1
00:00:06,000 --> 00:00:08,210
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:40,333 --> 00:00:41,173
Oh, mio Dio!
3
00:00:42,333 --> 00:00:43,293
Oh, mio Dio!
4
00:01:05,541 --> 00:01:06,381
Aspettate.
5
00:01:07,375 --> 00:01:08,705
Riposo.
6
00:01:24,166 --> 00:01:27,126
Sento il tuo odore, Mastro Forgiatore.
7
00:01:29,416 --> 00:01:30,536
Interessante.
8
00:01:31,333 --> 00:01:34,583
Non molta gente sa fiutare l'istruzione.
9
00:01:36,666 --> 00:01:38,246
Non è istruzione.
10
00:01:38,583 --> 00:01:40,003
È una maledizione.
11
00:01:40,750 --> 00:01:42,580
È facile da individuare.
12
00:01:43,166 --> 00:01:45,996
Basta conoscere l'odore dell'Inferno.
13
00:01:47,000 --> 00:01:49,250
E tu conosci l'odore dell'Inferno?
14
00:01:49,833 --> 00:01:53,503
L'ho fiutato, assaporato, visto.
15
00:01:54,583 --> 00:01:57,293
Sei anche un uomo di fede, non è così?
16
00:01:58,333 --> 00:02:00,293
Forse un Sufi.
17
00:02:02,125 --> 00:02:03,575
In un certo senso.
18
00:02:04,708 --> 00:02:08,538
La mia devozione è in discussione
da qualche anno.
19
00:02:09,500 --> 00:02:12,790
E il sollievo per il mio cuore è distante.
20
00:02:14,916 --> 00:02:20,326
Beh, se hai un dio,
allora forse hai anche un diavolo.
21
00:02:21,208 --> 00:02:25,458
E se Dio ha creato ogni cosa,
allora forse ha creato anche l'Inferno.
22
00:02:27,250 --> 00:02:30,830
Il profeta Maometto,
la pace sia con lui, disse...
23
00:02:32,000 --> 00:02:35,210
un giorno non resteranno
esseri umani all'Inferno.
24
00:02:36,416 --> 00:02:38,326
Forse sto facendo il suo lavoro.
25
00:02:38,541 --> 00:02:42,751
E verrà un giorno in cui
la mia devozione giungerà alla perfezione.
26
00:02:45,041 --> 00:02:50,921
Come può esserti d'aiuto questo umile
collezionista, Mastro Forgiatore?
27
00:02:51,958 --> 00:02:53,168
Nei miei viaggi,
28
00:02:53,333 --> 00:02:57,713
ho udito che possiedi un grande
specchio di trasmissione carpatico.
29
00:03:00,916 --> 00:03:05,166
Mi dispiace dirti
che lo avevo qualche anno fa.
30
00:03:05,875 --> 00:03:09,535
Lo acquistò da me
un'adorabile coppia di Calcutta
31
00:03:10,041 --> 00:03:12,921
che non usciva durante il giorno,
32
00:03:13,750 --> 00:03:15,250
se mi capisci.
33
00:03:16,250 --> 00:03:17,080
Sì.
34
00:03:17,958 --> 00:03:18,788
Dannazione.
35
00:03:21,458 --> 00:03:26,828
Ma ho qualcos'altro
che potrebbe interessarti.
36
00:03:31,750 --> 00:03:33,250
Uno specchio di distanza.
37
00:03:34,416 --> 00:03:37,786
È ingegnoso, anche se un po' superbo.
38
00:03:39,500 --> 00:03:44,500
Leggerà un pensiero situato
nella tua mente.
39
00:03:45,500 --> 00:03:49,920
Quando ti farò un segno,
di' il tuo nome e batti le mani.
40
00:03:55,500 --> 00:03:58,460
E gli piace essere chiamato "signore".
41
00:03:59,125 --> 00:04:01,705
Lo specchio vuole
essere chiamato "signore"?
42
00:04:02,166 --> 00:04:04,376
Non faccio io le regole.
43
00:04:05,166 --> 00:04:06,626
Io gestisco il negozio.
44
00:04:07,583 --> 00:04:13,293
Signore, obbedirai ai desideri di colui
che ora pronuncerà il suo nome.
45
00:04:16,125 --> 00:04:17,205
Isaac.
46
00:04:22,916 --> 00:04:26,496
Signore specchio,
osserva il mio desiderio.
47
00:04:37,000 --> 00:04:38,170
Eccoti lì.
48
00:04:39,000 --> 00:04:41,210
Stai respirando, traditore?
49
00:04:43,875 --> 00:04:44,705
Bene.
50
00:04:45,583 --> 00:04:47,333
Signore specchio, dove siamo?
51
00:04:53,750 --> 00:04:55,790
Non riconosco questo luogo.
52
00:04:56,833 --> 00:04:59,713
Signore specchio, di chi è il castello
che mi hai mostrato?
53
00:05:04,750 --> 00:05:06,080
Carmilla.
54
00:05:07,500 --> 00:05:09,830
Così, questa è la Stiria.
55
00:05:13,875 --> 00:05:16,665
Ti è stato d'aiuto?
56
00:05:17,375 --> 00:05:18,205
Estremamente.
57
00:05:19,000 --> 00:05:20,540
Hai la mia gratitudine.
58
00:05:23,583 --> 00:05:26,213
Prendi lo specchio. È tuo.
59
00:05:27,166 --> 00:05:30,456
Mi daresti una cosa così preziosa in dono?
60
00:05:31,583 --> 00:05:32,463
Certo.
61
00:05:32,791 --> 00:05:37,131
Ho l'impressione che tu
non abbia ricevuto molti doni nella vita.
62
00:05:37,625 --> 00:05:40,455
E mi aggrada ristabilire l'equilibrio.
63
00:05:42,125 --> 00:05:45,785
Inoltre, mi aspetto
di andare all'Inferno, un giorno.
64
00:05:45,958 --> 00:05:49,668
E si tratterebbe di una situazione
in cui mi farebbe piacere
65
00:05:49,750 --> 00:05:52,830
avere un Mastro Forgiatore
in debito con me.
66
00:05:59,000 --> 00:06:00,670
Troviamo un'imbarcazione.
67
00:06:14,083 --> 00:06:16,883
Non tollereremo mistici o demoni.
68
00:06:17,083 --> 00:06:20,963
Lascerete subito questa città
o affronterete le conseguenze.
69
00:06:24,416 --> 00:06:25,786
È ciò che intendo fare.
70
00:06:26,375 --> 00:06:28,955
Vado al porto per trovare un'imbarcazione.
71
00:06:29,708 --> 00:06:31,878
No, lascerete la città.
72
00:06:33,208 --> 00:06:35,078
Sì, via nave.
73
00:06:35,708 --> 00:06:38,918
Ancora una parola e morirai.
E dopo, i tuoi mostri.
74
00:06:39,125 --> 00:06:39,955
Andatevene.
75
00:06:46,458 --> 00:06:50,578
Sono stato viziato
da un unico atto di gentilezza in città.
76
00:06:51,541 --> 00:06:56,001
E così ho cercato
di essere ragionevole, onesto e pacifico.
77
00:06:57,333 --> 00:06:59,463
Ma sono andato contro la mia natura.
78
00:07:00,416 --> 00:07:03,916
Sono stato stupido
ad attendermi altro da voi, se non odio.
79
00:07:04,750 --> 00:07:07,630
Continuo a fare lo stesso errore.
80
00:07:08,291 --> 00:07:09,711
Ormai dovrei saperlo.
81
00:07:11,541 --> 00:07:14,331
Non mi servono questi corpi
per la forgiatura.
82
00:07:14,958 --> 00:07:15,958
Potete nutrirvi.
83
00:08:17,375 --> 00:08:18,375
Che noia.
84
00:08:18,875 --> 00:08:19,875
Muovete il culo.
85
00:08:20,833 --> 00:08:23,543
Sono annoiato
e voglio andare da qualche parte.
86
00:08:33,083 --> 00:08:36,923
Anche se fosse un posto vecchio,
visitato spesso e noioso,
87
00:08:37,666 --> 00:08:39,826
almeno andremmo da qualche parte.
88
00:09:00,125 --> 00:09:03,245
A me e i miei amici
serve un'imbarcazione per Genova.
89
00:09:05,041 --> 00:09:06,831
Ma questa è la mia nave.
90
00:09:08,000 --> 00:09:10,460
Allora forse prenderemo proprio questa.
91
00:09:11,666 --> 00:09:12,496
Forse, sì.
92
00:09:13,000 --> 00:09:14,380
Potreste di sicuro.
93
00:09:15,041 --> 00:09:19,381
Vedo i tuoi amichetti dai denti aguzzi
e ho vissuto abbastanza da riconoscerli.
94
00:09:20,333 --> 00:09:22,043
Allora perché mi parli?
95
00:09:23,583 --> 00:09:27,213
Perché sono interessato
e mi piace fare affari.
96
00:09:27,416 --> 00:09:29,206
E hai detto che ti serve una nave.
97
00:09:29,666 --> 00:09:30,496
È così.
98
00:09:31,041 --> 00:09:32,381
Sembra adatta.
99
00:09:33,250 --> 00:09:36,380
Credo che ucciderò te
e i tuoi uomini e la prenderò.
100
00:09:37,166 --> 00:09:38,036
Forse, sì.
101
00:09:38,375 --> 00:09:39,745
Potresti di sicuro.
102
00:09:39,875 --> 00:09:43,165
Ma se uccidi me e tutti i miei uomini,
e prendi la nave,
103
00:09:43,250 --> 00:09:45,040
chi rimarrà per navigarla?
104
00:09:45,916 --> 00:09:47,786
Non può essere così difficile.
105
00:09:51,583 --> 00:09:55,003
Se non fosse difficile,
perché esisterebbero i marinai?
106
00:09:55,500 --> 00:09:57,420
Perché servirebbe un equipaggio?
107
00:09:58,083 --> 00:09:59,633
Ciò che dici ha senso.
108
00:10:00,208 --> 00:10:03,458
Ma stasera ho già commesso l'errore
di aspettarmi che gli umani
109
00:10:03,541 --> 00:10:05,251
prendano decisioni valide.
110
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Forse non hai offerto loro monete.
111
00:10:11,666 --> 00:10:13,626
Non ti offrirò monete.
112
00:10:15,500 --> 00:10:16,460
Sì, invece.
113
00:10:16,958 --> 00:10:20,288
Offrirai monete per la mia nave
e la tua parola
114
00:10:20,375 --> 00:10:22,745
che le tue bestie
non mangeranno i miei uomini.
115
00:10:24,666 --> 00:10:25,496
La mia parola?
116
00:10:26,958 --> 00:10:31,418
Hai appena detto di essere deluso
dalle errate decisioni degli uomini.
117
00:10:31,666 --> 00:10:34,456
Mi porta a credere
che tu sia un uomo di parola.
118
00:10:36,458 --> 00:10:38,208
Sei strano.
119
00:10:39,166 --> 00:10:39,996
Sono annoiato.
120
00:10:40,833 --> 00:10:45,293
Navigare con te, Mastro Forgiatore,
sarà molte cose.
121
00:10:45,625 --> 00:10:47,205
Ma dubito che sarà noioso.
122
00:10:47,791 --> 00:10:49,961
Vi imbarcherete questa notte?
123
00:10:52,166 --> 00:10:53,036
Sono Isaac.
124
00:10:53,666 --> 00:10:55,456
Qual è il tuo nome, capitano?
125
00:10:56,375 --> 00:10:57,415
Nome?
126
00:10:58,541 --> 00:11:02,251
Dio solo lo sa, l'ho scordato da tempo.
Ma non ha importanza.
127
00:11:02,333 --> 00:11:03,503
Sono il capitano,
128
00:11:03,583 --> 00:11:06,293
è tutto ciò che ti serve sapere.
129
00:11:07,708 --> 00:11:09,458
Ho la tua parola, Isaac?
130
00:11:10,125 --> 00:11:10,955
Sì.
131
00:11:11,791 --> 00:11:13,501
E le tue monete, confido.
132
00:11:14,791 --> 00:11:16,081
Oh, sì.
133
00:11:17,041 --> 00:11:18,751
Allora ci stringiamo la mano
134
00:11:18,833 --> 00:11:23,293
come viaggiatori che accettano
di navigare insieme senza minacce o paura.
135
00:11:24,541 --> 00:11:25,581
D'accordo.
136
00:11:28,625 --> 00:11:31,745
E senza essere mangiati da bestie.
137
00:11:33,916 --> 00:11:36,996
Non sarai mangiato dalle mie bestie.
138
00:11:39,458 --> 00:11:42,078
Eccellente. Ragazzi, abbiamo ospiti.
139
00:11:42,958 --> 00:11:44,498
Salpiamo per Genova.
140
00:11:56,375 --> 00:11:57,625
Eccolo.
141
00:12:01,000 --> 00:12:02,290
Ecco cosa?
142
00:12:02,375 --> 00:12:03,625
Il futuro.
143
00:12:04,708 --> 00:12:06,578
Oh, non vedo l'ora.
144
00:12:06,833 --> 00:12:08,463
È a casa da cinque minuti
145
00:12:08,541 --> 00:12:11,751
e tiene già il futuro
arrotolato sotto braccio.
146
00:12:12,333 --> 00:12:14,503
Il futuro sembra molto maneggevole.
147
00:12:14,916 --> 00:12:16,996
Beh, è il futuro, no?
148
00:12:17,083 --> 00:12:20,883
Non si può vedere ancora,
perciò non potrà pesare molto.
149
00:12:21,500 --> 00:12:24,920
Il vostro umorismo
non è migliorato molto in mia assenza.
150
00:12:26,208 --> 00:12:29,208
È venuto il cartografo.
Venite a guardare qui.
151
00:12:31,875 --> 00:12:32,955
BAVIERA STIRIA
152
00:12:33,041 --> 00:12:34,171
Noi siamo qui.
153
00:12:34,666 --> 00:12:37,206
Non siamo mai riuscite
a spingerci a ovest.
154
00:12:37,291 --> 00:12:38,581
Troppe nazioni forti.
155
00:12:38,916 --> 00:12:42,126
Ma, se guardiamo a est,
vediamo un'intera regione
156
00:12:42,208 --> 00:12:45,418
frammentata e devastata
dalle azioni di Dracula.
157
00:12:45,916 --> 00:12:48,126
Da qui a Braila.
158
00:12:48,708 --> 00:12:51,498
La nostra marcia delimiterebbe
una zona destabilizzata,
159
00:12:51,583 --> 00:12:55,333
senza vere strutture di potere
o organizzative.
160
00:12:56,250 --> 00:13:00,460
Devono essere 1300 chilometri
di territorio in linea d'aria.
161
00:13:01,625 --> 00:13:07,035
Consideratela una Stiria Superiore,
uno stato-corridoio.
162
00:13:07,666 --> 00:13:08,916
Sei impazzita.
163
00:13:10,500 --> 00:13:14,420
I gruppi di vampiri in questo corridoio
sono disperatamente divisi
164
00:13:14,500 --> 00:13:17,290
e decimati dalla battaglia di Braila.
165
00:13:18,625 --> 00:13:21,955
Gli umani sono nel caos totale,
si nascondono in villaggi
166
00:13:22,041 --> 00:13:24,581
e vengono catturati
da creature abbandonate
167
00:13:24,666 --> 00:13:25,826
disperse sul campo.
168
00:13:27,375 --> 00:13:29,205
Oh, aspetta. Forse ho capito.
169
00:13:29,958 --> 00:13:31,038
È un recinto.
170
00:13:31,750 --> 00:13:32,920
Per il bestiame?
171
00:13:33,375 --> 00:13:34,325
Esattamente.
172
00:13:35,250 --> 00:13:39,130
Chiudiamo questo corridoio
con dentro tutti gli umani.
173
00:13:40,666 --> 00:13:43,576
Morana ha ragione, sei pazza.
174
00:13:44,208 --> 00:13:47,248
Come potremmo presidiare
dei confini così ampi?
175
00:13:47,916 --> 00:13:50,456
Abbiamo perso così tanti soldati a Braila
176
00:13:50,541 --> 00:13:54,711
che non so nemmeno se potremmo respingere
un attacco dei nostri vicini.
177
00:13:55,208 --> 00:13:58,538
Abbiamo Hector, il Mastro Forgiatore,
nelle nostre celle.
178
00:13:59,125 --> 00:14:01,535
Hector sa creare le creature della notte.
179
00:14:01,750 --> 00:14:05,790
Quel piccolo bastardo
può crearci un nuovo esercito
180
00:14:05,875 --> 00:14:08,455
dai reggimenti dell'Inferno stessi.
181
00:14:10,458 --> 00:14:13,418
Ed è così che prenderemo controllo
del corridoio
182
00:14:13,500 --> 00:14:15,750
e intrappoleremo il bestiame...
183
00:14:16,833 --> 00:14:19,003
che ci nutrirà per sempre.
184
00:14:20,083 --> 00:14:22,333
È la cosa meravigliosa degli umani.
185
00:14:22,583 --> 00:14:25,253
Lasciane una manciata da soli
per cinque minuti
186
00:14:25,333 --> 00:14:27,713
e produrranno altri piccoli umani.
187
00:14:28,875 --> 00:14:30,625
Cibo auto-replicante.
188
00:14:33,000 --> 00:14:35,210
Questo è il mio piano.
189
00:14:36,000 --> 00:14:39,380
Prendere il controllo
di un lungo territorio, circondarlo,
190
00:14:39,458 --> 00:14:42,078
regnarvi come le antiche imperatrici
191
00:14:42,625 --> 00:14:44,995
e dissetarci in eterno del sangue umano.
192
00:14:45,541 --> 00:14:47,291
Geniale, vero?
193
00:14:47,958 --> 00:14:48,958
È folle.
194
00:14:50,208 --> 00:14:52,288
Sai cosa mi infastidisce di più?
195
00:14:54,375 --> 00:14:55,415
Cosa?
196
00:14:56,166 --> 00:14:57,706
È un'idea davvero buona.
197
00:15:02,541 --> 00:15:04,171
Il momento è perfetto.
198
00:15:04,541 --> 00:15:07,461
La tua esperienza
e le nostre informazioni ci dicono
199
00:15:07,541 --> 00:15:08,921
che fino al Danubio è caos.
200
00:15:10,791 --> 00:15:13,461
Ma non abbiamo le forze
per farla funzionare.
201
00:15:19,125 --> 00:15:21,705
Però abbiamo Hector.
202
00:15:22,166 --> 00:15:24,326
In cella c'è una cosa moribonda
203
00:15:24,416 --> 00:15:27,326
che non avrà alcun interesse ad aiutarti.
204
00:15:27,791 --> 00:15:29,671
È alquanto malleabile.
205
00:15:31,250 --> 00:15:33,540
Forse era malleabile una volta.
206
00:15:34,166 --> 00:15:37,456
E poi gli hai fatto tradire
il suo padrone,
207
00:15:37,541 --> 00:15:40,291
distruggendo tutti i suoi obbiettivi,
208
00:15:40,458 --> 00:15:42,078
massacrandolo di botte
209
00:15:42,166 --> 00:15:46,246
e trascinandolo per 1300 chilometri
legato a una corda.
210
00:15:47,208 --> 00:15:51,578
Non lo immagino molto felice
di farti ulteriori favori, Carmilla.
211
00:15:52,833 --> 00:15:54,173
Non ha tutti i torti.
212
00:15:56,875 --> 00:16:00,075
Potremmo torturarlo
finché non farà come gli si dice.
213
00:16:02,416 --> 00:16:05,996
Inoltre, le creature della notte
sono fedeli ai Mastri Forgiatori.
214
00:16:07,041 --> 00:16:11,381
Potremmo dargli l'occasione
di creare il proprio esercito.
215
00:16:11,958 --> 00:16:12,788
Ci penserò io.
216
00:16:14,458 --> 00:16:15,288
Sul serio?
217
00:16:15,750 --> 00:16:18,380
Striga è la combattente,
Morana l'organizzatrice.
218
00:16:18,458 --> 00:16:20,418
Devono occuparsi entrambe di un piano.
219
00:16:21,208 --> 00:16:22,378
Lasciatemi Hector.
220
00:16:23,000 --> 00:16:27,790
Andrà a finire come quella volta
che trovasti un ragno con una zampa rotta
221
00:16:27,958 --> 00:16:32,708
e rivoltasti il castello cercando qualcosa
di così piccolo da fargli da stecca?
222
00:16:34,500 --> 00:16:35,380
No.
223
00:17:18,416 --> 00:17:20,246
Penso di essere sveglio, ora.
224
00:17:21,583 --> 00:17:22,423
Beh...
225
00:17:22,875 --> 00:17:23,705
Scusa?
226
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Bravo piccolo.
227
00:17:43,375 --> 00:17:44,955
Oh, ha un buon profumo.
228
00:17:45,333 --> 00:17:46,463
Me ne vende due?
229
00:17:47,583 --> 00:17:48,423
Li offro io.
230
00:17:50,625 --> 00:17:51,955
Signor Belmont.
231
00:17:52,041 --> 00:17:56,251
Santo cielo, siete una bestia magnifica.
232
00:17:57,083 --> 00:17:58,333
Chiedo scusa?
233
00:17:58,666 --> 00:17:59,666
Di nulla.
234
00:17:59,750 --> 00:18:03,250
Naturalmente, riconosco lo stemma
della casata dei Belmont
235
00:18:03,333 --> 00:18:04,883
sulla vostra bella tunica.
236
00:18:05,625 --> 00:18:09,915
Beh, questa tunica ha decisamente visto
giorni migliori, non è così?
237
00:18:10,458 --> 00:18:14,708
Forse uno di questi artigiani
potrebbe rammendarla discretamente?
238
00:18:15,083 --> 00:18:18,753
E magari presentarla
ai misteri dell'acqua e sapone.
239
00:18:19,333 --> 00:18:20,423
Chi diavolo siete?
240
00:18:20,500 --> 00:18:22,130
Dite bene, un diavolo.
241
00:18:22,458 --> 00:18:24,538
Ne parleremo in seguito.
242
00:18:24,875 --> 00:18:25,875
Ma prima...
243
00:18:27,291 --> 00:18:29,751
permettete di presentarmi formalmente.
244
00:18:30,708 --> 00:18:32,788
Sono il conte Saint Germain.
245
00:18:32,875 --> 00:18:35,785
Senz'altro la vostra famiglia
vi ha narrato di me?
246
00:18:36,208 --> 00:18:40,078
La mia famiglia era un po' troppo morta
per narrarmi diverse cose.
247
00:18:40,916 --> 00:18:41,786
Oh, ma certo.
248
00:18:41,875 --> 00:18:45,415
L'epurazione. Sentite condoglianze.
Un crimine orribile.
249
00:18:47,375 --> 00:18:49,705
Beh, conoscevo la vostra famiglia
250
00:18:50,083 --> 00:18:53,213
e il ruolo sacro che aveva nel Paese.
251
00:18:53,958 --> 00:18:57,418
Mi domandavo cosa
vi avesse portato a Lindenfeld.
252
00:18:57,583 --> 00:18:59,463
E che ingresso trionfale.
253
00:18:59,833 --> 00:19:03,043
Con una creatura della notte
dietro il carro.
254
00:19:03,208 --> 00:19:06,378
Un gesto plateale,
degno delle corti reali d'Europa.
255
00:19:06,916 --> 00:19:09,536
Praticamente siete
il Gesù dell'assassinio.
256
00:19:11,541 --> 00:19:14,171
Non ho idea di cosa stia succedendo.
257
00:19:15,666 --> 00:19:17,496
Perché siete qui, Belmont?
258
00:19:18,833 --> 00:19:20,543
Cosa v'importa?
259
00:19:21,458 --> 00:19:24,168
Questo devo ancora deciderlo.
260
00:19:26,041 --> 00:19:28,541
Vado a portare la colazione
alla mia socia.
261
00:19:29,250 --> 00:19:30,380
Grazie di aver pagato.
262
00:19:30,458 --> 00:19:31,578
No.
263
00:19:42,416 --> 00:19:43,536
Priore Sala.
264
00:19:44,041 --> 00:19:45,501
Che splendida mattinata.
265
00:19:45,583 --> 00:19:46,923
Saint Germain.
266
00:19:47,541 --> 00:19:51,291
Mi domandavo se aveste riflettuto
sulla mia richiesta.
267
00:19:51,833 --> 00:19:56,633
Desiderate entrare nel monastero
per ragioni che mi sfuggono.
268
00:19:58,000 --> 00:20:00,830
Ho saputo che alcuni libri
sono stati danneggiati,
269
00:20:00,916 --> 00:20:03,576
quando le creature
hanno colpito il monastero.
270
00:20:03,666 --> 00:20:06,996
E che alcuni di essi erano
in lingue a voi sconosciute.
271
00:20:07,666 --> 00:20:10,576
E che non avete scrivani.
272
00:20:11,916 --> 00:20:13,036
È tutto vero.
273
00:20:13,500 --> 00:20:16,580
Il mio solo scrivano,
per sua fortuna, è morto velocemente
274
00:20:16,666 --> 00:20:19,376
e non abbiamo nemmeno
dovuto seppellirlo tutto.
275
00:20:20,291 --> 00:20:21,131
Perché...
276
00:20:21,708 --> 00:20:23,248
Divorato parzialmente.
277
00:20:23,333 --> 00:20:26,293
Un tizio incredibilmente premuroso.
278
00:20:29,291 --> 00:20:32,751
Ho capacità amanuensi
e parlo moltissime lingue.
279
00:20:32,833 --> 00:20:35,833
Posso inoltre esaminare
le vostre opere d'arte.
280
00:20:37,000 --> 00:20:37,830
E...
281
00:20:39,541 --> 00:20:42,081
ho conoscenze su Dracula.
282
00:20:42,958 --> 00:20:43,788
Davvero?
283
00:20:44,583 --> 00:20:48,963
Inoltre, so che la Chiesa detiene
certe informazioni su Dracula
284
00:20:49,041 --> 00:20:50,581
da generazioni.
285
00:20:51,166 --> 00:20:56,126
E alcune di esse si trovano nei libri
che non potete leggere o riparare...
286
00:20:57,375 --> 00:20:59,705
E cosa volete in cambio?
287
00:21:00,291 --> 00:21:01,791
Accesso al monastero,
288
00:21:01,875 --> 00:21:04,625
per vedere le sue bellezze
e arricchire la mia conoscenza.
289
00:21:05,500 --> 00:21:09,710
Non sono che un umile studioso
e sono le uniche ricchezze che desidero.
290
00:21:11,083 --> 00:21:12,583
Lasciatemi essere chiaro.
291
00:21:12,958 --> 00:21:16,998
Non nutro più interesse
verso i libri della Chiesa.
292
00:21:17,750 --> 00:21:20,290
La Chiesa ha ucciso la moglie di Dracula.
293
00:21:21,458 --> 00:21:26,748
Abbiamo ciò che si potrebbe definire
una nuova concezione del rapporto con Dio.
294
00:21:28,666 --> 00:21:33,036
Ma nuove conoscenze di Dracula e l'Inferno
295
00:21:33,125 --> 00:21:35,665
ci tornerebbero utili nel nostro lavoro.
296
00:21:37,083 --> 00:21:42,253
Potete avere accesso limitato al monastero
perché possiate ricercarle.
297
00:21:42,666 --> 00:21:43,536
Quanto limitato?
298
00:21:45,500 --> 00:21:46,670
Limitato.
299
00:21:48,583 --> 00:21:49,673
Siete d'accordo?
300
00:21:50,250 --> 00:21:53,710
Sono molto d'accordo, priore Sala.
301
00:21:54,125 --> 00:21:55,785
- Grazie.
- È deciso.
302
00:21:58,458 --> 00:22:00,788
Una domanda, se posso.
303
00:22:01,916 --> 00:22:05,416
Perché l'Inferno vi interessa tanto?
304
00:22:07,750 --> 00:22:10,130
La moglie di Dracula è viva all'Inferno.
305
00:22:10,708 --> 00:22:14,168
Dracula è andato a Braila
per unirsi a lei.
306
00:22:24,583 --> 00:22:27,333
Beh, è stato insolito.
307
00:22:28,250 --> 00:22:31,500
Tuttavia, finalmente si procede.
308
00:22:32,708 --> 00:22:34,038
Potrei riuscire.
309
00:22:35,708 --> 00:22:38,708
Ma certo che ci riuscirò.
Come potrei fallire?
310
00:22:39,041 --> 00:22:43,041
Sono immortale e magnifico,
e tutta questa gente puzza di piscio.
311
00:23:43,750 --> 00:23:44,790
Vi prego.
312
00:23:45,375 --> 00:23:47,125
Non amo che mi si dia la caccia.
313
00:23:47,208 --> 00:23:48,628
Non cacciamo voi.
314
00:23:49,666 --> 00:23:50,956
Voi siete l'Alucard.
315
00:23:51,625 --> 00:23:53,665
- Il cosa?
- Ci serve il vostro aiuto.
316
00:23:54,166 --> 00:23:55,956
Con una freccia nella schiena?
317
00:23:56,041 --> 00:23:59,501
Intendeva coprirmi.
Sarei uscita per parlarvi.
318
00:23:59,791 --> 00:24:00,631
Davvero?
319
00:24:01,208 --> 00:24:02,538
Veniamo da lontano.
320
00:24:03,208 --> 00:24:05,418
Vi prego, devo sapere se sta bene.
321
00:24:05,500 --> 00:24:08,380
Se l'avessi voluto morto,
avrei mirato più in alto.
322
00:24:08,833 --> 00:24:12,253
Se vuole continuare a vivere,
dovrebbe fermarsi subito.
323
00:24:13,458 --> 00:24:15,168
Vi prego, lasciatela stare.
324
00:24:16,125 --> 00:24:18,705
Siete l'Alucard
e ci serve il vostro aiuto.
325
00:24:20,875 --> 00:24:22,875
Non sono nulla.
326
00:24:23,958 --> 00:24:29,208
Adrian Tepes, l'Alucard, l'anti-Dracula.
327
00:24:30,083 --> 00:24:31,083
Alucard basta.
328
00:24:38,791 --> 00:24:39,791
Voi chi siete?
329
00:24:41,916 --> 00:24:44,246
Io sono Zumi. Lui è Takka.
330
00:24:44,916 --> 00:24:46,246
Cacciamo vampiri.
331
00:24:46,333 --> 00:24:49,133
Non voi. Vampiri veri.
332
00:24:49,500 --> 00:24:52,830
Abbiamo seguito il castello
per trovare il nostro bersaglio.
333
00:24:53,250 --> 00:24:55,580
Solo ieri abbiamo scoperto che ci vivete.
334
00:24:57,541 --> 00:24:59,081
Ieri non vi ho notati.
335
00:25:00,125 --> 00:25:01,745
Siete più bravi di quanto pensassi.
336
00:25:02,708 --> 00:25:03,708
Chi era la preda?
337
00:25:05,166 --> 00:25:06,376
Si chiama Chō.
338
00:25:07,583 --> 00:25:09,633
In Giappone eravamo suoi schiavi.
339
00:25:09,916 --> 00:25:12,706
Partì per diventare generale
nella guerra di Dracula.
340
00:25:13,166 --> 00:25:15,576
Fuggimmo dalla sua corte in quel periodo.
341
00:25:17,000 --> 00:25:20,380
La seguimmo fin qui,
imparando a rintracciare il castello.
342
00:25:20,958 --> 00:25:23,958
Se era nel castello con Dracula,
è morta a Braila.
343
00:25:25,041 --> 00:25:28,291
Sì, ma non è l'unica vampira del Giappone.
344
00:25:28,958 --> 00:25:31,918
Ci serve maggior conoscenza
per combatterli.
345
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Cerchiamo il castello.
346
00:25:35,458 --> 00:25:37,168
Non sapevamo come trovarvi.
347
00:25:37,750 --> 00:25:41,790
Ignorando il fatto che probabilmente
mi avete rotto ogni costola,
348
00:25:42,625 --> 00:25:43,955
oggi è un gran giorno.
349
00:25:44,958 --> 00:25:45,788
Alucard...
350
00:25:47,375 --> 00:25:48,455
ci insegnerete?
351
00:25:49,291 --> 00:25:50,131
Insegnarvi?
352
00:25:50,541 --> 00:25:54,171
Siamo soli in questa guerra
e non abbiamo forza o conoscenza
353
00:25:54,250 --> 00:25:56,380
per liberare la nostra gente dai vampiri.
354
00:25:56,791 --> 00:25:58,081
Voi conoscete molte cose
355
00:25:58,166 --> 00:26:01,206
e nel castello di Dracula
è custodita una vasta sapienza.
356
00:26:02,583 --> 00:26:05,583
Ci insegnerete a lottare
per la libertà degli altri?
357
00:26:06,500 --> 00:26:07,330
Soli, eh?
358
00:26:08,250 --> 00:26:09,290
Esatto.
359
00:26:14,041 --> 00:26:14,881
Seguitemi.
360
00:26:25,083 --> 00:26:26,253
Sapete dove siete?
361
00:26:27,750 --> 00:26:28,710
Non proprio.
362
00:26:30,750 --> 00:26:32,380
È il castello di Dracula.
363
00:26:33,458 --> 00:26:35,168
È il mio castello.
364
00:26:36,041 --> 00:26:37,211
Mio padre è morto.
365
00:26:39,708 --> 00:26:40,788
Dracula è morto?
366
00:26:42,416 --> 00:26:43,246
Sì.
367
00:26:44,250 --> 00:26:49,960
Per mano mia, di una Parlatrice
e dell'ultimo dei Belmont.
368
00:26:51,416 --> 00:26:55,876
Sotto di noi c'è la Dimora dei Belmont,
che ne custodisce il sapere.
369
00:26:57,416 --> 00:27:00,916
E lì c'è il mio castello,
con tutta la sapienza di mio padre.
370
00:27:02,416 --> 00:27:05,416
E quassù c'è tutta la mia.
371
00:27:06,250 --> 00:27:09,670
Volete imparare a combattere i vampiri
e salvare la vostra gente?
372
00:27:09,833 --> 00:27:10,963
Più di ogni cosa.
373
00:27:12,083 --> 00:27:13,083
Sarà difficile.
374
00:27:13,833 --> 00:27:16,923
Dovrete disimparare molto
di ciò che conoscete
375
00:27:17,000 --> 00:27:18,750
e assimilare più di quanto pensiate.
376
00:27:19,583 --> 00:27:22,673
Non intendo iniziare, se vi fermerete
quando si farà difficile.
377
00:27:23,416 --> 00:27:26,956
Ci impegneremo.
Assimileremo tutto ciò che potete offrire.
378
00:27:27,791 --> 00:27:30,751
Beh, dunque... Credo...
379
00:27:32,708 --> 00:27:36,078
Trasmettere i segreti del mondo
e la vera scienza...
380
00:27:39,833 --> 00:27:41,793
Credo che mia madre approverebbe.
381
00:27:45,375 --> 00:27:46,575
Ora non siamo soli.
382
00:27:48,708 --> 00:27:50,578
Avanti, dunque. Iniziamo.
383
00:27:53,083 --> 00:27:53,923
Ok.