1 00:00:10,625 --> 00:00:30,458 ..: {\fad(500,500)} دانـوش طباطبایــی ..: مترجم: ..: {\fad(500,500)}ItsUrGoodDay :.. 1 00:04:00,625 --> 00:04:02,458 به چی فکر میکنی، "تِرور"؟ 2 00:04:03,958 --> 00:04:06,601 فکر میکنم که از همه چیز و همه کس متنفرم، 3 00:04:06,625 --> 00:04:08,333 پس میخوام با یک آبجو مست کنم 4 00:04:08,417 --> 00:04:10,458 که از دل و روده یک گوسفند پیر درست شده باشه، 5 00:04:10,542 --> 00:04:14,125 بعدشم میرم یک سگ مرده پیدا میکنم 6 00:04:14,208 --> 00:04:15,750 یک کاری میکنم از جسدش بچه بیرون بیاد 7 00:04:15,833 --> 00:04:17,875 چون درواقع از یک مشت خاک هم احمق ترم 8 00:04:17,958 --> 00:04:20,917 تو یک آدم منفور، یک آدم بد 9 00:04:21,000 --> 00:04:22,875 و کلی صفت دیگه هستی 10 00:04:22,958 --> 00:04:25,351 که اتفاقا همشون رو هم میدونم، چون ازت باهوش ترم 11 00:04:25,375 --> 00:04:28,059 و یک روزی برمیگردم با خانواده ـم زندگی کنم 12 00:04:28,083 --> 00:04:30,763 و شماها هم همتون توی آتیش میسوزین. 13 00:04:30,792 --> 00:04:31,833 توی یک آتیش بزرگ 14 00:04:39,917 --> 00:04:44,292 خدایا. دارم عقلمو از دست میدم. 15 00:04:49,458 --> 00:04:50,875 هنوز تازه یک ماه شده. 16 00:04:53,167 --> 00:04:54,500 فکر کنم. 17 00:05:04,750 --> 00:05:08,125 بنظرم برای اولین بار، قراره یک شب خوب باشه 18 00:05:08,208 --> 00:05:12,542 امیدوارم. شبا پاهات خیلی سرد میشن 19 00:05:13,792 --> 00:05:15,917 جدی؟ 20 00:05:16,792 --> 00:05:18,500 فراطبیعیه 21 00:05:18,583 --> 00:05:21,000 مثل اینه که مرگ پاش رو به من میزنه 22 00:05:21,083 --> 00:05:23,250 حتی منم از پاهام خوشم نمیاد 23 00:05:23,333 --> 00:05:25,083 با اینحال بهم چسبیدن. 24 00:05:25,917 --> 00:05:29,708 بنظرت قبل اینکه تاریک بشه به شهر بعدی میرسیم؟ 25 00:05:29,792 --> 00:05:33,792 اگه یکم خوش شانسی بیاریم. اگه این کارمون زودتر تموم بشه 26 00:05:33,875 --> 00:05:36,208 لازمه که بیشتر سر و صدا کنیم؟ 27 00:05:36,292 --> 00:05:39,333 نه. میتونن صدامون رو بشنون 28 00:05:39,417 --> 00:05:42,333 باید سریع تر دست به عمل بشن. گشنمـه 29 00:05:42,417 --> 00:05:44,542 منم بدم نمیاد یک نوشیدنی بخورم 30 00:05:44,625 --> 00:05:46,875 هر لحظه باید شروع بشه 31 00:05:46,958 --> 00:05:49,583 بزار نزدیک بشن و احساس امنیت کنن. 32 00:05:49,667 --> 00:05:51,542 میدونم. 33 00:05:55,250 --> 00:05:56,292 اومـدن. 34 00:06:09,083 --> 00:06:12,458 وای، نـه! موجودات شب! 35 00:06:12,542 --> 00:06:17,292 من ـه تنها توی این جنگل تاریک 36 00:06:17,375 --> 00:06:23,042 و یک نوکر که مغزش آسیب دیده و درمورد چیزی بجز آبجو نمیتونه صحبت کنه، چیکار کنم؟ 37 00:06:23,125 --> 00:06:25,333 قطعا که کارم ساخته ـست 38 00:06:25,417 --> 00:06:27,042 دوباره شروع کرد. 39 00:06:27,125 --> 00:06:29,292 گفتم کارم ساخته ـست. 40 00:06:29,375 --> 00:06:32,625 با ترس سر جام خشکم زده! 41 00:06:32,708 --> 00:06:35,417 خیلی پیاز داغش رو زیاد نکردی؟ 42 00:06:35,500 --> 00:06:36,625 وقتی میزاریم بیان داخل محدوده 43 00:06:36,708 --> 00:06:38,083 خیلی کار راحت تر میشه 44 00:06:51,083 --> 00:06:53,292 - چهار تا - آره 45 00:06:53,375 --> 00:06:54,583 کارشون ساخته ـست. 46 00:06:54,667 --> 00:06:56,333 قطعا. 47 00:06:56,417 --> 00:06:59,000 جونور های بیچاره 49 00:07:43,333 --> 00:07:47,333 آروم باشین، پسرا. فقط یک دقیقه طول میکشه 50 00:08:00,292 --> 00:08:02,167 اگه بگم متاسفم قبول میکنی؟ 52 00:09:35,583 --> 00:09:39,042 ببخشید طولش دادم، نمیخواستم جنگل آتیش بگیره 53 00:09:39,125 --> 00:09:42,333 اشکال نداره. خیلی صبر نکردم. 54 00:09:42,417 --> 00:09:44,458 ولی در کل خیلی سریع انجامش دادیم، نه؟ 55 00:09:44,542 --> 00:09:47,125 آره. مثل آب خوردن 56 00:09:47,208 --> 00:09:51,042 اونا انتظار "بلندس" و "بلمنت" رو نداشتن! 57 00:09:51,125 --> 00:09:53,417 پس... 58 00:09:53,500 --> 00:09:56,625 به درجه "نوکری با مغز آسیب دیده" رسیدم 59 00:09:57,750 --> 00:10:01,000 میدونستی معنی اصلی کلمه بلمنت 60 00:10:01,083 --> 00:10:03,333 مغز آسیب دیده ـست؟ 61 00:10:03,417 --> 00:10:04,625 اینطور نیست 62 00:10:04,708 --> 00:10:07,667 من یک سخنگو ام، خیلی چیزا رو میدونم. 63 00:10:07,750 --> 00:10:09,958 چیکار میکنی؟ 64 00:10:10,042 --> 00:10:11,917 خودمونو از دست بقیه موجودات شبی 65 00:10:13,250 --> 00:10:15,542 که توی جنگل پرسه میزنن بیمه میکنم. 66 00:10:15,625 --> 00:10:17,917 و البته از خلافکارای فرصت طلب 67 00:10:18,000 --> 00:10:21,250 و از اون یارویی که یک اسب عجیب داشت و روی قایقش چرخ میزاشت 68 00:10:21,333 --> 00:10:24,167 و خودشو دزد دریایی جاده ها معرفی میکرد. 69 00:10:24,250 --> 00:10:28,417 خوب میشه که وقتی وارد شهر میشیم شبیه افراد بدردبخور بنظر بیایم. 70 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 بالاخره منظورمو گرفتی. 71 00:10:30,208 --> 00:10:34,542 خب، ماه آرومی بوده. 72 00:10:58,250 --> 00:10:59,958 ما تفریبا امیدمون رو از دست دادیم. 73 00:11:02,583 --> 00:11:05,417 سی روز کوفتی، "لنـور" 74 00:11:06,167 --> 00:11:08,958 شانس اوردیم که تونستیم .هشت ساعت در شب راه رفتیم 75 00:11:10,000 --> 00:11:11,417 معذرت میخوام 76 00:11:11,500 --> 00:11:13,125 چرا پیاده؟ 77 00:11:13,208 --> 00:11:15,667 دلیل داشت که بهتون اسب دادیم. 78 00:11:15,750 --> 00:11:20,583 خب بهم اسب های جاویدان خون آشام که نداده بود، نه؟ 79 00:11:20,667 --> 00:11:25,458 هشتصد مایل، و هر قدم از اون نفرین شده ها پر شده بود. 80 00:11:25,542 --> 00:11:28,958 اسب ها، شمشیر ها و تیر هامون رو توی هفته اول از دست دادیم! 81 00:11:29,042 --> 00:11:32,458 اون بیرون یک آشوب کامله! 82 00:11:32,542 --> 00:11:35,708 انسان ها باهم میجنگن، موجودات شب دیوانه شدن 83 00:11:35,792 --> 00:11:39,000 حتی خون آشام ها هم سعی دارن فرمانروایی برای خودشون درست کنن. 84 00:11:39,083 --> 00:11:42,500 به معنای واقعی هیچکس بین اینجا و بریلا نیست 85 00:11:42,583 --> 00:11:44,792 که من بخوام به قتل برسونمش. 86 00:11:45,375 --> 00:11:47,542 پس میخوای اول چیکار کنی، "کارمیلا"؟ 87 00:11:49,375 --> 00:11:53,292 میخوام یک روز کامل توی حموم بمونم 88 00:11:55,208 --> 00:11:58,875 و بعدش میخوام یک نقشه کش بیاد به مقبره ـم 89 00:11:58,958 --> 00:12:00,625 شاید یک سری نقشه داشته باشم. 90 00:12:14,167 --> 00:12:15,292 آره. 91 00:12:15,375 --> 00:12:18,792 "استریگا" اینو بنداز توی یک سلول 92 00:12:18,875 --> 00:12:21,333 روزی یکبار براش غذا پرت کنین. 93 00:12:24,042 --> 00:12:26,000 کیه؟ 94 00:12:26,083 --> 00:12:27,917 یک کیسه گوشت غر غرو 95 00:12:28,000 --> 00:12:29,809 که با کمال میل توی تک تک لحظات این یک ماه 96 00:12:29,833 --> 00:12:32,042 میخواستم بندازمش توی چاله ای چیزی. 97 00:12:32,125 --> 00:12:34,667 ولی توی آهنگری هم خیلی خوبه 98 00:12:34,750 --> 00:12:38,667 پس زنده نگهش داشتم. نقشه ـم اون رو هم شامل میشه. 99 00:12:39,583 --> 00:12:43,417 ببرش به سلول های غربی. نکشش. 100 00:12:43,500 --> 00:12:45,167 و یکم آب هم بریز روش 101 00:12:45,250 --> 00:12:47,167 بوی گند میده. 102 00:12:47,792 --> 00:12:50,917 اگه مورد واجب دیگه ای نیست، پیشنهاد میدم بریم داخل 103 00:12:51,000 --> 00:12:53,500 و یک خوش آمد گویی گرم برات تدارک ببینیم 104 00:12:53,583 --> 00:12:56,708 خواهرانم. 105 00:12:56,792 --> 00:13:00,708 این ده روز اخیر جهنمی رو 106 00:13:00,792 --> 00:13:05,583 با این فکر گذروندم که چی میشه اگه قبل از اینکه به خونه برسم از گشنگی بمیرم... 107 00:13:05,667 --> 00:13:08,542 و به این فکر میکردم که شماها هنوز منتظرمین. 108 00:13:09,708 --> 00:13:10,875 "مورانا" کجاست؟ 109 00:13:10,958 --> 00:13:13,833 داخل منتظره. بریم 110 00:14:40,292 --> 00:14:42,583 اینجایی، مورانا. 111 00:14:42,667 --> 00:14:45,000 خوشحالم که دوباره میبینمت. 112 00:14:46,208 --> 00:14:48,583 دیر کردی. 113 00:14:48,667 --> 00:14:52,000 سی روز زجر کشیدم... 114 00:14:52,083 --> 00:14:54,042 که باعث شده زمان بندیت بدتر بشه. 115 00:14:54,125 --> 00:14:57,875 نیروهامون رو با فاصله یک روز سوارکاری از اینجا بریالا قرار دادیم 116 00:14:57,958 --> 00:14:59,333 اسبا کجان؟ 117 00:14:59,417 --> 00:15:03,000 توسط انسان های دیوانه با نیزه 118 00:15:03,083 --> 00:15:05,875 و تعداد زیادی موجودات شب 119 00:15:05,958 --> 00:15:08,583 و همچنین هزار تا موجود دیگه کشته و خورده شدن. 120 00:15:08,667 --> 00:15:11,375 نقشه از این بدتر نمیتونست پیش بره. 121 00:15:12,917 --> 00:15:15,667 پس احتمالا یک نوشیدنی بخوای. 122 00:15:17,958 --> 00:15:20,250 خون باکره 123 00:15:20,333 --> 00:15:25,125 خدا قلب های مرده کوچیکتون رو برکت بده. هنوز منو دوست دارین. 124 00:15:25,208 --> 00:15:29,250 به خونه خوش اومدی 125 00:15:29,333 --> 00:15:32,208 خیلی خوشحالیم که برگشتی پیشمون 126 00:15:32,292 --> 00:15:35,542 همین که سالمی خودش به هزارتا برنامه ای که اشتباه پیش بره می ارزه. 127 00:15:35,625 --> 00:15:39,042 به قلعه و قلمرو خودت خوش برگشتی. 128 00:15:39,125 --> 00:15:41,792 دنیا در مقابل ما ـست، کارمیلا 129 00:15:43,208 --> 00:15:45,458 مثل همیشه که بوده. 130 00:16:29,250 --> 00:16:31,000 جناب سینت جرمین. 131 00:16:32,583 --> 00:16:35,208 فقط سینت جرمین، لطفا. 132 00:16:35,667 --> 00:16:37,167 شما یک جناب نیستین؟ 133 00:16:37,250 --> 00:16:38,917 قطعا نیستم 134 00:16:39,000 --> 00:16:40,458 پس چی هستین؟ 135 00:16:40,542 --> 00:16:44,625 خیلی چیزا، خانوم جوان. خیلی چیز ها 137 00:16:46,333 --> 00:16:50,750 فکر کنم دوتا سیب میخوام. 138 00:16:52,750 --> 00:16:54,375 هرکدوم دو سکه. 139 00:16:54,458 --> 00:16:56,958 دیروز که یک دناریس بودن. 140 00:16:57,042 --> 00:16:59,250 خب اون دیروز بود. 141 00:16:59,333 --> 00:17:02,125 بله. از دیروز که یک دناریس بودن 142 00:17:02,208 --> 00:17:05,042 اتفاقی افتاده که قیمتا بره بالا 143 00:17:05,125 --> 00:17:07,625 و من خبر نداشته باشم؟ 144 00:17:07,708 --> 00:17:11,000 زمان گذشته و فصلش داره تموم میشه 145 00:17:11,083 --> 00:17:13,250 سیبا کمتر میشن و تقاضا میره بالا 146 00:17:14,458 --> 00:17:16,375 زمان قطعا میگذره 147 00:17:16,458 --> 00:17:19,792 و متاسفانه هیچکدوم از ما متوجه ـش نمیشیم. 148 00:17:19,875 --> 00:17:22,292 تو باید یک بانکدار بشی. 149 00:17:22,375 --> 00:17:24,625 پس چندتا سکه بهم بده که بشمرمشون 150 00:17:25,958 --> 00:17:27,625 تمرین کنم. 151 00:17:31,792 --> 00:17:33,917 چه عالی. یکدونه گروش دارم 152 00:17:34,917 --> 00:17:37,167 گفتم برای هرکدوم دوتا سکه 153 00:17:37,875 --> 00:17:42,042 ولی گروش قطر و عرضش دوبرابره دناریس ـه 154 00:17:42,125 --> 00:17:44,958 و دوبرابر دنارس نقره داره، میبینی؟ 155 00:17:45,042 --> 00:17:46,708 گروش سکه نیست. 156 00:17:46,792 --> 00:17:48,875 قطعا سکه هست. 157 00:17:48,958 --> 00:17:52,042 ما از اون پولای شرقی اینجا استفاده نمیکنیم 158 00:17:52,125 --> 00:17:55,250 سکه مناسب بدین، جناب سینت جرمین 159 00:17:56,417 --> 00:17:57,667 سخنرانی خوبی بود. 160 00:18:00,667 --> 00:18:03,458 اگه میشه سیب هامو بدین. 161 00:18:13,833 --> 00:18:16,958 یکم دیر نیست برای ورود به شهر؟ 162 00:18:17,042 --> 00:18:19,958 باور دارم که راهزن 163 00:18:20,042 --> 00:18:24,083 یا اون یارویی که روی قایقش چرخ میزاشت نیست. 164 00:18:34,000 --> 00:18:36,125 خب... 165 00:18:36,208 --> 00:18:38,167 این جدیده. 166 00:18:47,000 --> 00:18:48,958 خب... 167 00:18:49,042 --> 00:18:51,333 با یک دسته از موجودات شب 168 00:18:51,417 --> 00:18:53,083 بیرون از شهر دوست داشتنیتون مشکل نداشتین؟ 169 00:18:53,167 --> 00:18:56,333 اگه منظورت اون موجودات لختن 170 00:18:56,417 --> 00:18:59,708 که سعی دارن داخل جنگل مردم رو بخورن، پس آره. 171 00:18:59,792 --> 00:19:02,375 روستای پایین جاده هم همین مشکل رو داشتن 172 00:19:02,458 --> 00:19:05,958 بهمون گفتن که این دسته مسافرا و بازرگان هارو اذیت میکردن. 173 00:19:06,042 --> 00:19:09,125 من و همکارم تصمیم گرفتیم که اون مشکل رو حل کنیم. 174 00:19:09,208 --> 00:19:11,042 الان کجاییم؟ 175 00:19:11,125 --> 00:19:13,667 اینجا "لـیـندنـفیلد" ـه 176 00:19:14,333 --> 00:19:16,042 شهر صومعه 177 00:19:17,083 --> 00:19:20,833 اون ساختمون های نوک تیزی هم که توی راه دیدیم، یک جور صومعه بودن، نه؟ 178 00:19:21,583 --> 00:19:23,875 تو یک سخنگویی 179 00:19:23,958 --> 00:19:26,500 خیلی وقته که هیچکدوم از مردمتون رو این دور و بر ندیده بودیم. 180 00:19:26,583 --> 00:19:30,500 افتخار بزرگیه. من قاضی لیندنفیـلدم. 181 00:19:30,583 --> 00:19:32,250 یک قاضی شهرستانی! 182 00:19:32,333 --> 00:19:36,292 این یک لقب خیلی قدیمی برای سران یک شهره 183 00:19:36,375 --> 00:19:38,750 که از قبل از فرمانروایان و بویارز بوده. 184 00:19:38,833 --> 00:19:40,083 اسمتون چیه؟ 185 00:19:40,167 --> 00:19:43,250 همون قاضی کفایت میکنه. و شما؟ 186 00:19:43,333 --> 00:19:44,833 واستا ببینم. 187 00:19:48,583 --> 00:19:50,958 اونا راهبان صومعه ان. 188 00:19:51,042 --> 00:19:55,667 مواظب باشین. اونا یکجورایی، مشکل دارن 189 00:19:57,292 --> 00:19:58,417 قاضی 190 00:19:58,500 --> 00:19:59,875 راهب سالا 191 00:20:00,667 --> 00:20:02,833 اینجا چه اتفاقی داره میوفته؟ 192 00:20:02,917 --> 00:20:06,250 و اینکه این یک موجود شب از گله دراکولاست. 193 00:20:06,333 --> 00:20:07,875 درسته 194 00:20:09,250 --> 00:20:11,167 شماها کشتینش؟ 195 00:20:11,250 --> 00:20:12,667 بلـه 196 00:20:20,208 --> 00:20:23,167 خوبه. 197 00:20:24,958 --> 00:20:27,750 این گله در برایلا به دراکولا خیانت کردن. 198 00:20:27,833 --> 00:20:32,375 قتل به دست خانه به دوش ها و کشیده شدن روی جاده توسط گاری 199 00:20:32,458 --> 00:20:35,167 کمتر از چیزی نیست که لیاقتش رو داشته. 200 00:20:36,167 --> 00:20:37,708 بهش خیانت کردن؟ 201 00:20:37,792 --> 00:20:40,958 دراکولا مرده. مگه نشنیده بودین؟ 202 00:20:42,250 --> 00:20:43,958 نشنیده بودیم 203 00:20:44,917 --> 00:20:46,500 تو از کجا میدونی؟ 204 00:20:47,833 --> 00:20:52,042 اطلاعات هنوزم بین صومعه های دست به دست میشه. 205 00:20:52,125 --> 00:20:55,000 خون آشام ها توی برایلا گیر افتاده بودن 206 00:20:55,083 --> 00:20:59,458 قلعه رو با آب مقدس پر کردن 207 00:20:59,542 --> 00:21:01,708 و فرستادنشون به جهنم. 208 00:21:01,792 --> 00:21:04,458 میگن که اونا مرگش رو حس کردن. 209 00:21:04,542 --> 00:21:09,667 خیلی دوست دارم بدونم که کی کشتش، سخنگو. 210 00:21:09,750 --> 00:21:10,958 چرا؟ 211 00:21:11,042 --> 00:21:14,792 که افرادم بتونن مجازاتش کنن. 212 00:21:14,875 --> 00:21:20,250 حالا دراکولا با زن عزیزش همه ما رو توی جهنم جمع میکنه. 213 00:21:20,333 --> 00:21:24,000 باشه، از آشناییت خوحال شدیم 214 00:21:24,083 --> 00:21:27,958 یک سخنگوی زن توی گرسیت بود. 215 00:21:29,125 --> 00:21:30,958 اسماتون چیه؟ 216 00:21:31,958 --> 00:21:33,917 همه جا سخنگو هست. 217 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 و اونا فقط کسایی رو که از گله دراکولا آسیب دیدن بهبود میبخشن 218 00:21:39,125 --> 00:21:40,583 این بنظرت توهین کننده ـست؟ 219 00:21:43,083 --> 00:21:46,000 وقتشه که تو و همنوعانت بیخیال بشین، راهب. 220 00:21:47,750 --> 00:21:51,375 قطعا. باید تشکر هم بکنیم 221 00:21:57,500 --> 00:21:59,542 قضیه چی بود؟ 222 00:21:59,625 --> 00:22:02,542 وسط مشکلاتمون، بهمون حمله شد 223 00:22:02,625 --> 00:22:04,583 شب سختی برای صومعه بودش. 224 00:22:05,708 --> 00:22:07,583 ولی صادقانه، وقتی که معلوم شد 225 00:22:07,667 --> 00:22:10,500 تقصیر کلیسا بوده که این بدبختی ها بر سرمون نازل شدن، 226 00:22:10,583 --> 00:22:13,917 فکر کنم راهب سالا و افرادش دیوانه شدن. 227 00:22:15,083 --> 00:22:18,375 چه حیف شد. حالا مهم نیست 228 00:22:18,458 --> 00:22:21,917 اون مدتیه که پناهنده هارو به همین صورت قبول میکنه 229 00:22:22,000 --> 00:22:24,708 و مشکل همینجاست. جناب...؟ 230 00:22:24,792 --> 00:22:27,458 من ترور هستم. و ایشون هم سیفا 231 00:22:27,542 --> 00:22:29,208 فامیل ندارین؟ 232 00:22:29,792 --> 00:22:32,500 نه تا وقتی که یکم اینجا احساس امنیت کنم 233 00:22:32,583 --> 00:22:37,542 عاقلانه ـست. خیلی خب جناب ترور خوشحال شدم که جفتتون رو ملاقات کردم. 234 00:22:37,625 --> 00:22:39,833 به لیندنفیلد خوش اومدید. 235 00:22:44,750 --> 00:22:47,375 در ازای ندونش چی میخواین؟ 236 00:22:47,458 --> 00:22:48,708 چی؟ 237 00:22:48,792 --> 00:22:51,792 به ازای هر دندونش دوتا سکه بهتون میدم 238 00:22:51,875 --> 00:22:53,625 ببخشید؟ 239 00:22:53,708 --> 00:22:55,500 خیلی خب، سه تا. 240 00:22:55,583 --> 00:22:57,917 - ولی... - سیفا 241 00:22:58,000 --> 00:23:00,458 به ازای هر دندون سه تا سکه. 242 00:23:00,542 --> 00:23:03,375 ولی باید خودت درشون بیاری. 243 00:23:03,458 --> 00:23:05,333 با کمال میل! 244 00:23:07,000 --> 00:23:09,250 ترور، این درست نیست! 245 00:23:09,333 --> 00:23:10,875 گشنه بودی، نه؟ 246 00:23:10,958 --> 00:23:13,250 خب، آره. 247 00:23:13,333 --> 00:23:16,792 به دوست نیاز داریم، درسته. ولی به سکه هم نیاز داریم 248 00:23:16,875 --> 00:23:20,542 برای غذا، و جایی غیر از پشت واگن برای خواب 249 00:23:20,625 --> 00:23:24,208 خیلی خوب میشه. 250 00:23:24,292 --> 00:23:29,333 عادت کردم که توی واگن بخوابم. ولی وقتی ثابتی هم خیلی خوبه. 251 00:23:30,667 --> 00:23:34,500 و اون مرد اونجا هم آبجو داره 252 00:23:36,208 --> 00:23:39,958 میشه یک لیوان بهم بدین؟ تا چند دقیقه دیگه سکه هام میرسن 253 00:23:40,042 --> 00:23:43,542 تو اون کوفتیو کشتی. یکی مهمون خودمی 254 00:23:43,625 --> 00:23:44,958 دستت طلا! 255 00:23:49,833 --> 00:23:53,417 وای خدا. از سکس هم بهتره 257 00:24:07,333 --> 00:24:10,250 از سکس هم بهتره؟ 258 00:24:11,333 --> 00:24:14,667 خب، نه که... 259 00:24:14,750 --> 00:24:18,292 میدونی، فقط همینطوری گفتم. 260 00:24:18,375 --> 00:24:19,792 جدی؟ 261 00:24:19,875 --> 00:24:22,125 ولی، ولی منظورم این نبود که... 262 00:24:22,208 --> 00:24:25,000 امیدوارم امشب خواب خوبی 263 00:24:25,083 --> 00:24:29,750 با پاهای یخ زده ـم زیر لباست داشته باشی.