1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:37,541 --> 00:00:39,375 Pourquoi es-tu encore debout ? 3 00:00:40,000 --> 00:00:41,708 Nous sommes en plein jour. 4 00:00:41,791 --> 00:00:43,583 Je redessine mes plans. 5 00:00:45,125 --> 00:00:47,333 Carmilla occupe ton esprit ? 6 00:00:47,416 --> 00:00:50,000 Si son plan marche, on doit faire vite, 7 00:00:50,083 --> 00:00:53,416 avant que les humains ne reprennent le contrôle. 8 00:00:54,875 --> 00:00:56,375 C'est peu probable. 9 00:00:58,291 --> 00:01:00,958 Il n'y a pas eu d'informations de Wallachia. 10 00:01:01,791 --> 00:01:03,708 Ils préparent peut-être un coup. 11 00:01:04,041 --> 00:01:05,750 Ou ils sont tous morts. 12 00:01:06,041 --> 00:01:07,375 Mais je ne sais pas. 13 00:01:08,125 --> 00:01:09,583 Je dois en tenir compte. 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,541 Tu devrais dormir. 15 00:01:13,208 --> 00:01:16,375 On peut aller plus à l'est, jusqu'au Lac Balaton, 16 00:01:16,458 --> 00:01:19,958 avant que je n'aie plus de soldats. 17 00:01:20,333 --> 00:01:21,333 Dors. 18 00:01:21,708 --> 00:01:24,166 On ne peut rien faire sans le forgeron, 19 00:01:24,250 --> 00:01:26,875 mais Lenore l'emmène en promenade. 20 00:01:27,583 --> 00:01:29,291 Il finira par accepter. 21 00:01:30,208 --> 00:01:31,708 Qu'elle se dépêche. 22 00:01:32,000 --> 00:01:33,333 Viens au lit. 23 00:01:35,958 --> 00:01:38,625 Et les armes, l'approvisionnement. 24 00:01:39,833 --> 00:01:41,791 J'ai déjà pensé à tout ça. 25 00:01:42,208 --> 00:01:44,666 - Quoi ? - C'est du temps, et de l'argent. 26 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 J'ai tout calculé. 27 00:01:46,833 --> 00:01:48,291 Alors, calcule ça. 28 00:01:48,916 --> 00:01:52,333 On a besoin de cadavres, mais aussi de stock. 29 00:01:52,416 --> 00:01:56,041 Hector peut changer chaque humain en créature des ténèbres, 30 00:01:56,125 --> 00:01:58,666 mais ça ne nous laisse rien à manger. 31 00:01:59,500 --> 00:02:05,708 Oui, mais tu sais que la région autour de Styrie défend ses frontières 32 00:02:05,791 --> 00:02:09,583 contre les quatre horribles vampires femmes du château. 33 00:02:10,250 --> 00:02:11,250 Avec des soldats. 34 00:02:11,416 --> 00:02:15,416 Ils n'ont pas beaucoup de soldats. Ils engagent des mercenaires. 35 00:02:16,041 --> 00:02:21,125 Des soldats, des mercenaires, les forces locales, quelle différence ? 36 00:02:21,208 --> 00:02:24,375 Les mercenaires peuvent être embauchés 37 00:02:24,458 --> 00:02:26,916 par le camp adverse pour plus d'argent. 38 00:02:27,958 --> 00:02:28,791 Mais... 39 00:02:29,750 --> 00:02:31,000 C'est sans honneur. 40 00:02:31,083 --> 00:02:33,791 Non, mais il y a de l'argent. 41 00:02:34,875 --> 00:02:38,500 On peut épuiser les forces qui sont contre nous, 42 00:02:38,583 --> 00:02:41,291 et déployer des hommes. 43 00:02:42,125 --> 00:02:43,750 Tu peux vraiment faire ça ? 44 00:02:44,166 --> 00:02:48,000 C'était un problème administratif, je l'ai résolu. 45 00:02:48,458 --> 00:02:50,500 Vous pouvez faire moins de bruit ? 46 00:02:52,666 --> 00:02:56,583 Je vous entends malgré les ronflements de trois garçons. 47 00:02:56,666 --> 00:02:58,500 Je n'ai pas envie de savoir. 48 00:02:58,583 --> 00:03:01,000 Que faites-vous, en plein jour ? 49 00:03:01,125 --> 00:03:03,208 On fait en sorte que ton plan marche. 50 00:03:03,291 --> 00:03:05,708 Ce n'est pas la peine. 51 00:03:06,208 --> 00:03:08,125 C'est un plan génial. 52 00:03:08,833 --> 00:03:09,791 Bonjour. 53 00:03:10,416 --> 00:03:12,833 - Je vais dormir. - Nous sommes debout. 54 00:03:12,916 --> 00:03:14,416 Buvons un verre. 55 00:03:15,041 --> 00:03:18,208 Vous pourrez m'expliquer votre aide, au sujet du plan. 56 00:03:18,291 --> 00:03:19,416 Une minute... 57 00:03:20,458 --> 00:03:22,000 Vous appelez ça un plan ? 58 00:03:23,708 --> 00:03:24,708 C'est un plan. 59 00:03:25,375 --> 00:03:26,250 Grossier. 60 00:03:27,083 --> 00:03:30,083 Mais si t'insiste, nous pouvons boire un verre. 61 00:03:30,666 --> 00:03:34,625 Et parler de comment nous gouvernerons un empire, l'année prochaine. 62 00:03:34,958 --> 00:03:36,791 Si Lenore fait son travail. 63 00:03:36,875 --> 00:03:38,916 J'ai vraiment besoin d'un verre. 64 00:03:39,416 --> 00:03:41,541 Je crois qu'elle l'a adopté. 65 00:03:56,625 --> 00:03:58,333 Il nous cache des choses. 66 00:03:59,291 --> 00:04:01,708 Il est seul. Il veut que nous restions. 67 00:04:02,291 --> 00:04:04,458 Il a tué son père. 68 00:04:04,916 --> 00:04:06,833 Ceux qui l'ont aidé sont partis. 69 00:04:07,666 --> 00:04:10,625 C'est lui dans un château, qui garde une ruine. 70 00:04:11,291 --> 00:04:13,041 C'est injuste, non ? 71 00:04:13,500 --> 00:04:16,875 Il a débarrassé le monde de Dracula, c'est sa récompense. 72 00:04:17,666 --> 00:04:19,750 Il pense le mériter. 73 00:04:20,708 --> 00:04:21,666 La solitude ? 74 00:04:23,208 --> 00:04:24,916 Il a tué son propre père. 75 00:04:25,458 --> 00:04:26,791 Il veut être puni. 76 00:04:27,541 --> 00:04:29,375 Même s'il n'avait pas le choix. 77 00:04:29,666 --> 00:04:31,833 Il a aussi tué Chō. 78 00:04:32,666 --> 00:04:36,541 Chō est mort à la suite d'une attaque contre Dracula. 79 00:04:37,541 --> 00:04:39,791 La maison n'est plus protégée. 80 00:04:40,416 --> 00:04:42,500 Il a de si belles choses. 81 00:04:43,333 --> 00:04:46,208 Il peut beaucoup pour nous, nous donner un futur. 82 00:04:47,458 --> 00:04:52,208 Il reste ici car c'est suffisamment proche de la mort. 83 00:04:54,000 --> 00:04:55,708 On devrait faire un truc, 84 00:04:56,500 --> 00:04:57,583 le récompenser. 85 00:04:59,666 --> 00:05:01,125 Après ma sieste ? 86 00:05:01,583 --> 00:05:03,916 J'ai tellement lu, j'ai mal à la tête. 87 00:05:04,541 --> 00:05:05,958 Paresseux. 88 00:05:06,041 --> 00:05:07,541 Je ne suis pas paresseux. 89 00:05:07,625 --> 00:05:10,875 Je garde des forces pour les efforts importants. 90 00:05:11,458 --> 00:05:14,500 - Comme manger ? - On a sauté un repas ? 91 00:05:14,875 --> 00:05:17,291 Alucard pourrait nous refaire à déjeuner. 92 00:05:17,375 --> 00:05:19,250 - Et à dîner. - Un autre ? 93 00:05:20,291 --> 00:05:22,125 Tôt ou tard, 94 00:05:22,208 --> 00:05:24,625 je vais devoir me faire à manger seul. 95 00:05:25,750 --> 00:05:28,958 C'est meilleur quand quelqu'un d'autre cuisine. 96 00:05:30,291 --> 00:05:31,666 C'est ce que je pense. 97 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Je sais. 98 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Bien. 99 00:05:36,208 --> 00:05:37,333 Déjeuner et dîner. 100 00:05:37,958 --> 00:05:40,333 La nuit porte conseil. 101 00:06:40,083 --> 00:06:41,291 Merde. 102 00:06:55,833 --> 00:06:57,958 Tu vadrouilles à nouveau ? 103 00:06:59,375 --> 00:07:02,166 Non, je me dégourdis les jambes, 104 00:07:02,250 --> 00:07:05,291 avant de sortir. Mes genoux ne sont plus ce qu'ils étaient. 105 00:07:05,375 --> 00:07:09,250 J'ai passé trop de temps accroupi, avec vos livres géniaux. 106 00:07:10,750 --> 00:07:11,583 Je vois. 107 00:07:13,208 --> 00:07:14,916 Vraiment géniaux. 108 00:07:15,000 --> 00:07:16,833 J'ai tant appris. 109 00:07:17,625 --> 00:07:18,583 Qu'as-tu... 110 00:07:19,500 --> 00:07:20,500 appris ? 111 00:07:23,500 --> 00:07:26,375 Beaucoup des occupants de cet endroit, 112 00:07:26,458 --> 00:07:30,083 étaient très intéressés par l'enfer. 113 00:07:30,166 --> 00:07:34,666 Tu veux dire que nous ne sommes pas... C'est arrivé avant ? 114 00:07:35,416 --> 00:07:36,541 Dans le passé ? 115 00:07:37,916 --> 00:07:43,083 On a essayé ici d'ouvrir une porte vers l'enfer, plusieurs fois. 116 00:07:43,666 --> 00:07:47,291 Toute la structure pourrait être contaminée. 117 00:07:47,875 --> 00:07:49,250 Je me soucie de vous. 118 00:07:49,583 --> 00:07:54,125 J'ai moi-même une vilaine toux, et je boite. Vous ne devriez pas être là. 119 00:07:55,041 --> 00:07:57,416 Nous en avons perdu deux. 120 00:07:58,500 --> 00:08:01,375 Mais notre travail est presque fini. 121 00:08:02,958 --> 00:08:04,500 Presque est insuffisant. 122 00:08:04,750 --> 00:08:06,791 Du poison satanique 123 00:08:06,875 --> 00:08:10,250 est peut-être imprégné dans les pierres de ce bâtiment. 124 00:08:10,916 --> 00:08:12,791 Nous ne pouvons pas partir. 125 00:08:12,875 --> 00:08:15,666 Vous devez. Vous devez fuir, Sala. 126 00:08:16,500 --> 00:08:17,333 Fuir ? 127 00:08:18,500 --> 00:08:21,375 C'est exact, prieur. Fuir. 128 00:08:31,583 --> 00:08:32,666 Alors... 129 00:08:33,250 --> 00:08:36,416 combien d'entre vous sont dans le prieuré ? 130 00:08:38,333 --> 00:08:40,000 Tu es en retard. 131 00:08:41,208 --> 00:08:42,583 Pas autant qu'avant. 132 00:08:43,416 --> 00:08:44,541 Mais plus qu'assez. 133 00:08:45,375 --> 00:08:48,208 Vous vous êtes mangés les uns les autres ? 134 00:08:48,416 --> 00:08:49,583 Nous sommes partis. 135 00:08:50,208 --> 00:08:51,375 Pendant des jours. 136 00:08:51,625 --> 00:08:52,625 Quelques-uns. 137 00:08:53,250 --> 00:08:54,083 Un par jour. 138 00:08:54,666 --> 00:08:57,833 Marchant vers d'autres villes, faisant passer le mot. 139 00:08:58,375 --> 00:08:59,583 Comme une infection. 140 00:08:59,666 --> 00:09:01,833 Comme des évangélistes. 141 00:09:02,625 --> 00:09:05,208 Qui transmettent le savoir et le plan. 142 00:09:05,708 --> 00:09:08,416 Apporter l'enfer sur cette terre abandonnée. 143 00:09:09,375 --> 00:09:10,791 C'est le plan de Sala ? 144 00:09:11,166 --> 00:09:12,708 Celui de notre visiteur. 145 00:09:13,375 --> 00:09:14,458 Il nous a parlé. 146 00:09:15,166 --> 00:09:17,041 Nous avons entendu sa voix. 147 00:09:18,041 --> 00:09:19,208 Depuis... 148 00:09:20,250 --> 00:09:21,791 tout est devenu clair. 149 00:09:22,791 --> 00:09:24,416 Ils sont devenus fous. 150 00:09:25,166 --> 00:09:27,291 Les moines font partie des victimes. 151 00:09:27,416 --> 00:09:31,541 Les créatures des ténèbres ont des pouvoirs. Ça a dénaturé leur esprit. 152 00:09:32,750 --> 00:09:34,666 Ils ont une créature. 153 00:09:35,416 --> 00:09:37,500 Ils ne l'ont pas tuée, mais cachée. 154 00:09:38,291 --> 00:09:39,375 Une minute. 155 00:09:45,916 --> 00:09:46,750 Continue. 156 00:09:47,125 --> 00:09:48,583 Le prieuré est en ruine. 157 00:09:48,791 --> 00:09:51,083 Je pense qu'il a été sécularisé. 158 00:09:51,166 --> 00:09:53,875 Il y a une créature des ténèbres au sous-sol. 159 00:09:53,958 --> 00:09:55,583 Des symboles autour d'elle. 160 00:09:55,666 --> 00:09:57,958 Le Couloir est dans le même sous-sol. 161 00:09:58,291 --> 00:09:59,625 Elle est vivante ? 162 00:09:59,916 --> 00:10:00,875 Oui. 163 00:10:01,000 --> 00:10:03,375 Je pense qu'elle ne souffrait même pas. 164 00:10:03,458 --> 00:10:06,083 Et la proximité avec le Couloir est suspecte. 165 00:10:06,166 --> 00:10:08,166 Je pense qu'elle attend. 166 00:10:08,541 --> 00:10:11,666 Sala et ses hommes concoctent un plan, 167 00:10:11,750 --> 00:10:14,041 avec ces symboles alchimiques. 168 00:10:14,750 --> 00:10:16,541 Les mêmes que nous avons vus ? 169 00:10:16,625 --> 00:10:18,250 Oui, combinés. 170 00:10:18,541 --> 00:10:21,833 Des livres ont des pages manquantes. 171 00:10:22,500 --> 00:10:25,916 L'alchimie est vraiment fascinante. 172 00:10:26,083 --> 00:10:29,833 Les meilleures parties des livres sont ignorées. 173 00:10:30,041 --> 00:10:32,541 Deux personnes revenues à la vie 174 00:10:32,666 --> 00:10:37,583 peuvent être fusionnées en Rebis : le but ultime de l'alchimie. 175 00:10:37,750 --> 00:10:40,750 - Ils n'y ont même pas pensé. - Saint Germain, du calme. 176 00:10:41,583 --> 00:10:46,791 Oui, bien sûr. C'est juste l'occasion ratée de compléter l'alchimie elle-même. 177 00:10:47,291 --> 00:10:49,708 Ça pourrait sauver le monde. 178 00:10:49,791 --> 00:10:52,666 Contentons-nous de sauver cette ville. 179 00:10:53,458 --> 00:10:57,083 J'ai l'impression d'avoir été conduit ici 180 00:10:57,458 --> 00:10:59,291 pour trouver le Couloir Infini. 181 00:10:59,375 --> 00:11:02,000 Pour achever le but ultime de la philosophie, 182 00:11:02,083 --> 00:11:04,666 pour être un héros. 183 00:11:07,916 --> 00:11:11,125 En toute humilité. 184 00:11:12,541 --> 00:11:15,458 - Nous sommes perdus. - Mais non. 185 00:11:16,083 --> 00:11:19,291 Sypha, traduis le charabia de cet idiot pour moi. 186 00:11:19,875 --> 00:11:21,583 Je n'en sais pas assez. 187 00:11:22,125 --> 00:11:24,333 Le prieuré a été sécularisé. 188 00:11:24,750 --> 00:11:27,083 Ils vivent avec une créature, 189 00:11:27,416 --> 00:11:29,041 qui leur a appris la magie. 190 00:11:29,916 --> 00:11:32,750 Malheureusement, tout ça est possible. 191 00:11:33,250 --> 00:11:34,791 On peut gérer la créature, 192 00:11:34,875 --> 00:11:38,416 mais j'aimerais mieux ne pas affronter une armée de moines pour l'avoir. 193 00:11:38,833 --> 00:11:41,083 Je convoquerai mes hommes par étapes. 194 00:11:41,500 --> 00:11:43,875 Je ne veux pas mettre en garde Sala. 195 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 On frappera ce soir. 196 00:11:46,166 --> 00:11:47,666 Les gens seront chez eux. 197 00:11:48,666 --> 00:11:51,583 Sypha et Saint Germain devront venir sous le prieuré avec moi. 198 00:11:51,666 --> 00:11:53,791 Tes hommes ne devraient pas s'approcher. 199 00:11:53,875 --> 00:11:56,583 Fais un trou pour nous, et éloigne les moines. 200 00:11:56,666 --> 00:11:58,791 Doit-on attendre ce soir ? 201 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 C'est ma ville. Vous faites ce que je dis. 202 00:12:03,416 --> 00:12:05,666 On doit avoir une stratégie. 203 00:12:06,500 --> 00:12:08,166 On doit faire ça proprement. 204 00:12:10,083 --> 00:12:11,791 Je commence les préparatifs. 205 00:12:13,458 --> 00:12:15,458 Pourquoi descendrais-je ? 206 00:12:15,541 --> 00:12:18,041 Je n'ai pas compris cette partie du plan. 207 00:12:18,125 --> 00:12:19,458 Car d'après tes dires, 208 00:12:19,541 --> 00:12:22,541 il y a une créature, entre toi et le Couloir Infini. 209 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Oui. 210 00:12:23,750 --> 00:12:28,041 Nous n'avons peut-être qu'une seule chance de te faire passer. 211 00:12:28,541 --> 00:12:30,291 Je ne suis pas sûr de saisir. 212 00:12:30,666 --> 00:12:35,791 Oh, vous m'aidez. 213 00:12:36,541 --> 00:12:38,208 Vous êtes gentils. 214 00:12:38,625 --> 00:12:41,333 Pas besoin d'en faire toute une histoire. 215 00:12:41,916 --> 00:12:47,625 Désolé, mais je n'ai pas l'habitude qu'on soit gentil avec moi sans raison. 216 00:12:47,708 --> 00:12:48,875 Ça suffit. 217 00:12:49,750 --> 00:12:50,583 Chut. 218 00:12:50,750 --> 00:12:52,041 Nul ne doit entendre. 219 00:12:52,125 --> 00:12:54,333 Il a vu un homme frapper un chat, 220 00:12:54,500 --> 00:12:57,041 et il lui a cassé la jambe en trois. 221 00:12:57,166 --> 00:12:58,750 Il ne faut pas frapper les chats. 222 00:12:58,833 --> 00:13:01,833 En trois. J'ai entendu trois fissures. 223 00:13:02,250 --> 00:13:04,500 Pauvre chat, qui n'avait rien demandé. 224 00:13:04,625 --> 00:13:06,166 Les chats vivent leur vie. 225 00:13:08,916 --> 00:13:11,541 Vous nous avez montré la vérité. 226 00:13:12,208 --> 00:13:13,333 Nous avons écouté. 227 00:13:14,166 --> 00:13:15,416 Nous avons préparé. 228 00:13:16,375 --> 00:13:19,291 Nous vous avons retenu, comme vous le souhaitiez. 229 00:13:20,750 --> 00:13:24,916 Nous vous avons donné le temps de méditer. 230 00:13:26,250 --> 00:13:29,333 Dieu a abandonné la Terre. 231 00:13:29,791 --> 00:13:31,708 Il faut ramener Dracula. 232 00:13:32,416 --> 00:13:33,958 C'est ce que vous voulez. 233 00:13:34,375 --> 00:13:38,000 C'est ce que lui, qui vous a forgé, voudrait. 234 00:13:39,333 --> 00:13:43,750 Nous faisons ça au nom de notre visiteur. 235 00:13:44,500 --> 00:13:46,208 Et de son maître forgeron. 236 00:13:47,250 --> 00:13:48,083 Isaac. 237 00:13:52,791 --> 00:13:54,750 Quand le soleil se couchera... 238 00:13:55,833 --> 00:13:59,250 nous ferons ce qu'il faut. 239 00:14:08,666 --> 00:14:10,208 L'armurerie est sublime. 240 00:14:10,958 --> 00:14:14,000 Néanmoins, je m'attendais à plus d'armes magiques. 241 00:14:14,916 --> 00:14:17,041 Mon père était un magicien accompli. 242 00:14:17,458 --> 00:14:22,166 Il avait tant de pouvoir qu'il considérait les armes enchantées comme inutiles. 243 00:14:22,333 --> 00:14:24,750 Il préférait les choses physiques brutes. 244 00:14:25,333 --> 00:14:26,375 Et toi ? 245 00:14:27,083 --> 00:14:28,666 Je n'ai pas d'opinion. 246 00:14:29,458 --> 00:14:32,291 La magie et la science vont ensemble. 247 00:14:33,875 --> 00:14:36,000 Le château peut vraiment bouger ? 248 00:14:36,458 --> 00:14:37,375 J'en suis sûr. 249 00:14:38,166 --> 00:14:40,541 Tu n'omets pas de nous dire un truc ? 250 00:14:41,458 --> 00:14:42,291 Non. 251 00:14:43,583 --> 00:14:46,083 Nous le dirais-tu, si c'était le cas ? 252 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Pardon ? 253 00:14:49,000 --> 00:14:53,250 Tu as évité de nous montrer certaines parties du château. 254 00:14:53,541 --> 00:14:55,166 Tu ne parles pas de tout. 255 00:14:55,250 --> 00:14:56,625 C'est un grand château. 256 00:14:57,083 --> 00:14:59,583 Rempli d'histoire, comme le caveau Belmont. 257 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Nous avons le temps. 258 00:15:02,416 --> 00:15:03,250 Non ? 259 00:15:05,875 --> 00:15:06,708 Si. 260 00:15:08,666 --> 00:15:09,625 Bien. 261 00:15:11,291 --> 00:15:12,125 Qui a faim ? 262 00:15:22,833 --> 00:15:24,416 Il fait déjà nuit ? 263 00:15:24,916 --> 00:15:26,708 Vous ne m'avez pas entendue ? 264 00:15:26,791 --> 00:15:27,625 Non. 265 00:15:29,083 --> 00:15:30,416 Vous avez une odeur. 266 00:15:30,916 --> 00:15:32,166 Comme... 267 00:15:32,875 --> 00:15:34,208 le jasmin et le vin. 268 00:15:35,791 --> 00:15:36,708 Bon livre. 269 00:15:39,583 --> 00:15:41,375 Je n'avais pas vu cette bague. 270 00:15:41,500 --> 00:15:42,375 Vraiment ? 271 00:15:42,458 --> 00:15:44,166 Nous en portons toutes. 272 00:15:44,250 --> 00:15:46,291 - Toutes ? - Nous quatre. 273 00:15:46,916 --> 00:15:49,375 Carmilla, Morana, Striga et moi. 274 00:15:49,458 --> 00:15:52,958 Je vais regretter d'avoir demandé la raison. 275 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 Idiot. Regardez. 276 00:15:56,250 --> 00:15:59,000 Le noir et le rouge, la nuit et le sang. 277 00:15:59,083 --> 00:16:01,291 C'est ce qui nous lie. 278 00:16:01,791 --> 00:16:04,791 Les bagues sont un signe de loyauté. 279 00:16:04,875 --> 00:16:07,250 C'est vraiment... 280 00:16:08,125 --> 00:16:10,125 "bien" n'est pas le bon mot. 281 00:16:10,208 --> 00:16:11,875 C'est bien. 282 00:16:11,958 --> 00:16:14,791 C'est une facette différente de vous, j'imagine. 283 00:16:15,708 --> 00:16:17,000 Comme ce livre. 284 00:16:18,125 --> 00:16:18,958 Oui. 285 00:16:19,041 --> 00:16:21,708 C'est un travail magique, mais aussi... 286 00:16:22,625 --> 00:16:23,625 Comment le décrire ? 287 00:16:24,583 --> 00:16:27,666 De la philosophie de vampire. C'est fascinant. 288 00:16:28,208 --> 00:16:31,958 - Nous ne sommes pas tous des monstres ? - Non. Je n'ai pas dit ça. 289 00:16:33,708 --> 00:16:34,958 Admettez-le. 290 00:16:35,541 --> 00:16:39,333 J'admets qu'il y a plus de sens dans... 291 00:16:40,750 --> 00:16:42,000 Comment l'appeler ? 292 00:16:42,541 --> 00:16:45,375 ...la culture de vampire, que je ne pensais. 293 00:16:46,083 --> 00:16:49,416 Il y a des idées de présence physique dans le monde. 294 00:16:50,083 --> 00:16:53,666 L'importance du sol, de la nature, de l'être. 295 00:16:54,791 --> 00:16:56,875 C'est de la philosophie. 296 00:16:57,541 --> 00:16:58,833 Incroyable. 297 00:16:59,416 --> 00:17:00,375 Bien. 298 00:17:02,000 --> 00:17:04,791 J'ai une question philosophique pour vous. 299 00:17:06,791 --> 00:17:07,625 D'accord. 300 00:17:08,166 --> 00:17:13,166 C'est difficile de faire de la diplomatie quand l'autre personne est en cage. 301 00:17:14,375 --> 00:17:16,125 Je ne peux qu'être d'accord. 302 00:17:16,208 --> 00:17:18,125 La diplomatie est le compromis. 303 00:17:19,125 --> 00:17:21,500 Je gagne quelque chose, et vous aussi. 304 00:17:21,583 --> 00:17:25,416 Aucun de nous n'a tout ce qu'il veut, mais nous sommes satisfaits. 305 00:17:25,958 --> 00:17:27,166 J'écoute. 306 00:17:27,250 --> 00:17:28,208 Mais vous... 307 00:17:29,250 --> 00:17:31,625 Vous ne pouvez même pas partir. 308 00:17:31,708 --> 00:17:32,833 Vous n'avez rien. 309 00:17:33,375 --> 00:17:34,750 J'ai tout le pouvoir. 310 00:17:35,250 --> 00:17:38,000 Vous êtes un bel homme dans une boîte. 311 00:17:38,708 --> 00:17:40,958 Je... Je suis beau ? 312 00:17:41,041 --> 00:17:43,541 Ça semble injuste. 313 00:17:44,625 --> 00:17:45,791 Que se passe-t-il ? 314 00:17:45,875 --> 00:17:48,125 J'y ai pensé toute la journée. 315 00:17:48,958 --> 00:17:50,083 À vous. 316 00:17:50,166 --> 00:17:51,125 Ici, en bas. 317 00:17:52,000 --> 00:17:53,458 Quelle est la question, Lenore ? 318 00:17:53,541 --> 00:17:55,416 Que voulez-vous ? 319 00:17:55,500 --> 00:17:56,875 Je veux être libéré. 320 00:17:56,958 --> 00:17:57,833 Je sais. 321 00:17:58,125 --> 00:17:59,333 Je ne vois que ça. 322 00:17:59,750 --> 00:18:01,750 C'est la seule chose que je peux faire. 323 00:18:01,833 --> 00:18:03,791 Vous n'allez pas juste me libérer. 324 00:18:03,875 --> 00:18:07,958 Non. Je suis loyale envers mes sœurs. 325 00:18:08,041 --> 00:18:11,833 Ouvrir la porte et dire : "Vole, sois libre, bel humain", 326 00:18:12,791 --> 00:18:15,875 serait une trahison. 327 00:18:18,375 --> 00:18:19,500 Venez vous asseoir. 328 00:18:33,416 --> 00:18:35,916 Et puis, vous ne tiendriez pas une journée. 329 00:18:36,250 --> 00:18:37,375 C'est faux. 330 00:18:38,166 --> 00:18:42,125 Bon, c'est vrai, je mourrais presque immédiatement. 331 00:18:46,458 --> 00:18:49,500 Vous n'avez qu'un avantage dans cette négociation. 332 00:18:49,833 --> 00:18:51,208 Je n'en suis pas sûr. 333 00:18:52,916 --> 00:18:54,125 Je vous aime bien. 334 00:18:55,375 --> 00:18:57,750 Je ne m'attendais pas à ça. 335 00:18:57,833 --> 00:19:00,625 Vous vous attendiez à quoi ? 336 00:19:00,875 --> 00:19:05,000 Que j'utilise ma magie humaine pour donner à Carmilla une armée. 337 00:19:05,708 --> 00:19:06,666 Oh, ça. 338 00:19:07,291 --> 00:19:09,916 J'ai espionné Morana et Striga aujourd'hui. 339 00:19:10,041 --> 00:19:12,083 Elles peuvent acheter des mercenaires. 340 00:19:12,833 --> 00:19:14,083 Je ne comprends pas. 341 00:19:14,583 --> 00:19:17,458 - Carmilla a abandonné ? - Elle est distraite. 342 00:19:17,666 --> 00:19:19,916 Elle appelle ça "le fardeau du génie". 343 00:19:20,000 --> 00:19:22,875 On pourrait s'enfuir sans qu'elle le remarque. 344 00:19:26,000 --> 00:19:27,916 Je suis loyale envers mes sœurs. 345 00:19:28,666 --> 00:19:30,541 Mais ce qu'on fait est mal. 346 00:19:31,166 --> 00:19:32,875 On pourrait partir, Hector. 347 00:19:34,125 --> 00:19:35,666 Si tu veux être avec moi. 348 00:20:00,875 --> 00:20:04,166 Je me demandais, comment ouvrir le Couloir Infini ? 349 00:20:04,916 --> 00:20:07,166 C'est un acte de volonté odieux. 350 00:20:07,250 --> 00:20:11,416 Un mélange de savoir ancien, et un sacrifice d'une partie de ton âme. 351 00:20:11,875 --> 00:20:15,208 Et c'est impossible à contrôler avec précision. 352 00:20:15,583 --> 00:20:16,708 Peux-tu le faire ? 353 00:20:17,666 --> 00:20:20,333 J'ai mis un an à m'en remettre, la dernière fois. 354 00:20:21,375 --> 00:20:24,916 Et les moines ne savent pas qu'il y a une entrée du Couloir ? 355 00:20:25,000 --> 00:20:26,875 Elle est invisible à l'œil nu. 356 00:20:26,958 --> 00:20:29,208 C'est pour ça qu'il me faut le joyau. 357 00:20:31,500 --> 00:20:33,583 On a fait une terrible erreur. 358 00:20:45,500 --> 00:20:46,750 Sala. 359 00:20:47,708 --> 00:20:48,916 Prieur Sala. 360 00:20:49,500 --> 00:20:53,500 Quand tu étais un simple homme d'église, j'ai toléré ton emprise. 361 00:20:54,791 --> 00:20:57,375 Quand tu es devenu un ermite, qui a banni les miens, 362 00:20:57,458 --> 00:20:59,125 je t'ai toléré encore. 363 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 C'est fini. 364 00:21:02,583 --> 00:21:04,000 Tu évacueras le prieuré. 365 00:21:04,583 --> 00:21:06,375 Jette tes armes en sortant. 366 00:21:09,333 --> 00:21:10,250 Sala. 367 00:21:10,333 --> 00:21:12,916 Je sais que tu as sécularisé le prieuré. 368 00:21:13,000 --> 00:21:15,166 Dieu n'est plus présent. 369 00:21:15,250 --> 00:21:17,500 Tu n'as plus de protection. 370 00:21:18,416 --> 00:21:19,250 Dehors. 371 00:21:20,166 --> 00:21:21,666 Sortez tous. Vite. 372 00:21:22,666 --> 00:21:25,083 Ou nous viendrons, Sala. 373 00:21:53,458 --> 00:21:54,666 C'est l'heure. 374 00:23:26,416 --> 00:23:28,833 Sous-titres : David Joseph-Dailly