1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,666 --> 00:00:31,416 ‫اعتقدت أننا كنا سنلقي نظرة‬ ‫على بقية الترسانة اليوم.‬ 3 00:00:32,125 --> 00:00:33,833 ‫إذا أطلّ الصباح، في الواقع.‬ 4 00:00:34,166 --> 00:00:36,083 ‫"تاكا" لا يحب الصباح.‬ 5 00:00:37,208 --> 00:00:39,333 ‫و‬‫الوقت مبكّر جدًا اليوم‬‫.‬ 6 00:00:40,125 --> 00:00:43,958 ‫بل مبكّر لدرجة أنه يبدو و‬‫كأن الأمس لم ينته.‬ 7 00:00:44,583 --> 00:00:47,666 ‫حسنًا، كان ينبغي ألا‬‫ تبقيا ‬‫مستيقظين‬ ‫لوقت متأخر لاستكشاف القلعة.‬ 8 00:00:48,166 --> 00:00:50,875 ‫أردنا أن نرى المحرك الذي حرك القلعة.‬ 9 00:00:52,000 --> 00:00:53,291 ‫هل يمكن إصلاحه؟‬ 10 00:00:54,416 --> 00:00:55,250 ‫ربما.‬ 11 00:00:56,083 --> 00:00:59,041 ‫لكن سيستغرق وقتًا طويلًا جدًا‬ ‫وهناك أشياء أخرى يجب القيام بها.‬ 12 00:01:00,166 --> 00:01:01,000 ‫اتبعاني.‬ 13 00:01:04,541 --> 00:01:06,500 ‫ماذا يمكن أن يكون أكثر أهمية من ذلك؟‬ 14 00:01:07,416 --> 00:01:08,833 ‫أشياء كثيرة.‬ 15 00:01:09,458 --> 00:01:10,958 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا "تاكا".‬ 16 00:01:11,750 --> 00:01:13,750 ‫لقد تحركت القلعة‬‫ للمرة الأخيرة‬‫.‬ 17 00:01:14,625 --> 00:01:16,458 ‫هناك أماكن يتوجب عليّ حراستها.‬ 18 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 ‫مصابيح سحرية.‬ 19 00:02:25,541 --> 00:02:26,416 ‫برق.‬ 20 00:02:27,458 --> 00:02:28,291 ‫ليس سحرًا.‬ 21 00:02:29,125 --> 00:02:32,333 ‫وضعت البرق في مصابيح، ‬ ‫وتقول لنا إنه ليس سحرًا؟‬ 22 00:02:32,875 --> 00:02:33,708 ‫إنه ليس كذلك.‬ 23 00:02:34,791 --> 00:02:38,666 ‫كان الفرثيون يخزّنون البرق في الجرار‬ ‫قبل 200 عام قبل الميلاد.‬ 24 00:02:42,625 --> 00:02:44,291 ‫هذا‬‫ مخزن‬‫ "بيلمونت".‬ 25 00:02:45,166 --> 00:02:49,333 ‫المستودع الأخير لعائلة أمضت أجيالًا‬ ‫في تعلم كيف تفعل شيئًا واحدًا، ‬ 26 00:02:50,875 --> 00:02:51,875 ‫قتل الوحوش.‬ 27 00:02:52,833 --> 00:02:54,250 ‫بما في ذلك مصاصي الدماء.‬ 28 00:02:57,375 --> 00:02:58,208 ‫أ‬‫نذهب؟‬ 29 00:03:00,083 --> 00:03:02,708 ‫أ‬‫تريدان تعلم كل شيء عن قتل مصاصي الدماء؟‬ 30 00:03:03,333 --> 00:03:06,333 ‫لقد أفنى آل "بيلمونت" حياتهم في ذلك، ‬ ‫ودوّنوا كل شيء.‬ 31 00:03:08,166 --> 00:03:10,333 ‫هل تفهمان تشريح مصاص الدماء؟‬ 32 00:03:11,166 --> 00:03:14,833 ‫نطعنه في قلبه، فيموت.‬ 33 00:03:15,333 --> 00:03:17,000 ‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 34 00:03:17,791 --> 00:03:18,708 ‫لكنها بداية جيدة.‬ 35 00:03:19,333 --> 00:03:21,125 ‫ماذا عن البشر؟‬ 36 00:03:21,708 --> 00:03:23,833 ‫أنا متأكد ‬‫من ‬‫أنكما تعرفان‬ ‫كيف تقتلان الناس.‬ 37 00:03:24,125 --> 00:03:26,666 ‫كان لدى "تشو" العديد‬ ‫من العبيد المحاربين البشريين، ‬ 38 00:03:26,750 --> 00:03:28,916 ‫ربما أكثر مما يمكننا مواجهتهم بمفردنا.‬ 39 00:03:29,000 --> 00:03:30,666 ‫حسنًا، يمكننا ‬‫مراجعة ‬‫فنون القتال.‬ 40 00:03:31,000 --> 00:03:32,208 ‫ومصابيح البرق؟‬ 41 00:03:33,041 --> 00:03:34,750 ‫هل يمكن أن يكون البرق سلاحًا أيضًا؟‬ 42 00:03:35,208 --> 00:03:37,583 ‫أيمكن أن تجعل البرق يقتل الكثير من الناس‬ ‫في آن واحد؟‬ 43 00:03:38,291 --> 00:03:39,958 ‫لنبدأ بالأمور البسيطة، ما رأيك؟‬ 44 00:03:40,541 --> 00:03:41,458 ‫بالتأكيد.‬ 45 00:03:42,208 --> 00:03:44,583 ‫نحن فقط قلقان بشأن أشياء كثيرة.‬ 46 00:03:45,166 --> 00:03:48,416 ‫أنت لطيف للغاية، ونحن ممتنان جدًا.‬ 47 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 ‫أعلم أنكما قلقان.‬ 48 00:03:51,250 --> 00:03:54,958 ‫"تاكا"، ينبغي أن تفهم أنني لا أعلّمكما‬ ‫طرقًا لقتل الناس فقط.‬ 49 00:03:55,541 --> 00:03:56,416 ‫أفهم ذلك.‬ 50 00:03:56,875 --> 00:03:59,958 ‫المشكلة أن ا‬‫لحظوظ‬‫ مجتمعة ضدنا.‬ 51 00:04:00,333 --> 00:04:01,541 ‫لا أستطيع النوم.‬ 52 00:04:02,041 --> 00:04:04,375 ‫لهذا السبب كنت أتجول ‬‫في‬‫ القلعة‬ ‫طوال الليل.‬ 53 00:04:05,125 --> 00:04:06,833 ‫كانت "سومي" ترافقني فقط.‬ 54 00:04:07,500 --> 00:04:08,333 ‫حسنًا.‬ 55 00:04:09,208 --> 00:04:10,458 ‫حسنًا. لكن...‬ 56 00:04:11,500 --> 00:04:12,916 ‫عليكما أن تفهما...‬ 57 00:04:13,916 --> 00:04:15,458 ‫أنني أشارككما كل هذا...‬ 58 00:04:16,250 --> 00:04:18,375 ‫كي تتذكراه وتُعلّماه لغيركما.‬ 59 00:04:19,541 --> 00:04:21,000 ‫ليس فقط صنع الحرب.‬ 60 00:04:23,333 --> 00:04:24,208 ‫بل كل شيء.‬ 61 00:04:26,541 --> 00:04:30,666 ‫أعتقد أن "تريفور بيلمونت" ستروق له فكرة‬ ‫تجهيز جيل جديد من صيادي الوحوش.‬ 62 00:04:49,625 --> 00:04:50,666 ‫ممنوع الركض.‬ 63 00:04:51,125 --> 00:04:52,291 ‫قلت لك ألف مرة‬‫، ‬ 64 00:04:52,375 --> 00:04:55,291 ‫إنني ‬‫لا أريد أن أرى أ‬‫طفالًا يركضون‬ ‫كا‬‫لكلاب ‬‫الجامحة‬‫ في بلدتي.‬ 65 00:04:55,875 --> 00:04:59,041 ‫وقلت لك بالتحديد ذلك أكثر من 20 مرة، صحيح؟‬ 66 00:04:59,625 --> 00:05:00,916 ‫صحيح أيها الصبي؟‬ 67 00:05:07,083 --> 00:05:10,083 ‫تأتي إلى هنا في الصباح‬ ‫لأنك تحب التفاح الطا‬‫ز‬‫ج، ‬ 68 00:05:10,166 --> 00:05:11,041 ‫صحيح؟‬ 69 00:05:12,458 --> 00:05:13,291 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 70 00:05:14,708 --> 00:05:16,166 ‫هل تريد أن أطلعك على سر؟‬ 71 00:05:17,291 --> 00:05:19,666 ‫إذا دخلت إلى الغابة عبر الحقل الخلفي، ‬ 72 00:05:19,750 --> 00:05:21,458 ‫وسرت في الطريق إلى مفترق الطرق، ‬ 73 00:05:21,541 --> 00:05:25,750 ‫اذهب في الطريق ذي الشجرة الكبيرة‬ ‫التي تقولون إنها كوجه غاضب، ‬ 74 00:05:26,333 --> 00:05:30,000 ‫اعبر ‬‫ا‬‫لجدول‬‫ وتجاوز النقطة‬ ‫التي طلب منك‬‫ ‬‫والداك عدم تجاوزها.‬ 75 00:05:30,083 --> 00:05:30,916 ‫مفهوم؟‬ 76 00:05:31,875 --> 00:05:34,875 ‫أعلم أن هناك شجرة تفاح في الأرض‬ ‫المقطوعة من الشجر هناك.‬ 77 00:05:35,541 --> 00:05:39,000 ‫إنها شجرتي، ‬ ‫ولا يُسمح لأحد بالذهاب إلى هناك.‬ 78 00:05:39,916 --> 00:05:43,250 ‫لذا إذا وعدتني بألا تخبر أحدًا بذلك، ‬ 79 00:05:44,500 --> 00:05:47,000 ‫يمكنك الذهاب والحصول على 3 تفاحات.‬ 80 00:05:47,458 --> 00:05:48,500 ‫ولا تركض مرةً أخرى.‬ 81 00:05:56,000 --> 00:05:56,916 ‫لقد استيقظت باكرًا.‬ 82 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 ‫لديّ أعمال كثيرة.‬ ‫ربما لن يسعفني الوقت لإنجازها.‬ 83 00:06:00,083 --> 00:06:03,208 ‫قيل لي إنك كنت تحتسي الشراب أمس‬ ‫مع "بلنادس" و"بيلمونت".‬ 84 00:06:03,541 --> 00:06:07,000 ‫أنا مشهور جدًا وأرادا مقابلة شخص‬ ‫استعمل مناديل المرحاض.‬ 85 00:06:07,458 --> 00:06:09,541 ‫ما معنى مناديل المرحاض؟‬ 86 00:06:09,625 --> 00:06:11,875 ‫إنها عادة صينية. طاب صباحك أيها القاضي.‬ 87 00:06:12,875 --> 00:06:14,458 ‫مناديل مرحاض.‬ 88 00:07:23,916 --> 00:07:26,958 ‫ليس ‬‫ما‬‫ ‬‫تتوقع أن‬‫ تجده في كنيسة.‬ 89 00:07:48,083 --> 00:07:49,208 ‫حضرة الراهب "سالا"؟‬ 90 00:07:50,208 --> 00:07:51,166 ‫حضرة الراهب "سالا"؟‬ 91 00:07:51,583 --> 00:07:53,583 ‫جيد. "سان جيرمان".‬ 92 00:07:54,125 --> 00:07:55,666 ‫لديّ سؤال أيها الراهب.‬ 93 00:07:55,750 --> 00:07:57,958 ‫للأسف نحن مشغولون جدًا هذا الصباح.‬ 94 00:07:58,041 --> 00:08:01,083 ‫هل تعرف هذا الكتاب؟‬ 95 00:08:02,708 --> 00:08:03,666 ‫لا أعرفه.‬ 96 00:08:05,041 --> 00:08:05,916 ‫حقًا؟‬ 97 00:08:06,666 --> 00:08:09,375 ‫لأنه من غير ا‬‫لغريب‬‫ أن يتواجد في كنيسة.‬ 98 00:08:09,458 --> 00:08:14,416 ‫من المعروف أن الكهنة القدامى‬ ‫كانوا يحتفظون بكتب قديمة وغر‬‫يبة.‬ 99 00:08:14,500 --> 00:08:18,125 ‫هذا صحيح، لكن شخصًا ما‬ ‫قرأ هذا الكتاب‬‫ ‬‫مؤخرًا يا "سالا".‬ 100 00:08:18,458 --> 00:08:20,750 ‫وبعد ذلك قام بتمزيق قسمًا منه.‬ 101 00:08:21,458 --> 00:08:23,458 ‫العديد من هذه الكتب تعرضت للتلف.‬ 102 00:08:23,666 --> 00:08:26,041 ‫لا أفهم سبب اهتمامك بذلك.‬ 103 00:08:26,333 --> 00:08:30,000 ‫لأن التمزيق ليس قديمًا يا "سالا".‬ 104 00:08:30,083 --> 00:08:32,582 ‫تمت إزالة القسم خلال الأشهر‬ ‫القليلة الماضية.‬ 105 00:08:32,875 --> 00:08:35,166 ‫السخام على الحواف لا يزال غير متراكم و...‬ 106 00:08:36,332 --> 00:08:37,457 ‫وأتساءل...‬ 107 00:08:38,375 --> 00:08:41,291 ‫من اختار هذا الكتاب من مجموعتك؟‬ 108 00:08:43,957 --> 00:08:46,250 ‫ما زلت لا أفهم لماذا ينبغي أن أهتم‬ ‫بشيء كهذا.‬ 109 00:08:46,958 --> 00:08:52,625 ‫لأن القسم المفقود يتضمن أساليب وطرقًا‬ ‫لإعادة الناس من الجحيم.‬ 110 00:08:53,125 --> 00:08:58,291 ‫ربما قام أحدهم ببساطة بتمزيق هذه الصفحات‬ ‫لمسح مؤخرته بها.‬ 111 00:08:58,916 --> 00:09:02,125 ‫سمعت أنهم يستخدمون ا‬‫لأوراق‬ ‫لهذا الغرض‬‫ ‬‫في ا‬‫لشرق‬‫.‬ 112 00:09:02,791 --> 00:09:06,000 ‫تمت كتابة هذا الكتاب من قبل أحد الحدادين‬ ‫قبل حوالى 200 عام.‬ 113 00:09:06,125 --> 00:09:10,791 ‫حداد مجنون، لم يتدرب بالطريقة المعتادة.‬ 114 00:09:11,208 --> 00:09:13,000 ‫هل هناك أي ذكر لـ"دراكولا"؟‬ 115 00:09:13,166 --> 00:09:15,208 ‫كلا، لكنك لم تدرك المغزى.‬ 116 00:09:15,333 --> 00:09:17,458 ‫إذًا من الأفضل لك العودة إلى العمل.‬ 117 00:09:22,083 --> 00:09:22,916 ‫"سالا".‬ 118 00:09:24,666 --> 00:09:27,041 ‫طلبت مني ألا أعاملك كشخص مجنون.‬ 119 00:09:31,958 --> 00:09:33,875 ‫لا تخيّب ظني.‬ 120 00:10:39,708 --> 00:10:42,250 ‫صباح الخير يا سيد الحدادين.‬ 121 00:10:43,708 --> 00:10:44,541 ‫تعرفينني.‬ 122 00:10:45,250 --> 00:10:46,291 ‫شممت رائحتك.‬ 123 00:10:48,291 --> 00:10:52,333 ‫لن تجد جثثًا طازجة لتقتلها‬ ‫وتقوم بتشكيلها هنا.‬ 124 00:10:54,208 --> 00:10:56,041 ‫أنت وحدك هنا.‬ 125 00:10:57,666 --> 00:10:58,708 ‫تمامًا.‬ 126 00:11:05,416 --> 00:11:09,000 ‫لا نرى كل يوم قرية ‬‫فيها‬‫ ساكن واحد.‬ 127 00:11:10,250 --> 00:11:13,833 ‫في قديم الزمان، ‬ ‫كان هذا المكان يعجّ بساكنيه.‬ 128 00:11:14,458 --> 00:11:17,458 ‫10 أشخاص في منزل واحد، ‬ ‫وأولاد يصرخون في كل مكان.‬ 129 00:11:17,541 --> 00:11:19,250 ‫كان المكان مكتظًا.‬ 130 00:11:19,916 --> 00:11:20,750 ‫بصراحة...‬ 131 00:11:21,833 --> 00:11:25,208 ‫أحيانًا يعجبني الوضع الآن أكثر.‬ 132 00:11:26,333 --> 00:11:27,208 ‫هل فعلت ‬‫هذا‬‫؟‬ 133 00:11:28,875 --> 00:11:31,708 ‫كلا، يا إلهي، كلا.‬ 134 00:11:31,791 --> 00:11:34,708 ‫لا‬‫ قدرة لي على ذلك.‬ 135 00:11:34,791 --> 00:11:37,750 ‫هناك بلدة على بعد 50 ‬‫كم‬‫.‬ 136 00:11:37,833 --> 00:11:38,666 ‫حسنًا...‬ 137 00:11:39,625 --> 00:11:42,166 ‫إنها أشبه بالسجن في الواقع.‬ 138 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 ‫بما ‬‫أنني أسير في ذلك الاتجاه...‬ 139 00:11:47,166 --> 00:11:51,625 ‫ربما قد تودين تقديم ‬‫تحذير‬‫ ود‬‫ي‬ ‫لمسافر وزميل في المهنة.‬ 140 00:11:52,750 --> 00:11:55,416 ‫أ‬‫يمكنك أن تشم رائحتي أيضًا؟‬ 141 00:11:56,166 --> 00:11:57,125 ‫أراك وأعرفك.‬ 142 00:12:01,000 --> 00:12:03,791 ‫يدير‬‫ البلدة ساحر.‬ 143 00:12:04,458 --> 00:12:09,166 ‫إنه يحلم بمدينة و‬‫مجموعة‬‫ عبيد لبنائها.‬ 144 00:12:10,291 --> 00:12:13,416 ‫لذلك اجتاح القرى المحيطة.‬ 145 00:12:13,916 --> 00:12:16,833 ‫وطحن أرواحهم إلى رماد.‬ 146 00:12:18,208 --> 00:12:21,083 ‫وحولهم إلى نمل.‬ 147 00:12:21,750 --> 00:12:27,250 ‫وأذاقهم الويلات وجعلهم يبنون.‬ 148 00:12:28,833 --> 00:12:31,125 ‫لكنك ما زلت هنا.‬ 149 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 ‫أجل.‬ 150 00:12:33,541 --> 00:12:37,083 ‫إذًا سمحت لذلك الساحر بأن يأخذ جيرانك.‬ 151 00:12:38,333 --> 00:12:39,583 ‫تُرى ما السبب!‬ 152 00:12:40,666 --> 00:12:45,250 ‫ما لم تكوني بالطبع غير ما تُظهرين.‬ 153 00:12:52,416 --> 00:12:53,625 ‫هذه حقيقتي.‬ 154 00:13:07,375 --> 00:13:11,166 ‫لكنني لم أعد قوية كما ‬‫في السابق.‬ 155 00:13:12,500 --> 00:13:17,166 ‫هذا جزء من ضريبة‬‫ هذه‬‫ الحياة‬ ‫يا سيد الحدادين.‬ 156 00:13:22,750 --> 00:13:23,583 ‫هذا صحيح.‬ 157 00:13:25,291 --> 00:13:26,166 ‫أنا "أيزاك".‬ 158 00:13:27,333 --> 00:13:28,416 ‫"ميراندا".‬ 159 00:13:30,375 --> 00:13:33,125 ‫كنت قادرة على حماية نفسك، لكن...‬ 160 00:13:34,500 --> 00:13:37,583 ‫كنت قادرة على إخافتهم ليبتعدوا عني.‬ 161 00:13:39,166 --> 00:13:41,666 ‫لكن السحر ضعيف الآن.‬ 162 00:13:43,041 --> 00:13:45,625 ‫لم أستطع فعل شيء لأي شخص آخر.‬ 163 00:13:46,875 --> 00:13:49,041 ‫كان عليّ أن أشاهد فقط.‬ 164 00:13:51,916 --> 00:13:53,833 ‫أ‬‫لم يعد الساحر ليستهدفك قط؟‬ 165 00:13:54,958 --> 00:13:56,791 ‫ليس لديه سبب لذلك.‬ 166 00:13:58,208 --> 00:14:00,375 ‫ما زال بمقدوري الدفاع عن نفسي.‬ 167 00:14:00,750 --> 00:14:02,791 ‫لكنه لن يكون قادرًا على تحويلي.‬ 168 00:14:03,000 --> 00:14:05,791 ‫وماذا سيستفيد مني على أي حال؟‬ 169 00:14:07,166 --> 00:14:12,166 ‫لديه ما يحتاج إليه، الوغد المجنون، ‬ 170 00:14:12,666 --> 00:14:14,625 ‫بناء دولة مدينة هنا.‬ 171 00:14:15,625 --> 00:14:19,791 ‫يومًا ما، س‬‫يثور‬‫ سكان "ستيريا"‬ ‫على المدن ا‬‫لتي تضمهم، ‬ 172 00:14:20,000 --> 00:14:22,208 ‫وينتشرون في البلاد.‬ 173 00:14:23,833 --> 00:14:25,125 ‫أنا ذاهب إلى "ستيريا".‬ 174 00:14:25,750 --> 00:14:27,708 ‫لماذا بحق السماء؟‬ 175 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 ‫هناك أناس يجب أن أقتلهم.‬ 176 00:14:36,333 --> 00:14:39,291 ‫حسنًا، ستحتاج إلى المزيد منهم.‬ 177 00:14:39,875 --> 00:14:43,375 ‫لا تزال "ستيريا" تبعد عن هنا‬ ‫مسافة أسبوعين.‬ 178 00:14:44,875 --> 00:14:46,166 ‫لقد تعرضت للخيانة.‬ 179 00:14:48,416 --> 00:14:49,833 ‫لم أستطع فعل شيء.‬ 180 00:14:51,458 --> 00:14:56,916 ‫الساحر الذي تحدثت عنه‬ ‫لديه مرآة نقل يا "أيزاك".‬ 181 00:14:58,750 --> 00:14:59,583 ‫حقًا؟‬ 182 00:15:00,166 --> 00:15:03,458 ‫مرآة طويلة و‬‫عريضة‬‫ بشكل كبير‬‫، ‬ 183 00:15:04,000 --> 00:15:07,125 ‫ويمكن أن تنقل العديد من الناس في آن واحد.‬ 184 00:15:08,041 --> 00:15:11,541 ‫بالطبع، للحصول على هذا الكنز، ‬ 185 00:15:11,916 --> 00:15:14,625 ‫سيتعيّن‬‫ عليك قتل الجميع في تلك البلدة‬ 186 00:15:14,916 --> 00:15:17,750 ‫بحيث لن يملك الساحر من يدافع عنه، ‬ 187 00:15:18,250 --> 00:15:23,958 ‫وبالتالي تقوم بتحويل جميع السكان‬ ‫إلى مزيد من مخلوقاتك الليلية...‬ 188 00:15:25,083 --> 00:15:28,833 ‫فتحصل على ‬‫جيش كا‬‫مل، ‬ 189 00:15:28,916 --> 00:15:32,041 ‫لتنال ثأرك في "ستيريا".‬ 190 00:15:33,583 --> 00:15:37,791 ‫صحيح، ربما كان ينبغي أن أذكر‬ ‫أنني مجنونة للغاية.‬ 191 00:15:42,666 --> 00:15:45,958 ‫اقتلهم جميعًا يا عزيزي سيد الحدادين.‬ 192 00:15:46,916 --> 00:15:48,875 ‫سيشكرونك على ذلك.‬ 193 00:15:49,791 --> 00:15:55,416 ‫وسيشكرونك على تحويلهم إلى أدوات للانتقام‬ 194 00:15:55,750 --> 00:15:57,625 ‫من الجنس البشري.‬ 195 00:15:58,708 --> 00:16:02,583 ‫اذهب وأنقذ جيراني القدامى‬ ‫واحصل على مكافأتك.‬ 196 00:16:04,333 --> 00:16:08,625 ‫هذا سيسعد ‬‫عجوزًا متعبة زميلة في المهنة‬‫.‬ 197 00:16:09,125 --> 00:16:10,958 ‫وسيكون تحقيقًا للعدالة.‬ 198 00:16:13,041 --> 00:16:19,375 ‫هناك أشياء أسوأ في العالم من مصاصي الدماء‬ ‫في "ستيريا" يا "أيزاك".‬ 199 00:16:25,541 --> 00:16:29,708 ‫هناك أشياء أسوأ من الخيانة.‬ 200 00:16:58,208 --> 00:16:59,041 ‫راقب.‬ 201 00:17:04,790 --> 00:17:05,665 ‫أمسكنا بهما.‬ 202 00:17:06,625 --> 00:17:07,458 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 203 00:17:08,000 --> 00:17:09,500 ‫أعتقد أن‬‫ علينا أن نستجو‬‫بهما.‬ 204 00:17:10,165 --> 00:17:11,875 ‫نحتاج فقط إلى واحد منهما.‬ 205 00:17:12,625 --> 00:17:15,083 ‫ولا نريد أن ينتبه الدير.‬ 206 00:17:15,790 --> 00:17:17,083 ‫هل لديك اقتراح؟‬ 207 00:17:17,665 --> 00:17:19,083 ‫دعيني أهتم بالأمر.‬ 208 00:17:20,165 --> 00:17:24,333 ‫شعرت أنني نكرة منذ أن تحول كل شيء‬ ‫إلى سحر ورموز عجيبة.‬ 209 00:17:24,708 --> 00:17:25,790 ‫هل أنت متأكد؟‬ 210 00:17:26,540 --> 00:17:27,375 ‫أجل.‬ 211 00:17:33,833 --> 00:17:36,166 ‫أنا رجل بسيط بمتع بسيطة.‬ 212 00:18:18,000 --> 00:18:19,833 ‫يروق لي لقاء قاتل محترف.‬ 213 00:18:20,291 --> 00:18:22,916 ‫وتلك القبضة تبرهن على ذلك في كل مرة.‬ 214 00:20:23,708 --> 00:20:24,541 ‫ما هذا؟‬ 215 00:20:27,916 --> 00:20:29,333 ‫وجدت المخرّب الذي تبحث عنه.‬ 216 00:20:30,166 --> 00:20:31,833 ‫إنه راهب شقي للغاية.‬ 217 00:20:32,708 --> 00:20:35,625 ‫ألقينا القبض عليه وهو يحفر رمزًا‬ ‫على جانب منزل، ‬ 218 00:20:35,708 --> 00:20:37,708 ‫الرمز الذي رأيناه عند البوابات الأمامية.‬ 219 00:20:37,833 --> 00:20:40,208 ‫الرمز الذي شوهد في‬‫ عدة‬‫ أماكن حول القرية.‬ 220 00:20:40,333 --> 00:20:42,208 ‫الرمز الذي‬‫ يحمل‬‫ عدة معان مقلقة.‬ 221 00:20:43,583 --> 00:20:45,500 ‫أخبر القاضي ماذا يعني الرمز.‬ 222 00:20:46,875 --> 00:20:48,458 ‫تبًا لك.‬ 223 00:20:50,416 --> 00:20:54,083 ‫انتق ألفاظك عندما تخاطبني أيها الراهب.‬ 224 00:20:55,041 --> 00:20:56,291 ‫لن أقول لك شيئًا.‬ 225 00:20:56,625 --> 00:20:57,958 ‫لا يمكنكم احتجازي هنا.‬ 226 00:20:58,500 --> 00:21:00,000 ‫لا يمكنكم فعل شيء.‬ 227 00:21:00,875 --> 00:21:01,833 ‫يمكننا قتلك.‬ 228 00:21:03,083 --> 00:21:05,666 ‫لا أصدق أنني حاولت أن أكون لطيفًا معك.‬ 229 00:21:07,541 --> 00:21:11,625 ‫الرمز له مجموعة من المعاني‬ ‫تعني مجتمعة "الموت والتحويل".‬ 230 00:21:11,916 --> 00:21:14,000 ‫إنهم يخططون لشيء سحري بطبيعته.‬ 231 00:21:14,500 --> 00:21:15,958 ‫و‬‫هل ‬‫تعتقدان أن هذه هي الخطة؟‬ 232 00:21:16,625 --> 00:21:20,541 ‫أن‬‫ "سالا" ورجاله‬‫ ‬‫يعتز‬‫مون‬‫ القيام بعمل ما‬ ‫ضد البلدة.‬ 233 00:21:21,750 --> 00:21:22,666 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 234 00:21:23,916 --> 00:21:26,000 ‫حسنًا، أخبريني بالضبط ما هذا العمل.‬ 235 00:21:27,041 --> 00:21:28,583 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 236 00:21:29,208 --> 00:21:30,333 ‫لكنه يعرف.‬ 237 00:21:31,125 --> 00:21:33,083 ‫و"سان جيرمان" داخل الدير.‬ 238 00:21:33,416 --> 00:21:35,291 ‫و‬‫أخبرنا ‬‫ا‬‫لبارحة أن لديه الشكوك نفسها‬‫.‬