1 00:00:06,005 --> 00:00:08,049 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:15,909 --> 00:01:18,078 ‫قمنا حقاً بالعبث في البيت القديم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 3 00:01:31,216 --> 00:01:34,511 ‫تشبه إلى حد كبير المحركات والأشياء‬ ‫التي رأيناها تحت "غريست"؟‬ 4 00:01:35,011 --> 00:01:37,680 ‫لا بد أن "ألوكارد" تعلّم‬ ‫كل هذا في كنف والده.‬ 5 00:01:39,724 --> 00:01:43,478 ‫- إنه أمر لا يُصدَّق حقاً.‬ ‫- إنه العلم الحقيقي.‬ 6 00:01:43,937 --> 00:01:48,066 ‫سمع أهل بلدي القصص،‬ ‫ولكنهم لم يكونوا يتمسكون بمصداقيتها.‬ 7 00:01:48,525 --> 00:01:50,777 ‫الضرر أقل مما كنت أتصور.‬ 8 00:01:51,361 --> 00:01:54,322 ‫بصرف النظر عن الفوضى التي أرانا إياها‬ ‫في تلك الغرفة الصغيرة.‬ 9 00:01:54,405 --> 00:01:55,240 ‫نعم.‬ 10 00:01:55,490 --> 00:02:00,245 ‫غرفة المحرك التي تُحرّك القلعة.‬ ‫لا أستطيع تخيُّل كيف نجح ذلك.‬ 11 00:02:01,246 --> 00:02:03,456 ‫حسناً، إنها لا تعمل بعد الآن.‬ 12 00:02:04,582 --> 00:02:07,794 ‫- قمتِ بصهرها.‬ ‫- لم أقم بصهر أي شيء.‬ 13 00:02:08,461 --> 00:02:11,005 ‫لا بد أنها كانت تقاوم التعويذة.‬ 14 00:02:20,890 --> 00:02:24,769 ‫- ماذا تعتقد أنه سيفعل الآن؟‬ ‫- كانت لدي خطة، كما تعلمان.‬ 15 00:02:27,272 --> 00:02:31,276 ‫كنت سأعود إلى "غريست"،‬ ‫سأعود إلى مخبئي...‬ 16 00:02:32,485 --> 00:02:33,695 ‫إلى النوم.‬ 17 00:02:34,821 --> 00:02:35,864 ‫وماذا حدث؟‬ 18 00:02:36,656 --> 00:02:41,119 ‫إذا غادرت القلعة هنا...‬ ‫فكل أعماله بداخلها.‬ 19 00:02:41,911 --> 00:02:45,290 ‫مكتباته ومواده وعلمه.‬ 20 00:02:46,082 --> 00:02:49,294 ‫ماذا سيحدث لكل هذا‬ ‫إذا تم التخلي عن الهيكل؟‬ 21 00:02:50,503 --> 00:02:55,049 ‫لا يمكنني تركه هنا فحسب.‬ ‫لن يكون إلا قبراً للسرقة.‬ 22 00:02:59,470 --> 00:03:02,765 ‫لذا... ليكن قبري.‬ 23 00:03:05,059 --> 00:03:06,019 ‫لا.‬ 24 00:03:07,604 --> 00:03:08,688 ‫لا؟‬ 25 00:03:09,689 --> 00:03:12,275 ‫لا. لا نستطيع تحريك هذا الشيء.‬ 26 00:03:13,026 --> 00:03:15,403 ‫- لقد كسرته "سايفا".‬ ‫- لم أفعل.‬ 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,448 ‫- لقد فعلتِ هذا تقريباً.‬ ‫- أنا لا أكسر الأشياء.‬ 28 00:03:18,698 --> 00:03:21,326 ‫- اتفقنا أنها كسرت ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 29 00:03:22,368 --> 00:03:24,996 ‫لذلك، سيبقى هنا إلى الأبد.‬ 30 00:03:26,414 --> 00:03:28,583 ‫مباشرة على قمة "بلمونت هولد".‬ 31 00:03:29,459 --> 00:03:32,086 ‫والذي الآن مفتوح أيضاً للعالَم.‬ 32 00:03:34,255 --> 00:03:37,383 ‫في الأعلى هنا، المعرفة التي جمعها والدك.‬ 33 00:03:38,551 --> 00:03:42,472 ‫وفي الأسفل هناك،‬ ‫المعرفة التي جمعها أهل والدتك.‬ 34 00:03:43,681 --> 00:03:45,892 ‫كما في الأعلى، كذلك في الأسفل.‬ 35 00:03:47,268 --> 00:03:49,062 ‫كلا النصفين منك يا "ألوكارد".‬ 36 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 ‫أنا منصتٌ لما تقول.‬ 37 00:03:53,441 --> 00:03:58,571 ‫انظر، أيها النذل العابس ونصف مصاص دماء.‬ 38 00:03:59,530 --> 00:04:01,699 ‫سأقوم بتسليمك إرث "بلمونت هولد".‬ 39 00:04:02,784 --> 00:04:07,288 ‫اجعل ذلك والقلعة منزلك، وليس قبرك.‬ 40 00:04:08,623 --> 00:04:09,916 ‫كن المدافع الأخير.‬ 41 00:04:12,001 --> 00:04:13,878 ‫أنت تعطيني بيتك؟‬ 42 00:04:15,421 --> 00:04:16,256 ‫إنه لك.‬ 43 00:04:17,340 --> 00:04:19,842 ‫منزل طفولتي ومنزل طفولتك.‬ 44 00:04:20,510 --> 00:04:23,596 ‫اعمل على حمايته. واصنع شيئاً منه.‬ 45 00:04:24,430 --> 00:04:28,309 ‫شيء أفضل من كومة‬ ‫من الخراب ورمز من الإرهاب.‬ 46 00:05:14,939 --> 00:05:15,982 ‫تابعوا المسير.‬ 47 00:05:16,607 --> 00:05:17,817 ‫لستُ في مزاج جيد.‬ 48 00:05:25,074 --> 00:05:26,784 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 49 00:05:29,537 --> 00:05:31,539 ‫إنه عطشان، كائن من يكون.‬ 50 00:05:33,958 --> 00:05:35,793 ‫لا تشرب البركة بأكملها.‬ 51 00:05:37,795 --> 00:05:39,589 ‫هناك ما يكفي من الماء للجميع.‬ 52 00:05:40,423 --> 00:05:43,885 ‫أنا لا أهتم بالجميع. ما يهمني فقط هو نحن.‬ 53 00:05:46,095 --> 00:05:48,765 ‫سيكون هناك الكثير لكم بعد أن أذهب.‬ 54 00:05:49,807 --> 00:05:51,559 ‫ولكن ربما نريدها كلها.‬ 55 00:05:52,643 --> 00:05:55,855 ‫نعم. هذا على الغالب.‬ 56 00:05:57,398 --> 00:05:58,983 ‫أنتم دائماً تفعلون ذلك.‬ 57 00:06:00,485 --> 00:06:04,030 ‫أعتقد أن الصحراء تركت لنا‬ ‫هدية صغيرة، أليس كذلك؟‬ 58 00:06:05,990 --> 00:06:10,870 ‫طوّقوا هذا الشيء واسحبوه خلفنا.‬ ‫ربما يمكننا بيعه في البلدة القادمة.‬ 59 00:06:11,704 --> 00:06:14,791 ‫ما لم نشعر بالجوع من الآن‬ ‫وحتى ذلك الحين، كما أفترض.‬ 60 00:06:16,417 --> 00:06:18,377 ‫هل هذا حقاً أفضل ما لديك؟‬ 61 00:06:19,087 --> 00:06:23,508 ‫أفضل جواب عند العثور على غريب‬ ‫وحيد يشرب من الواحة.‬ 62 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 ‫تناديه بـ"الشيء" وترسم على الفور‬ ‫خططاً لبيعه أو أكله.‬ 63 00:06:32,016 --> 00:06:33,559 ‫أنت لست بذي قيمة.‬ 64 00:06:34,435 --> 00:06:36,687 ‫ولا تستحق معاملة أفضل مني.‬ 65 00:06:37,855 --> 00:06:42,026 ‫أنت مجرد قطعة قرف مرمية‬ ‫وجدتها على الطريق،‬ 66 00:06:42,401 --> 00:06:45,071 ‫وسأفعل بك ما يحلو لي.‬ 67 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 ‫المهم هنا فقط أنا وأصدقائي. أنت مجرد لحم.‬ 68 00:06:53,079 --> 00:06:54,038 ‫أنا لست إنسان؟‬ 69 00:06:55,164 --> 00:07:00,128 ‫أنا متأكد أنك إنسان،‬ ‫يا سيد فيلسوف "بركة الماء".‬ 70 00:07:01,963 --> 00:07:03,381 ‫أنا ببساطة لا أهتم.‬ 71 00:07:05,424 --> 00:07:06,259 ‫وأنا كذلك.‬ 72 00:09:26,941 --> 00:09:30,319 ‫أنا ببساطة ليس لدي وقت‬ ‫للتعامل مع حثالة مثلك‬ 73 00:09:30,403 --> 00:09:32,905 ‫في كل مرة أريد فيها الجلوس وشرب الماء.‬ 74 00:09:35,032 --> 00:09:39,620 ‫وأنا "سيد الحدّادين"،‬ ‫لذا، لستُ بحاجة إلى ذلك.‬ 75 00:09:43,833 --> 00:09:46,168 ‫يمكنني امتلاك جيش خاص بي.‬ 76 00:09:49,714 --> 00:09:51,799 ‫قد يعجبني الحصول على جيش لنفسي.‬ 77 00:10:58,449 --> 00:11:02,036 ‫هل نجد المزيد من الناس لإضافتهم‬ ‫إلى فرقة المرح الخاصة بنا؟‬ 78 00:11:26,769 --> 00:11:28,562 ‫أريد أن أعاود الانضمام إلى قافلتي.‬ 79 00:11:29,188 --> 00:11:32,608 ‫هذه قصة تجب قراءتها‬ ‫في مخازن الذاكرة الخاصة بنا.‬ 80 00:11:33,401 --> 00:11:36,570 ‫ولكن بعد ذلك؟ لا أعرف.‬ 81 00:11:37,696 --> 00:11:41,659 ‫ستسافرين معهم بالتأكيد،‬ ‫وتعودين إلى حياتك القديمة.‬ 82 00:11:45,496 --> 00:11:46,539 ‫لا أعرف.‬ 83 00:11:48,958 --> 00:11:52,211 ‫منذ التقيت بك، بُعثتُ من جديد.‬ 84 00:11:53,003 --> 00:11:55,840 ‫لقد حاربتُ الشياطين‬ ‫في ساحة المدينة في "غريست".‬ 85 00:11:56,382 --> 00:11:59,260 ‫وأوقفتُ قوة مداهَمة من الوصول إلى "آرجيش".‬ 86 00:11:59,343 --> 00:12:03,264 ‫اكتشفتُ تعويذات منسية‬ ‫في أكبر مكتبة مخبأة في "أوروبا".‬ 87 00:12:03,931 --> 00:12:05,975 ‫وحاصرتُ قلعة‬ 88 00:12:06,058 --> 00:12:09,061 ‫تستخدم محركات سحرية‬ ‫للانتقال من مكان لآخر،‬ 89 00:12:09,145 --> 00:12:11,856 ‫وقمتُ بتثبيتها على أنقاض منزل "بلمونت".‬ 90 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 ‫لماذا أرغب في التوقف الآن؟‬ 91 00:12:15,526 --> 00:12:16,360 ‫تابعي.‬ 92 00:12:17,403 --> 00:12:21,282 ‫اسمع، نعرف على الأقل أن بعضاً من جيش‬ ‫"دراكولا" قد نزل في "برايلا".‬ 93 00:12:21,824 --> 00:12:25,411 ‫- هل ستذهب جحافل الليل إلى الوطن؟‬ ‫- حسناً، لا، لكن...‬ 94 00:12:25,494 --> 00:12:29,790 ‫وماذا عن الكنيسة؟‬ ‫لقد رأينا كم كانت فاسدة ومنحرفة.‬ 95 00:12:30,166 --> 00:12:33,586 ‫ومن يدري ماذا يحدث هناك؟ ماذا بعد؟‬ 96 00:12:34,211 --> 00:12:35,921 ‫حسناً، ماذا بعد؟‬ 97 00:12:36,005 --> 00:12:40,551 ‫نحن لم ننته، أليس كذلك؟ ولا أريد التوقف.‬ 98 00:12:41,135 --> 00:12:45,055 ‫- التوقف عن ماذا، إكراماً لله؟‬ ‫- هذا. ما نقوم به.‬ 99 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 ‫- وهو جيد بالنسبة لك أيضاً.‬ ‫- حسناً.‬ 100 00:12:51,061 --> 00:12:53,981 ‫كيف بحق السماء وصلتِ إلى هذا القرار؟‬ 101 00:12:54,064 --> 00:12:59,028 ‫عندما التقيتُ بك، كانت تفوح منك رائحة‬ ‫البول والدم والجعة المُعتَّقة.‬ 102 00:12:59,361 --> 00:13:01,864 ‫قتلت وحشاً إلى حد كبير عن طريق الصدفة.‬ 103 00:13:01,947 --> 00:13:04,200 ‫مهلاً، هذا يتطلب مهارات خطيرة.‬ 104 00:13:04,283 --> 00:13:09,288 ‫ثم طلبت الكحول قبل أن تغضب‬ ‫مثل طفل يحمل الشوك على ظهره.‬ 105 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 ‫صحيح. وما علاقة هذا...؟‬ 106 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 ‫والآن، في الفترة القصيرة التي تعرّفنا‬ ‫فيها بعضنا على بعض،‬ 107 00:13:15,461 --> 00:13:18,297 ‫قمت بإعادة اكتشاف نفسك ونضجت.‬ 108 00:13:18,881 --> 00:13:22,134 ‫ربما أشعر اليوم للمرة الأولى‬ ‫أنني أتحدث إلى رجل بالغ.‬ 109 00:13:23,052 --> 00:13:27,306 ‫أنت أفضل مما كنت عليه عندما التقينا.‬ ‫هل تعرف لماذا أعتقد ذلك؟‬ 110 00:13:28,474 --> 00:13:31,352 ‫لأنك تفعل ما خُلقت لأجله.‬ 111 00:13:31,894 --> 00:13:37,191 ‫رغم أن الأمر يبدو جنونياً، هذه الأحداث‬ ‫المرعبة بأكملها جعلتك مكتملاً.‬ 112 00:13:38,275 --> 00:13:41,445 ‫أعتقد أنه يجب عليك أن تكمل مغامرتك معي.‬ 113 00:13:42,238 --> 00:13:43,405 ‫معك.‬ 114 00:13:43,489 --> 00:13:46,575 ‫أجل. يمكنك أن تكون مساعدي الوسيم.‬ 115 00:13:46,951 --> 00:13:50,246 ‫أو جالب الحظ. تخيّل ذلك.‬ ‫إذا لم تتحدث كثيراً،‬ 116 00:13:50,329 --> 00:13:53,749 ‫سيعتقد الناس أنك دُبّي الأليف المشوَّه‬ ‫وسيرمون لك طعاماً مجانياً.‬ 117 00:13:56,001 --> 00:13:58,712 ‫- "سايفا".‬ ‫- نعم يا "تريفور"؟‬ 118 00:14:01,340 --> 00:14:06,053 ‫تطلبين مني التجول في الريف‬ ‫والوقوع في مشكلة رهيبة‬ 119 00:14:06,512 --> 00:14:09,557 ‫لأنك تعتقدين أن هذا أفضل لي؟‬ 120 00:14:11,100 --> 00:14:13,811 ‫استمع إلى ما أقوله حقاً يا "تريفور".‬ 121 00:14:14,353 --> 00:14:19,400 ‫أقول إنني أريدك أن تكون معي،‬ ‫وأريد أن تقوم بمغامرات معي.‬ 122 00:14:21,318 --> 00:14:24,238 ‫هذا أقرب شيء كان لدي لحياة منذ...‬ 123 00:14:26,115 --> 00:14:27,199 ‫لا أعرف متى.‬ 124 00:14:28,534 --> 00:14:31,412 ‫وأنت أقرب صديق لدي.‬ 125 00:14:34,915 --> 00:14:36,458 ‫حسناً، هل ستأتي معي؟‬ 126 00:14:40,838 --> 00:14:44,884 ‫لا أعرف مكاناً آخر أذهب إليه.‬ ‫أو شخص آخر أكون معه.‬ 127 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 ‫جيد.‬ 128 00:14:54,852 --> 00:14:55,769 ‫أين وجهتنا الأولى؟‬ 129 00:14:57,229 --> 00:15:00,608 ‫بعد أن نجد أهلي؟‬ ‫أعتقد ينبغي علينا أن نشاهد "برايلا".‬ 130 00:15:04,570 --> 00:15:08,490 ‫لكن لنبقى هنا لفترة أطول قليلاً.‬ 131 00:15:28,177 --> 00:15:31,388 ‫- هل غربت الشمس؟‬ ‫- ليس تماماً.‬ 132 00:15:33,557 --> 00:15:37,311 ‫إكراماً لله. أين هم سكان المدينة؟‬ 133 00:15:38,187 --> 00:15:39,605 ‫إنهم لا يقتربون منا.‬ 134 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 ‫أمضوا اليوم في استعادة‬ ‫الأشياء من الأنقاض.‬ 135 00:15:43,233 --> 00:15:45,945 ‫بدأوا العودة إلى أبعد المنازل منذ فترة.‬ 136 00:15:46,904 --> 00:15:48,322 ‫هل يعرفون أننا هنا؟‬ 137 00:15:49,990 --> 00:15:50,824 ‫من المؤكد.‬ 138 00:15:52,242 --> 00:15:55,996 ‫إنهم يحصِّنون منازلهم ويشحذون أوتادهم.‬ 139 00:15:56,705 --> 00:15:59,208 ‫هذا عدل. لا يمكنني لومهم.‬ 140 00:16:04,922 --> 00:16:07,925 ‫لم تكن تنوي قتلي بتلك، يا "هيكتور".‬ 141 00:16:11,470 --> 00:16:13,013 ‫لم أكن أنوي المحاولة.‬ 142 00:16:13,555 --> 00:16:18,143 ‫كنت أفكر في عمل حفرة لإشعال نار.‬ ‫ستكون ليلة باردة.‬ 143 00:16:19,478 --> 00:16:20,771 ‫لن نبقى.‬ 144 00:16:21,605 --> 00:16:25,943 ‫النار من أجلي، وليس من أجلك.‬ ‫أفترض أنك لا تشعرين حقاً بالبرد.‬ 145 00:16:54,930 --> 00:16:56,140 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 146 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 ‫أعتقد أنني سأعود إلى "ستيريا".‬ ‫ماذا يوجد هناك أيضاً؟‬ 147 00:17:00,519 --> 00:17:04,231 ‫كانت غالبية قواتي هنا، وذهبوا الآن.‬ 148 00:17:05,524 --> 00:17:08,986 ‫ماذا كان ذلك؟ الطريقة التي تحركت بها‬ ‫القلعة ومن ثم اختفت.‬ 149 00:17:09,403 --> 00:17:12,573 ‫لقد كنت أفكر في الأمر طوال اليوم.‬ ‫ما زلتُ لا أفهم.‬ 150 00:17:14,700 --> 00:17:18,662 ‫ما الذي بحاجة إلى فهم؟‬ ‫استحوذت تعويذة على القلعة.‬ 151 00:17:19,329 --> 00:17:21,874 ‫حاولت محركات القلعة محاربة الاستيلاء،‬ 152 00:17:21,957 --> 00:17:25,544 ‫ودارت حول نفسها‬ ‫مثل فأر في القفص واختفت.‬ 153 00:17:29,882 --> 00:17:32,051 ‫- هل تعتقدين "دراكولا" على قيد الحياة؟‬ ‫- لا.‬ 154 00:17:32,468 --> 00:17:34,803 ‫لقد فحصنا القلعة بالمرايا.‬ 155 00:17:35,262 --> 00:17:36,722 ‫لكن لا يمكنك أن تكوني متأكدة.‬ 156 00:17:36,805 --> 00:17:39,308 ‫بل يمكنني. إنه في عداد الموتى يا "هيكتور".‬ 157 00:17:43,228 --> 00:17:45,731 ‫- هل هذا يزعجك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 158 00:17:47,107 --> 00:17:50,069 ‫"هيكتور" المسكين. قف لي.‬ 159 00:17:57,326 --> 00:18:00,412 ‫"هيكتور"، تبدو بحالة مزرية.‬ 160 00:18:02,706 --> 00:18:03,540 ‫أعرف.‬ 161 00:18:03,874 --> 00:18:06,460 ‫لا تقلق. سنعتني بك.‬ 162 00:18:12,758 --> 00:18:14,510 ‫"كارميلا". ماذا تفعلين؟‬ 163 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 ‫يجب أن أعود إلى "ستيريا".‬ 164 00:18:18,180 --> 00:18:21,725 ‫مع هلاك قوّاتي، ضعُف سكان هذه المنطقة،‬ 165 00:18:21,809 --> 00:18:24,770 ‫والفراغ في هيكل قوة عالم مصاصي الدماء،‬ 166 00:18:24,853 --> 00:18:27,064 ‫أعتزم الاستفادة من ذلك.‬ 167 00:18:27,648 --> 00:18:31,693 ‫لكنني أريد استعادة قوتي. أنا بحاجة‬ ‫إلى قطيع كما كان لدى "دراكولا".‬ 168 00:18:32,194 --> 00:18:36,448 ‫وأنت "سيد الحدّادين". ستصنع القطيع لي.‬ 169 00:18:36,532 --> 00:18:37,407 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 170 00:18:56,927 --> 00:18:57,761 ‫انهض.‬ 171 00:19:28,917 --> 00:19:33,213 ‫أنت حيواني الأليف الآن.‬ ‫"سيد الحدّادين" الأليف خاصتي.‬ 172 00:19:54,693 --> 00:19:55,527 ‫الحيوان المطيع.‬ 173 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 ‫إلى "ستيريا".‬ 174 00:21:11,353 --> 00:21:12,813 ‫اعتنِ بنفسك يا صديقي.‬ 175 00:21:18,568 --> 00:21:22,823 ‫وأنت أيضاً. لا تدعي هذا الأبله‬ ‫يوقعك في العديد من المشاكل.‬ 176 00:21:23,490 --> 00:21:24,324 ‫أبداً.‬ 177 00:21:29,246 --> 00:21:31,707 ‫حسناً، ربما فقط ما يكفي من المتاعب.‬ 178 00:21:32,291 --> 00:21:33,125 ‫ما يكفي فقط.‬ 179 00:21:49,141 --> 00:21:49,975 ‫اللعنة عليك.‬ 180 00:21:50,309 --> 00:21:51,226 ‫تحرّك أيها الحصان.‬ 181 00:22:32,100 --> 00:22:34,227 ‫"بلنادس" و"بلمونت".‬ 182 00:22:36,146 --> 00:22:38,899 ‫- هذا وقعه جميل بالفعل، أليس كذلك؟‬ ‫- ليس سيئاً.‬ 183 00:22:40,192 --> 00:22:42,319 ‫"بلنادس" و"بلمونت".‬ 184 00:22:43,278 --> 00:22:46,406 ‫من أجل أن أروي القصة للأسطورة.‬ 185 00:22:47,115 --> 00:22:49,659 ‫مهلاً، لم يوضع اسمي أولاً؟‬ 186 00:22:51,244 --> 00:22:54,790 ‫بالطبع لا. أنت من سيقود الحصان.‬ 187 00:22:57,292 --> 00:23:00,754 ‫- هل هذا ما يجب أن أتطلع إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:23:02,839 --> 00:23:03,673 ‫إلى الأبد.‬ 189 00:24:34,014 --> 00:24:36,099 ‫هل هذا ما كانت تعنيه القلعة لك؟‬ 190 00:24:38,768 --> 00:24:41,313 ‫قبل وصول أمي إلى بابك لأول مرة؟‬ 191 00:28:25,870 --> 00:28:28,373 ‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬