1 00:00:06,005 --> 00:00:08,299 ‫"مسلسلات ‬‏NETFLIX‫ الأصلية"‬ 2 00:01:35,470 --> 00:01:36,763 ‫الدرج مدمر.‬ 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,350 ‫لن نصعد إلى هناك بلا حبال.‬ 4 00:01:41,309 --> 00:01:42,143 ‫ابدآ البحث.‬ 5 00:01:45,396 --> 00:01:46,231 ‫تباً.‬ 6 00:01:47,774 --> 00:01:48,900 ‫سيكون هذا صعباً.‬ 7 00:01:57,492 --> 00:01:59,160 ‫لا نحتاج إلى حبال.‬ 8 00:02:02,580 --> 00:02:03,414 ‫لنبدأ.‬ 9 00:03:29,250 --> 00:03:33,713 ‫لم أرغب في تركه هناك‬ ‫ليذوب ويتلف كتبك الرائعة.‬ 10 00:03:34,297 --> 00:03:36,382 ‫يبدو المكان رطباً هنا بالفعل.‬ 11 00:03:37,300 --> 00:03:39,010 ‫لكن انظرا...‬ 12 00:03:43,431 --> 00:03:44,474 ‫نجحت يا "سايفا".‬ 13 00:03:45,099 --> 00:03:50,063 ‫أجل، لكن... رؤيته أمر مختلف تماماً.‬ 14 00:03:51,773 --> 00:03:53,024 ‫ألست بارعة؟‬ 15 00:03:53,900 --> 00:03:54,817 ‫أنت الأفضل.‬ 16 00:03:55,693 --> 00:03:56,694 ‫"ألوكارد".‬ 17 00:03:57,362 --> 00:03:58,529 ‫هل أنت جاهز؟‬ 18 00:03:59,781 --> 00:04:00,615 ‫لا.‬ 19 00:04:02,492 --> 00:04:04,327 ‫لكن لننهِ الأمر على أية حال.‬ 20 00:04:42,115 --> 00:04:44,325 ‫سأرعبهم. وستشتتهم "سايفا".‬ 21 00:04:44,409 --> 00:04:46,619 ‫سيصعد "ألوكارد" إلى السطح وسندعمه.‬ 22 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‫أجل.‬ 23 00:04:52,292 --> 00:04:53,126 ‫ابدآ.‬ 24 00:09:44,917 --> 00:09:46,127 ‫وصل ابنك.‬ 25 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 ‫هل دخل "ألوكارد" القلعة؟‬ 26 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 ‫وامرأة بارعة في أعمال السحر...‬ 27 00:09:52,508 --> 00:09:53,342 ‫...وصياد.‬ 28 00:09:55,845 --> 00:09:56,679 ‫إلى مكتبك.‬ 29 00:09:59,890 --> 00:10:01,017 ‫احتمِ بي، "دراكولا".‬ 30 00:10:01,767 --> 00:10:03,644 ‫لن يصلوا إليك طالما بقيت حياً.‬ 31 00:10:04,353 --> 00:10:07,857 ‫هل أنت مستعد للتضحية بحياتك الفانية‬ ‫من أجل حياتي الأبدية؟‬ 32 00:10:08,774 --> 00:10:10,067 ‫لإنقاذ عبقريتك؟‬ 33 00:10:10,526 --> 00:10:12,236 ‫علمك، وعزيمتك؟‬ 34 00:10:12,945 --> 00:10:13,821 ‫بلا جدال.‬ 35 00:10:14,655 --> 00:10:16,365 ‫ما أنا إلا سيد الحدّادين.‬ 36 00:10:17,116 --> 00:10:19,410 ‫لكنك تتمتع بحكمة الدهر.‬ 37 00:10:21,787 --> 00:10:24,123 ‫أنت أعظم من في قومك يا "أيزاك".‬ 38 00:10:25,333 --> 00:10:26,959 ‫أعتقد أن لديك روحاً.‬ 39 00:10:27,918 --> 00:10:30,546 ‫قد يكون هذا أقيم للعالم المستقبلي‬ 40 00:10:31,088 --> 00:10:33,966 ‫من مجموعة كتب وأجهزة يعلوها الغبار.‬ 41 00:10:35,301 --> 00:10:39,096 ‫وربما تستحق مصيراً أفضل من الموت‬ ‫بدلاً مني.‬ 42 00:10:40,306 --> 00:10:44,101 ‫أنا أختار موتي، كما اخترت حياتي.‬ 43 00:10:46,729 --> 00:10:49,398 ‫إذن أندم فقط على الاختيار بدلاً منك.‬ 44 00:10:59,367 --> 00:11:04,080 ‫لا! "دراكولا"! لا!‬ 45 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 ‫أبي.‬ 46 00:11:34,985 --> 00:11:35,820 ‫ولدي.‬ 47 00:11:38,322 --> 00:11:39,907 ‫انتهت حربك.‬ 48 00:11:42,034 --> 00:11:43,452 ‫لأنك تقول ذلك؟‬ 49 00:11:45,913 --> 00:11:46,789 ‫ستنتهي.‬ 50 00:11:48,082 --> 00:11:49,500 ‫باسم أمي.‬ 51 00:11:49,834 --> 00:11:52,795 ‫بل ستستمر باسم أمك.‬ 52 00:11:53,712 --> 00:11:55,798 ‫أخبرتك من قبل، لن أسمح لك بذلك.‬ 53 00:11:57,425 --> 00:11:58,509 ‫أحزن معك...‬ 54 00:12:00,136 --> 00:12:02,012 ‫لكنني لن أسمح لك بارتكاب مذبحة عرقية.‬ 55 00:12:03,764 --> 00:12:05,224 ‫لم تستطع منعي من قبل.‬ 56 00:12:07,476 --> 00:12:09,145 ‫كنت وحدي من قبل.‬ 57 00:13:00,946 --> 00:13:02,072 ‫ساحرة متحدثة!‬ 58 00:13:11,123 --> 00:13:12,249 ‫"سايفا"!‬ 59 00:13:15,711 --> 00:13:18,297 ‫لا بد أنك ابن آل "بيلمونت".‬ 60 00:13:22,927 --> 00:13:24,470 ‫آخر أبناء سلالتك.‬ 61 00:14:51,056 --> 00:14:52,892 ‫سوط "مورنينغ ستار".‬ 62 00:14:53,517 --> 00:14:55,477 ‫أحسنت يا "بيلمونت".‬ 63 00:14:56,478 --> 00:15:03,152 ‫لكنني لست بمصاص دماء عادي‬ ‫لأُقتل بواسطة حيلك السحرية البشرية.‬ 64 00:15:03,736 --> 00:15:08,782 ‫أنا "فلاد دراكولا تيبيش"، وقد طفح الكيل!‬ 65 00:17:05,482 --> 00:17:06,984 ‫هل تقصد قتلي بالوتد؟‬ 66 00:17:07,860 --> 00:17:08,736 ‫تريدني أن أفعل.‬ 67 00:17:09,278 --> 00:17:10,112 ‫ماذا؟‬ 68 00:17:10,446 --> 00:17:11,822 ‫لم تقتلني قبل الآن.‬ 69 00:17:12,614 --> 00:17:13,991 ‫لن تقتلني الآن.‬ 70 00:17:15,034 --> 00:17:16,910 ‫أنت تريد إنهاء هذا بقدر ما أريده.‬ 71 00:17:17,077 --> 00:17:18,454 ‫حقاً؟‬ 72 00:17:19,705 --> 00:17:22,124 ‫لقد مت حين ماتت أمي. أنت تعرف ذلك.‬ 73 00:17:23,125 --> 00:17:27,129 ‫ما هذه الكارثة إلا أطول رسالة انتحار‬ ‫في التاريخ.‬ 74 00:17:31,550 --> 00:17:35,345 ‫إصابتك ليست بالقرب الكافي.‬ 75 00:17:42,770 --> 00:17:43,771 ‫الطابق التالي.‬ 76 00:17:43,896 --> 00:17:44,730 ‫أسمعهما.‬ 77 00:19:26,498 --> 00:19:27,499 ‫إنها غرفتك.‬ 78 00:20:00,240 --> 00:20:01,116 ‫ولدي.‬ 79 00:20:03,243 --> 00:20:04,077 ‫أنا...‬ 80 00:20:05,829 --> 00:20:07,289 ‫إنني أقتل ولدي.‬ 81 00:20:13,295 --> 00:20:14,296 ‫"ليسا".‬ 82 00:20:14,796 --> 00:20:16,131 ‫إنني أقتل ولدي.‬ 83 00:20:18,133 --> 00:20:22,137 ‫لقد طلينا هذه الغرفة.‬ ‫لقد... صنعنا هذه الألعاب.‬ 84 00:20:23,680 --> 00:20:25,349 ‫إنه ولدنا يا "ليسا".‬ 85 00:20:37,694 --> 00:20:39,404 ‫أعظم هدية منحتني إياها.‬ 86 00:20:40,697 --> 00:20:41,990 ‫وأنا أقتله.‬ 87 00:20:46,912 --> 00:20:48,580 ‫لا بد أنني ميت بالفعل.‬ 88 00:21:14,439 --> 00:21:15,565 ‫ولدي.‬ 89 00:21:16,149 --> 00:21:16,984 ‫أبي.‬ 90 00:22:22,883 --> 00:22:23,717 ‫"ألوكارد".‬ 91 00:22:24,051 --> 00:22:24,885 ‫تراجع.‬ 92 00:22:26,344 --> 00:22:27,429 ‫دعني أنهي الأمر.‬ 93 00:23:29,783 --> 00:23:32,327 ‫هل قُضي الأمر؟‬ 94 00:23:32,911 --> 00:23:33,745 ‫"ألوكارد".‬ 95 00:23:35,288 --> 00:23:36,957 ‫هل... فعلناها؟‬ 96 00:23:40,043 --> 00:23:40,877 ‫أجل.‬ 97 00:23:44,381 --> 00:23:45,215 ‫أنا...‬ 98 00:23:47,717 --> 00:23:48,635 ‫قتلت أبي.‬ 99 00:23:49,886 --> 00:23:51,888 ‫أنهيت حرباً ضد البشرية.‬ 100 00:23:53,014 --> 00:23:54,266 ‫لا تحزن حيال ذلك.‬ 101 00:23:57,102 --> 00:23:57,936 ‫"تريفور" محق.‬ 102 00:23:58,854 --> 00:24:00,772 ‫أنقذت عدداً لا يُحصى من الأرواح.‬ 103 00:24:03,525 --> 00:24:06,570 ‫لكن لا بأس بأن تحزن على الرجل أيضاً.‬ 104 00:24:13,243 --> 00:24:15,203 ‫لقد مات منذ زمن بعيد.‬ 105 00:27:28,980 --> 00:27:31,483 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬