1 00:00:06,291 --> 00:00:08,500 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,583 --> 00:00:33,916 ‫لا تنظرا ‬‫إليهما.‬ 3 00:00:36,958 --> 00:00:37,875 ‫"زومي".‬ 4 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 ‫"تاكا".‬ 5 00:00:42,833 --> 00:00:45,000 ‫أحاول ا‬‫لاعتياد‬‫ على لفظ ا‬‫لأسماء مجددًا.‬ 6 00:00:46,458 --> 00:00:48,708 ‫منذ متى تعيش وحدك هنا؟‬ 7 00:00:49,291 --> 00:00:50,250 ‫منذ سنوات.‬ 8 00:00:51,083 --> 00:00:52,750 ‫أو ربما ‬‫شهرين.‬ 9 00:00:55,750 --> 00:00:56,666 ‫إ‬‫ذًا...‬ 10 00:00:57,375 --> 00:00:59,916 ‫رأيتما وضع منزلي الجديد‬‫ ‬‫المحفوف بالمخاطر.‬ 11 00:01:01,208 --> 00:01:02,750 ‫لم يكن كما توقعنا.‬ 12 00:01:03,500 --> 00:01:06,125 ‫حسنًا، حدثت معركة صغيرة.‬ 13 00:01:06,958 --> 00:01:09,208 ‫لا بد أنها كانت معركة أسطورية.‬ 14 00:01:10,208 --> 00:01:12,083 ‫كانت في الغالب معركة يائسة وحزينة.‬ 15 00:01:14,791 --> 00:01:17,791 ‫ماذا حدث بالضبط للآلية التي تحرك القلعة؟‬ 16 00:01:19,083 --> 00:01:20,250 ‫لقد عملت على إذابتها.‬ 17 00:01:26,291 --> 00:01:27,125 ‫لا يهم.‬ 18 00:01:29,125 --> 00:01:32,416 ‫إذن كنتما جزءًا من بلاط مصاصة الدماء‬ ‫التي تُسمى "تشو".‬ 19 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 ‫نعم.‬ 20 00:01:34,416 --> 00:01:37,166 ‫في شمال "اليابان"، في منطقة نائية.‬ 21 00:01:38,125 --> 00:01:40,250 ‫كنا نعيش جميعًا في حصنها السري.‬ 22 00:01:40,958 --> 00:01:43,208 ‫كنا محبوسين في حصنها.‬ 23 00:01:44,458 --> 00:01:47,583 ‫تم تقديمنا إلى بلاط "تشو" الخفي‬ ‫عندما كنا صغارًا.‬ 24 00:01:48,666 --> 00:01:51,708 ‫كان من المسلي بالنسبة لها أن يكون لديها‬ ‫حراس شرف من البشر.‬ 25 00:01:53,458 --> 00:01:55,041 ‫ليس لأنها بحاجة إلى حراسة.‬ 26 00:01:56,125 --> 00:02:00,041 ‫كان يسعدها أن تجعلنا نسمح لصياد‬ 27 00:02:00,125 --> 00:02:03,291 ‫بالعبور عبر جنودها إلى داخل البلاط.‬ 28 00:02:07,500 --> 00:02:09,875 ‫هكذا كان الحال كل يوم.‬ 29 00:02:11,250 --> 00:02:12,333 ‫رعب جديد.‬ 30 00:02:12,916 --> 00:02:14,708 ‫وعقاب جديد.‬ 31 00:02:15,791 --> 00:02:19,125 ‫وسيلة جديد لممارسة سلطتها الكاملة علينا.‬ 32 00:02:32,375 --> 00:02:33,958 ‫كان كل يوم عبارة عن عبودية.‬ 33 00:02:35,833 --> 00:02:37,166 ‫وكل يوم عبارة عن موت.‬ 34 00:02:40,833 --> 00:02:42,583 ‫كان علينا أن نشاهد كل ذلك.‬ 35 00:03:00,416 --> 00:03:02,833 ‫كانت "تشو" عجوزًا متعجرفة.‬ 36 00:03:03,500 --> 00:03:06,500 ‫عاشت حياة أزلية حيث لم يتمكن جيش‬ ‫من الوصول إليها.‬ 37 00:03:06,833 --> 00:03:08,750 ‫أو قوة خارقة من القضاء عليها.‬ 38 00:03:10,000 --> 00:03:11,041 ‫كنا نراقب فقط...‬ 39 00:03:12,333 --> 00:03:13,333 ‫ونتعلم.‬ 40 00:03:20,750 --> 00:03:25,250 ‫قضينا سنوات ندرس كيف عاشت وكيف قاتلت.‬ 41 00:03:26,000 --> 00:03:30,041 ‫تعلمنا من كل نصر لها، ‬ ‫وحفظنا كل نقطة ضعف لديها.‬ 42 00:03:39,541 --> 00:03:42,875 ‫تمحورت‬‫ حياتنا حول تطوير‬ ‫خطط للقضاء عليها.‬ 43 00:04:15,375 --> 00:04:18,458 ‫قرأنا كتبها واستمعنا إلى أسطورتها، ‬ 44 00:04:18,541 --> 00:04:22,416 ‫وتمنينا فقط أن تُتاح لنا الفرصة‬ ‫لتحرير شعبنا من براثنها.‬ 45 00:04:37,416 --> 00:04:38,333 ‫ثم غادرت، ‬ 46 00:04:39,166 --> 00:04:41,583 ‫بعد أن تم استدعاؤها‬ ‫إلى الحرب في بلاط "دراكولا".‬ 47 00:04:59,416 --> 00:05:01,125 ‫قتلنا‬‫ جميع حراسها‬‫، ‬ 48 00:05:01,750 --> 00:05:04,458 ‫وأطلقنا سراح الناس في البلاط الخفي‬ ‫في غضون أيام.‬ 49 00:05:05,833 --> 00:05:08,250 ‫لكن "تشو" كانت ستعود على أي حال.‬ 50 00:05:10,750 --> 00:05:12,333 ‫لذلك غادرنا لنعمل على اصطيادها.‬ 51 00:05:13,333 --> 00:05:17,541 ‫لأنها إذا عادت إلى البلاط، فستبدأ من جديد.‬ 52 00:05:18,416 --> 00:05:19,958 ‫وإن كانت قد ماتت بالفعل، ‬ 53 00:05:20,083 --> 00:05:23,083 ‫فإن مصاصي دماء‬‫ ‬‫آخرين‬ ‫سيأخذون مكانها في النهاية.‬ 54 00:05:24,041 --> 00:05:26,125 ‫وسنخسر حريتنا.‬ 55 00:05:29,666 --> 00:05:31,791 ‫نحن بحاجة إلى صديق يا "ألوكارد".‬ 56 00:05:38,291 --> 00:05:42,375 ‫أنتما بحاجة إلى تعليمات، ‬ ‫وربما سلاح أو سلاحين جديدين.‬ 57 00:05:43,750 --> 00:05:45,458 ‫وربما تعلّم بعض السحر.‬ 58 00:05:47,291 --> 00:05:48,208 ‫سحر؟‬ 59 00:05:49,625 --> 00:05:50,458 ‫حقًا؟‬ 60 00:05:50,541 --> 00:05:51,708 ‫سحر.‬ 61 00:05:53,333 --> 00:05:54,250 ‫ما رأيكما؟‬ 62 00:06:11,541 --> 00:06:13,958 ‫ما رأيك؟‬ 63 00:06:14,958 --> 00:06:16,208 ‫يتكرّر الأمر نفسه دائمًا.‬ 64 00:06:17,416 --> 00:06:19,416 ‫"كارميلا" لديها دائمًا مخطط.‬ 65 00:06:19,500 --> 00:06:21,416 ‫إنها حالمة يا "ستريغا".‬ 66 00:06:22,916 --> 00:06:23,750 ‫لا.‬ 67 00:06:24,250 --> 00:06:28,041 ‫الأمر ليس: "تجمعن يا فتيات.‬ ‫لدي حلم أريد أن أخبركن به."‬ 68 00:06:28,125 --> 00:06:33,041 ‫إنها تشهر السلاح وتقول، "يا مصاصي الدماء‬ ‫وشقيقاتي، لدي‬‫ّ‬‫ مخطط."‬ 69 00:06:36,458 --> 00:06:37,666 ‫قولي إنني مخطئة.‬ 70 00:06:40,791 --> 00:06:42,000 ‫لا، أنت لست مخطئة.‬ 71 00:06:42,875 --> 00:06:44,541 ‫لكنها من أوصلتنا إلى هنا.‬ 72 00:06:45,125 --> 00:06:46,250 ‫بفضل ‬‫"كارميلا"‬‫، ‬ 73 00:06:46,333 --> 00:06:49,541 ‫وقعنا في حب هذه القلعة الخيالية.‬ 74 00:06:49,625 --> 00:06:53,208 ‫يا إلهي يا "مورانا"، تبدين مثل "لينور".‬ 75 00:06:53,291 --> 00:06:55,916 ‫هل سيبدو الأمر رومانسيًا‬ ‫إذا تقيأت على شعرك؟‬ 76 00:06:57,083 --> 00:06:58,125 ‫اصمتي.‬ 77 00:06:58,750 --> 00:07:01,250 ‫كان ذلك مذهلًا، وأنت تعلمين ذلك.‬ 78 00:07:02,416 --> 00:07:04,708 ‫أجل، أعترف بذلك، اتفقنا؟‬ 79 00:07:05,291 --> 00:07:06,875 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 80 00:07:07,458 --> 00:07:10,166 ‫لكنني أ‬‫تذكّر أيضًا‬‫ الصعوبات التي واجهتنا‬ ‫للوصول إلى هنا.‬ 81 00:07:10,791 --> 00:07:14,291 ‫أنت و"كارميلا" تريان فقط الحاضر والمستقبل.‬ 82 00:07:14,375 --> 00:07:16,333 ‫أما أنا‬‫، ‬‫ فلا أستطيع‬‫ نسيان‬‫ الماضي.‬ 83 00:07:17,083 --> 00:07:18,458 ‫ولا حتى "كارميلا".‬ 84 00:07:19,625 --> 00:07:21,458 ‫لا تزال الكوابيس تراودها عن السنوات‬ 85 00:07:21,541 --> 00:07:23,833 ‫التي سبقت ‬‫قتلها‬‫ مصاص الدماء‬ ‫الذي ‬‫حوّلها ‬‫إلى مصاصة دماء.‬ 86 00:07:23,916 --> 00:07:28,000 ‫إنها ‬‫لا تنسى‬‫ يا "ستريغا".‬ ‫لكنها فقط تتطلع إلى الأمام.‬ 87 00:07:28,875 --> 00:07:33,583 ‫لكن الاستيلاء والسيطرة‬ ‫على ممر بطول 1300 كيلومتر، ‬ 88 00:07:34,208 --> 00:07:37,000 ‫إنه أمر جلل، مخطط كبير.‬ 89 00:07:37,458 --> 00:07:38,625 ‫بل حلم كبير.‬ 90 00:07:41,541 --> 00:07:42,750 ‫مخطط لعين.‬ 91 00:07:43,458 --> 00:07:46,166 ‫هذا ما تفعله. ‬‫تأتينا ‬‫بأفكار عجيبة‬ 92 00:07:46,250 --> 00:07:49,208 ‫وتتوقع منا نحن ا‬‫لـ3 ‬‫أن نقوم بتنفيذها.‬ 93 00:07:50,291 --> 00:07:53,250 ‫ولكن هل يمكن تنفيذ ذلك عسكريًا؟‬ 94 00:07:58,166 --> 00:07:59,291 ‫من الناحية النظرية؟‬ 95 00:08:00,291 --> 00:08:02,541 ‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات الاستخباراتية‬ ‫من المنطقة.‬ 96 00:08:03,208 --> 00:08:06,291 ‫ولكن من الناحية النظرية، ‬ ‫قلت إنه من الصعب مراقبة المكان.‬ 97 00:08:06,375 --> 00:08:10,041 ‫أعني، هل سيتعين علينا إقامة حاجز دفاعي‬ ‫حول الممر أم...‬ 98 00:08:10,875 --> 00:08:11,708 ‫لا.‬ 99 00:08:12,125 --> 00:08:14,375 ‫ستكون الحدود افتراضية بالكامل.‬ 100 00:08:14,833 --> 00:08:18,500 ‫إنها مسألة وضع دوريات‬ ‫كاسحة متناوبة على الحدود.‬ 101 00:08:18,583 --> 00:08:22,083 ‫وبناء أبراج مراقبة والاستيلاء على البلدات، ‬ ‫وتشكيل معسكرات محصنة‬ 102 00:08:22,166 --> 00:08:23,958 ‫لجمع البشر فيها.‬ 103 00:08:24,833 --> 00:08:26,708 ‫إذن تعلمين أنه يمكنك القيام بذلك.‬ 104 00:08:26,875 --> 00:08:29,000 ‫حسنًا... ‬‫ربما.‬ 105 00:08:29,833 --> 00:08:30,666 ‫هذا محتمل.‬ 106 00:08:31,833 --> 00:08:32,957 ‫ولكنه سيكون صعبًا.‬ 107 00:08:33,457 --> 00:08:35,707 ‫كل ما هو قيّم يستحق الجهد.‬ 108 00:08:36,500 --> 00:08:39,416 ‫وفكري فقط، إذا فعلنا ذلك، ‬ 109 00:08:40,125 --> 00:08:43,457 ‫ستقودين جيش إمبراطورية.‬ 110 00:08:44,166 --> 00:08:45,000 ‫ماذا؟‬ 111 00:08:45,083 --> 00:08:49,333 ‫سنملك الأرض ونسيطر عليها من هنا‬ ‫إلى "برايلا"، ‬ 112 00:08:49,583 --> 00:08:51,000 ‫حتى البحر الأسود تقريبًا.‬ 113 00:08:51,291 --> 00:08:53,541 ‫هذا ليس بلدًا أو منطقة يا عزيزتي.‬ 114 00:08:54,166 --> 00:08:55,583 ‫إنها إمبراطورية.‬ 115 00:08:55,666 --> 00:08:58,041 ‫جيش إمبراطورية؟‬ 116 00:08:58,666 --> 00:09:02,041 ‫سنطبق جميع الدروس‬ ‫من الإمبراطوريات القديمة.‬ 117 00:09:02,708 --> 00:09:06,958 ‫إذا تمكنت من الفوز في الحرب، ‬ ‫فبإمكاني إتقان آلية الإمبراطورية.‬ 118 00:09:12,333 --> 00:09:13,666 ‫بهذه الطريقة تقوم بذلك.‬ 119 00:09:14,125 --> 00:09:19,458 ‫تلهمنا السافلة بهذه الأفكار‬ ‫لتنفذ خطتها المجنونة.‬ 120 00:09:20,041 --> 00:09:22,791 ‫أجل، صحيح. ولكن تخيلي...‬ 121 00:09:24,541 --> 00:09:30,333 ‫تخيلي إمبراطورية تحكمها 4 نساء.‬ 122 00:09:31,958 --> 00:09:34,166 ‫مصاصات دماء وشقيقات.‬ 123 00:09:38,875 --> 00:09:43,041 ‫- يا مصاصي الدماء وشقيقاتي، لدينا مخطط!‬ ‫- يا مصاصي الدماء وشقيقاتي، لدينا مخطط!‬ 124 00:10:06,458 --> 00:10:08,666 ‫قد يكونون ‬‫مجانين، لكنهم حذرون.‬ 125 00:10:24,291 --> 00:10:25,625 ‫حان الوقت لنلعب اللعبة.‬ 126 00:10:26,291 --> 00:10:28,333 ‫كن بارعًا أيها الشاب.‬ 127 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 ‫حضرة الراهب "سالا"، ‬ 128 00:10:41,833 --> 00:10:43,916 ‫أشكرك مرةً أخرى‬‫ ‬‫على هذه الفرصة‬ 129 00:10:44,000 --> 00:10:47,041 ‫وعلى هذه النظرة‬ ‫د‬‫اخل فلسفتك‬‫ الجديدة الرائعة.‬ 130 00:10:47,833 --> 00:10:52,791 ‫آمل أن تتوقف عن مخاطبتي كأنني مجنون، ‬ ‫يا "سان جيرمان".‬ 131 00:10:53,333 --> 00:10:56,458 ‫لست طفلًا مخبولًا‬ 132 00:10:56,791 --> 00:11:01,541 ‫سيتبول على نفسه إذا توقفت‬ ‫عن التربيت على رأسه.‬ 133 00:11:03,041 --> 00:11:05,750 ‫حسنًا، أعتذر.‬ 134 00:11:07,166 --> 00:11:08,750 ‫لا داعي للاعتذار، ‬ 135 00:11:08,833 --> 00:11:10,625 ‫ولكن ‬‫أحسن التصرف فقط.‬ 136 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 137 00:11:13,750 --> 00:11:14,583 ‫شكرًا لك.‬ 138 00:11:19,166 --> 00:11:20,625 ‫مكان جميل.‬ 139 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 ‫جميل جدًا.‬ 140 00:11:41,041 --> 00:11:42,291 ‫إنه يفي بالغرض.‬ 141 00:11:50,333 --> 00:11:54,000 ‫هذا جزء من المكتبة. يمكنك أن تبدأ هنا.‬ 142 00:11:55,541 --> 00:11:57,916 ‫طريقة مبتكرة جدًا لترتيب الرفوف.‬ 143 00:11:58,750 --> 00:12:00,083 ‫حسنًا، ‬ 144 00:12:00,166 --> 00:12:04,625 ‫ن‬‫ظرًا لمجريات الأمور ‬‫الآن، لم تعد ضرورية.‬ 145 00:12:05,166 --> 00:12:07,208 ‫لكنك أقنعتني‬ 146 00:12:07,291 --> 00:12:10,666 ‫بأ‬‫نها قد تحتوي على ما يهم.‬ 147 00:12:11,375 --> 00:12:13,083 ‫إنها تحت تصرفك.‬ 148 00:12:21,125 --> 00:12:25,041 ‫هل لي أن أشير إلى أن معلقة الحائط معقوفة.‬ 149 00:12:25,708 --> 00:12:29,000 ‫لقد مالت عندما وصل زائرنا.‬ 150 00:12:29,833 --> 00:12:32,458 ‫إنه أمر لا نهتم به كثيرًا.‬ 151 00:12:32,541 --> 00:12:36,291 ‫ربما يشير الآن في الاتجاه الصحيح.‬ 152 00:12:37,166 --> 00:12:38,250 ‫نحو الجحيم، ‬ 153 00:12:38,500 --> 00:12:41,916 ‫من ‬‫حيث جاء المخلوق الليلي، زائرك.‬ 154 00:12:43,166 --> 00:12:48,000 ‫لماذا نسميها مخلوقات ليلية‬ ‫يا "سان جيرمان"؟‬ 155 00:12:50,916 --> 00:12:55,791 ‫حسنًا، لأنهم يأتون في الليل فقط، ‬ ‫على ما أعتقد.‬ 156 00:12:55,875 --> 00:12:59,375 ‫أم أنها ترجمة بسيطة لكلمة بروسية‬ ‫طويلة جدًا.‬ 157 00:13:00,125 --> 00:13:01,750 ‫لكنهم يجلبون النور.‬ 158 00:13:02,666 --> 00:13:06,833 ‫واسم "الشيطان" نفسه يعني "جالب النور".‬ 159 00:13:08,041 --> 00:13:11,083 ‫هل توقفت عن الإيمان بالرب أيها الراهب؟‬ 160 00:13:12,125 --> 00:13:13,291 ‫على الإطلاق.‬ 161 00:13:14,041 --> 00:13:16,333 ‫لقد خلق الرب كل شيء.‬ 162 00:13:16,875 --> 00:13:18,583 ‫وخلق الرب الجحيم.‬ 163 00:13:19,208 --> 00:13:20,750 ‫ومن كمال الرب، ‬ 164 00:13:21,083 --> 00:13:24,791 ‫أنه خطط لدخول الشيطان إلى الجحيم.‬ 165 00:13:25,833 --> 00:13:32,041 ‫حكمة الجحيم ومخلوقاته الليلية‬ ‫هي حكمة الرب.‬ 166 00:13:33,208 --> 00:13:37,750 ‫ألا ترى كيف بدأت الأمور‬‫ ‬‫تتضح بشكل رهيب؟‬ 167 00:13:38,750 --> 00:13:40,750 ‫هذا مدهش بالفعل.‬ 168 00:13:40,833 --> 00:13:41,791 ‫أخبرني، ‬ 169 00:13:42,333 --> 00:13:46,333 ‫كيف ا‬‫عتمدتم‬‫ ذلك الرمز‬‫ ‬‫للتعريف عن أنفسكم؟‬ 170 00:13:47,250 --> 00:13:48,083 ‫هذا؟‬ 171 00:13:48,541 --> 00:13:52,833 ‫من شهد منا الزائر ‬‫يضع الرمز، ‬ 172 00:13:53,083 --> 00:13:55,166 ‫لأنه أعطاه لنا.‬ 173 00:13:55,875 --> 00:13:57,875 ‫هل تعرف ماذا يعني؟‬ 174 00:13:57,958 --> 00:14:00,041 ‫إنها علامته.‬ 175 00:14:00,375 --> 00:14:01,500 ‫كلا أيها الراهب.‬ 176 00:14:01,583 --> 00:14:05,083 ‫إنها ‬‫العلا‬‫مة ا‬‫لسيماوية‬‫ للكبريت‬ 177 00:14:05,166 --> 00:14:08,708 ‫التي يستخدمها الفلاسفة للدلالة على الجحيم.‬ 178 00:14:10,416 --> 00:14:13,041 ‫هل ‬‫نحمل‬‫ علامة الجحيم؟‬ 179 00:14:13,625 --> 00:14:14,458 ‫أجل.‬ 180 00:14:15,291 --> 00:14:17,416 ‫رائع.‬ 181 00:14:22,125 --> 00:14:23,291 ‫بالفعل.‬ 182 00:14:23,375 --> 00:14:26,541 ‫أنت رجل حكيم يا "سان جيرمان".‬ 183 00:14:27,250 --> 00:14:29,291 ‫أعترف ‬‫بأ‬‫نه كانت لدي‬‫ّ‬‫ شكوك بشأنك، ‬ 184 00:14:29,875 --> 00:14:33,833 ‫لكنني سعيد ‬‫لأ‬‫نك ستقدم لنا علمك.‬ 185 00:14:34,416 --> 00:14:36,458 ‫ابدأ، من فضلك.‬ 186 00:14:37,500 --> 00:14:39,083 ‫جد لنا المزيد من الكنوز‬ 187 00:14:39,166 --> 00:14:43,125 ‫عسى أن يزداد علمنا بحقيقة الأمور.‬ 188 00:14:44,333 --> 00:14:47,458 ‫سنقدم لك الخبز والنبيذ حالًا.‬ 189 00:14:52,916 --> 00:14:53,875 ‫ولكن من فضلك، ‬ 190 00:14:54,625 --> 00:14:58,583 ‫التزم بهذه القاعة في الوقت الحالي.‬ 191 00:14:59,208 --> 00:15:04,041 ‫هناك أعمال كثيرة تجري في مكان آخر، ‬ ‫ولا أريد أن تتم مقاطعتها.‬ 192 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 ‫مفهوم؟‬ 193 00:15:05,958 --> 00:15:07,208 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 194 00:15:07,291 --> 00:15:09,833 ‫هذه القاعة فقط، في الوقت الحالي.‬ 195 00:15:09,916 --> 00:15:11,291 ‫ممتاز.‬ 196 00:15:44,500 --> 00:15:45,583 ‫ماذا نفعل؟‬ 197 00:15:46,125 --> 00:15:50,250 ‫نجمع المعلومات، لنفهم المنطقة.‬ 198 00:15:51,125 --> 00:15:52,416 ‫تبدو كلص.‬ 199 00:15:53,125 --> 00:15:54,625 ‫أنا متجول يا "سايفا".‬ 200 00:15:55,500 --> 00:15:57,625 ‫لا أستطيع التنقل في عربة صغيرة جميلة‬ 201 00:15:58,166 --> 00:16:01,250 ‫في ملابس محدث غريبة‬ ‫وأعيش على إحسان السكان.‬ 202 00:16:01,583 --> 00:16:03,125 ‫بالطبع كنت لصًا.‬ 203 00:16:03,291 --> 00:16:05,666 ‫يمكننا فقط طرح بعض الأسئلة على الناس.‬ 204 00:16:05,833 --> 00:16:06,791 ‫أنتما.‬ 205 00:16:11,750 --> 00:16:12,708 ‫جيد.‬ 206 00:16:12,916 --> 00:16:14,875 ‫جيد. مرحبًا.‬ 207 00:16:15,416 --> 00:16:17,958 ‫- ابتعدا من هنا.‬ ‫- بكل سرور.‬ 208 00:16:18,583 --> 00:16:20,250 ‫لدي‬‫ّ‬‫ فقط بعض الأسئلة لك.‬ 209 00:16:21,666 --> 00:16:25,000 ‫لا أحد يقترب من منزلنا. تحركا.‬ 210 00:16:25,833 --> 00:16:27,083 ‫على رسلك.‬ 211 00:16:33,875 --> 00:16:36,666 ‫نحن زائران في بلدتكم الجميلة.‬ 212 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 ‫كان هناك زائر واحد فقط.‬ 213 00:16:40,291 --> 00:16:41,416 ‫حسنًا.‬ 214 00:16:42,166 --> 00:16:45,625 ‫نحن مسافران، نتوقف هنا لبضعة أيام.‬ 215 00:16:46,000 --> 00:16:50,041 ‫ولفت نظرنا أنا وخادمي الأبله‬ 216 00:16:50,125 --> 00:16:53,583 ‫د‬‫يركم‬‫ الجميل و...‬ 217 00:16:55,375 --> 00:16:56,458 ‫وشريط الذراع.‬ 218 00:16:57,500 --> 00:16:59,791 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 219 00:16:59,875 --> 00:17:02,416 ‫هذا يكفي. ابتعدا.‬ 220 00:17:03,000 --> 00:17:04,625 ‫نحن نحمي هذا المكان.‬ 221 00:17:06,250 --> 00:17:07,250 ‫من ماذا؟‬ 222 00:17:07,333 --> 00:17:08,625 ‫من أعين المتطفلين.‬ 223 00:17:09,083 --> 00:17:13,208 ‫من أي شخص يحاول التدخل، أو إعاقة عملنا.‬ 224 00:17:13,290 --> 00:17:15,875 ‫هل تعرف ما هي العلامة‬ ‫التي تضعها على ذراعك؟‬ 225 00:17:16,415 --> 00:17:17,958 ‫أعطاها الزائر لنا.‬ 226 00:17:19,333 --> 00:17:22,375 ‫ما هو هذا العمل؟ ماذا تفعلون في الداخل؟‬ 227 00:17:23,125 --> 00:17:24,125 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 228 00:17:25,208 --> 00:17:26,458 ‫أنتما جد‬‫يدان‬‫ هنا، ‬ 229 00:17:27,083 --> 00:17:29,958 ‫لذلك ‬‫من أجل الحفاظ على ‬‫حياة هادئة، ‬ 230 00:17:30,291 --> 00:17:32,250 ‫سأمنحكما هذه الفرصة.‬ 231 00:17:32,333 --> 00:17:35,500 ‫يعرف الجميع هنا أن عليهم عدم الاقتراب‬ ‫من الدير.‬ 232 00:17:35,708 --> 00:17:38,708 ‫وعدم طرح الأسئلة.‬ 233 00:17:39,750 --> 00:17:43,083 ‫دعانا وشأننا. لدينا عمل لننجزه.‬ 234 00:17:44,041 --> 00:17:45,208 ‫لا بأس.‬ 235 00:17:45,791 --> 00:17:48,208 ‫شكرًا جزيلًا على لطفك.‬ 236 00:17:52,750 --> 00:17:54,083 ‫جهز سوطك.‬ 237 00:17:54,750 --> 00:17:56,000 ‫سؤال أخير.‬ 238 00:17:56,875 --> 00:18:01,083 ‫المحدثون طرائد طبيعية‬ ‫في المدن لأننا لا نحمل أسلحة.‬ 239 00:18:01,666 --> 00:18:04,833 ‫لذلك تعلمنا كيف نكتشف‬ ‫عندما يقوم أحدهم بإخفاء سكينًا.‬ 240 00:18:05,958 --> 00:18:08,625 ‫ألا تعتقد أن الرهبان‬ ‫الذين يرتدون علامة سحرية للجحيم‬ 241 00:18:09,166 --> 00:18:13,791 ‫ويخفون أسلحة في ملابسهم هو أمر‬ ‫ملفت حتى‬‫ بالنسبة لبلدة صغيرة؟‬ 242 00:18:17,833 --> 00:18:18,958 ‫أ‬‫نا أراقبكم.‬ 243 00:18:26,708 --> 00:18:29,458 ‫كهنة بسكاكين. ‬‫حادثة‬‫ "غريست" ‬‫تتكرّر‬‫.‬ 244 00:18:29,833 --> 00:18:31,291 ‫أواثقة‬‫ من‬‫ أنك لم ‬‫تبالغي؟‬ 245 00:18:31,375 --> 00:18:33,375 ‫أعني، لديك عادة...‬ 246 00:18:34,791 --> 00:18:35,666 ‫ربما.‬ 247 00:18:36,375 --> 00:18:39,250 ‫لكن‬‫ الهادئين‬‫ الوا‬‫ثقين من أنفسهم‬ ‫هم أكفاء وحذرون.‬ 248 00:18:39,666 --> 00:18:41,250 ‫يرتكب ا‬‫لمتوترون‬‫ الأخطاء.‬ 249 00:18:42,083 --> 00:18:45,208 ‫كنت أفضل أن يكونوا كذلك‬ ‫على أن يكونوا سعداء في عملهم.‬ 250 00:18:50,500 --> 00:18:52,541 ‫لو كنت أعتقد أن الذهاب إلى أمام منزلهم‬ 251 00:18:52,625 --> 00:18:55,166 ‫وإثارة حنق الرهبان المجانين سيفي بالغرض، ‬ 252 00:18:55,583 --> 00:18:57,666 ‫لفعلت ذلك بنفسي.‬ 253 00:18:58,500 --> 00:19:00,750 ‫ذلك المكان يفوح منه السحر.‬ 254 00:19:00,833 --> 00:19:03,000 ‫إنهم يقومون بشيء فظيع في الداخل.‬ 255 00:19:40,458 --> 00:19:41,666 ‫لدي‬‫ّ‬‫ سؤال واحد.‬ 256 00:19:42,625 --> 00:19:43,666 ‫بحق السماء.‬ 257 00:19:44,583 --> 00:19:47,666 ‫أنا على قيد الحياة لأن "كارميلا" بحاجة‬ ‫إلى سيد حدادين، صحيح؟‬ 258 00:19:47,916 --> 00:19:50,375 ‫توقفي عن التظاهر بغير ذلك.‬ 259 00:19:51,875 --> 00:19:53,083 ‫سأجيب عن سؤالك.‬ 260 00:19:54,375 --> 00:19:59,041 ‫أجل، "كارميلا" ‬‫أبقت على حياتك‬ ‫لأنها تريد سيد حدادين.‬ 261 00:20:00,541 --> 00:20:02,375 ‫والآن أجب عن سؤالي.‬ 262 00:20:05,833 --> 00:20:07,041 ‫إنها ليست مسمومة.‬ 263 00:20:17,666 --> 00:20:18,500 ‫حسنًا.‬ 264 00:20:19,291 --> 00:20:20,125 ‫جيد.‬ 265 00:20:21,208 --> 00:20:22,416 ‫ماذا تريد؟‬ 266 00:20:24,916 --> 00:20:27,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- السؤال واضح جدًا.‬ 267 00:20:27,583 --> 00:20:30,333 ‫دعنا نتحدث عما تريده.‬ 268 00:20:32,583 --> 00:20:33,541 ‫حذاء.‬ 269 00:20:35,333 --> 00:20:36,166 ‫طلب معقول.‬ 270 00:20:36,625 --> 00:20:38,583 ‫هل التفاحة تعطيني الحق في طرح سؤال آخر؟‬ 271 00:20:40,875 --> 00:20:41,708 ‫لم لا؟‬ 272 00:20:42,750 --> 00:20:43,875 ‫حسنًا، اسألي.‬ 273 00:20:45,500 --> 00:20:47,416 ‫ماذا كان سيعطيك "دراكولا"؟‬ 274 00:20:48,833 --> 00:20:51,541 ‫لم أفهم السؤال.‬ 275 00:20:51,625 --> 00:20:54,500 ‫كنت تساعد في تأسيس جيش من أجل "دراكولا".‬ 276 00:20:54,666 --> 00:20:55,916 ‫وتقدم النصيحة له.‬ 277 00:20:56,458 --> 00:20:59,166 ‫- كان سيقضي على جميع البشر.‬ ‫- لم يكن لدي‬‫ّ‬‫ علم بذلك.‬ 278 00:21:00,500 --> 00:21:02,416 ‫لم أفهم الأمر إلا مؤخرًا.‬ 279 00:21:03,583 --> 00:21:05,583 ‫اعتقدت أنه سينتقي من سيعدمه، ‬ 280 00:21:06,166 --> 00:21:09,541 ‫و‬‫سيسطر ‬‫على البشر و‬‫يسجنهم.‬ 281 00:21:10,250 --> 00:21:11,083 ‫حقًا؟‬ 282 00:21:12,083 --> 00:21:13,833 ‫هذه هي خطتنا بالضبط.‬ 283 00:21:15,041 --> 00:21:16,791 ‫إذن فقد كذب عليك.‬ 284 00:21:20,000 --> 00:21:20,833 ‫لقد...‬ 285 00:21:22,666 --> 00:21:23,708 ‫أخفى الأمر عني.‬ 286 00:21:23,791 --> 00:21:25,416 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 287 00:21:26,250 --> 00:21:27,583 ‫ماذا كان سيعطيك‬ 288 00:21:27,791 --> 00:21:30,041 ‫مقابل القيام بهذا العمل‬ ‫الذي كذب عليك بشأنه؟‬ 289 00:21:30,583 --> 00:21:34,333 ‫ما‬‫ كانت‬‫ مكافأتك‬‫ ‬‫لخدمة رجل كذب بشأن نواياه؟‬ 290 00:21:36,666 --> 00:21:40,375 ‫افترضت أنني سأعيش ‬‫بمنأى عن العقوبة‬ ‫التي سيفرضها، ‬ 291 00:21:40,625 --> 00:21:42,541 ‫على ‬‫ما سيتبقى من البشر.‬ 292 00:21:42,625 --> 00:21:44,166 ‫افترضت؟‬ 293 00:21:44,250 --> 00:21:47,375 ‫لست متأكدًا أننا ناقشنا أمرًا كهذا.‬ 294 00:21:47,833 --> 00:21:50,000 ‫كان سيظل بحاجة إلى مخلوقات ليلية.‬ 295 00:21:50,833 --> 00:21:52,166 ‫وبدا أنه يقدّر نصيحتي، ‬ 296 00:21:52,250 --> 00:21:54,583 ‫لذلك ربما كنت سأحتفظ بوظيفتي في بلاطه.‬ 297 00:21:54,666 --> 00:21:58,250 ‫افترضت، بدا، ربما.‬ 298 00:21:58,416 --> 00:22:00,166 ‫ألم تكن تريد مكافأة يا "هيكتور"؟‬ 299 00:22:00,708 --> 00:22:04,166 ‫أم أنك كنت فقط تتوقع أن يقدمها لك؟‬ 300 00:22:07,500 --> 00:22:08,708 ‫وبالتالي...‬ 301 00:22:09,458 --> 00:22:10,458 ‫ماذا تريد؟‬ 302 00:22:11,208 --> 00:22:13,333 ‫لم أكن أبحث بالضرورة عن مكافأة.‬ 303 00:22:14,333 --> 00:22:15,666 ‫كنت أؤمن بعمله.‬ 304 00:22:15,791 --> 00:22:17,833 ‫لكن من الواضح أنك كنت تتوقع شيئًا ما.‬ 305 00:22:18,458 --> 00:22:21,291 ‫حتى لو كان ذلك أن تنجو من الذبح فقط.‬ 306 00:22:22,500 --> 00:22:24,041 ‫أو أن يتم احتجازك في قفص.‬ 307 00:22:25,166 --> 00:22:26,625 ‫و‬‫لقد تحقّق لك ذلك.‬ 308 00:22:29,375 --> 00:22:30,208 ‫جديًا.‬ 309 00:22:30,833 --> 00:22:32,458 ‫ما عدا الحذاء.‬ 310 00:22:33,333 --> 00:22:35,708 ‫حسنًا، هذه ليست محادثة جادة.‬ 311 00:22:35,791 --> 00:22:36,916 ‫إنها كذلك.‬ 312 00:22:37,750 --> 00:22:40,041 ‫لأن "كارميلا" شرعت في تنفيذ خططها‬ 313 00:22:40,125 --> 00:22:42,666 ‫لوضع البشر تحت سيطرتها.‬ 314 00:22:43,333 --> 00:22:47,083 ‫قتل رحيم، واعذرني على المصطلح، ‬ ‫غذاء إ‬‫نساني‬‫.‬ 315 00:22:48,458 --> 00:22:52,250 ‫إنها الخطة‬‫ نفسها‬ ‫التي قدمها لك "دراكولا"، صحيح؟‬ 316 00:22:52,833 --> 00:22:54,041 ‫إلى حد كبير.‬ 317 00:22:54,250 --> 00:22:55,666 ‫باستثناء أنه كان يكذب‬ 318 00:22:56,041 --> 00:22:59,375 ‫ويخطط لإبادة الجنس البشري، صحيح؟‬ 319 00:23:00,375 --> 00:23:01,208 ‫أجل.‬ 320 00:23:01,833 --> 00:23:03,083 ‫نحن لا نكذب.‬ 321 00:23:03,875 --> 00:23:06,208 ‫ولا نتوقع منك أن تعمل من دون مقابل.‬ 322 00:23:07,333 --> 00:23:08,500 ‫أو حتى مقابل حذاء.‬ 323 00:23:09,750 --> 00:23:10,833 ‫هل تقدمين لي رشوة؟‬ 324 00:23:10,916 --> 00:23:13,083 ‫بحق السماء، نحن ندفع ثمن عملك.‬ 325 00:23:14,041 --> 00:23:15,666 ‫لا أحد هنا يحمل ضغينة يا "هيكتور".‬ 326 00:23:15,750 --> 00:23:19,708 ‫لا أدّعي أن "كارميلا" أحضرتك إلى هنا‬ ‫بعربة ‬‫مريحة.‬ 327 00:23:19,916 --> 00:23:21,625 ‫لقد كانت غاضبة، صحيح.‬ 328 00:23:22,583 --> 00:23:26,000 ‫ولكن ‬‫لو‬‫ تركتك في "برايلا"، أتعتقد‬ ‫أنك كنت ‬‫ستكون‬‫ على قيد الحياة اليوم؟‬ 329 00:23:26,958 --> 00:23:28,416 ‫ربما كنت سأحتفظ بحذائي.‬ 330 00:23:29,000 --> 00:23:31,500 ‫إذن كنت ستموت ‬‫منتعلًا‬‫ حذا‬‫ئك‬‫.‬ 331 00:23:36,083 --> 00:23:37,625 ‫كان "دراكولا" سيحميني.‬ 332 00:23:38,625 --> 00:23:39,500 ‫أ‬‫نا متأكد من ذلك.‬ 333 00:23:39,583 --> 00:23:40,666 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 334 00:23:41,583 --> 00:23:44,375 ‫رغم أنه قرر قتل كل إنسان على وجه الأرض‬ 335 00:23:44,458 --> 00:23:46,166 ‫لأنهم قتلوا زوجته.‬ 336 00:23:46,791 --> 00:23:49,791 ‫أنا متأكدة‬‫ من‬‫ أنك كنت ستكون الناجي الوحيد‬ ‫من الجنس البشري.‬ 337 00:23:49,875 --> 00:23:51,041 ‫يبدو ‬‫هذا ‬‫منطقيًا تمامًا.‬ 338 00:23:52,208 --> 00:23:54,791 ‫وإذا نظرنا إلى الجانب المشرق، ‬ ‫بعد أن يموت ا‬‫لجميع‬‫ على الأرض، ‬ 339 00:23:54,875 --> 00:23:57,333 ‫كان بإمكانك اختيار أي منزل تريده.‬ 340 00:24:00,458 --> 00:24:02,041 ‫إلا إذا كان يكذب عليك.‬ 341 00:24:03,125 --> 00:24:06,208 ‫- ولكن ماذا لو كنت تكذبين عليّ؟‬ ‫- لست مضطرة لذلك.‬ 342 00:24:07,166 --> 00:24:08,875 ‫لست مهتمة بالإيمان.‬ 343 00:24:09,375 --> 00:24:11,500 ‫الإيمان يفسد الدبلوماسية.‬ 344 00:24:13,083 --> 00:24:14,708 ‫هذه صفقة تجارية.‬ 345 00:24:15,458 --> 00:24:18,291 ‫في التجارة، ليس من الضروري أن نثق‬ ‫ببعضنا البعض، صحيح؟‬ 346 00:24:19,333 --> 00:24:20,791 ‫ولسنا مضطرين للتخمين.‬ 347 00:24:20,875 --> 00:24:23,458 ‫المسألة بسيطة. هناك قواعد.‬ 348 00:24:24,125 --> 00:24:25,625 ‫أعطيك شيئًا، ‬ 349 00:24:25,708 --> 00:24:27,041 ‫وتعطيني شيئًا.‬ 350 00:24:36,125 --> 00:24:38,416 ‫تدركين أنه عندما أقوم بتصنيع مخلوقات ليلية‬ 351 00:24:38,500 --> 00:24:40,708 ‫فإنها تعمل تحت إمرتي.‬ 352 00:24:40,791 --> 00:24:42,458 ‫وأن ولاءها لي.‬ 353 00:24:42,541 --> 00:24:44,791 ‫حسنًا، ربما سنتحدث عن ذلك‬ ‫في المرة القادمة.‬ 354 00:24:44,875 --> 00:24:45,708 ‫حتى ذلك الحين...‬ 355 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 ‫سأحضر لك الحذاء.‬ 356 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 ‫وماذا علي‬‫ّ‬‫ أن أعطيك في المقابل؟‬ 357 00:24:51,291 --> 00:24:52,458 ‫تحدث معي أكثر.‬ 358 00:24:55,666 --> 00:24:56,583 ‫بشأن ماذا؟‬ 359 00:24:56,666 --> 00:24:57,833 ‫كل ما تريده.‬ 360 00:24:59,083 --> 00:25:00,666 ‫يعجبني وقع صوتك.‬ 361 00:25:01,708 --> 00:25:02,833 ‫أنت مثير للاهتمام.‬ 362 00:25:03,625 --> 00:25:06,166 ‫أعني، انظر إلى حالك، أُشبعت ضربًا‬ 363 00:25:06,250 --> 00:25:07,791 ‫ومع ذلك لم تيأس.‬ 364 00:25:08,625 --> 00:25:10,375 ‫هذا جميل.‬ 365 00:25:20,791 --> 00:25:22,583 ‫لا أستطيع أن أعدك ‬‫بحذاء جميل.‬ 366 00:25:23,375 --> 00:25:25,000 ‫ا‬‫لمهم ألا ‬‫يكون‬‫ ‬‫فيها‬‫ ثقوب.‬ 367 00:25:25,083 --> 00:25:27,791 ‫أصبحت الآن أرستقراطيًا لعينًا.‬ 368 00:26:29,708 --> 00:26:33,208 ‫لا داعي للخوف. سنغادر فقط.‬ 369 00:26:34,291 --> 00:26:35,375 ‫لا.‬ 370 00:26:36,750 --> 00:26:37,958 ‫لا؟‬ 371 00:26:38,041 --> 00:26:40,750 ‫لا. لن تدخلوا "‬‫جنوة‬‫".‬ 372 00:26:41,208 --> 00:26:44,875 ‫عُد إلى سفينتك مع وحوشك وغادروا.‬ 373 00:26:46,750 --> 00:26:49,750 ‫يبدو أن سفينتي قد غادرت بالفعل.‬ 374 00:26:50,791 --> 00:26:52,333 ‫لديها قبطان داهية.‬ 375 00:26:53,000 --> 00:26:55,833 ‫لقد عرف بذكائه أنني لم أعد أصلي.‬ 376 00:26:57,041 --> 00:26:58,416 ‫هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟‬ 377 00:26:59,500 --> 00:27:03,833 ‫لقد توقفت عن الصلاة و‬‫التفاني‬‫، ‬ ‫ولم ألاحظ حتى.‬ 378 00:27:04,916 --> 00:27:07,083 ‫تحولت إلى وحش رهيب.‬ 379 00:27:07,958 --> 00:27:12,625 ‫لا تريدني أن أكون وحشًا هنا‬ ‫في مينائك الجميل، صحيح؟‬ 380 00:27:14,000 --> 00:27:15,750 ‫دعنا نمر.‬ 381 00:27:16,541 --> 00:27:17,375 ‫لا.‬ 382 00:27:18,000 --> 00:27:21,916 ‫لقد رحلت سفينتي، وأنا بحاجة للذهاب شمالًا.‬ 383 00:27:22,625 --> 00:27:24,250 ‫دعنا نمر.‬ 384 00:27:24,333 --> 00:27:28,000 ‫سندفعك‬‫ أنت ومخلوقاتك القذرة إلى البحر‬ ‫إن اضطررنا لذلك.‬ 385 00:27:28,416 --> 00:27:30,250 ‫نعلم ماذا كان يحدث في "فالاشيا".‬ 386 00:27:30,750 --> 00:27:32,791 ‫لن يتكرر الأمر هنا.‬ 387 00:27:36,250 --> 00:27:39,541 ‫لا أصدق أن هذا يحدث مرةً أخرى.‬ 388 00:27:40,625 --> 00:27:41,750 ‫هذا مناف للعقل.‬ 389 00:27:42,541 --> 00:27:44,833 ‫لا أصدق ذلك.‬ 390 00:27:46,083 --> 00:27:51,166 ‫لماذا أواصل فعل الشيء نفسه‬ ‫وأتوقع نتيجة مختلفة؟‬ 391 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 ‫أليس هذا تعريف الجنون؟‬ 392 00:27:55,291 --> 00:27:56,500 ‫هل أنا مجنون؟‬ 393 00:27:59,291 --> 00:28:00,125 ‫كما تعلمون...‬ 394 00:28:00,625 --> 00:28:03,625 ‫يومًا ما، سيسألني آخر واحد منكم، ‬ 395 00:28:04,708 --> 00:28:08,833 ‫"لماذا عملت مع (دراكولا) نفسه‬ ‫لقتل جميع الناس؟"‬ 396 00:28:10,458 --> 00:28:12,916 ‫أتعلمون بماذا سأجيب؟‬ 397 00:28:13,500 --> 00:28:16,125 ‫لأنكم وقحون للغاية.‬ 398 00:28:27,041 --> 00:28:29,000 ‫أحضروا لي مواد‬‫ًا‬‫ جديدة.‬ 399 00:30:49,041 --> 00:30:51,041 ‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬