1
00:00:00,000 --> 00:00:06,699
Penerjemah: Agent Nas
Instagram: agent_nas
2
00:00:06,723 --> 00:00:14,323
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di bolagalaxy.org
3
00:01:15,909 --> 00:01:17,994
Kita benar-benar merusak
rumah ini, bukan?
4
00:01:31,216 --> 00:01:34,511
Sama seperti mesin dan hal-hal
yang kita lihat di bawah Gresit.
5
00:01:35,011 --> 00:01:37,680
Alucard pasti mempelajarinya
semuanya di hadapan ayahnya.
6
00:01:39,724 --> 00:01:43,478
Ini sungguh luar biasa. /
Ini sains sejati.
7
00:01:43,937 --> 00:01:48,066
Orang-orangku mendengar cerita-cerita itu,
tapi mereka tak terlalu percaya.
8
00:01:48,525 --> 00:01:50,777
Lebih sedikit kerusakan dari dugaanku.
9
00:01:51,361 --> 00:01:53,988
Terlepas dari kekacauan di ruangan kecil
yang dia tunjukkan pada kita.
10
00:01:54,072 --> 00:01:55,072
Ya.
11
00:01:55,490 --> 00:01:57,641
Ruang mesin yang menggerakkan kastil.
12
00:01:57,666 --> 00:02:00,269
Aku tak bisa bayangkan
bagaimana itu berfungsi.
13
00:02:01,246 --> 00:02:03,456
Yah, itu tak berfungsi lagi.
14
00:02:04,582 --> 00:02:07,794
Kau melelehkannya. /
Aku tak melelehkan apa pun.
15
00:02:08,461 --> 00:02:11,005
Itu pasti berusaha melawan mantranya.
16
00:02:20,890 --> 00:02:24,769
Apa yang akan dia lakukan sekarang? /
Aku punya rencana.
17
00:02:27,272 --> 00:02:31,276
Aku akan kembali ke Gresit.
Kembali ke lemari besiku.
18
00:02:32,485 --> 00:02:33,695
Kembali tidur.
19
00:02:34,821 --> 00:02:35,864
Tapi?
20
00:02:36,656 --> 00:02:41,119
Jika aku meninggalkan kastil di sini,
semua karyanya ada di dalamnya.
21
00:02:41,911 --> 00:02:45,290
Perpustakaannya, bahan-bahannya,
pengetahuannya.
22
00:02:46,082 --> 00:02:49,294
Apa yang terjadi pada semua itu
jika kastil ini ditinggalkan?
23
00:02:50,503 --> 00:02:55,049
Aku tak bisa pergi begitu saja.
Ini sebuah kuburan untuk dirampok.
24
00:02:59,470 --> 00:03:02,765
Jadi biarlah ini menjadi kuburanku.
25
00:03:05,059 --> 00:03:06,059
Tidak.
26
00:03:07,604 --> 00:03:08,688
Tidak?
27
00:03:09,689 --> 00:03:12,275
Tidak. Kita tak bisa memindahkan
kastil ini.
28
00:03:13,026 --> 00:03:15,403
Sypha merusaknya. /
Tidak.
29
00:03:15,737 --> 00:03:18,448
Kau melakukannya. /
Aku tak merusak sesuatu.
30
00:03:18,698 --> 00:03:21,326
Jadi, kita setuju dia merusaknya. /
Ya.
31
00:03:22,368 --> 00:03:24,996
Jadi, itu tetap di sini, selamanya.
32
00:03:26,414 --> 00:03:32,086
Tepat di atas Belmont Hold,
yang juga kini terbuka lebar.
33
00:03:34,255 --> 00:03:37,383
Di atas sini, koleksi pengetahuan ayahmu.
34
00:03:38,551 --> 00:03:42,472
Di bawah sana, koleksi pengetahuan
dari bangsa ibumu.
35
00:03:43,681 --> 00:03:45,892
Ada di atas, begitu pula di bawah.
36
00:03:47,268 --> 00:03:49,062
Keduanya bagian dari dirimu, Alucard.
37
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
Aku mendengarkan.
38
00:03:53,441 --> 00:03:58,571
Dengarlah, kau keparat setengah vampir
pemurung.
39
00:03:59,530 --> 00:04:01,699
Kuwariskan padamu Penyimpanan Belmont.
40
00:04:02,784 --> 00:04:07,288
Jadikan itu dan kastil sebagai rumahmu,
bukan makammu.
41
00:04:08,623 --> 00:04:09,916
Jadilah penjaga terakhirnya.
42
00:04:12,001 --> 00:04:13,878
Kau memberiku rumahmu?
43
00:04:15,421 --> 00:04:16,421
Itu milikmu.
44
00:04:17,340 --> 00:04:19,842
Rumah masa kecilku dan rumah masa kecilmu.
45
00:04:20,510 --> 00:04:23,596
Lindungi itu. Buat sesuatu dari itu.
46
00:04:24,430 --> 00:04:28,309
Sesuatu yang lebih baik dari tumpukan
reruntuhan dan simbol teror.
47
00:05:14,939 --> 00:05:15,982
Terus bergerak.
48
00:05:16,607 --> 00:05:17,817
Suasana hatiku sedang buruk.
49
00:05:25,074 --> 00:05:26,784
Apa yang kita punya di sini?
50
00:05:29,537 --> 00:05:31,539
Itu haus, apa pun itu.
51
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
Jangan habisi kolamnya.
52
00:05:37,795 --> 00:05:39,589
Ada cukup air untuk kalian semua.
53
00:05:40,423 --> 00:05:43,885
Aku tak peduli pada semua.
Aku hanya peduli pada kami.
54
00:05:46,095 --> 00:05:48,765
Akan ada banyak untukmu
setelah aku pergi.
55
00:05:49,807 --> 00:05:51,559
Tapi kami menginginkan semuanya.
56
00:05:52,643 --> 00:05:55,855
Ya. Mungkin begitu.
57
00:05:57,398 --> 00:05:58,983
Spesiesmu selalu begitu.
58
00:06:00,485 --> 00:06:04,030
Kurasa gurun memberi kami
sedikit berkah, bukan?
59
00:06:05,990 --> 00:06:07,989
Ikat itu. Seret di belakang kita.
60
00:06:08,014 --> 00:06:10,894
Mungkin kita bisa menjualnya
di kota berikutnya.
61
00:06:11,704 --> 00:06:14,791
Kecuali kita merasa lapar di tengah jalan.
62
00:06:16,417 --> 00:06:18,377
Apa itu yang terbaikmu?
63
00:06:19,087 --> 00:06:23,508
Respon terbaikmu saat menemukan
orang asing minum sendirian di oasis.
64
00:06:24,258 --> 00:06:29,013
Menyebutnya "itu," dan seketika
berencana menjual atau memakannya.
65
00:06:32,016 --> 00:06:33,559
Kau tidak penting.
66
00:06:34,435 --> 00:06:36,687
Kau tak layak mendapatkan
keramahanku.
67
00:06:37,855 --> 00:06:42,026
Kau hanya seonggok kotoran
yang kutemukan di jalan,...
68
00:06:42,401 --> 00:06:45,071
...dan aku akan berbuat
sesuka hatiku kepadamu.
69
00:06:46,155 --> 00:06:51,035
Aku dan teman-temanku di sini penting.
Kau hanyalah daging.
70
00:06:53,079 --> 00:06:54,079
Aku bukan manusia?
71
00:06:55,164 --> 00:07:00,128
Aku yakin kau manusia,
Tuan Filsuf di Kolam.
72
00:07:01,963 --> 00:07:03,381
Tapi aku tak peduli.
73
00:07:05,424 --> 00:07:06,424
Begitu pula aku.
74
00:08:00,000 --> 00:08:06,000
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di bolagalaxy.org
75
00:09:26,941 --> 00:09:30,319
Aku tak punya waktu
mengurusi kotoran sepertimu...
76
00:09:30,403 --> 00:09:32,905
...setiap kali aku ingin sendirian.
77
00:09:35,032 --> 00:09:39,620
Tapi aku seorang penempa,
jadi, aku tak perlu sendirian.
78
00:09:43,833 --> 00:09:46,168
Aku bisa memiliki pasukan sendiri.
79
00:09:49,714 --> 00:09:51,799
Aku mungkin ingin pasukan.
80
00:10:58,449 --> 00:11:02,036
Haruskah kita menambah lebih banyak orang?
81
00:11:26,769 --> 00:11:28,562
Aku ingin bergabung kembali
dengan karavanku.
82
00:11:29,188 --> 00:11:32,608
Ini kisah yang harus
dibaca di toko ingatan kita.
83
00:11:33,401 --> 00:11:36,570
Tapi setelah itu?
Entahlah.
84
00:11:37,696 --> 00:11:40,106
Kau akan bepergian bersama mereka,
tentunya.
85
00:11:40,131 --> 00:11:41,683
Kembali ke kehidupan lamamu.
86
00:11:45,496 --> 00:11:46,539
Entahlah.
87
00:11:48,958 --> 00:11:52,211
Sejak bertemu denganmu,
aku kembali dari kehidupan yang mati.
88
00:11:53,003 --> 00:11:55,840
Bertarung dengan iblis
di alun-alun kota di Gresit.
89
00:11:56,382 --> 00:11:59,260
Menghentikan pasukan penyerbu
yang menuju Arges.
90
00:11:59,343 --> 00:12:00,911
Menemukan mantra yang terlupakan...
91
00:12:00,936 --> 00:12:03,288
...di perpustakaan tersembunyi
terbesar di Eropa.
92
00:12:03,931 --> 00:12:05,975
Dan aku menjerat sebuah kastil...
93
00:12:06,058 --> 00:12:09,061
...yang menggunakan mesin ajaib
untuk berpindah tempat...
94
00:12:09,145 --> 00:12:11,856
...dan meletakkannya
ke reruntuhan rumah Belmont.
95
00:12:12,273 --> 00:12:13,858
Kenapa aku ingin berhenti sekarang?
96
00:12:15,526 --> 00:12:16,526
Lanjutkan.
97
00:12:17,403 --> 00:12:21,282
Kita tahu beberapa pasukan Dracula
mendarat di Braila.
98
00:12:21,824 --> 00:12:24,233
Apa gerombolan malam
akan pulang ke rumah?
99
00:12:24,258 --> 00:12:25,435
Tidak.
100
00:12:25,494 --> 00:12:26,816
Bagaimana dengan gereja?
101
00:12:26,841 --> 00:12:29,814
Kita telah melihat betapa busuk
dan gilanya itu.
102
00:12:30,166 --> 00:12:33,586
Dan entah apa lagi yang terjadi di sana?
Lalu apa?
103
00:12:34,211 --> 00:12:35,921
Lalu apa?
104
00:12:36,005 --> 00:12:40,551
Kita belum selesai, 'kan?
Dan aku tak ingin berhenti.
105
00:12:41,135 --> 00:12:45,055
Menghentikan apa? /
Ini. Yang kita lakukan.
106
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Dan itu baik untukmu juga. /
Baik.
107
00:12:51,061 --> 00:12:53,981
Bagaimana kau sampai pada
keputusan itu?
108
00:12:54,064 --> 00:12:59,028
Saat aku bertemu denganmu,
kau berbau pesing, darah, dan bir basi.
109
00:12:59,361 --> 00:13:01,864
Kau membunuh monster
kebanyakan secara tak sengaja.
110
00:13:01,947 --> 00:13:04,200
Hei, itu butuh keterampilan serius.
111
00:13:04,283 --> 00:13:06,672
Kemudian meminta alkohol
sebelum menyerbu...
112
00:13:06,697 --> 00:13:09,312
...seperti balita dengan
thistle di punggungnya.
113
00:13:09,371 --> 00:13:11,040
Baik. Bagaimana itu--
114
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
Dan sekarang, dalam waktu singkat
kita sudah saling kenal,...
115
00:13:15,461 --> 00:13:18,297
...kau menemukan kembali jati dirimu,
dan menjadi dewasa.
116
00:13:18,881 --> 00:13:22,134
Hari ini mungkin pertama kalinya aku merasa
sedang berbicara dengan pria dewasa.
117
00:13:23,052 --> 00:13:27,306
Kau berkembang dari saat kita bertemu.
Kau tahu kenapa aku berpikir begitu?
118
00:13:28,474 --> 00:13:31,352
Itu karena kau melakukan
apa yang menjadi takdirmu.
119
00:13:31,894 --> 00:13:37,191
Sama gilanya, seluruh skenario
mimpi buruk ini telah melengkapimu.
120
00:13:38,275 --> 00:13:41,445
Kupikir kau harus melanjutkannya.
Denganku.
121
00:13:42,238 --> 00:13:43,405
Denganmu.
122
00:13:43,489 --> 00:13:46,575
Ya. Kau bisa menjadi kaki tanganku.
123
00:13:46,951 --> 00:13:50,246
Atau maskot. Bayangkan itu.
Jika kau tak banyak bicara,...
124
00:13:50,329 --> 00:13:52,508
...orang-orang akan berpikir kau
beruang peliharaanku yang cacat...
125
00:13:52,533 --> 00:13:53,973
...dan melemparimu makanan gratis.
126
00:13:56,001 --> 00:13:58,712
Sypha. /
Ya, Trevor?
127
00:14:01,340 --> 00:14:06,053
Kau memintaku menjelajahi pedesaan
dan terlibat masalah...
128
00:14:06,512 --> 00:14:09,557
...karena kau pikir itu baik untukku?
129
00:14:11,100 --> 00:14:13,811
Dengarkan perkataanku, Trevor.
130
00:14:14,353 --> 00:14:19,400
Aku bilang aku ingin kau bersamaku,
dan berpetualang bersamaku.
131
00:14:21,318 --> 00:14:24,238
Ini hubungan terdekat
yang pernah kumiliki dalam--
132
00:14:26,115 --> 00:14:27,199
Entah kapan.
133
00:14:28,534 --> 00:14:31,412
Dan kau teman terdekat
yang pernah kumiliki.
134
00:14:34,915 --> 00:14:36,458
Jadi, kau mau ikut denganku?
135
00:14:40,838 --> 00:14:44,884
Aku tak tahu harus pergi ke mana.
Atau dengan siapa.
136
00:14:48,470 --> 00:14:49,470
Baik.
137
00:14:54,852 --> 00:14:55,852
Ke mana dulu?
138
00:14:57,229 --> 00:15:00,608
Setelah kita menemukan orang-orangku?
Kita harus mengunjungi Braila.
139
00:15:04,570 --> 00:15:08,490
Tapi mari tinggal di sini sejenak.
140
00:15:28,177 --> 00:15:31,388
Apa matahari sudah terbenam? /
Belum terlalu.
141
00:15:33,557 --> 00:15:37,311
Astaga.
Di mana penduduk kota?
142
00:15:38,187 --> 00:15:39,605
Mereka tak mendekati kita.
143
00:15:40,314 --> 00:15:42,650
Mereka seharian memulihkan
barang-barang dari reruntuhan.
144
00:15:43,233 --> 00:15:45,945
Mereka kembali ke rumah terjauh
beberapa saat lalu.
145
00:15:46,904 --> 00:15:48,322
Apa mereka tahu kita di sini?
146
00:15:49,990 --> 00:15:50,990
Pastinya.
147
00:15:52,242 --> 00:15:55,996
Jadi, mereka mengunci rumahnya
dan mempertajam tombaknya.
148
00:15:56,705 --> 00:15:59,208
Itu adil. Aku tak bisa menyalahkan mereka.
149
00:16:04,922 --> 00:16:07,925
Kau tak bisa membunuhku dengan itu,
Hector.
150
00:16:11,470 --> 00:16:13,013
Aku tak berniat mencoba.
151
00:16:13,555 --> 00:16:18,143
Aku berpikir untuk menyalakan api
dengan ini. Malam ini akan dingin.
152
00:16:19,478 --> 00:16:20,771
Kita takkan tinggal.
153
00:16:21,605 --> 00:16:25,943
Api itu untukku, bukan untukmu.
Kurasa kau tak merasakan dingin.
154
00:16:54,930 --> 00:16:56,140
Kau mau ke mana?
155
00:16:56,724 --> 00:16:59,977
Aku akan kembali ke Styria.
Apa yang tersisa di sana.
156
00:17:00,519 --> 00:17:04,231
Mayoritas pasukanku ada di sini,
dan kini mereka musnah.
157
00:17:05,524 --> 00:17:08,986
Apa itu tadi? Cara kastil bergerak
dan kemudian menghilang.
158
00:17:09,403 --> 00:17:12,573
Aku memikirkannya sepanjang hari.
Aku masih tak mengerti.
159
00:17:14,700 --> 00:17:18,662
Apa yang harus dipahami?
Sebuah mantra menangkap kastil.
160
00:17:19,329 --> 00:17:21,874
Mesin kastil berusaha
melawan penangkapan,...
161
00:17:21,957 --> 00:17:25,544
...dan meronta-ronta seperti tikus
dalam sangkar lalu hilang.
162
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Menurutmu Dracula masih hidup? /
Tidak.
163
00:17:32,468 --> 00:17:34,803
Kita melihat kastil itu dengan cermin.
164
00:17:35,262 --> 00:17:36,680
Tapi kau tak bisa yakin.
165
00:17:36,764 --> 00:17:39,266
Aku bisa. Dracula sudah mati, Hector.
166
00:17:43,228 --> 00:17:45,731
Apa itu mengganggumu? /
Tentu saja.
167
00:17:47,107 --> 00:17:50,069
Hector yang malang.
Berdirilah.
168
00:17:57,326 --> 00:18:00,412
Hector, kau terlihat kacau.
169
00:18:02,706 --> 00:18:03,706
Aku tahu.
170
00:18:03,874 --> 00:18:06,460
Jangan khawatir.
Kami akan menjagamu.
171
00:18:12,758 --> 00:18:14,510
Carmilla.
Apa yang kau lakukan?
172
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Aku harus kembali ke Styria.
173
00:18:18,180 --> 00:18:21,725
Dengan pasukanku musnah,
manusia di wilayah ini melemah,...
174
00:18:21,809 --> 00:18:24,770
...dan kekosongan dalam
kekuasaan dunia vampir,...
175
00:18:24,853 --> 00:18:27,064
...aku akan pergunakan
kesempatan itu.
176
00:18:27,648 --> 00:18:29,333
Tapi aku butuh kekuatanku kembali.
177
00:18:29,358 --> 00:18:31,717
Aku butuh pasukan
seperti yang dimiliki Dracula.
178
00:18:32,194 --> 00:18:36,448
Dan kau seorang penempa.
Kau akan membuat pasukan untukku.
179
00:18:36,532 --> 00:18:37,532
Enyahlah.
180
00:18:56,927 --> 00:18:57,927
Bangun.
181
00:19:28,917 --> 00:19:32,713
Kini kau peliharaanku.
Peliharaan penempaku.
182
00:19:54,693 --> 00:19:55,693
Peliharaan yang baik.
183
00:19:59,239 --> 00:20:00,239
Ke Styria.
184
00:20:30,000 --> 00:20:36,600
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di bolagalaxy.org
185
00:21:11,353 --> 00:21:12,813
Jaga dirimu, temanku.
186
00:21:18,568 --> 00:21:22,823
Kau juga. Jangan biarkan idiot itu
membuatmu dalam masalah.
187
00:21:23,490 --> 00:21:24,490
Tak pernah.
188
00:21:29,246 --> 00:21:31,707
Yah, mungkin cukup merepotkan.
189
00:21:32,291 --> 00:21:33,291
Cukup.
190
00:21:49,141 --> 00:21:50,141
Sialan kau.
191
00:21:50,309 --> 00:21:51,309
Ayo.
192
00:22:32,100 --> 00:22:34,227
Belnades dan Belmont.
193
00:22:36,146 --> 00:22:38,899
Kedengarannya cukup bagus, bukan? /
Lumayan.
194
00:22:40,192 --> 00:22:42,319
Belnades dan Belmont.
195
00:22:43,278 --> 00:22:46,406
Untuk saat aku menceritakan kisahnya.
Untuk legenda.
196
00:22:47,115 --> 00:22:49,659
Tunggu, bukan namaku yang pertama?
197
00:22:51,244 --> 00:22:54,790
Tentu saja tidak.
Kau yang mengendarai kuda.
198
00:22:57,292 --> 00:23:00,754
Apa ini yang harus kunantikan? /
Ya.
199
00:23:02,839 --> 00:23:03,839
Selamanya.
200
00:24:34,014 --> 00:24:36,099
Apa seperti ini rasanya kastil
bagimu?
201
00:24:38,768 --> 00:24:41,313
Sebelum ibuku tiba di depan pintumu?
202
00:26:40,000 --> 00:26:45,600
Penerjemah: Agent Nas
Instagram: agent_nas
203
00:26:45,624 --> 00:26:52,524
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di bolagalaxy.org