1 00:00:06,000 --> 00:00:08,210 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:04:00,625 --> 00:04:02,205 A cosa pensi, Trevor? 3 00:04:03,958 --> 00:04:08,418 Penso che odio tutto e tutti, perciò mi ubriacherò di birra 4 00:04:08,500 --> 00:04:10,460 fermentata in una carcassa di pecora 5 00:04:10,541 --> 00:04:14,041 e poi ficcherò il mio pistolino in un cane morto trovato in un fosso 6 00:04:14,125 --> 00:04:17,875 per fare ovetti o chissà cosa, perché sono più stupido di una scarpa. 7 00:04:18,583 --> 00:04:20,793 Sei un'orribile persona terribile 8 00:04:20,875 --> 00:04:22,705 e tanti altri sinonimi, 9 00:04:22,791 --> 00:04:25,251 perché io so i sinonimi e sono più intelligente. 10 00:04:25,333 --> 00:04:27,923 E un giorno tornerò su un carro con la mia famiglia, 11 00:04:28,000 --> 00:04:30,670 il che mi rende migliore, e voi morirete in un incendio. 12 00:04:30,750 --> 00:04:31,630 Bello grosso. 13 00:04:39,875 --> 00:04:41,035 Oh, mio Dio. 14 00:04:42,291 --> 00:04:44,131 Sto impazzendo. 15 00:04:49,333 --> 00:04:50,883 È passato solo un mese... 16 00:04:53,125 --> 00:04:53,955 Credo. 17 00:05:04,666 --> 00:05:07,626 Una volta tanto, penso che sarà una bella serata. 18 00:05:08,458 --> 00:05:09,288 Lo spero. 19 00:05:10,250 --> 00:05:12,540 La notte hai i piedi gelati. 20 00:05:14,375 --> 00:05:15,665 Hai notato, eh? 21 00:05:16,750 --> 00:05:17,830 È soprannaturale. 22 00:05:18,250 --> 00:05:20,960 Come se la morte mi si strusciasse sulla gamba. 23 00:05:21,083 --> 00:05:24,833 Io stessa non li voglio vicini. E sono attaccati alle mie gambe. 24 00:05:26,125 --> 00:05:29,455 Arriveremo alla prossima città prima che faccia buio? 25 00:05:30,041 --> 00:05:33,331 Con un po' di fortuna. Se non si fa troppo lunga. 26 00:05:33,708 --> 00:05:36,208 Dobbiamo fare più rumore? 27 00:05:36,291 --> 00:05:38,961 No. Riescono a sentirci. 28 00:05:39,875 --> 00:05:42,325 Devono sbrigarsi. Sono affamata. 29 00:05:42,791 --> 00:05:44,041 Io ho voglia di bere. 30 00:05:45,041 --> 00:05:46,581 Dovrebbe iniziare a breve. 31 00:05:47,166 --> 00:05:49,666 Lasciali avvicinare, che si sentano sicuri. 32 00:05:49,750 --> 00:05:51,080 Lo so. 33 00:05:55,416 --> 00:05:56,286 Eccoli. 34 00:06:09,250 --> 00:06:12,330 Oh, no. Creature della notte. 35 00:06:12,583 --> 00:06:14,173 Che cosa posso fare? 36 00:06:14,458 --> 00:06:17,168 Qui da sola nella foresta, 37 00:06:17,250 --> 00:06:22,790 con il mio servitore cerebroleso che parla solo di birra. 38 00:06:23,041 --> 00:06:25,331 Sono senz'altro spacciata. 39 00:06:25,416 --> 00:06:27,036 Oh, Dio, un'altra volta. 40 00:06:27,125 --> 00:06:28,995 Spacciata, ho detto. 41 00:06:29,083 --> 00:06:32,583 Sono indifesa e congelata dalla paura. 42 00:06:32,666 --> 00:06:34,826 Stai calcando un po' la mano, Sypha. 43 00:06:35,541 --> 00:06:37,631 È sempre meglio farli avvicinare. 44 00:06:51,083 --> 00:06:52,833 - Quattro. - Già. 45 00:06:53,375 --> 00:06:54,575 Spacciati. 46 00:06:54,666 --> 00:06:56,286 Senza dubbio. 47 00:06:57,666 --> 00:06:58,876 Povere bestioline. 48 00:07:43,291 --> 00:07:44,501 Buoni, ragazzi. 49 00:07:44,916 --> 00:07:46,876 Tra un minuto sarà finita. 50 00:08:00,625 --> 00:08:02,165 E se mi scusassi? 51 00:09:35,416 --> 00:09:38,876 Scusa se ci ho messo tanto. Non potevo far bruciare la foresta. 52 00:09:38,958 --> 00:09:39,918 Non importa. 53 00:09:40,708 --> 00:09:42,128 Non ho atteso molto. 54 00:09:42,208 --> 00:09:44,128 Abbiamo fatto presto, però, no? 55 00:09:44,541 --> 00:09:45,381 Già. 56 00:09:46,166 --> 00:09:47,036 Facile. 57 00:09:47,166 --> 00:09:50,786 E non si aspettavano Belnades e Belmont. 58 00:09:52,458 --> 00:09:56,628 Allora non sono più il servitore cerebroleso. 59 00:09:57,541 --> 00:10:01,081 Sapevi che il significato della parola Belmont 60 00:10:01,166 --> 00:10:03,036 è "servitore cerebroleso"? 61 00:10:03,291 --> 00:10:04,331 Non è vero. 62 00:10:04,625 --> 00:10:07,325 Sono una Parlatrice. So molte cose. 63 00:10:08,250 --> 00:10:09,830 Cosa stai facendo? 64 00:10:09,958 --> 00:10:11,708 Ci procuro una garanzia. 65 00:10:13,125 --> 00:10:15,375 Tra i branchi di creature della notte, 66 00:10:15,458 --> 00:10:17,708 i briganti, i criminali opportunisti, 67 00:10:17,791 --> 00:10:21,381 e quel tizio con la barca su ruote trainata da cavalli 68 00:10:21,458 --> 00:10:24,168 che si fa chiamare il pirata delle strade... 69 00:10:24,250 --> 00:10:27,830 È meglio sembrare amici utili, arrivati in una nuova città. 70 00:10:28,333 --> 00:10:29,713 Cominci a capire. 71 00:10:30,583 --> 00:10:33,793 Beh, è stato un mese tosto. 72 00:10:58,250 --> 00:10:59,830 Avevamo perso la speranza. 73 00:11:02,541 --> 00:11:04,831 Trenta cazzo di giorni, Lenore. 74 00:11:06,041 --> 00:11:09,131 Abbiamo marciato otto ore a notte, se andava bene. 75 00:11:09,833 --> 00:11:10,963 Mi dispiace. 76 00:11:11,500 --> 00:11:13,130 Perché avete marciato? 77 00:11:13,666 --> 00:11:15,576 Avevate i cavalli per un motivo. 78 00:11:15,666 --> 00:11:20,206 Beh, non mi hai dato cavalli vampiri immortali, no? 79 00:11:21,208 --> 00:11:25,248 Milletrecento chilometri e ogni centimetro infestato di bastardi. 80 00:11:25,708 --> 00:11:28,378 Abbiamo perso i cavalli la prima settimana. 81 00:11:29,250 --> 00:11:32,290 È un caos totale, là fuori. 82 00:11:32,416 --> 00:11:35,706 Umani che lottano tra loro, creature della notte impazzite. 83 00:11:35,791 --> 00:11:38,421 Perfino orde di vampiri che cercano di creare regni. 84 00:11:39,291 --> 00:11:44,331 Non c'è nessuno tra qui e Braila che non vorrei uccidere. 85 00:11:45,208 --> 00:11:47,578 Cosa vuoi fare per prima cosa, Carmilla? 86 00:11:50,375 --> 00:11:53,285 Voglio fare un bagno di almeno un giorno. 87 00:11:55,166 --> 00:11:58,416 Poi porta un cartografo nelle mie stanze. 88 00:11:59,166 --> 00:12:00,626 Potrei avere un piano. 89 00:12:14,458 --> 00:12:15,288 Oh, sì. 90 00:12:15,375 --> 00:12:18,745 Striga, portalo in una cella e rinchiudilo. 91 00:12:18,875 --> 00:12:21,205 Lanciagli del cibo una volta al giorno. 92 00:12:24,958 --> 00:12:25,998 Che cos'è? 93 00:12:26,583 --> 00:12:29,633 È un sacco di merda che avrei scaricato volentieri 94 00:12:29,708 --> 00:12:31,418 ogni istante di questo mese. 95 00:12:32,208 --> 00:12:34,538 Ma è anche un Mastro Forgiatore. 96 00:12:34,625 --> 00:12:36,495 Perciò, lascialo vivo. 97 00:12:37,083 --> 00:12:38,673 Il mio piano lo riguarda. 98 00:12:39,666 --> 00:12:41,576 Portatelo nel braccio ovest. 99 00:12:41,916 --> 00:12:43,456 Non uccidetelo. 100 00:12:43,625 --> 00:12:46,205 E tirategli addosso dell'acqua. Puzza. 101 00:12:47,708 --> 00:12:49,288 Se non c'è altro di urgente, 102 00:12:49,375 --> 00:12:52,785 consiglio di entrare e darti un adeguato benvenuto. 103 00:12:54,708 --> 00:12:56,128 Sorelle mie. 104 00:12:57,083 --> 00:13:00,673 Ho trascorso gli ultimi 10 giorni di quella marcia infernale 105 00:13:00,750 --> 00:13:05,130 domandandomi se sarei morta di fame o di assoluta rabbia prima di arrivare, 106 00:13:05,666 --> 00:13:07,956 e se mi steste ancora aspettando. 107 00:13:09,625 --> 00:13:10,825 Dov'è Morana? 108 00:13:11,375 --> 00:13:13,535 Ci aspetta dentro. Andiamo. 109 00:14:40,125 --> 00:14:42,165 Eccoti, Morana. 110 00:14:42,666 --> 00:14:44,956 È bello vederti di nuovo. 111 00:14:47,500 --> 00:14:48,580 Sei in ritardo. 112 00:14:49,333 --> 00:14:52,003 Arrancare per trenta giorni attraverso... 113 00:14:52,083 --> 00:14:53,883 Hai impiegato troppo tempo. 114 00:14:53,958 --> 00:14:57,998 Abbiamo dislocato le nostre forze a un giorno di cavallo da Braila. 115 00:14:58,208 --> 00:14:59,328 E i cavalli? 116 00:15:00,000 --> 00:15:02,920 Uccisi da umani folli con bastoncini appuntiti 117 00:15:03,000 --> 00:15:05,880 e una mezza dozzina di branchi di creature della notte. 118 00:15:05,958 --> 00:15:08,538 Divorati e ogni altra cosa possibile. 119 00:15:08,875 --> 00:15:11,245 Il piano non poteva andare peggio. 120 00:15:13,291 --> 00:15:15,461 Allora gradirai da bere. 121 00:15:18,541 --> 00:15:23,041 Sangue di vergine. Oh, siano benedetti i vostri cuori morti. 122 00:15:23,375 --> 00:15:25,125 Allora mi volete ancora bene. 123 00:15:27,791 --> 00:15:29,211 Bentornata, Carmilla. 124 00:15:29,291 --> 00:15:32,001 Siamo contente di riaverti con noi. 125 00:15:32,083 --> 00:15:35,173 Il piano non era nulla, rispetto alla tua sicurezza. 126 00:15:35,625 --> 00:15:38,575 Bentornata al tuo castello e reame. 127 00:15:39,125 --> 00:15:41,785 Siamo noi contro il mondo, Carmilla. 128 00:15:43,250 --> 00:15:45,420 Come è sempre stato. 129 00:16:29,166 --> 00:16:30,746 Signor Saint Germain. 130 00:16:32,750 --> 00:16:35,170 Solo Saint Germain, per favore. 131 00:16:35,708 --> 00:16:36,958 Non siete un signore? 132 00:16:37,333 --> 00:16:38,793 Di sicuro no. 133 00:16:39,125 --> 00:16:40,455 Cosa siete, dunque? 134 00:16:41,041 --> 00:16:44,251 Molte cose, signorina. Molte cose. 135 00:16:46,458 --> 00:16:50,288 Gradirei due mele, penso. 136 00:16:52,791 --> 00:16:53,791 Due monete l'una. 137 00:16:54,750 --> 00:16:56,880 Ieri costavano un denario. 138 00:16:56,958 --> 00:16:58,668 Ieri era ieri. 139 00:16:59,083 --> 00:17:02,043 Sì, appena ieri erano un denario. 140 00:17:02,125 --> 00:17:05,035 Ci sono forse stati degli sviluppi apocalittici 141 00:17:05,125 --> 00:17:07,035 mentre dormivo? 142 00:17:07,791 --> 00:17:09,421 Il tempo è andato avanti. 143 00:17:09,500 --> 00:17:10,710 La stagione finisce. 144 00:17:11,291 --> 00:17:13,251 Meno provviste, uguale richiesta. 145 00:17:14,500 --> 00:17:19,210 Il tempo va avanti davvero e, purtroppo, nessuno di noi ne è padrone. 146 00:17:19,291 --> 00:17:21,961 Dovreste fare la banchiera. 147 00:17:22,500 --> 00:17:24,540 Datemi monete da contare, allora. 148 00:17:26,166 --> 00:17:27,166 Per fare pratica. 149 00:17:31,833 --> 00:17:33,463 Magnifico. Ho un grosz. 150 00:17:34,708 --> 00:17:37,168 Ho detto due monete l'una. 151 00:17:37,791 --> 00:17:40,921 Ma un grosz è grande il doppio di un denario. 152 00:17:41,000 --> 00:17:44,710 È spesso il doppio e ha il doppio dell'argento, vedete? 153 00:17:44,916 --> 00:17:46,126 Il grosz non è una moneta. 154 00:17:46,708 --> 00:17:48,878 Lo è eccome. 155 00:17:49,458 --> 00:17:51,878 Qui non accettiamo monete dell'est. 156 00:17:52,416 --> 00:17:55,206 Soldi buoni, signor Saint Germain. 157 00:17:56,250 --> 00:17:57,670 Santo cielo. 158 00:18:00,666 --> 00:18:03,246 Le mie mele, per favore. 159 00:18:13,833 --> 00:18:16,383 È un po' tardi per dei nuovi arrivi, no? 160 00:18:17,083 --> 00:18:19,963 Confido che non si tratti di briganti più audaci del solito 161 00:18:20,583 --> 00:18:24,083 o di quell'imbecille che mette le ruote alla barca. 162 00:18:34,000 --> 00:18:35,080 Beh... 163 00:18:36,208 --> 00:18:37,578 questa è una novità. 164 00:18:47,125 --> 00:18:51,325 Dunque... state avendo dei problemi con le creature della notte 165 00:18:51,416 --> 00:18:52,916 nei dintorni del paese? 166 00:18:53,000 --> 00:18:56,290 Se intendete che degli orribili e nudi bastardi infernali 167 00:18:56,375 --> 00:18:59,745 cercano di mangiare la gente nella foresta, allora sì. 168 00:19:00,333 --> 00:19:02,133 Anche il villaggio qui vicino. 169 00:19:02,500 --> 00:19:05,960 Ci hanno detto che il branco colpisce viaggiatori e trasporti. 170 00:19:06,041 --> 00:19:08,881 Io e la mia socia abbiamo deciso di occuparcene. 171 00:19:09,416 --> 00:19:10,576 Dove siamo? 172 00:19:11,083 --> 00:19:13,633 Questa è Lindenfeld. 173 00:19:14,125 --> 00:19:15,075 La città cattedrale. 174 00:19:17,083 --> 00:19:20,793 La guglia che abbiamo visto appartiene al monastero, sì? 175 00:19:21,500 --> 00:19:23,630 Oh, siete una Parlatrice. 176 00:19:24,166 --> 00:19:26,536 È tanto che non vediamo la vostra gente. 177 00:19:26,625 --> 00:19:27,875 È un vero onore. 178 00:19:28,333 --> 00:19:30,133 Sono il giudice di Lindenfeld. 179 00:19:30,583 --> 00:19:32,133 Un giudice comunale. 180 00:19:32,208 --> 00:19:36,288 È un antichissimo termine per indicare il capo villaggio. 181 00:19:36,375 --> 00:19:38,665 Da prima dei boiari e dei signori. 182 00:19:38,750 --> 00:19:40,080 Come vi chiamate? 183 00:19:40,166 --> 00:19:42,166 Sono semplicemente il giudice. 184 00:19:42,750 --> 00:19:44,330 - E voi siete? - Un momento. 185 00:19:48,625 --> 00:19:50,245 Sono monaci del monastero. 186 00:19:51,166 --> 00:19:54,166 Fate attenzione. Sono, come dire... 187 00:19:54,833 --> 00:19:55,673 disturbati. 188 00:19:57,166 --> 00:19:57,996 Giudice. 189 00:19:58,791 --> 00:19:59,831 Priore Sala. 190 00:20:00,458 --> 00:20:02,078 Cosa succede, qui? 191 00:20:02,916 --> 00:20:06,246 E questa è una creatura della notte dell'orda di Dracula. 192 00:20:06,875 --> 00:20:07,705 Davvero? 193 00:20:09,458 --> 00:20:10,788 L'avete uccisa voi? 194 00:20:11,500 --> 00:20:12,460 Proprio così. 195 00:20:22,333 --> 00:20:23,173 Bene. 196 00:20:24,708 --> 00:20:27,168 L'orda ha tradito Dracula a Braila. 197 00:20:27,833 --> 00:20:32,463 Non meritano altro che essere uccisi per mano di vagabondi 198 00:20:32,541 --> 00:20:35,131 ed essere trascinati da un carro. 199 00:20:36,208 --> 00:20:37,128 Tradito? 200 00:20:37,750 --> 00:20:40,920 Dracula è morto. Non avete sentito? 201 00:20:42,083 --> 00:20:43,793 No, per niente. 202 00:20:44,708 --> 00:20:45,958 Voi come lo sapete? 203 00:20:47,791 --> 00:20:52,001 Le cattedrali ricevono ancora diverse informazioni. 204 00:20:52,083 --> 00:20:54,833 I vampiri erano intrappolati a Braila 205 00:20:54,916 --> 00:21:01,376 e hanno raccontato che il suo castello è stato inondato di acqua santa. 206 00:21:01,750 --> 00:21:04,000 Dicono di aver percepito la sua morte. 207 00:21:05,083 --> 00:21:09,543 Mi piacerebbe molto sapere chi l'abbia ucciso, Parlatrice. 208 00:21:09,791 --> 00:21:10,631 Perché? 209 00:21:11,166 --> 00:21:14,376 Così che i miei uomini possano punire il responsabile. 210 00:21:14,875 --> 00:21:20,205 Dracula voleva riunirci tutti all'Inferno con la sua amata moglie. 211 00:21:21,250 --> 00:21:24,000 Ok, bene. È stato bello conoscervi. 212 00:21:24,083 --> 00:21:27,883 C'era una Parlatrice a Gresit. 213 00:21:29,125 --> 00:21:30,625 Come vi chiamate? 214 00:21:31,958 --> 00:21:33,828 Ci sono Parlatori ovunque. 215 00:21:34,166 --> 00:21:37,626 Avrebbero solo fornito aiuto e conforto alle vittime delle orde di Dracula. 216 00:21:39,250 --> 00:21:40,540 Questo vi offende? 217 00:21:43,166 --> 00:21:45,916 È ora che voialtri andiate, priore. 218 00:21:47,750 --> 00:21:48,580 Decisamente. 219 00:21:49,208 --> 00:21:51,708 Vi ringraziamo. 220 00:21:57,625 --> 00:21:59,375 Ma che cos'hanno? 221 00:21:59,791 --> 00:22:02,331 Recentemente abbiamo subito un attacco. 222 00:22:02,416 --> 00:22:04,746 È stata una nottata difficile per il monastero. 223 00:22:05,500 --> 00:22:06,750 Sinceramente, però, 224 00:22:06,833 --> 00:22:10,543 quando si è saputo che era tutta colpa delle azioni della Chiesa, 225 00:22:10,708 --> 00:22:13,918 credo che il priore e i suoi siano impazziti. 226 00:22:15,250 --> 00:22:16,880 Oh, cielo. Che peccato. 227 00:22:17,333 --> 00:22:18,383 Lasciamo perdere. 228 00:22:18,916 --> 00:22:21,746 Accoglie rifugiati dal medesimo cambio di vedute. 229 00:22:22,375 --> 00:22:24,125 È un problema, signor...? 230 00:22:24,750 --> 00:22:26,880 Io sono Trevor. Lei è Sypha. 231 00:22:28,291 --> 00:22:29,211 Niente cognomi? 232 00:22:29,833 --> 00:22:32,463 Non finché non mi sentirò più sicuro qui. 233 00:22:32,791 --> 00:22:33,631 Ragionevole. 234 00:22:34,000 --> 00:22:37,540 Beh, signor Trevor, è un piacere conoscervi entrambi. 235 00:22:38,083 --> 00:22:39,543 Benvenuti a Lindenfeld. 236 00:22:45,000 --> 00:22:46,750 Cosa volete per i suoi denti? 237 00:22:47,833 --> 00:22:48,673 Cosa? 238 00:22:48,750 --> 00:22:51,460 Vi darò due monete per ogni dente. 239 00:22:52,416 --> 00:22:53,416 Come avete detto? 240 00:22:53,666 --> 00:22:55,496 D'accordo. Tre. 241 00:22:55,583 --> 00:22:56,793 Ma... 242 00:22:56,875 --> 00:22:57,825 Sypha. 243 00:22:58,458 --> 00:23:00,958 Tre monete a dente vanno bene, ma... 244 00:23:01,583 --> 00:23:03,463 dovrete estrarli voi stesso. 245 00:23:03,958 --> 00:23:05,288 Con piacere. 246 00:23:07,125 --> 00:23:09,035 Trevor, è sbagliato. 247 00:23:09,500 --> 00:23:10,500 Hai fame, giusto? 248 00:23:11,083 --> 00:23:13,043 Beh, sì. 249 00:23:13,125 --> 00:23:14,455 Ci servono amici. 250 00:23:15,083 --> 00:23:16,583 Ma anche monete. 251 00:23:16,916 --> 00:23:20,496 Per il cibo e per un posto dove dormire che non sia un carro. 252 00:23:22,041 --> 00:23:24,001 In effetti, non sarebbe male. 253 00:23:24,458 --> 00:23:29,378 Insomma, sono abituata al carro, ma è bello fermarsi ogni tanto. 254 00:23:30,833 --> 00:23:34,083 E quell'uomo ha della birra. 255 00:23:36,333 --> 00:23:39,833 Potrei avere un boccale? Tra un minuto avrò i soldi. 256 00:23:40,250 --> 00:23:43,420 Avete ucciso quel bastardo, ne meritate una gratis. 257 00:23:43,916 --> 00:23:44,956 Vi adoro. 258 00:23:49,708 --> 00:23:50,788 Oh, mio Dio. 259 00:23:51,958 --> 00:23:53,328 Meglio del sesso. 260 00:24:07,250 --> 00:24:09,790 Meglio del sesso? 261 00:24:12,041 --> 00:24:12,921 Beh... 262 00:24:13,000 --> 00:24:13,960 No, non... 263 00:24:15,000 --> 00:24:18,210 Sai, è solo... Solo diverso. Diversamente bello. 264 00:24:18,291 --> 00:24:19,421 Davvero? 265 00:24:19,958 --> 00:24:21,878 Ma non intendevo... 266 00:24:22,000 --> 00:24:24,880 Allora spero tu dorma bene, stanotte. 267 00:24:25,250 --> 00:24:29,170 Con il mio piccolo piede ghiacciato infilato bene su per il...