1 00:00:06,000 --> 00:00:08,208 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,333 --> 00:00:34,833 ‫ما هي الخطوة التالية؟‬ 3 00:00:36,208 --> 00:00:37,041 ‫لا أعرف.‬ 4 00:00:40,250 --> 00:00:41,500 ‫أعني...‬ 5 00:00:42,000 --> 00:00:46,583 ‫أعتقد‬‫ ‬‫أنه يمكننا أن نأخذ استراحة.‬ 6 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 ‫أ‬‫يمكننا‬‫ ذلك‬‫؟‬ 7 00:00:50,833 --> 00:00:52,875 ‫بعد العثور على مخلوقات الليل‬ 8 00:00:52,958 --> 00:00:54,791 ‫التي تروّع القرى‬‫ القريبة‬‫ من هنا.‬ 9 00:00:57,083 --> 00:01:00,083 ‫والشيء السمين الذي يعيش‬ ‫في قاع ‬‫البئر في القرية الأخيرة.‬ 10 00:01:00,625 --> 00:01:03,541 ‫ووحش‬‫ ضفدع‬‫ النهر‬ ‫الذي يصطاد البشر من حصن النهر.‬ 11 00:01:04,208 --> 00:01:06,375 ‫ومخلوقات الليل والمعز الطائرة.‬ 12 00:01:06,791 --> 00:01:08,208 ‫معز طائرة.‬ 13 00:01:08,708 --> 00:01:10,791 ‫كان ذلك...‬ 14 00:01:10,875 --> 00:01:11,708 ‫مزعجًا؟‬ 15 00:01:12,416 --> 00:01:14,875 ‫أجل. مزعج.‬ 16 00:01:16,791 --> 00:01:18,958 ‫لقد تغو‬‫طت‬‫ على المزرعة يا "سايفا".‬ 17 00:01:19,833 --> 00:01:21,250 ‫وكان روثها مشتعلًا.‬ 18 00:01:22,458 --> 00:01:23,291 ‫صحيح.‬ 19 00:01:23,916 --> 00:01:25,875 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 20 00:01:26,458 --> 00:01:30,500 ‫روث محترق‬‫ من ‬‫معز شيطانية يسقط من السماء.‬ 21 00:01:33,625 --> 00:01:35,708 ‫لم تكوني ستقولين ‬‫مزعجًا، صحيح؟‬ 22 00:01:36,291 --> 00:01:38,083 ‫- كنت ستقولين ممتعًا؟‬ ‫- ممتع.‬ 23 00:01:38,666 --> 00:01:39,750 ‫أجل.‬ 24 00:01:42,708 --> 00:01:44,041 ‫يا إلهي.‬ 25 00:01:44,125 --> 00:01:47,250 ‫- هذا ممتع جدًا.‬ ‫- لقد جُننت.‬ 26 00:01:47,875 --> 00:01:50,708 ‫بالفعل. أكثر تجربة ممتعة‬ ‫مررت بها في حياتي.‬ 27 00:01:50,916 --> 00:01:52,208 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 28 00:01:55,583 --> 00:01:56,750 ‫والآن...‬ 29 00:01:57,375 --> 00:02:01,583 ‫حسنًا، هذا جميل، على ما أعتقد.‬ 30 00:02:02,041 --> 00:02:02,958 ‫أنت تشعرين بالملل.‬ 31 00:02:05,666 --> 00:02:07,666 ‫كان النوم في السرير هانئًا.‬ 32 00:02:08,458 --> 00:02:11,125 ‫هذا لا يعني أنني أشتكي أو ما شابه.‬ 33 00:02:11,541 --> 00:02:14,875 ‫كان السرير في الواقع ممتازًا.‬ ‫أنا معتاد على النوم تحت الأشجار.‬ 34 00:02:15,500 --> 00:02:18,375 ‫النوم في العربة جميل أيضًا.‬ 35 00:02:19,250 --> 00:02:20,916 ‫إنه أفضل من النوم تحت الأشجار.‬ 36 00:02:21,125 --> 00:02:21,958 ‫أرأيت؟‬ 37 00:02:22,250 --> 00:02:25,333 ‫إذن علينا أن نركب العربة وننطلق من هنا.‬ 38 00:02:27,000 --> 00:02:28,041 ‫ماذا؟‬ 39 00:02:28,833 --> 00:02:30,000 ‫نرحل من هنا؟‬ 40 00:02:30,791 --> 00:02:32,208 ‫هذا ما نفعله.‬ 41 00:02:32,666 --> 00:02:34,500 ‫"بلنادس" و"بيلمونت".‬ 42 00:02:34,750 --> 00:02:37,791 ‫ننطلق ونمضي في طريقنا‬ ‫ونقاتل معز الموت الشريرة الطائرة‬ 43 00:02:37,875 --> 00:02:39,916 ‫التي ‬‫تفرغ أمعاءها‬‫ ا‬‫لمشتعلة‬‫ على الأبرياء.‬ 44 00:02:40,791 --> 00:02:42,541 ‫"بيلمونت" و"بلنادس".‬ 45 00:02:43,125 --> 00:02:45,833 ‫"بلنادس" ودبها الراقص؟‬ 46 00:02:46,583 --> 00:02:47,541 ‫لم أحب المعز قط.‬ 47 00:02:48,041 --> 00:02:49,041 ‫عيونها رهيبة.‬ 48 00:02:49,666 --> 00:02:52,541 ‫هل تعلم أن بعض الناس يمارسون الجنس معها؟‬ 49 00:02:52,958 --> 00:02:54,166 ‫سمعت بذلك.‬ 50 00:02:55,083 --> 00:02:57,125 ‫هل نشتري بعض الطعام للطريق؟‬ 51 00:02:57,208 --> 00:02:58,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 52 00:02:59,041 --> 00:03:01,250 ‫لأننا نقضي وقتًا ممتعًا، صحيح؟‬ 53 00:03:03,000 --> 00:03:04,958 ‫أعترف بذلك. أجل.‬ 54 00:03:05,041 --> 00:03:05,875 ‫أنت وأنا...‬ 55 00:03:06,958 --> 00:03:10,166 ‫نقوم بأعمال جيدة‬‫ ولم تكن مملة إطلاقًا.‬ 56 00:03:11,000 --> 00:03:12,208 ‫ولكن أيضًا، ‬ 57 00:03:12,875 --> 00:03:15,833 ‫بدأت "ليندنفلد" تثير مخاوفي.‬ 58 00:03:17,041 --> 00:03:19,750 ‫هل تعتقد أنهم حقًا يعبدون "دراكولا"؟‬ 59 00:03:20,250 --> 00:03:21,083 ‫إنهم يفعلون ذلك.‬ 60 00:03:22,666 --> 00:03:25,041 ‫هلا ترافقانني؟‬ 61 00:03:28,833 --> 00:03:29,833 ‫لاحتساء الشاي؟‬ 62 00:03:32,541 --> 00:03:33,708 ‫أحب الشاي.‬ 63 00:03:34,625 --> 00:03:36,541 ‫أنا لا أحبه.‬ 64 00:03:41,416 --> 00:03:42,541 ‫حسنًا.‬ 65 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 ‫من أنتما بالضبط؟‬ 66 00:03:47,000 --> 00:03:50,625 ‫أنا "سايفا بلنادس"، ساحرة من المحدثين.‬ 67 00:03:51,375 --> 00:03:54,458 ‫وهذا هو "تريفور بيلمونت"، ‬ ‫من عائلة "بيلمونت".‬ 68 00:03:54,541 --> 00:03:55,958 ‫محارب الشياطين.‬ 69 00:03:56,833 --> 00:03:58,666 ‫كان يمكنكما أن تخبراني بذلك بالأمس.‬ 70 00:03:59,208 --> 00:04:00,666 ‫جعلني الرهبان المحليون أعتقد‬ 71 00:04:00,750 --> 00:04:03,583 ‫أنه ربما لا يجدر بنا ذكر أسمائنا‬ ‫بصوت عالٍ.‬ 72 00:04:03,666 --> 00:04:06,208 ‫بما أنهم على ما يبدو يحبون "دراكولا" و...‬ 73 00:04:06,291 --> 00:04:07,208 ‫نحن...‬ 74 00:04:07,833 --> 00:04:08,916 ‫قتلناه.‬ 75 00:04:10,250 --> 00:04:12,458 ‫حقًا؟ هذا مثير للإعجاب.‬ 76 00:04:15,416 --> 00:04:16,500 ‫حقًا.‬ 77 00:04:20,041 --> 00:04:21,791 ‫أنت ساحرة من المحدثين.‬ 78 00:04:22,666 --> 00:04:24,250 ‫وأنت حقًا آخر فرد من عائلة "بيلمونت"؟‬ 79 00:04:25,250 --> 00:04:26,375 ‫بشحمه ولحمه.‬ 80 00:04:27,333 --> 00:04:28,166 ‫ماذا تريد؟‬ 81 00:04:29,000 --> 00:04:31,583 ‫حسنًا، أريد أن أعرف الآن‬ ‫كيف ما زلتما على قيد الحياة.‬ 82 00:04:32,958 --> 00:04:36,541 ‫ولكن ما أحتاج إلى معرفته‬ ‫هو ما يجري في الدير.‬ 83 00:04:37,375 --> 00:04:38,375 ‫أنا أدير البلدة.‬ 84 00:04:39,166 --> 00:04:41,250 ‫ولكن سلطتي تتوقف عند باب الدير.‬ 85 00:04:42,083 --> 00:04:45,166 ‫على ما يبدو‬‫، ‬‫المكان يعج بالمجانين.‬ ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 86 00:04:51,291 --> 00:04:54,666 ‫تعرضت "ليندنفلد" لهجوم من قبل مجموعة‬ ‫من مخلوقات الليل.‬ 87 00:05:44,041 --> 00:05:47,208 ‫ولكنني أعتز بتنظيم أمور البلدة‬ ‫بعناية شديدة.‬ 88 00:05:52,250 --> 00:05:55,541 ‫قام رجالي المسلحون بمسح أسلحتهم‬ ‫بالملح والقذارة.‬ 89 00:05:56,166 --> 00:05:58,000 ‫الملح على النصل. هذا جيد للغاية.‬ 90 00:05:58,750 --> 00:06:00,708 ‫والقذارة لجعل الجروح تلتهب.‬ 91 00:06:00,958 --> 00:06:02,458 ‫إنه أسلوب قديم متبع في الجيوش.‬ 92 00:06:02,541 --> 00:06:05,000 ‫لطالما دافعت "ليندنفلد" عن نفسها.‬ 93 00:06:05,791 --> 00:06:10,250 ‫هناك أسباب لكون هذا المكان‬ ‫أكثر من مجرد بلدة صغيرة يا "بيلمونت".‬ 94 00:06:54,625 --> 00:06:55,541 ‫وبعد ذلك...‬ 95 00:06:59,208 --> 00:07:01,041 ‫ساد الهدوء لفترة طويلة.‬ 96 00:07:02,333 --> 00:07:06,291 ‫لم أستطع أن أتصور حتى أن وحشًا واحدًا‬ ‫كان بمقدوره قتل الجميع في الداخل‬ 97 00:07:06,375 --> 00:07:07,416 ‫بهذه السرعة.‬ 98 00:07:09,583 --> 00:07:10,625 ‫لم يكن يقتلهم.‬ 99 00:07:15,916 --> 00:07:17,250 ‫كان يتحدث إليهم.‬ 100 00:08:07,416 --> 00:08:08,916 ‫وتوقف المطر.‬ 101 00:08:11,083 --> 00:08:14,958 ‫بعد فترة وجيزة، ‬ ‫خرج الرهبان ‬‫ومعهم ‬‫قطع مسودة من المخلوق.‬ 102 00:08:15,583 --> 00:08:18,291 ‫لم أستطع معرفة ما إذا كانت القطع‬ ‫تشكّل المخلوق كله‬‫.‬ 103 00:08:19,833 --> 00:08:21,208 ‫لم يكفوا عن البكاء.‬ 104 00:08:21,875 --> 00:08:22,708 ‫ولا واحد منهم.‬ 105 00:08:23,125 --> 00:08:23,958 ‫لقد بدوا...‬ 106 00:08:25,875 --> 00:08:26,708 ‫محطمين.‬ 107 00:08:27,416 --> 00:08:28,958 ‫لم ينبس أحدهم ببنت شفة.‬ 108 00:08:30,333 --> 00:08:33,375 ‫لقد رموا الأشلاء في الشارع‬ ‫وعادوا إلى الداخل.‬ 109 00:08:35,291 --> 00:08:37,457 ‫وفي اليوم التالي، بدأ كل شيء.‬ 110 00:08:38,541 --> 00:08:41,207 ‫أراد سكان البلدة أن يشكروا الرب على رحمته، ‬ 111 00:08:41,416 --> 00:08:43,916 ‫ولم يسمح لهم "‬‫سالا"‬ ‫بالدخول إلى قاعة الدير.‬ 112 00:08:45,541 --> 00:08:48,000 ‫بعد بضعة أيام، وصل أول غريب‬ 113 00:08:48,083 --> 00:08:49,250 ‫يبحث عن الدير.‬ 114 00:08:49,833 --> 00:08:54,208 ‫كان كاهنًا مغطى بالدماء ويرتجف بلا توقف.‬ 115 00:08:54,791 --> 00:08:58,083 ‫تبوّل على نفسه في ‬‫ساحة السوق، ‬ ‫وكان يحمل خنجرًا في يده.‬ 116 00:08:59,166 --> 00:09:00,250 ‫قام الرهبان بإدخاله.‬ 117 00:09:01,916 --> 00:09:04,041 ‫ومنذ ذلك الحين، يتكرر الأمر كل بضعة أيام.‬ 118 00:09:07,583 --> 00:09:09,666 ‫أريد أن أعرف ما حدث.‬ 119 00:09:10,250 --> 00:09:15,250 ‫أريد أن أعرف لماذا يجتذب الرهبان في بلدتي‬ ‫الأشخاص المتضررين والخائفين.‬ 120 00:09:15,875 --> 00:09:17,708 ‫مسؤولية المجتمع تقع على عاتقي هنا.‬ 121 00:09:17,791 --> 00:09:19,791 ‫أريد أن أعرف ما الذي سيحدث.‬ 122 00:09:25,083 --> 00:09:26,750 ‫عندما وصلتما الليلة الماضية، ‬ 123 00:09:27,666 --> 00:09:29,041 ‫اعتبرتكما مغامرين‬‫، ‬ 124 00:09:29,500 --> 00:09:31,833 ‫قد يخاطران مقابل ا‬‫لحصول على أجر مناسب.‬ 125 00:09:31,916 --> 00:09:33,541 ‫مغامران.‬ 126 00:09:34,541 --> 00:09:35,708 ‫لكنك محدثة.‬ 127 00:09:36,125 --> 00:09:37,458 ‫وأنت ‬‫من عائلة ‬‫"بيلمونت".‬ 128 00:09:38,166 --> 00:09:40,541 ‫أنتما بطلان بالنسبة لهذا البلد وشعبه.‬ 129 00:09:40,750 --> 00:09:43,791 ‫أعتقد أنكما ستساعداني‬ ‫لأن هذه الأوقات خطيرة، ‬ 130 00:09:44,041 --> 00:09:45,916 ‫وهذا هو الشيء ا‬‫لصائب‬‫ الذي ينبغي فعله.‬ 131 00:09:46,125 --> 00:09:49,333 ‫ولأنني أعتقد أنكما تحبان ذلك.‬ 132 00:09:50,041 --> 00:09:52,166 ‫نحن لسنا ‬‫بطلين‬‫ أيها القاضي.‬ 133 00:09:52,750 --> 00:09:54,625 ‫حسنًا، أنا لست كذلك. بل هي.‬ 134 00:09:55,458 --> 00:09:57,375 ‫لكنها مجنونة، كما لاحظت.‬ 135 00:09:57,791 --> 00:09:58,625 ‫صحيح.‬ 136 00:09:58,708 --> 00:10:00,833 ‫لهذا السبب قلت إ‬‫نني‬‫ أعتقد أنكما تحبان ذلك.‬ 137 00:10:01,291 --> 00:10:03,500 ‫ثم أنا‬‫ عادةً لا أمدح الناس‬ 138 00:10:03,583 --> 00:10:06,166 ‫لأنه من الأسهل بكثير‬ ‫أن نقوم بجلدهم في الساحة‬ 139 00:10:06,250 --> 00:10:08,041 ‫حتى يفعلوا ما أطلبه منهم.‬ 140 00:10:09,250 --> 00:10:11,500 ‫لكن الرهبان مسلحون.‬ 141 00:10:12,083 --> 00:10:14,375 ‫قواتهم الآن تعادل رجالي المسلحين.‬ 142 00:10:14,666 --> 00:10:17,833 ‫البلدة بأكملها وقدراتها معروفة‬ ‫بالنسبة للدير.‬ 143 00:10:18,750 --> 00:10:21,958 ‫لديكم ميزة الهوية المجهولة.‬ 144 00:10:28,083 --> 00:10:29,875 ‫لن أنظر إليك يا "سايفا".‬ 145 00:10:31,000 --> 00:10:32,416 ‫بل ستفعل.‬ 146 00:10:32,791 --> 00:10:33,875 ‫كلا.‬ 147 00:10:34,458 --> 00:10:36,083 ‫أنت تحب النظر إليّ.‬ 148 00:10:36,291 --> 00:10:38,583 ‫لن أفعل.‬ 149 00:10:38,875 --> 00:10:44,833 ‫لأنك إن فعلت، ستنهار.‬ 150 00:10:46,708 --> 00:10:47,541 ‫أجل.‬ 151 00:10:55,500 --> 00:10:58,041 ‫حسنًا، على الأقل عرض دفع إيجارنا‬ ‫أثناء وجودنا هنا.‬ 152 00:10:59,041 --> 00:11:00,583 ‫محققان.‬ 153 00:11:18,458 --> 00:11:19,541 ‫لديّ براندي.‬ 154 00:11:19,875 --> 00:11:20,791 ‫تعرف البراندي.‬ 155 00:11:21,500 --> 00:11:22,541 ‫النار والنبيذ.‬ 156 00:11:23,333 --> 00:11:24,916 ‫هل تحتسي الكحول؟‬ 157 00:11:26,125 --> 00:11:27,166 ‫لا أفعل.‬ 158 00:11:28,041 --> 00:11:29,833 ‫تو‬‫قعت‬‫ ذلك.‬‫ هل ‬‫أنت مسلم؟‬ 159 00:11:30,958 --> 00:11:31,791 ‫صوفي.‬ 160 00:11:32,666 --> 00:11:36,166 ‫من النوع الذي يدور‬ ‫أم من النوع الذي يحب جلد الذات؟‬ 161 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 ‫النوع الأخير.‬ 162 00:11:39,416 --> 00:11:41,375 ‫أو... كنت كذلك.‬ 163 00:11:42,041 --> 00:11:44,500 ‫حسنًا، أتصور أنه يؤلم.‬ 164 00:11:44,833 --> 00:11:46,375 ‫لا يمكن لومك لأنك توقفت.‬ 165 00:11:47,500 --> 00:11:50,416 ‫مفهوم الألم مختلف.‬ 166 00:11:51,333 --> 00:11:54,750 ‫تعر‬‫ضت‬‫ للضرب من قبل الناس.‬ ‫الأمر مختلف تمامًا.‬ 167 00:11:55,791 --> 00:11:57,083 ‫إنه يبعث على صفاء الذهن.‬ 168 00:11:57,625 --> 00:12:01,666 ‫يوفر السكون للجسد ويحرر العقل‬ ‫ويساعد على التركيز.‬ 169 00:12:02,041 --> 00:12:03,583 ‫لماذا توقفت إذن؟‬ 170 00:12:03,666 --> 00:12:04,833 ‫لا أعرف.‬ 171 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 ‫أنا غاضب جدًا.‬ 172 00:12:07,833 --> 00:12:09,583 ‫أنا تائه.‬ 173 00:12:10,416 --> 00:12:11,583 ‫لا أستطيع أن أصلّي.‬ 174 00:12:12,666 --> 00:12:14,000 ‫لا أستشعر الرب.‬ 175 00:12:19,583 --> 00:12:21,458 ‫أخبرني بالقصة يا "أيزاك".‬ 176 00:12:22,041 --> 00:12:25,250 ‫الليل طويل والبحارة يحبون القصص.‬ 177 00:12:27,291 --> 00:12:29,625 ‫كنت عضوًا في بلاط "دراكولا".‬ 178 00:12:30,750 --> 00:12:32,041 ‫"دراكولا".‬ 179 00:12:35,500 --> 00:12:37,000 ‫لا بد أن تكون قصة جيدة.‬ 180 00:12:37,708 --> 00:12:39,833 ‫"دراكولا"، ملك مصاصي الدماء؟‬ 181 00:12:40,375 --> 00:12:43,791 ‫"دراكولا"، الذي يريد قتل الجميع‬ ‫في "فالاشيا"؟‬ 182 00:12:44,375 --> 00:12:46,333 ‫الجميع في العالم.‬ 183 00:12:47,041 --> 00:12:48,166 ‫جميع البشر.‬ 184 00:12:49,250 --> 00:12:50,208 ‫بمن فيهم أنت؟‬ 185 00:12:51,125 --> 00:12:54,916 ‫أفترض أنه في نهاية المطاف‬‫، ‬ ‫سيشملني الأمر. صحيح.‬ 186 00:12:56,166 --> 00:13:00,416 ‫إذن كان العمل مع "دراكولا" أشبه بالانتحار‬ ‫على المدى الطويل؟‬ 187 00:13:02,041 --> 00:13:02,958 ‫ربما.‬ 188 00:13:04,041 --> 00:13:06,416 ‫برأيي أن الجنس البشري لا قيمة له.‬ 189 00:13:06,750 --> 00:13:10,000 ‫وأظن أن بداية جديدة ستكون مفيدة للعالم.‬ 190 00:13:11,291 --> 00:13:13,666 ‫الصحبة الحالية مستثناة، بالتأكيد.‬ 191 00:13:17,750 --> 00:13:21,750 ‫إ‬‫ذًا، ‬‫ أنت تخطط لقتل الجميع في العالم.‬ 192 00:13:22,500 --> 00:13:24,583 ‫كنت أعلم أن صحبتك لن تكون مملة.‬ 193 00:13:25,291 --> 00:13:29,541 ‫ومع ذلك، لا يغيب عن ذهني أنني ما زلت هنا.‬ 194 00:13:30,375 --> 00:13:31,583 ‫وأنك لست في "فالاشيا".‬ 195 00:13:32,458 --> 00:13:33,625 ‫ماذا حدث؟‬ 196 00:13:40,541 --> 00:13:42,125 ‫تعرضت قلعته للهجوم.‬ 197 00:13:43,416 --> 00:13:46,416 ‫ورماني "دراكولا" في الصحراء‬ ‫عبر مرآة سحرية...‬ 198 00:13:47,458 --> 00:13:48,750 ‫لإنقاذ حياتي.‬ 199 00:13:50,333 --> 00:13:52,083 ‫لا يبدو هذا كأنه شخص‬ 200 00:13:52,166 --> 00:13:54,416 ‫يريد قتل جميع الناس على وجه الأرض.‬ 201 00:13:55,416 --> 00:13:56,666 ‫كان مشوشًا.‬ 202 00:13:57,791 --> 00:13:58,708 ‫كان حزينًا.‬ 203 00:14:00,208 --> 00:14:03,125 ‫كان هناك مصاصو دماء آخرون يتآمرون عليه.‬ 204 00:14:04,166 --> 00:14:07,083 ‫وكانوا مدعومين من قبل البشري الآخر‬ ‫في البلاط.‬ 205 00:14:09,250 --> 00:14:13,875 ‫كان مشوشًا بالتأكيد، ويتعرض للخيانة.‬ 206 00:14:15,000 --> 00:14:17,458 ‫لم يعد بمقدور المرء الحصول‬ ‫على رجال أوفياء.‬ 207 00:14:17,708 --> 00:14:18,666 ‫أعرف ذلك، صدقني.‬ 208 00:14:19,291 --> 00:14:21,666 ‫عليك التحدث إلى بعض غريبي الأطوار‬ ‫في طاقمي.‬ 209 00:14:22,833 --> 00:14:26,250 ‫والآن تبحر عائدًا إلى "أوروبا"‬ ‫بحثًا عن "دراكولا"؟‬ 210 00:14:26,333 --> 00:14:28,541 ‫أعتقد أنه ميت.‬ 211 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 ‫لديّ أسباب أخرى للعودة.‬ 212 00:14:32,833 --> 00:14:35,291 ‫أعطاني هذه رجل ‬‫في‬‫ "تونس".‬ 213 00:14:44,541 --> 00:14:47,416 ‫أظهرت لي أن ا‬‫لبشري‬‫ الآخر في البلاط‬ 214 00:14:47,500 --> 00:14:48,916 ‫قد تم احتجازه‬ 215 00:14:49,000 --> 00:14:52,166 ‫من قبل أحد مصاصي الدماء‬ ‫الذين تآمروا على "دراكولا".‬ 216 00:14:52,541 --> 00:14:54,250 ‫إنها هدية جميلة.‬ 217 00:14:54,333 --> 00:14:56,041 ‫قال الرجل الذي أعطاني إياها‬ 218 00:14:56,125 --> 00:14:59,500 ‫إنها مقابل إنقاذه من الجحيم عندما يموت.‬ 219 00:15:01,458 --> 00:15:05,166 ‫بعد ذلك حاول المسلحون في "تونس" طردنا‬ 220 00:15:05,583 --> 00:15:10,208 ‫لأنهم كانوا مفعمين بالكراهية والخوف، ‬ ‫مثل كل الناس.‬ 221 00:15:11,375 --> 00:15:13,166 ‫هل ضحك عندما قال ذلك؟‬ 222 00:15:15,416 --> 00:15:16,833 ‫لقد فعل، في الواقع.‬ 223 00:15:17,583 --> 00:15:18,833 ‫إذن، كانت هدية ‬‫بالفعل.‬ 224 00:15:19,375 --> 00:15:21,958 ‫أعني، هل يمكنك إنقاذ الناس من الجحيم؟‬ 225 00:15:22,666 --> 00:15:24,166 ‫أنا سيد الحدّادين.‬ 226 00:15:24,750 --> 00:15:29,583 ‫يمكنني أخذ الشياطين من الجحيم‬ ‫ووضعهم في جثث الموتى على الأرض.‬ 227 00:15:30,416 --> 00:15:31,625 ‫يا لها من مهارة.‬ 228 00:15:32,125 --> 00:15:35,833 ‫إنها مهارة تعلمتها على مدار سنوات عديدة.‬ 229 00:15:36,875 --> 00:15:38,458 ‫لا يستطيع مصاصو الدماء فعل ذلك.‬ 230 00:15:39,083 --> 00:15:41,625 ‫هذا العمل يتطلب اتصالًا بشريًا.‬ 231 00:15:42,291 --> 00:15:45,083 ‫لماذا؟ يستطيع مصاصو الدماء تعلم السحر.‬ 232 00:15:46,833 --> 00:15:47,958 ‫ليس هذا السحر.‬ 233 00:15:49,416 --> 00:15:52,791 ‫جهنم مليئة بالبشر الذين خالفوا أوامر الرب.‬ 234 00:15:53,791 --> 00:15:57,000 ‫لكن النبي "محمد"، "صلى الله عليه وسلم"، ‬ 235 00:15:57,833 --> 00:16:03,041 ‫يقول، "ليأتين على جهنم زمان تخفق أبوابها‬ ‫ليس فيها أحد."‬ 236 00:16:04,166 --> 00:16:08,750 ‫بواسطتي، يُخرج الرب برحمته الملعونين‬ ‫من جهنم‬ 237 00:16:09,208 --> 00:16:13,458 ‫للتكفير عن ذنوبهم على الأرض‬ ‫كجنود تحت إمرتي.‬ 238 00:16:15,083 --> 00:16:16,000 ‫هذا...‬ 239 00:16:22,708 --> 00:16:25,958 ‫ظننت أنني سمعت كل أنواع القصص، ‬ ‫ولكن هذه قصة جديدة بالنسبة إليّ.‬ 240 00:16:26,875 --> 00:16:28,458 ‫وتعلمت كيف تفعل ذلك؟‬ 241 00:16:29,958 --> 00:16:30,791 ‫أجل.‬ 242 00:16:30,916 --> 00:16:33,250 ‫وأشياء أخرى أيضًا، ألاحظها.‬ 243 00:16:33,833 --> 00:16:35,416 ‫لديّ بعض المهارات الأخرى.‬ 244 00:16:36,083 --> 00:16:39,291 ‫والآن تبحر إلى "أوروبا" للانتقام‬ 245 00:16:39,375 --> 00:16:41,666 ‫من الأشخاص الذين خانوا "دراكولا".‬ 246 00:16:42,500 --> 00:16:43,333 ‫أجل.‬ 247 00:16:44,041 --> 00:16:45,041 ‫إلى ‬‫أين ستذهب؟‬ 248 00:16:45,500 --> 00:16:46,416 ‫"ستيريا".‬ 249 00:16:46,875 --> 00:16:49,250 ‫موطن "كارميلا" التي تحكم تلك المنطقة.‬ 250 00:16:50,291 --> 00:16:51,375 ‫ثم ماذا؟‬ 251 00:16:52,458 --> 00:16:54,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، بعد أن تثأر، ‬ 252 00:16:55,541 --> 00:16:56,666 ‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 253 00:16:57,333 --> 00:17:00,583 ‫تتبنى قضية "دراكولا"‬ ‫وتقتل جميع الناس في العالم؟‬ 254 00:17:03,083 --> 00:17:04,000 ‫ربما.‬ 255 00:17:07,083 --> 00:17:09,208 ‫هل سبق وسمعت بهذا القول المأثور؟‬ 256 00:17:10,250 --> 00:17:14,958 ‫"إذا لم تكن لديك قصة خاصة بك، ‬ ‫ستكون جزءًا من قصة غيرك."‬ 257 00:17:15,790 --> 00:17:16,625 ‫لم أسمع به.‬ 258 00:17:17,208 --> 00:17:19,040 ‫لأنني أنا من اخترعته.‬ 259 00:17:19,665 --> 00:17:20,625 ‫على الرحب والسعة.‬ 260 00:17:22,958 --> 00:17:25,125 ‫رأيت أن لديّ سكينًا، صحيح؟‬ 261 00:17:30,666 --> 00:17:31,583 ‫أنصت إليّ.‬ 262 00:17:32,416 --> 00:17:35,208 ‫لماذا تعيش قصة مصاص دماء ميت‬ 263 00:17:35,291 --> 00:17:37,708 ‫بينما لديك قصتك الخاصة لترويها؟‬ 264 00:17:38,625 --> 00:17:42,833 ‫قصة "دراكولا"، كما تسميها، صحيحة ونافعة.‬ 265 00:17:43,750 --> 00:17:48,625 ‫الجنس البشري سام وفاسد‬ ‫ويجب محوه من العالم.‬ 266 00:17:48,708 --> 00:17:53,583 ‫ومع ذلك، بالأمس، قد‬‫ّ‬‫م لك رجل هدية‬‫ ‬‫ومازحك.‬ 267 00:17:54,083 --> 00:17:57,000 ‫لكن كل ما تتذكره حقًا هو أن سلطة الميناء‬ 268 00:17:57,083 --> 00:17:59,625 ‫حاولت طردك أنت ووحوشك من البلدة.‬ 269 00:18:00,333 --> 00:18:03,125 ‫هل تنكر أن جنسنا قاس أيها القبطان؟‬ 270 00:18:06,250 --> 00:18:07,583 ‫كلا.‬ 271 00:18:08,458 --> 00:18:09,625 ‫لقد كنت قاسيًا.‬ 272 00:18:10,583 --> 00:18:12,125 ‫إنه عالم قاس.‬ 273 00:18:13,666 --> 00:18:15,750 ‫ربما نستحق جميعًا الموت، ‬ 274 00:18:15,958 --> 00:18:19,208 ‫ولكن ربما يمكننا أن نكون أفضل كذلك.‬ 275 00:18:20,125 --> 00:18:23,041 ‫إذا قتلتنا جميعًا، ‬ ‫ستقضي على القسوة الإنسانية، صحيح، ‬ 276 00:18:23,125 --> 00:18:25,416 ‫ولكنك أيضًا ستقضي على اللطف الإنساني.‬ 277 00:18:26,000 --> 00:18:28,625 ‫لن تسمع المزيد من المزاح‬ ‫و‬‫لن‬‫ تتلقى المزيد من الهدايا.‬ 278 00:18:28,916 --> 00:18:31,041 ‫لا مزيد من المفاجآت.‬ 279 00:18:32,791 --> 00:18:36,041 ‫لماذا رجل يحمل كل هذا العلم المذهل‬ 280 00:18:36,625 --> 00:18:40,000 ‫لا يستغل ذلك لتعليم الناس‬ ‫كيف يكونوا لطفاء؟‬ 281 00:18:40,666 --> 00:18:41,500 ‫ماذا؟‬ 282 00:18:41,583 --> 00:18:43,333 ‫الانتقام جيد.‬ 283 00:18:43,791 --> 00:18:46,125 ‫يجب أن تتم معاقبة الأوغاد.‬ 284 00:18:46,875 --> 00:18:50,458 ‫ولكن بعد أن تفوز وتسيطر على منطقتهم، ‬ 285 00:18:50,541 --> 00:18:52,541 ‫تصبح حاكمًا للمكان يا "أيزاك".‬ 286 00:18:52,625 --> 00:18:55,083 ‫- لا أفعل.‬ ‫- بل تفعل.‬ 287 00:18:55,625 --> 00:18:57,041 ‫بحق الغزو.‬ 288 00:18:57,750 --> 00:18:59,333 ‫يمكنك أن تقود يا "أيزاك".‬ 289 00:18:59,916 --> 00:19:02,125 ‫كما تقود وحوشك هناك.‬ 290 00:19:02,875 --> 00:19:07,083 ‫كيف‬‫ يمكن أن يكون حكمك إذا علّمت الناس؟‬ 291 00:19:13,875 --> 00:19:15,916 ‫أود الحصول على المزيد من الماء.‬ 292 00:19:18,291 --> 00:19:19,625 ‫ستحصل عليها، ‬ 293 00:19:20,041 --> 00:19:22,125 ‫يا "أيزاك"، سيد الحدادين.‬ 294 00:19:22,958 --> 00:19:25,291 ‫وهبتك هديتي بلا مقابل.‬ 295 00:20:06,250 --> 00:20:07,291 ‫أريد مقعدًا.‬ 296 00:20:14,791 --> 00:20:16,333 ‫أريدك أيضًا أن تغادر‬ 297 00:20:16,416 --> 00:20:19,750 ‫قبل أن أقرر قتلك لتركك ضيفنا بهذا الشكل.‬ 298 00:20:23,708 --> 00:20:24,541 ‫اهرب.‬ 299 00:20:33,625 --> 00:20:35,041 ‫هل كان ذلك ‬‫لأجلي‬‫؟‬ 300 00:20:37,833 --> 00:20:38,875 ‫ماذا؟‬ 301 00:20:40,541 --> 00:20:44,416 ‫زجر الحارس لأدا‬‫ئه‬‫ واجبه، ‬ ‫حتى أظن أنك متعاطفة معي.‬ 302 00:20:44,875 --> 00:20:46,000 ‫وهكذا تثيرين إعجابي.‬ 303 00:20:47,333 --> 00:20:49,291 ‫ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟‬ 304 00:20:50,000 --> 00:20:50,833 ‫مصاصو الدماء.‬ 305 00:20:52,083 --> 00:20:53,375 ‫أنتم تحبون اللعب بطعامكم.‬ 306 00:20:55,541 --> 00:20:57,166 ‫"كارميلا" ‬‫تحب‬‫ هذا بالتأكيد.‬ 307 00:20:57,541 --> 00:20:59,208 ‫"ستريغا" تقتل طعامها وحسب.‬ 308 00:20:59,875 --> 00:21:03,666 ‫و"مورانا" تعذبهم لتحصل على معلومات‬ ‫عن مكان وجود بقية الطعام.‬ 309 00:21:07,833 --> 00:21:08,666 ‫من هؤلاء؟‬ 310 00:21:09,833 --> 00:21:11,375 ‫المجلس الحاكم.‬ 311 00:21:12,916 --> 00:21:16,458 ‫"كارميلا" هي ملكة "ستيريا"، ‬ ‫لكننا نحكم كمجموعة رباعية.‬ 312 00:21:17,458 --> 00:21:18,916 ‫"مورانا" هي المنظّمة.‬ 313 00:21:19,375 --> 00:21:20,791 ‫و"ستريغا" المحاربة.‬ 314 00:21:22,375 --> 00:21:24,291 ‫- وأنت؟‬ ‫- الدبلوماسية.‬ 315 00:21:27,916 --> 00:21:28,833 ‫أنا "لينور".‬ 316 00:21:29,791 --> 00:21:32,000 ‫إنه لمن دواعي سروري‬ ‫أن ألتقي بك يا "هيكتور".‬ 317 00:21:33,875 --> 00:21:37,291 ‫إذا كنتن تفعلن أنتن ا‬‫لـ3 ‬‫كل ذلك، ‬ ‫فبماذا تساهم "كارميلا"؟‬ 318 00:21:38,291 --> 00:21:39,666 ‫لقد قابلت "كارميلا".‬ 319 00:21:39,750 --> 00:21:41,333 ‫إنها الشرارة.‬ 320 00:21:41,708 --> 00:21:43,000 ‫نحن نرى الحاضر.‬ 321 00:21:43,291 --> 00:21:44,958 ‫وهي ترسم المستقبل.‬ 322 00:21:45,125 --> 00:21:47,041 ‫نحن الجسد وهي الحلم.‬ 323 00:21:50,666 --> 00:21:51,541 ‫إنها الكابوس.‬ 324 00:21:53,916 --> 00:21:55,291 ‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬ 325 00:21:56,541 --> 00:21:59,458 ‫كلا. أحب لحمي الفاسد بالديدان.‬ 326 00:21:59,833 --> 00:22:02,333 ‫إنه طري، ومعجون بالطيبة.‬ 327 00:22:17,875 --> 00:22:18,916 ‫آسفة.‬ 328 00:22:19,583 --> 00:22:21,250 ‫لا بد أنه يشبه الدم، أليس كذلك؟‬ 329 00:22:23,291 --> 00:22:24,375 ‫هل تريد واحدة؟‬ 330 00:22:32,083 --> 00:22:33,125 ‫تعال.‬ 331 00:22:50,000 --> 00:22:50,833 ‫أ‬‫حسنت‬‫.‬ 332 00:22:52,416 --> 00:22:55,125 ‫- ما اسمك مرة أخرى؟‬ ‫- "لينور".‬ 333 00:22:56,708 --> 00:22:57,958 ‫شكرًا لك يا "لينور".‬ 334 00:22:59,541 --> 00:23:01,333 ‫يبدو أن لدي‬‫ّ‬‫ فطائر بالدجاج.‬ 335 00:23:01,541 --> 00:23:03,083 ‫للأسف لا تحتوي على ديدان.‬ 336 00:23:03,541 --> 00:23:06,166 ‫يمكنني استدعاء الحارس ليحضر لك‬ ‫البعض منها لتضيفها‬‫.‬ 337 00:23:09,500 --> 00:23:11,333 ‫يا لها من نزهة تقومين بها.‬ 338 00:23:12,166 --> 00:23:14,250 ‫لم أفكر قط أن مصاصي الدماء يأكلون الطعام.‬ 339 00:23:14,833 --> 00:23:15,875 ‫بل نأكل.‬ 340 00:23:15,958 --> 00:23:18,875 ‫حتمًا الدم يمنحنا الغذاء الأساسي.‬ 341 00:23:19,666 --> 00:23:22,666 ‫لا‬‫ بد‬‫ أنك رأيت الكثير من ذلك‬ ‫كونك كن‬‫ت‬‫ تعيش في بلاط "دراكولا".‬ 342 00:23:23,083 --> 00:23:25,291 ‫لكننا نستمتع بكل ملذات الحياة.‬ 343 00:23:25,708 --> 00:23:27,041 ‫من الغباء عدم القيام بذلك، صحيح؟‬ 344 00:23:27,625 --> 00:23:28,625 ‫وإلا، ‬‫ حسنًا...‬ 345 00:23:29,208 --> 00:23:31,833 ‫لماذا تعيش إلى الأبد‬ ‫إذا كنت لن تعيش الحياة بشكل جيد‬‫؟‬ 346 00:23:32,500 --> 00:23:33,375 ‫قطعة من الدجاج؟‬ 347 00:23:40,083 --> 00:23:41,333 ‫هوّن عليك.‬ 348 00:23:41,958 --> 00:23:44,166 ‫لست هنا لأسبب لك المزيد من الضرر.‬ 349 00:23:45,083 --> 00:23:47,500 ‫دعنا فقط نتناول شيئًا ونتحدث.‬ 350 00:23:48,625 --> 00:23:49,750 ‫شكرًا لك.‬ 351 00:23:49,833 --> 00:23:51,625 ‫على الرحب والسعة يا "هيكتور".‬ 352 00:24:00,541 --> 00:24:01,875 ‫أعلم أنني لا أستطيع قتلك.‬ 353 00:24:02,458 --> 00:24:05,083 ‫لكنك ستنادين الحارس‬ ‫وتطلبين منه أن يفتح هذا الباب اللعين‬ 354 00:24:05,166 --> 00:24:08,916 ‫وإلا سأقتلع حنجرتك اللعينة‬ ‫وأكسر رقبتك اللعينة، ‬ 355 00:24:09,000 --> 00:24:10,791 ‫وسنرى كيف ستعيشين حياة ‬‫جيدة ‬‫لعينة.‬ 356 00:24:39,083 --> 00:24:40,833 ‫حنجرتي اللعينة؟‬ 357 00:25:08,125 --> 00:25:09,041 ‫حسنًا...‬ 358 00:25:10,083 --> 00:25:11,250 ‫ألم يكن هذا مسليًا؟‬ 359 00:25:18,291 --> 00:25:19,750 ‫أنا دبلوماسية يا "هيكتور".‬ 360 00:25:19,833 --> 00:25:21,125 ‫أعمل على تحقيق السلام.‬ 361 00:25:21,750 --> 00:25:24,208 ‫تعتقد "كارميلا" أنك أحمق مفيد‬ ‫في أحسن الأحوال.‬ 362 00:25:24,750 --> 00:25:27,375 ‫تريد "ستريغا" قتلك عندما تفكر فيك.‬ 363 00:25:27,458 --> 00:25:28,958 ‫وتريد "مورانا" تعذيبك.‬ 364 00:25:29,041 --> 00:25:30,958 ‫ليس للحصول‬‫ ‬‫على معلومات منك.‬ 365 00:25:31,041 --> 00:25:33,125 ‫بل لأنها تعتقد أن ذلك يبعث على الراحة.‬ 366 00:25:34,500 --> 00:25:35,541 ‫وأنا أصنع السلام.‬ 367 00:25:36,083 --> 00:25:38,458 ‫ولهذا السبب، يعتقد الناس أنني‬‫ حساسة‬‫.‬ 368 00:25:39,375 --> 00:25:40,666 ‫يعتقد الناس أنني ضعيفة.‬ 369 00:25:41,916 --> 00:25:44,083 ‫لن ترتكب هذا الخطأ مرةً أخرى.‬ 370 00:25:46,125 --> 00:25:47,250 ‫خذ.‬ 371 00:25:50,583 --> 00:25:51,500 ‫ولد مطيع.‬ 372 00:27:44,916 --> 00:27:46,916 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬