1 00:01:15,909 --> 00:01:17,994 Udělali jsme tu teda pořádný binec… 2 00:01:31,216 --> 00:01:34,552 Vypadá to jako ty přístroje, co jsme viděli pod Grešitem. 3 00:01:35,011 --> 00:01:37,680 Alucard se to musel naučit od tatínka. 4 00:01:39,724 --> 00:01:41,267 Je to opravdu úžasné. 5 00:01:41,935 --> 00:01:43,478 Pravá a nefalšovaná věda. 6 00:01:43,937 --> 00:01:48,066 Můj lid o ní má nějaké příběhy, ale ty nejsou příliš pravdivé. 7 00:01:48,525 --> 00:01:50,777 Míň škod, než bych čekal. 8 00:01:51,361 --> 00:01:53,988 Krom té místnůstky, kterou nám ukázal. 9 00:01:54,072 --> 00:01:54,906 Ano. 10 00:01:55,490 --> 00:02:00,245 Ta hradní strojovna. Nedokážu si ani představit, jak fungovala. 11 00:02:01,246 --> 00:02:03,456 No, už ani fungovat nebude. 12 00:02:04,582 --> 00:02:07,794 - Roztavila jsi to tam. - Já neroztavila nic. 13 00:02:08,461 --> 00:02:11,005 Musela jsem ji přetížit svým kouzlem. 14 00:02:20,890 --> 00:02:24,769 - Co myslíš, že teď bude dělat? - Měl jsem plán, víte? 15 00:02:27,147 --> 00:02:29,107 Chtěl jsem se vrátit do Grešitu. 16 00:02:30,108 --> 00:02:31,568 Vlézt si do své krypty… 17 00:02:32,485 --> 00:02:33,695 a jít znovu spát. 18 00:02:34,821 --> 00:02:35,864 Ale? 19 00:02:36,656 --> 00:02:38,408 Kdybych tu jeho hrad nechal… 20 00:02:39,617 --> 00:02:41,369 Je tu jeho celoživotní práce. 21 00:02:41,911 --> 00:02:45,290 Jeho knihovny, různé materiály, jeho vědění. 22 00:02:46,082 --> 00:02:49,294 Co se s tím stane, když tu nikdo nezůstane? 23 00:02:50,503 --> 00:02:52,213 Nemůžu to tu jen tak nechat. 24 00:02:53,256 --> 00:02:55,049 Napospas vykradačům hrobů. 25 00:02:59,470 --> 00:03:02,765 Takže… si tu z toho udělám svůj hrob. 26 00:03:05,059 --> 00:03:06,019 Ne. 27 00:03:07,604 --> 00:03:08,688 Ne? 28 00:03:09,689 --> 00:03:12,275 Ne, s hradem se už nedá hnout. 29 00:03:13,026 --> 00:03:15,403 - Sypha ho rozbila. - Nerozbila! 30 00:03:15,737 --> 00:03:18,448 - Ale rozbila. - Já věci nerozbíjím. 31 00:03:18,698 --> 00:03:21,326 - Takže se shodneme, že ho rozbila? - Ano. 32 00:03:22,368 --> 00:03:24,996 Zůstává teda tady… navždy. 33 00:03:26,414 --> 00:03:28,583 Přímo na Belmontově tvrzi, 34 00:03:29,459 --> 00:03:32,086 která se tímto také otevírá světu. 35 00:03:34,255 --> 00:03:37,383 Tady nahoře vědění shromážděné tvým otcem 36 00:03:38,551 --> 00:03:42,472 a tam dole vědění sesbírané lidem tvojí matky. 37 00:03:43,681 --> 00:03:45,892 Jak nahoře, tak dole. 38 00:03:47,268 --> 00:03:49,145 Obě tvoje poloviny, Alucarde. 39 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 Poslouchám. 40 00:03:53,441 --> 00:03:58,571 Hle, ty nabručený poloupíří parchante. 41 00:03:59,530 --> 00:04:01,699 Tímto ti předávám Belmontovu tvrz. 42 00:04:02,784 --> 00:04:05,370 Nechť se spolu s hradem stanou tvým domovem, 43 00:04:06,162 --> 00:04:07,288 ne tvým hrobem. 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,375 Buď jejich posledním ochráncem. 45 00:04:12,001 --> 00:04:13,878 Dáváš mi svůj domov? 46 00:04:15,421 --> 00:04:16,255 Je tvůj. 47 00:04:17,339 --> 00:04:19,841 Domovy, kde jsme strávili naše dětství. 48 00:04:20,510 --> 00:04:23,596 Ochraňuj je. Něco z nich udělej. 49 00:04:24,430 --> 00:04:28,309 Něco lepšího než rozbořené ruiny a symbol strachu. 50 00:05:14,939 --> 00:05:15,982 Pokračujte. 51 00:05:16,607 --> 00:05:17,817 Nemám náladu. 52 00:05:25,074 --> 00:05:26,784 Copak to tu máme? 53 00:05:29,537 --> 00:05:31,539 Ať je to cokoliv, má to žízeň. 54 00:05:33,958 --> 00:05:35,793 Jen nám to nevypij všechno. 55 00:05:37,754 --> 00:05:39,714 Je tu dostatek vody pro všechny. 56 00:05:40,423 --> 00:05:43,885 Všichni jsou mi ukradení, zajímám se jenom o nás. 57 00:05:46,095 --> 00:05:48,765 Zbude jí tu pro vás dost, až odejdu. 58 00:05:49,807 --> 00:05:51,559 Možná ji ale chceme všechnu. 59 00:05:52,643 --> 00:05:53,519 Ano… 60 00:05:54,604 --> 00:05:55,855 to asi chcete. 61 00:05:57,398 --> 00:05:58,983 To váš druh chce vždycky. 62 00:06:00,485 --> 00:06:04,030 Poušť nám nadělila pěkný dáreček, nemyslíte? 63 00:06:05,990 --> 00:06:10,870 Svažte to. Potáhneme to za sebou a možná to v dalším městě někdo koupí. 64 00:06:11,704 --> 00:06:14,791 Pokud teda cestou nedostaneme hlad. 65 00:06:16,417 --> 00:06:18,378 Nic lepšího opravdu nemáš? 66 00:06:19,087 --> 00:06:23,508 Tohle je tvá nejlepší reakce na osamělého cizince u oázy? 67 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Nazvat ho „tím“ a hned plánovat, jak ho prodáš nebo sníš? 68 00:06:32,016 --> 00:06:33,559 Na tobě nezáleží. 69 00:06:34,435 --> 00:06:36,687 Nic lepšího si ode mě nezasloužíš. 70 00:06:37,855 --> 00:06:42,026 Jsi jen nějakej vandrující kus hovna, co jsem našel u cesty, 71 00:06:42,402 --> 00:06:45,071 a já si s tebou budu dělat, co chci. 72 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 Záleží jen na mě a mých kamarádech. Ty jsi jen kus masa. 73 00:06:52,995 --> 00:06:54,122 Já nejsem člověk? 74 00:06:55,164 --> 00:07:00,128 To určitě jste, pane filozofe od vodní jámy. 75 00:07:01,838 --> 00:07:03,381 Mě to prostě jen nezajímá. 76 00:07:05,425 --> 00:07:06,259 Mě také ne. 77 00:09:26,941 --> 00:09:32,905 Nemám čas se pokaždé, když se chci napít, zaobírat takovýmhle odpadem. 78 00:09:35,032 --> 00:09:37,493 A vzhledem k tomu, že jsem kovář, 79 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 ani nemusím. 80 00:09:43,833 --> 00:09:46,168 Mohl bych mít svoji vlastní armádu. 81 00:09:49,714 --> 00:09:51,799 Taková armáda by se mi líbila. 82 00:10:58,449 --> 00:11:02,036 Nepotřebovala by naše veselá výprava víc lidí? 83 00:11:26,686 --> 00:11:28,604 Chci se vrátit ke své karavaně. 84 00:11:29,188 --> 00:11:32,608 Tenhle příběh by měl být uložen do našich pamětí. 85 00:11:33,401 --> 00:11:36,570 Ale co potom? To nevím. 86 00:11:37,697 --> 00:11:41,659 Budeš s nimi putovat. Jako za starých časů. 87 00:11:45,496 --> 00:11:46,539 Nejsem si jistá. 88 00:11:48,958 --> 00:11:52,211 Co jsem tě potkala, navrátila jsem se do světa živých. 89 00:11:53,003 --> 00:11:55,840 Bojovala jsem s démony na náměstí v Grešitu. 90 00:11:56,382 --> 00:11:59,260 Zastavila jsem nájezdníky útočící na Argeš. 91 00:11:59,343 --> 00:12:03,264 Objevila jsem zapomenutá kouzla v největší skryté knihovně Evropy. 92 00:12:03,931 --> 00:12:05,975 A uvěznila jsem hrad, 93 00:12:06,058 --> 00:12:09,061 co se pomocí magie hýbal z místa na místo, 94 00:12:09,145 --> 00:12:12,022 a pak ho přišpendlila na ruiny sídla Belmontů. 95 00:12:12,231 --> 00:12:13,858 Jak bych teď mohla přestat? 96 00:12:15,526 --> 00:12:16,360 Poslouchám. 97 00:12:17,403 --> 00:12:21,282 Poslyš, víme, že alespoň část Drákulovy armády zůstala v Breile. 98 00:12:21,824 --> 00:12:25,411 - Myslíš, že se jen tak sbalí a odejdou? - No, to asi ne… 99 00:12:25,494 --> 00:12:29,790 A co církev? Oba jsme viděli, jak je zvrhlá a zkorumpovaná. 100 00:12:30,166 --> 00:12:33,586 A kdo ví, co se kde ještě děje. A co to znamená? 101 00:12:34,211 --> 00:12:35,921 To by mě taky zajímalo. 102 00:12:36,005 --> 00:12:38,758 Že ještě nemůžeme skončit. 103 00:12:39,258 --> 00:12:40,551 A já ani nechci. 104 00:12:41,135 --> 00:12:45,055 - Skončit s čím, prosím tě? - S tím, co teď děláme. 105 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 - A tobě to taky svědčí. - Dobře… 106 00:12:51,061 --> 00:12:53,981 Jak jsi sakra došla k takovému rozhodnutí? 107 00:12:54,064 --> 00:12:59,028 Když jsem tě potkala, táhly z tebe chcánky, krev a zvětralé pivo. 108 00:12:59,361 --> 00:13:01,864 Tu příšeru jsi zabil jen náhodou. 109 00:13:01,947 --> 00:13:04,200 Hele, to si vyprošuju. 110 00:13:04,283 --> 00:13:09,288 A než ses odtrmácel jako mimino s bodlákem na zádech, chtěls už zase pít. 111 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 No, co to má ale společ… 112 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 A teď za tu krátkou dobu, co se známe, 113 00:13:15,461 --> 00:13:18,297 jsi znovu objevil sebe sama a vyrostl jsi. 114 00:13:18,881 --> 00:13:22,134 Dnes jsem poprvé měla pocit, že se nebavím s klukem. 115 00:13:23,052 --> 00:13:25,095 Změnil ses k lepšímu. 116 00:13:25,638 --> 00:13:27,306 A víš, proč to tak je? 117 00:13:28,474 --> 00:13:31,352 Protože děláš to, pro co ses narodil. 118 00:13:31,894 --> 00:13:37,191 Zní to sice šíleně, ale celá tahle noční můra ti jen prospěla. 119 00:13:38,192 --> 00:13:39,985 Měl bys to dotáhnout do konce. 120 00:13:40,820 --> 00:13:41,695 Se mnou. 121 00:13:42,238 --> 00:13:43,405 S tebou? 122 00:13:43,489 --> 00:13:46,575 Ano, můžeš být můj švarný pomocník. 123 00:13:46,826 --> 00:13:48,953 Nebo maskot. No, jen si to představ. 124 00:13:49,161 --> 00:13:53,749 Kdybys moc nemluvil, lidi by si mysleli, že jsi medvěd, a dávali by ti jídlo. 125 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Sypho… 126 00:13:57,711 --> 00:13:58,712 Ano, Trevore? 127 00:14:01,340 --> 00:14:06,053 Žádáš mě, abych putoval po venkově a zaplétal se do potíží, 128 00:14:06,512 --> 00:14:09,557 protože si myslíš, že mi to svědčí? 129 00:14:11,100 --> 00:14:13,811 Poslouchej, co ti opravdu říkám, Trevore. 130 00:14:14,353 --> 00:14:16,981 Žádám tě, abys byl se mnou. 131 00:14:17,481 --> 00:14:19,817 Chci s tebou zažít další dobrodružství. 132 00:14:21,318 --> 00:14:24,238 Takhle blízko k prožívání života jsem nebyl… 133 00:14:26,115 --> 00:14:27,491 už ani nepamatuju. 134 00:14:28,534 --> 00:14:31,412 A nikdy jsem si s nikým nebyl blíž než s tebou. 135 00:14:34,915 --> 00:14:36,458 Takže se mnou půjdeš? 136 00:14:40,754 --> 00:14:42,423 Nevím, kam jinam jít. 137 00:14:43,716 --> 00:14:44,884 Anebo s kým. 138 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 Dobře. 139 00:14:54,727 --> 00:14:56,228 Kam vyrazíme jako první? 140 00:14:57,229 --> 00:15:00,608 Až najdeme moji karavanu? Měli bychom do Breily. 141 00:15:04,570 --> 00:15:08,490 Ale ještě chvilku zůstaňme tady. 142 00:15:28,177 --> 00:15:31,388 - Už zašlo slunce? - Ne úplně. 143 00:15:33,557 --> 00:15:34,975 Sakra práce… 144 00:15:35,768 --> 00:15:37,311 Kde jsou všichni lidé? 145 00:15:38,187 --> 00:15:39,605 Nepřiblíží se k nám. 146 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Přes den se prohrabovali ruinami. 147 00:15:43,150 --> 00:15:46,278 Začali se znova usazovat v domech nejdále odsud. 148 00:15:46,904 --> 00:15:48,322 Vědí, že jsme tady? 149 00:15:49,990 --> 00:15:50,824 Určitě. 150 00:15:52,242 --> 00:15:55,996 Takže se barikádují v domech a brousí kůly. 151 00:15:56,705 --> 00:15:59,208 Pochopitelné. Nedá se jim to zazlívat. 152 00:16:04,922 --> 00:16:07,925 Takovým klacíkem mě nezabiješ, Hektore. 153 00:16:11,470 --> 00:16:13,013 To jsem ani neplánoval. 154 00:16:13,555 --> 00:16:16,058 Přemýšlel jsem, že bych tím rozdělal oheň. 155 00:16:17,017 --> 00:16:18,143 Noc bude chladná. 156 00:16:19,478 --> 00:16:20,771 Nebudeme tu zůstávat. 157 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 Ten oheň byl pro mě. 158 00:16:24,149 --> 00:16:25,943 Ty asi chlad ani necítíš. 159 00:16:54,930 --> 00:16:56,140 Kam půjdeš? 160 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 Asi se vrátím do Štýrska. Co jiného bych dělala? 161 00:17:00,519 --> 00:17:04,231 Většina mého vojska byla zde a teď je pryč. 162 00:17:05,523 --> 00:17:08,986 Co to vůbec bylo? Jak ten hrad poletoval a pak zmizel. 163 00:17:09,403 --> 00:17:12,573 Přemýšlel jsem nad tím celý den a pořád to nechápu. 164 00:17:14,700 --> 00:17:18,662 Co na tom nechápeš? Byl polapen zaklínadlem. 165 00:17:19,329 --> 00:17:23,959 Motor se tomu snažil vzpírat, a tak sebou hrad házel jako krysa v kleci. 166 00:17:24,626 --> 00:17:25,711 A prohrál. 167 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 - Myslíš, že Drákula žije? - Ne. 168 00:17:32,468 --> 00:17:34,803 Pozorovali jsme hrad přes zrcadla. 169 00:17:35,262 --> 00:17:36,680 Ale nevíš to jistě. 170 00:17:36,764 --> 00:17:39,266 Vím. Drákula je mrtvý, Hektore. 171 00:17:43,228 --> 00:17:45,731 - Trápí tě to? - Samozřejmě, že trápí. 172 00:17:47,107 --> 00:17:50,069 Hektore, ty můj chudáčku. No tak, vstaň. 173 00:17:57,284 --> 00:17:58,160 Hektore… 174 00:17:59,203 --> 00:18:00,412 vypadáš příšerně. 175 00:18:02,706 --> 00:18:03,540 Já vím. 176 00:18:03,874 --> 00:18:06,460 Neboj, postaráme se o tebe. 177 00:18:12,758 --> 00:18:14,510 Carmillo, co to má znamenat? 178 00:18:16,220 --> 00:18:17,846 Musím se vrátit do Štýrska. 179 00:18:18,180 --> 00:18:19,807 Moje vojsko je v troskách, 180 00:18:19,890 --> 00:18:24,770 lidé v tomhle kraji jsou oslabeni a vládce upířího světa je mrtvý. 181 00:18:24,853 --> 00:18:27,064 Chystám se toho využít. 182 00:18:27,648 --> 00:18:31,693 Ale potřebuji zpět své vojsko, potřebuji hordy, jaké měl Drákula. 183 00:18:32,194 --> 00:18:36,448 A ty mi jako kovář ty hordy vyrobíš. 184 00:18:36,532 --> 00:18:37,449 Táhni do pekla. 185 00:18:56,927 --> 00:18:57,761 Vstávej. 186 00:19:28,917 --> 00:19:32,713 Teď jsi můj mazlíček. Můj vlastní domácí kovář. 187 00:19:54,610 --> 00:19:55,569 Hodné zvířátko. 188 00:19:59,239 --> 00:20:00,407 Vzhůru do Štýrska! 189 00:21:11,353 --> 00:21:12,813 Buď zdráv, příteli. 190 00:21:18,568 --> 00:21:19,444 Ty taky. 191 00:21:20,320 --> 00:21:23,282 Nenech se tím blbcem tahat do moc velkých problémů. 192 00:21:23,490 --> 00:21:24,324 Nikdy. 193 00:21:29,246 --> 00:21:31,707 No, jen do problémů, co budou tak akorát. 194 00:21:32,207 --> 00:21:33,125 Jen tak akorát. 195 00:21:49,141 --> 00:21:49,975 Jdi do prdele. 196 00:21:50,309 --> 00:21:51,143 Pojeď, hochu. 197 00:22:32,100 --> 00:22:34,227 Belnades a Belmont. 198 00:22:36,146 --> 00:22:38,899 - To zní celkem dobře, co? - Není to špatný. 199 00:22:40,192 --> 00:22:42,319 Belnades a Belmont. 200 00:22:43,278 --> 00:22:46,406 To až budu vyprávět příběh. O naší legendě. 201 00:22:47,115 --> 00:22:49,659 Počkej, já nejsem na prvním místě? 202 00:22:51,244 --> 00:22:54,790 Samozřejmě, že ne. Ty jen držíš otěže. 203 00:22:57,292 --> 00:23:00,754 - Na tohle se teda můžu v životě těšit? - Ano. 204 00:23:02,839 --> 00:23:03,673 Navždy. 205 00:24:34,014 --> 00:24:36,099 Takhle ses tedy v hradě cítil… 206 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 předtím, než matka stanula před tvými dveřmi? 207 00:26:45,103 --> 00:26:50,650 Překlad titulků: Petr Kabelka