1 00:00:06,005 --> 00:00:08,550 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,587 --> 00:00:48,131 ‫التجمع في "برايلا". في انتظار الأوامر.‬ 3 00:00:48,965 --> 00:00:50,967 ‫عملي هنا انتهى تقريباً.‬ 4 00:00:51,676 --> 00:00:54,721 ‫لا يوجد أحد هنا سوى أطفال تائهين‬ ‫وعجائز مشوشين.‬ 5 00:00:55,263 --> 00:00:57,932 ‫نهاية هذا سيكون رحيماً عملياً.‬ 6 00:01:05,815 --> 00:01:10,070 ‫حقاً؟ ما مدى صعوبة العثور‬ ‫على "غودبراند" من بين الجميع؟‬ 7 00:01:10,612 --> 00:01:13,239 ‫لا بد أن يكون هناك عدد محدود‬ ‫من الأشياء في هذه القلعة‬ 8 00:01:13,323 --> 00:01:16,117 ‫يمكن أن يشربها أو ينام تحتها‬ ‫أو يحاول ممارسة الجنس معها.‬ 9 00:01:16,785 --> 00:01:18,369 ‫لا بد أن يكون في مكان ما.‬ 10 00:01:54,155 --> 00:01:57,700 ‫كما تعلمين، لكونك تنحدرين‬ ‫من ثقافة شفهية تعتمد على الذاكرة،‬ 11 00:01:58,368 --> 00:01:59,786 ‫فأنت جيدة جداً بقراءة الكتب.‬ 12 00:02:00,120 --> 00:02:01,996 ‫كان يمكن أن يكون تعليماً سيئاً‬ 13 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 ‫إذا لم نتعلم كيفية قراءة الأشياء‬ ‫لإضافتها إلى متاجر الذاكرة الخاصة بنا.‬ 14 00:02:09,129 --> 00:02:14,008 ‫لكنني توصلت إلى نتيجة‬ ‫مفادها أن شعبي أغبياء.‬ 15 00:02:14,092 --> 00:02:17,303 ‫- كان ينبغي علينا أن ندوّن كل شيء.‬ ‫- كل شيء؟‬ 16 00:02:18,012 --> 00:02:19,389 ‫أجل. كل شيء.‬ 17 00:02:20,014 --> 00:02:22,475 ‫انظر إلى هذا. يوجد في هذه الغرفة‬ 18 00:02:22,559 --> 00:02:25,687 ‫أكثر مما يستطيع مليون "مُحدِّث"‬ ‫أن يورّثه لجيلين.‬ 19 00:02:26,187 --> 00:02:27,564 ‫هذا جنون.‬ 20 00:02:27,647 --> 00:02:31,442 ‫اتساع نطاق المعلومات حول القلعة مذهل.‬ 21 00:02:34,654 --> 00:02:36,114 ‫لكن كم هو مفيد؟‬ 22 00:02:37,115 --> 00:02:40,827 ‫حسناً، لدي أسئلة حول أسلاف "تريفور".‬ 23 00:02:41,578 --> 00:02:45,415 ‫اكتشفت صندوقاً كاملاً من التعاويذ‬ ‫حول... الأعضاء الذكرية.‬ 24 00:02:46,666 --> 00:02:49,168 ‫هل أنت متأكدة أنه من أسلافه؟‬ 25 00:02:49,752 --> 00:02:52,046 ‫ألم تجديه تحت سرير طفولته؟‬ 26 00:02:52,463 --> 00:02:54,048 ‫توقف عن تجربته يا "ألوكارد".‬ 27 00:02:56,634 --> 00:03:00,430 ‫أخشى أنني علّقت مصيري بطفل معتوه.‬ 28 00:03:00,889 --> 00:03:03,433 ‫أتصور أن لديه مخاوف مماثلة عنك.‬ 29 00:03:04,601 --> 00:03:07,770 ‫أخشى أيضاً أنك مستمتعة جداً بصحبته.‬ 30 00:03:08,605 --> 00:03:10,732 ‫وماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬ 31 00:03:11,149 --> 00:03:13,651 ‫إنه شخص لا يمكن الاعتماد عليه،‬ ‫مضطرب عاطفياً،‬ 32 00:03:14,402 --> 00:03:18,281 ‫ويقوم بتشتيت انتباهك في حين يجب‬ ‫أن تركزي على المهمة التي بين يديك.‬ 33 00:03:20,491 --> 00:03:22,285 ‫ألا أعمل بجد بما فيه الكفاية؟‬ 34 00:03:27,790 --> 00:03:29,959 ‫إنه ثمل ومدمر لذاته.‬ 35 00:03:30,043 --> 00:03:33,338 ‫أي شخص يحاول التمسك به‬ ‫قد ينجر إلى القاع معه.‬ 36 00:03:34,297 --> 00:03:38,301 ‫أنت خائف. تخشى أن تكون‬ ‫قد اتخذت الاختيار الخاطئ.‬ 37 00:03:38,384 --> 00:03:42,305 ‫لذا، تحاول أن تجعله يثبت بنفسه‬ ‫باستفزازه باستمرار.‬ 38 00:03:44,015 --> 00:03:47,936 ‫وتنسى يا "ألوكارد" بأن "تريفور"‬ ‫لم ينتهِ من طفولته.‬ 39 00:03:48,811 --> 00:03:51,105 ‫إنه ليس الرجل الذي ربما لم يكبر.‬ 40 00:03:51,981 --> 00:03:53,942 ‫حسناً، هذا سخيف.‬ 41 00:03:54,734 --> 00:03:58,363 ‫وإذا لم ننجز هذا، فسنفشل جميعاً.‬ 42 00:03:59,280 --> 00:04:00,114 ‫أليس كذلك؟‬ 43 00:04:01,491 --> 00:04:02,408 ‫لا يمكننا الفشل.‬ 44 00:04:08,498 --> 00:04:12,835 ‫مهلاً. أعد لي هذا المُجلَّد هناك،‬ ‫بالغلاف الأحمر.‬ 45 00:04:13,628 --> 00:04:16,422 ‫- ماذا وجدتِ؟‬ ‫- لست متأكدة.‬ 46 00:04:17,131 --> 00:04:19,217 ‫لقد تشعبت اللغة الطقوسية المكتوبة‬ 47 00:04:19,300 --> 00:04:21,386 ‫عدة مرات على مر الأعوام.‬ 48 00:04:22,053 --> 00:04:24,430 ‫- هل تستطيعين قراءتها؟‬ ‫- ليس من دون هذا الكتاب.‬ 49 00:04:25,265 --> 00:04:28,017 ‫إنها تعتمد على اللغة "الآدمية".‬ ‫أعرف الأصول.‬ 50 00:04:28,935 --> 00:04:32,647 ‫يزعم هذا الكتاب إنه مكتوب بلغة‬ ‫تسمى "هاي ريممبرانس".‬ 51 00:04:32,730 --> 00:04:33,773 ‫التي سمعت عنها.‬ 52 00:04:34,274 --> 00:04:37,944 ‫هذا الكتاب لديه أصول "آدمية"‬ ‫وبعض هيكل "هاي ريممبرانس".‬ 53 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 ‫- أعطني.‬ ‫- لم أسمع عن "الآدمية".‬ 54 00:04:40,738 --> 00:04:41,572 ‫ألق نظرة.‬ 55 00:04:43,950 --> 00:04:45,451 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 56 00:04:45,535 --> 00:04:49,622 ‫- أرى أثراً للكلدانية فيه.‬ ‫- أنت قارئ جيد.‬ 57 00:04:50,873 --> 00:04:54,752 ‫كان لدي كتب مختلفة تماماً تحت سرير طفولتي.‬ ‫كان والدي متعدد الثقافات،‬ 58 00:04:54,836 --> 00:04:57,880 ‫وكانت والدتي طبيبة، وترعرعت بسرعة كبيرة.‬ 59 00:04:58,631 --> 00:05:00,174 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 60 00:05:01,801 --> 00:05:04,429 ‫أتحدث بمجازية. أتقدم في السن بسرعة كبيرة.‬ 61 00:05:05,805 --> 00:05:07,807 ‫هذا قد يفسر شيئاً.‬ 62 00:05:08,641 --> 00:05:09,475 ‫ماذا؟‬ 63 00:05:09,726 --> 00:05:13,062 ‫ربما أنت مجرد مراهق غاضب‬ ‫في جسم شخص بالغ.‬ 64 00:05:35,209 --> 00:05:39,005 ‫قضاء وقت طويل في القلعة‬ ‫يُنسيك الإحساس بأشعة الشمس.‬ 65 00:05:40,423 --> 00:05:43,009 ‫- ألا تعتقد ذلك؟‬ ‫- أحب القلعة.‬ 66 00:05:43,926 --> 00:05:46,554 ‫تبقى الحجارة باردة بغض النظر‬ ‫عن مكان وجودنا.‬ 67 00:05:47,096 --> 00:05:48,181 ‫هل تحب البرد؟‬ 68 00:05:48,639 --> 00:05:51,559 ‫عندما أشعر بالبرد يمكنني‬ ‫تناول اللحم أو ارتداء عباءة.‬ 69 00:05:52,101 --> 00:05:56,522 ‫قضيتُ حياتي كلها في الأماكن الحارة.‬ ‫لا يمكنك الهروب من الحرارة.‬ 70 00:05:57,440 --> 00:06:01,652 ‫تابع السير. مصاصو الدماء لديهم سمع حاد،‬ ‫وقلت إننا بحاجة إلى التحدث.‬ 71 00:06:02,153 --> 00:06:06,324 ‫- هل تخشى أن يسمعوك؟‬ ‫- لست أحمقاً يا "هيكتور".‬ 72 00:06:07,366 --> 00:06:12,080 ‫لو لم تكن خائفاً، لما طلبت أن تكون‬ ‫المحادثة في وضح النهار.‬ 73 00:06:12,163 --> 00:06:14,749 ‫لا أريد فقط أن تتم مقاطعتي بالجدل.‬ 74 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 ‫إنهم يجيدون الجدل.‬ 75 00:06:17,627 --> 00:06:19,545 ‫كنت أُشبّههم بالذئاب أو الخفافيش.‬ 76 00:06:20,213 --> 00:06:22,882 ‫انتماء قوي للمجتمع، ويعملون ككيان واحد.‬ 77 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‫لكن في الآونة الأخيرة،‬ ‫أرى مصاصي الدماء مثل القطط.‬ 78 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 ‫يتضاربون ويصطادون ويتجاهلون بعضهم البعض.‬ 79 00:06:30,848 --> 00:06:33,935 ‫- هل تعتبر مصاصي الدماء كحيوانات؟‬ ‫- بطريقة ما.‬ 80 00:06:34,936 --> 00:06:37,396 ‫إنهم مخلوقات نقية ويتحلون بالسمو.‬ 81 00:06:38,314 --> 00:06:42,610 ‫- لا تتصرف الحيوانات بِنيّة سيئة.‬ ‫- تلعب القطط بطعامها طوال الوقت.‬ 82 00:06:42,693 --> 00:06:45,863 ‫صحيح. لكنها ليست نوايا خبيثة.‬ ‫هناك متعة في ذلك.‬ 83 00:06:46,447 --> 00:06:47,615 ‫ليس حباً في الطعام.‬ 84 00:06:58,751 --> 00:06:59,585 ‫المعنى؟‬ 85 00:07:01,504 --> 00:07:03,256 ‫القطط تحتاج إلى الرعي يا "أيزاك".‬ 86 00:07:03,840 --> 00:07:06,509 ‫هذه طريقة جيدة للتحضير لهجوم يا "هيكتور".‬ 87 00:07:07,135 --> 00:07:11,097 ‫أعني ذلك. لقد أعطانا "دراكولا"‬ ‫مهمة إنشاء خطة حرب.‬ 88 00:07:11,639 --> 00:07:14,892 ‫لكن بين جنرالاته، قتالهم وموقفه الخاص...‬ 89 00:07:15,560 --> 00:07:18,521 ‫- وما هو هذا الموقف؟‬ ‫- إنه لا يهتم.‬ 90 00:07:19,188 --> 00:07:20,690 ‫إنه يهتم كثيراً جداً.‬ 91 00:07:21,190 --> 00:07:24,819 ‫يريد أن يموت كل البشر.‬ ‫إنه واضح جداً في هذا الشأن.‬ 92 00:07:25,445 --> 00:07:29,198 ‫هذا لم يفتني. وجهة نظري أنه لا يهتم كيف.‬ 93 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 ‫ولن نحقق هدفه.‬ 94 00:07:33,870 --> 00:07:36,038 ‫- حقاً، الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 95 00:07:36,122 --> 00:07:38,374 ‫نحن بحاجة إلى تأكيد أمر الحرب.‬ 96 00:07:38,708 --> 00:07:41,294 ‫نحن وكلاء غضبه، وليس لوحاته.‬ 97 00:07:41,669 --> 00:07:45,339 ‫- لا يمكننا التخبط فقط.‬ ‫- ماذا تريد يا "هيكتور"؟‬ 98 00:07:46,883 --> 00:07:48,468 ‫أريد أن أقدم جبهة موحدة.‬ 99 00:07:50,261 --> 00:07:51,262 ‫أريد خطة.‬ 100 00:07:52,388 --> 00:07:55,725 ‫أريد المضي قدماً في هذا الأمر‬ ‫بطريقة منظَّمة.‬ 101 00:07:56,934 --> 00:07:59,020 ‫أريدك أن توافق على الانتقال إلى "برايلا".‬ 102 00:08:01,689 --> 00:08:05,067 ‫أعلم، بالمعنى الدقيق للكملة،‬ ‫أننا لم نكن يوماً أصدقاء.‬ 103 00:08:05,651 --> 00:08:08,905 ‫من غير المُجدي تكوين صداقات مع البشر‬ 104 00:08:08,988 --> 00:08:12,074 ‫ونحن نشارك في مشروع للقضاء‬ ‫على الجنس البشري.‬ 105 00:08:12,783 --> 00:08:14,368 ‫لكننا في جانب واحد.‬ 106 00:08:15,786 --> 00:08:18,706 ‫هل ينبغي علينا الآن أن نقبّل بعضنا‬ ‫مثل الرهبان البينديكتيين‬ 107 00:08:18,789 --> 00:08:20,458 ‫من أديرة مختلفة؟‬ 108 00:08:20,708 --> 00:08:23,503 ‫لا أعتقد أنني سمعتك تطلق نكات من قبل.‬ 109 00:08:23,586 --> 00:08:24,670 ‫هذه ليست بنكتة.‬ 110 00:08:27,798 --> 00:08:30,676 ‫لا يسمع "دراكولا" سوى جعجعة‬ ‫في "قاعة الحرب".‬ 111 00:08:31,511 --> 00:08:34,430 ‫يريدنا أن نكون الصوت الواضح‬ ‫في تلك الجعجعة.‬ 112 00:08:34,514 --> 00:08:38,434 ‫- يريدنا أن نتكلم بصوت واحد.‬ ‫- يريدنا أن نكون مخلصين.‬ 113 00:08:39,143 --> 00:08:41,812 ‫وهل من الخيانة تقديم التوجيه الذي طلبه؟‬ 114 00:08:42,438 --> 00:08:44,440 ‫إذا كان هذا يخدمك أنت وليس هو.‬ 115 00:08:44,774 --> 00:08:47,985 ‫هناك أشخاص في البلاط لديهم خططهم الخاصة،‬ 116 00:08:48,069 --> 00:08:49,445 ‫وأجنداتهم الخاصة.‬ 117 00:08:50,029 --> 00:08:51,989 ‫أنا مخلص له ولنواياه.‬ 118 00:08:52,949 --> 00:08:54,367 ‫لكنه طلب خطة.‬ 119 00:08:55,034 --> 00:08:57,036 ‫نحن بحاجة إلى إعطائه واحدة، لا لبس فيها.‬ 120 00:08:58,371 --> 00:09:01,624 ‫نذهب إلى "برايلا"، ونمنع الشتات‬ ‫عن طريق القوارب،‬ 121 00:09:01,707 --> 00:09:03,668 ‫ومن ثم نتقدم على طول الساحل.‬ 122 00:09:05,294 --> 00:09:07,296 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- حسناً...‬ 123 00:09:08,339 --> 00:09:10,925 ‫هذا سيسعد "كارميلا"، لذلك لا أثق به.‬ 124 00:09:11,842 --> 00:09:16,472 ‫لكن هذا سيمنعها من الأذى‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 125 00:09:17,348 --> 00:09:21,102 ‫وسيجعل غرفة العمليات موجَّهة‬ ‫في نفس الاتجاه.‬ 126 00:09:23,813 --> 00:09:27,066 ‫وأتصور أن هذا سيسعد "غودبراند" أيضاً.‬ 127 00:09:28,109 --> 00:09:30,903 ‫لا تحاول إقناعي بالعدول عن ذلك.‬ 128 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 ‫وافق "أيزاك".‬ 129 00:09:42,206 --> 00:09:45,293 ‫هذا جيد. هذا جيد جداً.‬ 130 00:09:46,627 --> 00:09:49,630 ‫وستصل المخلوقات الليلية إلى وجهتها قريباً.‬ 131 00:09:50,923 --> 00:09:53,384 ‫"هيكتور"، أنت أعجوبة.‬ 132 00:09:55,469 --> 00:09:56,304 ‫ماذا الآن؟‬ 133 00:09:56,846 --> 00:09:59,807 ‫سننتظر الآن فترة قصيرة حتى يستقر "أيزاك".‬ 134 00:10:00,182 --> 00:10:04,854 ‫ثم سنطلب منه مرافقتنا إلى "دراكولا"،‬ ‫ونقدم جبهة موحدة.‬ 135 00:10:05,730 --> 00:10:10,443 ‫لن يكون لدى "دراكولا" أي خيار سوى الموافقة‬ ‫على طلب كل من صانعي أسلحته.‬ 136 00:10:11,027 --> 00:10:12,361 ‫رائع يا "هيكتور".‬ 137 00:10:15,156 --> 00:10:17,575 ‫حرب سريعة منظَّمة ورحيمة.‬ 138 00:10:19,035 --> 00:10:23,205 ‫تماماً كما تمنيت يا "هيكتور".‬ ‫لقد تسببتَ في حدوث هذا.‬ 139 00:10:23,914 --> 00:10:24,874 ‫كن فخوراً.‬ 140 00:10:25,791 --> 00:10:27,793 ‫أنا معجبة بعزمك.‬ 141 00:10:35,343 --> 00:10:36,510 ‫لافت للنظر جداً.‬ 142 00:10:37,845 --> 00:10:39,930 ‫- "كاربات؟‬ ‫- صحيح.‬ 143 00:10:41,015 --> 00:10:44,894 ‫آخر المرايا المصنوعة‬ ‫من قِبل نُساك "كاربات" السحرة،‬ 144 00:10:44,977 --> 00:10:46,270 ‫قبل 400 عاماً.‬ 145 00:10:46,979 --> 00:10:50,066 ‫يجب أن أتعلم المزيد عن مرايا الإرسال‬ ‫في يوم من الأيام.‬ 146 00:10:50,733 --> 00:10:54,403 ‫سيكون هناك متسع من الوقت.‬ ‫قريباً سيكون العالم صامتاً.‬ 147 00:10:55,154 --> 00:10:56,280 ‫يا إلهي، نعم.‬ 148 00:10:57,114 --> 00:11:01,202 ‫الإصغاء إلى "هيكتور" جعلني أتمنى عالم‬ ‫بلا حياة من تلقاء نفسه.‬ 149 00:11:03,913 --> 00:11:06,624 ‫كنت أتمنى أن تكونا أفضل الأصدقاء.‬ 150 00:11:06,999 --> 00:11:08,292 ‫كما قلت له،‬ 151 00:11:08,918 --> 00:11:11,587 ‫يبدو أن تكوين الصداقات مع البشر بلا جدوى،‬ 152 00:11:11,837 --> 00:11:13,547 ‫في ضوء حملة الإبادة التي نقوم بها.‬ 153 00:11:14,131 --> 00:11:19,220 ‫صحيح. لكن في النهاية،‬ ‫لن يكون هناك سوى أنت وهو.‬ 154 00:11:20,471 --> 00:11:21,305 ‫هذا مُحتمَل.‬ 155 00:11:22,598 --> 00:11:25,726 ‫سيأتي إلى هنا ليطلب موافقتك‬ ‫على الانتقال إلى "برايلا".‬ 156 00:11:26,811 --> 00:11:27,645 ‫لماذا؟‬ 157 00:11:28,020 --> 00:11:30,689 ‫لا يحب "هيكتور" أن تتقاتل الحيوانات.‬ 158 00:11:31,023 --> 00:11:34,527 ‫قامت "كارميلا" بتحريض البلاط.‬ ‫الخلاف في أشده.‬ 159 00:11:35,236 --> 00:11:36,153 ‫وهذا يزعجه.‬ 160 00:11:37,113 --> 00:11:38,239 ‫هل ما زال مخلصاً؟‬ 161 00:11:39,198 --> 00:11:40,533 ‫أعتقد ذلك.‬ 162 00:11:41,325 --> 00:11:43,536 ‫هناك خيانة في البلاط،‬ 163 00:11:43,619 --> 00:11:46,122 ‫لكن "هيكتور" مخلوق أبسط من ذلك.‬ 164 00:11:46,622 --> 00:11:48,374 ‫إنه لا يحب الجدل.‬ 165 00:11:49,417 --> 00:11:52,378 ‫- إذاً، سيخونني الجنرالات؟‬ ‫- لا.‬ 166 00:11:53,170 --> 00:11:55,631 ‫إذا أوشك أحد على ذلك،‬ 167 00:11:55,714 --> 00:11:58,968 ‫سأهتم بأمره دون حتى أن تسمع بذلك، يا سيدي.‬ 168 00:11:59,677 --> 00:12:02,763 ‫يمكنك أن تشعر ذلك ببساطة، لأنهم مُحبَطون.‬ 169 00:12:03,305 --> 00:12:07,601 ‫لذا، إذا تركتهم يذهبون إلى "برايلا"،‬ ‫سيتوقفون عن المكيدة والتذمر؟‬ 170 00:12:08,394 --> 00:12:09,228 ‫أعتقد ذلك.‬ 171 00:12:09,854 --> 00:12:13,399 ‫وسيمنح "كارميلا" بعض القوة،‬ ‫وهذا ليس بالأمر السيىء.‬ 172 00:12:13,941 --> 00:12:14,775 ‫لا.‬ 173 00:12:15,484 --> 00:12:19,905 ‫ستضمن جميع أصوات غرفة العمليات‬ ‫مع "هيكتور" بدلاً من أصوات قليلة.‬ 174 00:12:20,698 --> 00:12:21,532 ‫صحيح.‬ 175 00:12:22,324 --> 00:12:25,703 ‫وفي النهاية، لا يهمك.‬ 176 00:12:26,745 --> 00:12:28,622 ‫طالما استمرت الحرب.‬ 177 00:12:32,460 --> 00:12:33,294 ‫لا بأس إذاً.‬ 178 00:12:34,712 --> 00:12:35,838 ‫أنا مُتعَب يا "أيزاك".‬ 179 00:12:37,506 --> 00:12:40,342 ‫كنت من قبل أستمتع بالتفاصيل.‬ 180 00:12:41,260 --> 00:12:43,512 ‫كنت من قبل...‬ 181 00:12:45,556 --> 00:12:50,144 ‫كنت من قبل أستمتع بأدق تفاصيل الموت.‬ 182 00:12:51,896 --> 00:12:55,649 ‫أتذكر عندما قلّل‬ ‫تجار "كرونستاد" من احترامي.‬ 183 00:12:57,776 --> 00:13:02,198 ‫قضيتُ بضعة أيام جميلة‬ ‫أجمع معلومات حول المدينة‬ 184 00:13:02,781 --> 00:13:04,408 ‫وأرسم خططي،‬ 185 00:13:05,117 --> 00:13:06,994 ‫وأسرق النهر ليلاً،‬ 186 00:13:07,786 --> 00:13:09,497 ‫وأشعل الحرائق في البلدة،‬ 187 00:13:09,580 --> 00:13:14,126 ‫مع العلم أن التجار سيرسلون زوجاتهم‬ ‫وأطفالهم إلى الخارج...‬ 188 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 ‫لكنهم سيذهبون لاسترداد سلعهم الأكثر قيمة‬ 189 00:13:19,965 --> 00:13:21,592 ‫قبل أن يهربوا.‬ 190 00:15:15,789 --> 00:15:17,917 ‫أربعون منهم أثاروا حفيظتي.‬ 191 00:15:18,000 --> 00:15:22,379 ‫في ذلك الوقت، لم أجد سبباً لإلحاق الأذى‬ ‫بأي شخص غير أولئك الأربعين.‬ 192 00:15:25,633 --> 00:15:28,052 ‫ورسمتُ لوحتي وفقاً لذلك.‬ 193 00:16:25,192 --> 00:16:26,986 ‫لكن هذا الزمن ولّى إلى غير رجعة.‬ 194 00:16:27,736 --> 00:16:29,655 ‫دعنا ننتهي من هذا.‬ 195 00:16:39,498 --> 00:16:40,332 ‫"أيزاك".‬ 196 00:16:40,958 --> 00:16:42,876 ‫كنا نبحث عنك.‬ 197 00:16:42,960 --> 00:16:44,837 ‫كنت أبدي إعجابي بالمرآة.‬ 198 00:16:47,339 --> 00:16:48,924 ‫سيدي "دراكولا".‬ 199 00:16:49,550 --> 00:16:52,094 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم، كلنا نعرف من نحن.‬ 200 00:16:52,177 --> 00:16:53,637 ‫ماذا تريدون جميعاً؟‬ 201 00:16:55,681 --> 00:16:57,307 ‫ممتاز. "هيكتور"؟‬ 202 00:16:59,018 --> 00:17:01,854 ‫نطلب منك النظر في نقل القلعة إلى "برايلا"،‬ 203 00:17:01,937 --> 00:17:05,149 ‫لإجراء هجوم مدمر على نطاق واسع‬ ‫على الميناء.‬ 204 00:17:05,357 --> 00:17:06,692 ‫لأي غاية؟‬ 205 00:17:07,109 --> 00:17:10,529 ‫لإغلاقه وتثبيط الهروب‬ ‫عن طريق النهر إلى البحر.‬ 206 00:17:10,904 --> 00:17:13,407 ‫ثم نتحول إلى الداخل، بوجود أرض‬ ‫محاطة باليابسة للبشر‬ 207 00:17:13,490 --> 00:17:15,826 ‫محوِّلة بلادهم إلى سجن.‬ 208 00:17:17,161 --> 00:17:19,580 ‫أوافقهم الرأي. هذه مصلحة جيدة.‬ 209 00:17:19,663 --> 00:17:22,291 ‫إنها توحد البلاط. وتتيح لنا المضي قدماً.‬ 210 00:17:23,792 --> 00:17:25,669 ‫"برايلا"، لا بأس. ليكن ذلك.‬ 211 00:17:26,211 --> 00:17:29,131 ‫لم يعد لدي القوة لمثل هذه القرارات.‬ 212 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 ‫رفهوا عن أنفسكم. سنذهب بأنفسنا‬ ‫إلى "برايلا"‬ 213 00:17:32,009 --> 00:17:34,428 ‫طالما سيموتون جميعاً.‬ 214 00:17:36,305 --> 00:17:39,099 ‫هذا كل ما يهم. يجب أن يموتوا جميعاً.‬ 215 00:17:42,644 --> 00:17:43,479 ‫شكراً لك.‬ 216 00:17:44,271 --> 00:17:46,815 ‫- انتصار عظيم بانتظارنا.‬ ‫- أجل، أجل.‬ 217 00:17:47,816 --> 00:17:48,692 ‫أنا متعَب.‬ 218 00:17:49,777 --> 00:17:53,363 ‫أخبروني عندما تكونوا على استعداد لنقل‬ ‫القلعة إلى "برايلا". واصلوا الأمر.‬ 219 00:18:01,914 --> 00:18:06,085 ‫سأبقى يا "دراكولا"، حتى يتم ذلك.‬ 220 00:18:07,044 --> 00:18:08,295 ‫لا يهم.‬ 221 00:18:09,838 --> 00:18:12,883 ‫طالما سيموتون جميعاً. هذا ما يهم.‬ 222 00:18:14,676 --> 00:18:15,969 ‫يجب أن يموتوا جميعاً.‬ 223 00:18:21,475 --> 00:18:22,351 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 224 00:18:22,643 --> 00:18:25,104 ‫سأضمن الآن أن تكون قواتي في مكانها.‬ 225 00:18:25,187 --> 00:18:27,523 ‫ثم نبلغ مجلس الحرب ونقنعهم‬ 226 00:18:27,606 --> 00:18:30,150 ‫بأن هذه كانت خطتهم طوال الوقت.‬ 227 00:18:30,484 --> 00:18:32,861 ‫سيتساءل البعض لماذا هذا موضع اهتمامك،‬ 228 00:18:33,362 --> 00:18:36,698 ‫بعد أن أثرتِ بقوة مسألة "بلمونت"‬ ‫و"ألوكارد".‬ 229 00:18:36,782 --> 00:18:39,743 ‫قمت بالفعل بتشكيل وسائل للتعامل‬ ‫مع هذه المسألة.‬ 230 00:18:40,285 --> 00:18:42,579 ‫أنا ممسكة بزمام الأمور يا "هيكتور".‬ 231 00:18:43,080 --> 00:18:43,914 ‫حقاً؟‬ 232 00:18:46,792 --> 00:18:50,462 ‫أجل. كان يمكن أن يفعل ذلك.‬ ‫كان يمكن أن تفعل ذلك.‬ 233 00:18:50,546 --> 00:18:53,215 ‫أي من الجنرالات كان بإمكانه فعل ذلك.‬ 234 00:18:53,632 --> 00:18:54,925 ‫لكنني اضطررت لذلك.‬ 235 00:18:56,009 --> 00:18:57,886 ‫هل تعرف لماذا اضطررت للقيام بذلك؟‬ 236 00:18:58,428 --> 00:19:02,641 ‫لأنني محاطة بالأطفال‬ ‫والحيوانات والرجال الموتى.‬ 237 00:19:02,975 --> 00:19:07,479 ‫هناك 4 إناث أخريات في هذه القلعة،‬ ‫وجميعهن يعانين،‬ 238 00:19:07,563 --> 00:19:10,315 ‫إما مستضعفات من قِبل أشباه الرجال‬ 239 00:19:10,399 --> 00:19:13,610 ‫أو عاجزات عن فعل أي شيء‬ ‫بسبب الغضب الشديد.‬ 240 00:19:14,027 --> 00:19:15,946 ‫ومن أكون، طفل أم حيوان؟‬ 241 00:19:16,738 --> 00:19:19,616 ‫جرو. بين الاثنين.‬ 242 00:19:20,617 --> 00:19:23,120 ‫اعتقدتُ أنك كنت تريدين‬ ‫أن أعتقد بأنك تحترمينني.‬ 243 00:19:23,203 --> 00:19:27,207 ‫فعلت. أنت الآن متورط،‬ ‫لذلك لستُ بحاجة إلى ذلك.‬ 244 00:19:27,749 --> 00:19:31,837 ‫أنت غارق في هذا الآن، أيها الجرو،‬ ‫والطريق الوحيد للخروج هو المضي قدماً.‬ 245 00:19:32,462 --> 00:19:33,547 ‫تعال.‬ 246 00:20:03,243 --> 00:20:04,703 ‫هذا... "تريفور"!‬ 247 00:20:05,787 --> 00:20:07,748 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدتُ شيئاً.‬ 248 00:20:08,332 --> 00:20:12,211 ‫عندما أقول ماذا، هذا لا يعني أنني‬ ‫أود طرح المزيد من الأسئلة.‬ 249 00:20:12,628 --> 00:20:15,589 ‫من فضلك، هلّا...؟‬ ‫أنت أكثر شخص مزعج...؟‬ 250 00:20:15,672 --> 00:20:16,757 ‫توقف فقط.‬ 251 00:20:19,343 --> 00:20:20,344 ‫أنا قادم.‬ 252 00:20:21,428 --> 00:20:23,513 ‫أعتقد أنني وجدت تعويذة مقفلة.‬ 253 00:20:24,014 --> 00:20:25,057 ‫مهلاً، اسمع.‬ 254 00:20:25,140 --> 00:20:28,143 ‫لدى عائلتك أدب كامل هنا عن القلعة.‬ 255 00:20:28,727 --> 00:20:31,313 ‫حاولوا لقرون القضاء على ميزتها الرئيسية.‬ 256 00:20:31,396 --> 00:20:34,107 ‫لكنها نقلت نفسها من خلال وسائل سحرية.‬ 257 00:20:34,524 --> 00:20:38,862 ‫صحيح. لذلك لا يمكنك مهاجمتها‬ ‫إذا انتقلت إلى مكان آخر.‬ 258 00:20:39,279 --> 00:20:44,284 ‫نعم. لذلك، صاغ البعض الأذكياء من "بلمونت"‬ ‫تدريجياً أكثر تعويذة محكمة.‬ 259 00:20:44,368 --> 00:20:48,205 ‫طريقة للاستحواذ على القلعة‬ ‫ونقلها إلى مكان واحد‬ 260 00:20:48,288 --> 00:20:49,831 ‫بحيث يمكن غزوها.‬ 261 00:20:50,415 --> 00:20:51,416 ‫أغلبها.‬ 262 00:20:51,500 --> 00:20:54,169 ‫يمكنني إنهاء العبارة الأخيرة بنفسي.‬ 263 00:20:54,628 --> 00:20:56,713 ‫كل ذلك يعتمد على الهياكل الآدمية.‬ 264 00:20:57,172 --> 00:20:58,715 ‫ترددين دائماً هذه الكلمة.‬ 265 00:21:00,008 --> 00:21:02,427 ‫"الآدمية" هي اللغة البشرية الأصلية،‬ 266 00:21:02,511 --> 00:21:05,347 ‫التي تحدث بها "آدم" و"حواء" في "جنة عدن".‬ 267 00:21:05,430 --> 00:21:08,141 ‫والتي انقسمت إلى جميع اللغات الأخرى‬ 268 00:21:08,225 --> 00:21:11,603 ‫في "برج بابل" من قِبل الرب‬ ‫لمنع التعاون البشري.‬ 269 00:21:14,106 --> 00:21:16,984 ‫هل تفهمون القصة على هذا النحو؟‬ 270 00:21:17,609 --> 00:21:20,696 ‫أجل. "المُحدِّثون" هم أعداء الرب.‬ 271 00:21:20,779 --> 00:21:23,824 ‫نحن نعيش في تعاون‬ ‫ونخفي قصصنا داخل أنفسنا‬ 272 00:21:23,907 --> 00:21:26,118 ‫حتى لا يتمكن من ضربنا بالغيرة.‬ 273 00:21:31,498 --> 00:21:33,375 ‫أرأيتما؟ الرب يكرهني.‬ 274 00:21:45,512 --> 00:21:47,097 ‫هذا على الأرجح ليس الرب.‬ 275 00:23:37,666 --> 00:23:40,168 ‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬