53,458 ‫ما هو سؤالك يا "لينور"؟‬ 321 00:17:53,541 --> 00:17:55,416 ‫ماذا تريد؟‬ 322 00:17:55,500 --> 00:17:56,875 ‫أريد أن يتم إطلاق سراحي.‬ 323 00:17:56,958 --> 00:17:57,833 ‫أعرف.‬ 324 00:17:58,125 --> 00:17:59,583 ‫هذا كل ما يمكنني التفكير فيه.‬ 325 00:17:59,750 --> 00:18:01,750 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله لك.‬ 326 00:18:01,833 --> 00:18:03,791 ‫ولكنك لن تطلقين سراحي ببساطة.‬ 327 00:18:03,875 --> 00:18:05,916 ‫حسنًا، لا.‬ 328 00:18:06,666 --> 00:18:07,958 ‫أنا مخلصة لأخواتي.‬ 329 00:18:08,041 --> 00:18:12,541 ‫أن أفتح الباب على مصراعيه وأقول لك:‬ ‫"انطلق، كن حرًا أيها البشري الوسيم."‬ 330 00:18:12,791 --> 00:18:15,875 ‫هذه ستكون خيانة صريحة.‬ 331 00:18:18,375 --> 00:18:19,500 ‫تعال واجلس.‬ 332 00:18:33,416 --> 00:18:35,916 ‫كما أنك لن تصمد يومًا كاملًا ‬‫بمفردك.‬ 333 00:18:36,250 --> 00:18:37,375 ‫هذا غير صحيح.‬ 334 00:18:38,166 --> 00:18:42,125 ‫حسنًا، هذا صحيح تمامًا‬ ‫وسأموت غالبًا على الفور.‬ 335 00:18:46,458 --> 00:18:49,333 ‫لديك ميزة واحدة فقط في كل هذا التفاوض.‬ 336 00:18:49,833 --> 00:18:51,208 ‫لست متأكدًا من أنها ميزة.‬ 337 00:18:52,916 --> 00:18:54,125 ‫أنا معجبة بك.‬ 338 00:18:55,375 --> 00:18:57,750 ‫ليس هذا ما كنت أتوقع سماعه.‬ 339 00:18:57,833 --> 00:19:00,625 ‫حسنًا، ماذا كنت تعتقد أن تكون ميزتك؟‬ 340 00:19:00,875 --> 00:19:05,000 ‫تريدين مني أن أقوم بسحري البشري‬ ‫لأصنع لـ"كارميلا" جيشًا من الوحوش.‬ 341 00:19:05,708 --> 00:19:06,666 ‫عجبًا، تقصد هذا.‬ 342 00:19:07,291 --> 00:19:09,916 ‫كنت أسترق السمع على "مورانا" و"ستريغا"‬ ‫خلال النهار.‬ 343 00:19:10,041 --> 00:19:12,083 ‫يمكنهما شراء مرتزقة لإكمال الجيش.‬ 344 00:19:12,833 --> 00:19:13,791 ‫لا أفهم.‬ 345 00:19:14,583 --> 00:19:15,666 ‫هل استسلمت "كارميلا"؟‬ 346 00:19:15,750 --> 00:19:17,458 ‫إنها مشتتة الذهن.‬ 347 00:19:17,875 --> 00:19:19,916 ‫إنها تسمي ذلك "عبء العبقرية".‬ 348 00:19:20,000 --> 00:19:22,875 ‫يمكننا أن نهرب منها هذا الصباح‬ ‫ولن تلاحظ الأمر لأيام.‬ 349 00:19:26,000 --> 00:19:27,625 ‫أنا مخلصة لأخواتي.‬ 350 00:19:28,666 --> 00:19:30,541 ‫لكن ما نفعله خطأ.‬ 351 00:19:31,125 --> 00:19:32,833 ‫يمكننا أن نغادر وحسب يا "هيكتور".‬ 352 00:19:34,125 --> 00:19:35,541 ‫إذا كنت تريد أن تكون معي.‬ 353 00:20:00,875 --> 00:20:04,166 ‫كنت أتساءل، كيف يفتح أحدهم‬ ‫الممر ا‬‫للامتناهي‬‫؟‬ 354 00:20:04,916 --> 00:20:07,166 ‫إنه تصرف إرادي مريع.‬ 355 00:20:07,250 --> 00:20:11,416 ‫مزيج من المعرفة القديمة‬ ‫والتضحية بشيء من روحك.‬ 356 00:20:11,875 --> 00:20:15,208 ‫ومع ذلك السيطرة عليه بدقة أمر مستحيل.‬ 357 00:20:15,791 --> 00:20:17,333 ‫و‬‫لكنك تستطيع أ‬‫ن تفعل ذلك؟‬ 358 00:20:17,833 --> 00:20:20,333 ‫استغرقت سنة للتعافي من آخر مرة‬ ‫قمت فيها بذلك.‬ 359 00:20:21,375 --> 00:20:24,750 ‫وهل نحن على يقين أن الرهبان لا يعرفون‬ ‫أن مدخل الممر في الأسفل هناك؟‬ 360 00:20:25,000 --> 00:20:26,875 ‫بالتأكيد، إنه غير مرئي للعين البشرية.‬ 361 00:20:26,958 --> 00:20:28,458 ‫لهذا السبب أحتاج إلى الجوهرة.‬ 362 00:20:31,500 --> 00:20:33,583 ‫أعتقد أننا ارتكبنا خطأ فادحًا.‬ 363 00:20:45,333 --> 00:20:46,166 ‫"سالا".‬ 364 00:20:47,708 --> 00:20:48,916 ‫أيها الراهب "سالا".‬ 365 00:20:49,500 --> 00:20:51,583 ‫عندما كنت رجلًا بسيطًا في خدمة الكنيسة، ‬ 366 00:20:51,666 --> 00:20:53,500 ‫تحمّلت تحكمك في شعبي.‬ 367 00:20:54,791 --> 00:20:59,125 ‫وعندما أصبحت راهبًا مجنونًا وتجاهلت شعبي، ‬ ‫تسامحت مع ذلك أيضًا.‬ 368 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 ‫لكن انتهى الأمر.‬ 369 00:21:02,583 --> 00:21:04,000 ‫ستقوم بإخلاء الدير.‬ 370 00:21:04,583 --> 00:21:06,375 ‫ألقوا أسلحتكم عند خروجكم.‬ 371 00:21:09,333 --> 00:21:10,250 ‫"سالا".‬ 372 00:21:10,333 --> 00:21:12,916 ‫أعلم أنك قمت بتدنيس الدير.‬ 373 00:21:13,000 --> 00:21:15,166 ‫ولم يعد مكانًا لعبادة الرب.‬ 374 00:21:15,250 --> 00:21:17,500 ‫لم تعد تتمتع بالحماية.‬ 375 00:21:18,416 --> 00:21:19,250 ‫اخرجوا.‬ 376 00:21:20,166 --> 00:21:21,666 ‫جميعًا، الآن.‬ 377 00:21:22,666 --> 00:21:25,083 ‫وإلا سندخل إليكم يا "سالا".‬ 378 00:21:53,458 --> 00:21:54,666 ‫لقد حان الوقت.‬