1 00:00:06,006 --> 00:00:08,050 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:15,909 --> 00:01:17,995 On l'a bien amochée cette vieille baraque. 3 00:01:31,216 --> 00:01:34,511 Ça fait penser aux moteurs et aux choses sous Gresit. 4 00:01:35,012 --> 00:01:37,681 Alucard a dû apprendre tout ça avec son père. 5 00:01:39,725 --> 00:01:43,478 - C'est incroyable. - C'est la vraie science. 6 00:01:43,937 --> 00:01:48,066 Mon peuple connaissait ces histoires mais doutait de leur véracité. 7 00:01:48,525 --> 00:01:50,777 Moins de dégâts que je ne l'avais imaginé. 8 00:01:51,361 --> 00:01:53,989 À part le désordre dans cette petite pièce. 9 00:01:54,072 --> 00:01:54,906 Oui. 10 00:01:55,490 --> 00:02:00,245 La salle des moteurs. Je n'imagine pas comment ça fonctionne. 11 00:02:01,246 --> 00:02:03,457 Ça ne fonctionne plus de toute façon. 12 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 - Tu l'as fait fondre. - Je n'ai rien fait fondre. 13 00:02:08,462 --> 00:02:11,006 C'était sûrement dû au sort. 14 00:02:20,891 --> 00:02:24,770 - Que va-t-il faire à ton avis ? - J'avais un plan. 15 00:02:27,272 --> 00:02:31,276 Je comptais retourner à Gresit... retourner dans mon caveau... 16 00:02:32,486 --> 00:02:33,695 et me rendormir. 17 00:02:34,821 --> 00:02:35,864 Mais ? 18 00:02:36,657 --> 00:02:41,119 Si je laisse le château ici... toute son œuvre est à l'intérieur. 19 00:02:41,912 --> 00:02:45,290 Ses bibliothèques, ses outils, son savoir. 20 00:02:46,083 --> 00:02:49,294 Que va-t-il leur arriver si la structure est abandonnée ? 21 00:02:50,504 --> 00:02:55,050 Je ne peux pas laisser tout ça ici. Ce serait un tombeau à piller. 22 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 Alors... autant en faire mon tombeau. 23 00:03:09,689 --> 00:03:12,275 Non. On ne peut pas bouger ce truc. 24 00:03:13,026 --> 00:03:15,404 - Sypha l'a cassé. - Je n'ai rien cassé. 25 00:03:15,737 --> 00:03:18,448 - Un peu quand même. - Je ne casse pas les choses. 26 00:03:18,698 --> 00:03:21,326 - On est d'accord qu'elle l'a cassé. - Oui. 27 00:03:22,369 --> 00:03:24,996 Il va donc rester ici pour l'éternité. 28 00:03:26,415 --> 00:03:28,583 Juste au-dessus du caveau Belmont 29 00:03:29,459 --> 00:03:32,087 qui est désormais aussi ouvert au monde. 30 00:03:34,256 --> 00:03:37,384 Au-dessus, le savoir de ton père. 31 00:03:38,552 --> 00:03:42,472 En dessous, le savoir du peuple de ta mère. 32 00:03:43,682 --> 00:03:45,892 En haut tel qu'en bas. 33 00:03:47,269 --> 00:03:49,062 Les deux moitiés de toi. 34 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 J'écoute. 35 00:03:53,442 --> 00:03:58,572 Sois attentif, maigrichon d'enfoiré à moitié vampire. 36 00:03:59,531 --> 00:04:01,700 Je te lègue le caveau Belmont. 37 00:04:02,784 --> 00:04:07,289 Fais de ce caveau et de ce château ta demeure et non ta tombe. 38 00:04:08,623 --> 00:04:09,916 Sois son dernier défenseur. 39 00:04:12,002 --> 00:04:13,879 Tu me donnes ta maison ? 40 00:04:15,422 --> 00:04:16,256 Elle est à toi. 41 00:04:17,340 --> 00:04:19,843 La maison de mon enfance et la tienne. 42 00:04:20,510 --> 00:04:23,597 Protège-les. Fais-en sortir quelque chose. 43 00:04:24,431 --> 00:04:28,310 Quelque chose de mieux qu'un tas de ruines et un symbole de terreur. 44 00:05:14,940 --> 00:05:15,982 Passez votre chemin. 45 00:05:16,608 --> 00:05:17,818 Je ne suis pas d'humeur. 46 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Qu'avons-nous ici ? 47 00:05:29,538 --> 00:05:31,540 Apparemment, ça a très soif. 48 00:05:33,959 --> 00:05:35,794 Ne bois pas toute l'eau. 49 00:05:37,796 --> 00:05:39,589 Il y en a assez pour nous tous. 50 00:05:40,423 --> 00:05:43,885 Je me moque des autres. Je ne pense qu'à nous. 51 00:05:46,096 --> 00:05:48,765 Il en restera plein quand j'aurai fini. 52 00:05:49,808 --> 00:05:51,560 Nous voulons peut-être toute l'eau. 53 00:05:52,644 --> 00:05:55,855 Oui, ça ne m'étonnerait pas. 54 00:05:57,399 --> 00:05:58,984 Typique de votre espèce. 55 00:06:00,485 --> 00:06:04,030 Le désert nous a laissé un petit cadeau. 56 00:06:05,991 --> 00:06:10,870 Ligotez-moi ça. Traînez-le derrière nous. Nous pourrons le vendre en ville. 57 00:06:11,705 --> 00:06:14,791 Sauf si nous avons faim en chemin. 58 00:06:16,418 --> 00:06:18,378 C'est votre meilleure facette ? 59 00:06:19,087 --> 00:06:23,508 Votre meilleure réponse face à un étranger solitaire devant une oasis ? 60 00:06:24,259 --> 00:06:29,014 Vous montrer insultant et planifier de le vendre ou de le manger. 61 00:06:32,017 --> 00:06:33,560 Tu n'es personne. 62 00:06:34,436 --> 00:06:36,688 Tu ne mérites pas mon attention. 63 00:06:37,856 --> 00:06:42,027 Tu n'es qu'un tas de merde que j'ai découvert sur la route, 64 00:06:42,402 --> 00:06:45,071 et je ferai ce que je veux de toi. 65 00:06:46,156 --> 00:06:51,036 Seuls mes amis et moi avons de l'importance. Tu n'es que de la viande. 66 00:06:53,079 --> 00:06:54,039 Pas un humain ? 67 00:06:55,165 --> 00:07:00,128 Si, tu es un humain, M. le Philosophe du Trou d'Eau. 68 00:07:01,963 --> 00:07:03,381 Mais je m'en moque. 69 00:07:05,425 --> 00:07:06,259 Tout comme moi. 70 00:09:26,941 --> 00:09:30,320 Je n'ai vraiment pas le temps de m'occuper d'ordures comme vous 71 00:09:30,403 --> 00:09:32,906 à chaque fois que j'ai envie de boire. 72 00:09:35,033 --> 00:09:39,621 Et je suis maître-forgeron. Je n'ai pas à le faire. 73 00:09:43,833 --> 00:09:46,169 Je pourrais avoir ma propre armée. 74 00:09:49,714 --> 00:09:51,800 Ça pourrait me plaire. 75 00:10:58,449 --> 00:11:02,036 Devrions-nous trouver d'autres hommes à ajouter à notre petit groupe ? 76 00:11:26,769 --> 00:11:28,563 Je veux rejoindre ma caravane. 77 00:11:29,188 --> 00:11:32,609 C'est une histoire qui doit figurer dans nos mémoires. 78 00:11:33,401 --> 00:11:36,571 Mais après ça ? Je n'en sais rien. 79 00:11:37,697 --> 00:11:41,659 Tu reprendras le voyage avec eux, retrouveras ta vie d'avant. 80 00:11:45,496 --> 00:11:46,539 Je ne sais pas. 81 00:11:48,958 --> 00:11:52,211 Depuis notre rencontre, je suis revenue de la mort. 82 00:11:53,004 --> 00:11:55,840 J'ai combattu des démons à Gresit. 83 00:11:56,382 --> 00:11:59,260 J'ai empêché une armée d'atteindre Arges. 84 00:11:59,344 --> 00:12:03,264 J'ai découvert des sorts dans la plus grande des bibliothèques. 85 00:12:03,932 --> 00:12:05,975 Et j'ai empêché un château 86 00:12:06,059 --> 00:12:09,062 doté de moteurs magiques de se déplacer 87 00:12:09,145 --> 00:12:11,856 et je l'ai ancré sur les ruines des Belmont. 88 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 Pourquoi voudrais-je arrêter ? 89 00:12:15,526 --> 00:12:16,361 Continue. 90 00:12:17,403 --> 00:12:21,282 Une partie de l'armée de Dracula a atterri à Braila. 91 00:12:21,824 --> 00:12:25,411 - Ces créatures vont en rester là ? - Non, mais... 92 00:12:25,495 --> 00:12:29,791 Et l'Église ? Nous avons bien vu qu'elle est corrompue. 93 00:12:30,166 --> 00:12:33,586 Et qui sait ce qu'il se passe d'autre ? Et après ? 94 00:12:34,212 --> 00:12:35,922 Et après quoi ? 95 00:12:36,005 --> 00:12:40,551 Nous n'avons pas terminé. Je ne veux pas arrêter. 96 00:12:41,135 --> 00:12:45,056 - Arrêter quoi, bon sang ? - Ceci. Ce que nous faisons. 97 00:12:45,390 --> 00:12:48,601 - Et parce que ça te fait du bien. - D'accord. 98 00:12:51,062 --> 00:12:53,982 Comment en es-tu arrivée à cette décision ? 99 00:12:54,065 --> 00:12:59,028 Quand je t'ai rencontré, tu empestais la pisse, le sang et la bière rance. 100 00:12:59,362 --> 00:13:01,864 Tu as tué un monstre par accident. 101 00:13:01,948 --> 00:13:04,200 Attends. Ça a demandé de grandes compétences. 102 00:13:04,283 --> 00:13:09,288 Puis tu as commandé de l'alcool avant de faire un caprice comme un bébé. 103 00:13:09,372 --> 00:13:11,040 D'accord. Et en quoi ça... 104 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 Aujourd'hui, en peu de temps, 105 00:13:15,461 --> 00:13:18,297 tu t'es redécouvert et tu as grandi. 106 00:13:18,881 --> 00:13:22,135 J'ai enfin le sentiment de parler à un adulte. 107 00:13:23,052 --> 00:13:27,306 Tu es meilleur qu'à l'époque. Tu veux savoir pourquoi ? 108 00:13:28,474 --> 00:13:31,352 Parce que tu fais ce pour quoi tu es né. 109 00:13:31,894 --> 00:13:37,191 Même si ça paraît fou, ce scénario cauchemardesque t'a permis de te trouver. 110 00:13:38,276 --> 00:13:41,446 Je pense que tu devrais continuer. Avec moi. 111 00:13:42,238 --> 00:13:43,406 Avec toi. 112 00:13:43,489 --> 00:13:46,576 Oui. Tu serais mon acolyte sexy. 113 00:13:46,951 --> 00:13:50,246 Ou ma mascotte. Imagine : si tu ne parles pas trop, 114 00:13:50,329 --> 00:13:53,750 les gens te prendront pour mon ours domestique. 115 00:13:56,002 --> 00:13:58,713 - Sypha. - Oui, Trevor ? 116 00:14:01,340 --> 00:14:06,054 Tu me demandes de parcourir la campagne et de chercher les ennuis 117 00:14:06,512 --> 00:14:09,557 parce que tu penses que ça me fait du bien ? 118 00:14:11,100 --> 00:14:13,811 Écoute ce que je te dis vraiment. 119 00:14:14,353 --> 00:14:19,400 Je te veux à mes côtés et je veux que tu vives des aventures avec moi. 120 00:14:21,319 --> 00:14:24,238 J'ai enfin trouvé un semblant de vie, ce que je n'ai pas eu... 121 00:14:26,115 --> 00:14:27,200 depuis des lustres. 122 00:14:28,534 --> 00:14:31,412 Et tu es ce qui ressemble le plus à une amie. 123 00:14:34,916 --> 00:14:36,459 Viendras-tu avec moi alors ? 124 00:14:40,838 --> 00:14:44,884 Ou pourrais-je bien aller sinon ? Et avec qui d'autre que toi ? 125 00:14:48,471 --> 00:14:49,305 Bien. 126 00:14:54,852 --> 00:14:55,770 Que faisons-nous ? 127 00:14:57,230 --> 00:15:00,608 Après avoir trouvé mon peuple ? On devrait aller à Braila. 128 00:15:04,570 --> 00:15:08,491 Mais restons encore un peu ici. 129 00:15:28,177 --> 00:15:31,389 - Le soleil est couché ? - Pas encore. 130 00:15:33,558 --> 00:15:37,311 Pour l'amour de Dieu. Où sont les villageois ? 131 00:15:38,187 --> 00:15:39,605 Ils ne s'approchent pas. 132 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Ils ont fouillé les ruines toute la journée. 133 00:15:43,234 --> 00:15:45,945 Ils ont commencé à rentrer chez eux. 134 00:15:46,904 --> 00:15:48,322 Ils savent pour nous ? 135 00:15:49,991 --> 00:15:50,825 Certainement. 136 00:15:52,243 --> 00:15:55,997 Alors, ils se barricadent et aiguisent leurs pieux. 137 00:15:56,706 --> 00:15:59,208 Normal. Je les comprends. 138 00:16:04,922 --> 00:16:07,925 Vous ne me tuerez pas avec ça, Hector. 139 00:16:11,471 --> 00:16:13,014 Ce n'était pas mon but. 140 00:16:13,556 --> 00:16:18,144 Je pensais allumer un feu avec ça. La nuit s'annonce froide. 141 00:16:19,479 --> 00:16:20,771 Nous ne restons pas. 142 00:16:21,606 --> 00:16:25,943 Le feu est pour moi, pas pour vous. Vous ne sentez pas le froid, j'imagine. 143 00:16:54,931 --> 00:16:56,140 Où allez-vous ? 144 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 Je pense retourner en Styrie. Où d'autre ? 145 00:17:00,520 --> 00:17:04,232 La majorité de mon armée était ici et elle a disparu. 146 00:17:05,525 --> 00:17:08,986 C'était quoi ? Le déplacement et la disparition du château. 147 00:17:09,403 --> 00:17:12,573 J'y ai pensé toute la journée. Je ne comprends toujours pas. 148 00:17:14,700 --> 00:17:18,663 Qu'y a-t-il à comprendre ? Un sort a capturé le château. 149 00:17:19,330 --> 00:17:21,874 Les moteurs ont essayé de lutter. 150 00:17:21,958 --> 00:17:25,545 Ils se sont débattus comme un rat en cage et ils ont perdu. 151 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 - Dracula est en vie d'après vous ? - Non. 152 00:17:32,468 --> 00:17:34,804 Nous avons vu le château avec des miroirs. 153 00:17:35,263 --> 00:17:36,681 Vous n'en êtes pas sûre. 154 00:17:36,764 --> 00:17:39,267 Je le suis. Dracula est mort. 155 00:17:43,229 --> 00:17:45,731 - Ça vous ennuie ? - Bien entendu. 156 00:17:47,108 --> 00:17:50,069 Pauvre Hector. Levez-vous je vous prie. 157 00:17:57,326 --> 00:18:00,413 Vous avez vraiment mauvaise mine. 158 00:18:02,707 --> 00:18:03,541 Je sais. 159 00:18:03,874 --> 00:18:06,460 Ne vous inquiétez pas, nous prendrons soin de vous. 160 00:18:12,758 --> 00:18:14,510 Que faites-vous, Carmilla ? 161 00:18:16,220 --> 00:18:17,722 Je dois retourner en Styrie. 162 00:18:18,180 --> 00:18:21,726 Entre la perte de mes troupes, les humains affaiblis 163 00:18:21,809 --> 00:18:24,770 et le néant dans le monde des vampires, 164 00:18:24,854 --> 00:18:27,064 j'ai l'intention d'en profiter. 165 00:18:27,648 --> 00:18:31,694 Mais je dois retrouver des forces. Il me faut une armée. 166 00:18:32,194 --> 00:18:36,449 Vous êtes maître-forgeron. Vous créerez cette armée pour moi. 167 00:18:36,532 --> 00:18:37,366 Allez au diable. 168 00:18:56,927 --> 00:18:57,762 Levez-vous. 169 00:19:28,918 --> 00:19:32,713 Tu es mon animal de compagnie maintenant, mon petit forgeron à moi. 170 00:19:54,694 --> 00:19:55,528 Bon chien. 171 00:19:59,240 --> 00:20:00,074 En Styrie. 172 00:21:11,353 --> 00:21:12,813 Sois prudent, mon ami. 173 00:21:18,569 --> 00:21:22,823 Toi aussi. Ne laisse pas cet idiot t'entraîner dans les ennuis. 174 00:21:23,491 --> 00:21:24,325 Jamais. 175 00:21:29,246 --> 00:21:31,707 Enfin, pas trop. 176 00:21:32,291 --> 00:21:33,125 Juste assez. 177 00:21:49,099 --> 00:21:49,975 Va te faire foutre. 178 00:21:50,309 --> 00:21:51,143 Allons-y. 179 00:22:32,101 --> 00:22:34,228 Belnades et Belmont. 180 00:22:36,146 --> 00:22:38,899 - Ça sonne bien, non ? - Pas mal. 181 00:22:40,192 --> 00:22:42,319 Belnades et Belmont. 182 00:22:43,279 --> 00:22:46,407 Pour quand je raconterai cette histoire. Pour la légende. 183 00:22:47,116 --> 00:22:49,660 Je ne suis pas en premier ? 184 00:22:51,245 --> 00:22:54,790 Non. Toi, tu diriges le cheval. 185 00:22:57,293 --> 00:23:00,754 - C'est ce qui m'attend alors ? - Oui. 186 00:23:02,840 --> 00:23:03,674 Pour l'éternité. 187 00:24:34,014 --> 00:24:36,100 C'est ce que tu ressentais ici ? 188 00:24:38,769 --> 00:24:41,313 Avant que ma mère n'arrive à ta porte ? 189 00:28:25,871 --> 00:28:28,373 {\an8}Sous-titres : Cécile Giraudet