1 00:00:05,984 --> 00:00:14,618 {\c&HFFFEFC&\3c&H978C5A&\4c&H26241B&\blur5\shad0}Thanks to the subtitle Created By{\fnScript MT Bold} MJBN 2 00:00:35,800 --> 00:00:37,470 Godbrand tới đây. 3 00:01:14,470 --> 00:01:16,260 Con vật dũng cảm. 4 00:01:19,680 --> 00:01:21,140 Tránh ra! 5 00:01:26,560 --> 00:01:28,520 Godbrand! 6 00:01:38,360 --> 00:01:39,740 Máu. 7 00:01:39,820 --> 00:01:44,830 Ta tại mơ về cuộc đời trước đây và lại thấy khát. 8 00:01:45,200 --> 00:01:47,500 Nhìn cái * gì, mấy tên kia đem máu và bia tới đây. 9 00:01:55,300 --> 00:01:57,630 Không, không, Không được rồi. 10 00:01:58,090 --> 00:02:00,590 Khốn thật. Con đàn bà đó nói đúng. 11 00:02:01,350 --> 00:02:03,430 Không thể để thế này được. 12 00:02:11,270 --> 00:02:12,900 Cái quỷ gì đây? 13 00:02:13,860 --> 00:02:16,400 -Anh không biết à? -Tôi không biết. 14 00:02:16,610 --> 00:02:18,110 Đây là nhà anh mà. 15 00:02:21,660 --> 00:02:25,200 -Thế cô biết hết mọi ngóc ngách trong nhà cô à? -Tôi không có nhà. 16 00:02:25,290 --> 00:02:26,790 Cô ta không có nhà. 17 00:02:27,290 --> 00:02:29,290 Cô ta là Thuyết gia. Sống du cư. 18 00:02:30,500 --> 00:02:31,790 Câu hỏi tu từ thôi. 19 00:02:32,710 --> 00:02:36,670 -Dù gì thì cô ta cũng chẳng có. -Cho tôi biết nó là gì đi. 20 00:02:36,880 --> 00:02:38,760 Nó là một cái gương phép thuật. 21 00:02:39,220 --> 00:02:41,140 Hay còn gọi là gương thiên lý. 22 00:02:41,970 --> 00:02:44,810 Một số còn cho phép vật chất đi xuyên qua, nhưng... 23 00:02:48,560 --> 00:02:49,390 Không. 24 00:02:50,480 --> 00:02:52,610 Không, gương này chỉ dùng để quan sát từ xa thôi. 25 00:02:53,690 --> 00:02:56,030 Một số câu chú còn được khắc lên đây. 26 00:02:56,480 --> 00:02:59,280 Một vài chữ cần được khôi phục nhưng chúng sẽ hoạt động tốt thôi. 27 00:02:59,950 --> 00:03:02,780 Bãi phế liệu này cuốn hút tôi, Belmont. 28 00:03:03,490 --> 00:03:05,280 Anh là thằng khốn nạn (*), Alucard. 29 00:03:06,740 --> 00:03:07,790 Thôi đi. 30 00:03:10,960 --> 00:03:14,920 Anh đâu phải con nít. Có cần phải khiêu khích anh ta thế không. 31 00:03:15,000 --> 00:03:17,210 Hắn chọc tức tôi như thể đó là công việc của hắn, Sypha. 32 00:03:17,300 --> 00:03:18,840 Trưởng thành đi, Trevor. 33 00:03:21,130 --> 00:03:23,590 Mà sao tên anh lại là Trevor vậy? 34 00:03:24,350 --> 00:03:27,470 -Cô nói sao? -Tôi hiểu cái tên Belmont, 35 00:03:27,600 --> 00:03:30,520 nhưng mà Trevor cũng không giống tên địa phương. 36 00:03:31,390 --> 00:03:33,020 À, thì... 37 00:03:33,520 --> 00:03:37,570 Chuyện là thế này, có lần Leon trở lại đây với một người Xen-tơ 38 00:03:38,320 --> 00:03:40,820 tên là Trefor, có chữ F. 39 00:03:41,150 --> 00:03:45,030 -Trefor à. Tôi thích đấy. -Oh, thật kì cục. 40 00:03:45,120 --> 00:03:45,950 Treff. 41 00:03:46,910 --> 00:03:48,700 -Treffy? -Oh, Chúa ơi, đừng nha. 42 00:03:48,790 --> 00:03:50,410 Bây giờ anh sẽ là Treffy. 43 00:03:50,790 --> 00:03:51,620 Đừng-- 44 00:04:11,310 --> 00:04:13,140 Nhưng Dracula trọng dụng tôi. 45 00:04:14,060 --> 00:04:16,480 Còn con người thì ruồng bỏ tôi. 46 00:04:20,190 --> 00:04:22,190 Tại sao tôi phải chống lại ý muốn của ông ấy? 47 00:04:22,490 --> 00:04:25,240 Dracula khiến thuộc hạ ông ta thất vọng. 48 00:04:26,450 --> 00:04:29,450 Ông ta tin rằng mình đã yêu một phụ nữ con người. 49 00:04:29,950 --> 00:04:30,870 Một con thú cưng. 50 00:04:31,910 --> 00:04:34,040 Anh cũng biết mà, phải không? 51 00:04:34,750 --> 00:04:36,130 Tôi tin ông yêu bà ấy. 52 00:04:36,210 --> 00:04:39,630 Ngài ấy biết yêu. Đó là nguồn gốc nhận thức của ông ấy. 53 00:04:40,090 --> 00:04:44,510 Nếu anh yêu cái gì, anh sẽ cố gắng giữ nó bên mình. 54 00:04:45,630 --> 00:04:49,010 Thay vào đó, ông ta lại để bà ấy chết trong tay con người. 55 00:04:49,810 --> 00:04:50,760 Ngài ấy đã không ở đó. 56 00:04:52,350 --> 00:04:53,930 Đúng, không ở đó. 57 00:04:54,890 --> 00:04:57,940 Ông ta đang chu du, như một phàm nhân, theo sáng kiến của bà ấy. 58 00:04:58,360 --> 00:05:01,900 Không một lần bảo vệ bà ấy. Không hề có ý định 59 00:05:01,980 --> 00:05:05,610 biến bà thành ma cà rồng để gia nhập với chúng ta. 60 00:05:06,910 --> 00:05:11,200 Anh trung thành với Dracula và thế giới bóng đêm, phải không? 61 00:05:12,540 --> 00:05:14,250 Anh nên bảo vệ bà ấy. 62 00:05:16,750 --> 00:05:18,170 Tất nhiên tôi phải bảo vệ. 63 00:05:19,960 --> 00:05:21,210 Tất nhiên rồi. 64 00:05:25,260 --> 00:05:26,590 Nhưng , ở chừng mực nào đó... 65 00:05:28,050 --> 00:05:33,220 ông ta xem chúng ta ít quan trọng hơn một con vật cưng xấu số. 66 00:05:34,640 --> 00:05:36,810 Anh có nghĩ như thế là đúng không? 67 00:05:39,650 --> 00:05:40,900 À, nó... 68 00:05:43,230 --> 00:05:44,070 thật rối rắm. 69 00:05:46,860 --> 00:05:48,990 Và giờ ông ta mang chúng ta ra chiến đấu. 70 00:05:51,490 --> 00:05:54,790 Cuộc chiến này liệu có nên được tiến hành bởi một người đang rối trí? 71 00:05:55,790 --> 00:05:57,620 Tôi-- tôi không biết. 72 00:05:59,630 --> 00:06:02,460 Liệu có nên để anh, 73 00:06:02,960 --> 00:06:05,210 một tôi tớ trung thành của bóng đêm, 74 00:06:05,550 --> 00:06:08,800 một tài sản giá trị cho cuộc sống và cuộc chiến của chúng tôi, 75 00:06:09,470 --> 00:06:12,550 -phải chết đi? -Cái gì? 76 00:06:13,430 --> 00:06:15,310 Anh là con người, Hector. 77 00:06:17,770 --> 00:06:19,810 Anh đã đánh cược với chúng tôi 78 00:06:19,900 --> 00:06:22,820 vì đây là con đường đưa anh tới sự vĩ đại và nguồn vui. 79 00:06:23,770 --> 00:06:25,860 Nhưng lòng trung của anh chẳng đáng gì 80 00:06:25,940 --> 00:06:28,650 khi một người đã quyết án tử với toàn nhân loại, 81 00:06:28,740 --> 00:06:30,990 không muốn biến người yêu trở thành ma cà rồng, 82 00:06:31,410 --> 00:06:34,080 và trút cơn thịnh nộ lên toàn cõi trái đất. 83 00:06:35,120 --> 00:06:36,450 Tôi hỏi lại anh, 84 00:06:37,200 --> 00:06:39,750 như thế có chấp nhận được không? 85 00:06:40,750 --> 00:06:42,880 Ngài ấy đã hứa với tôi thế giới nà sẽ được thanh lọc. 86 00:06:43,210 --> 00:06:46,420 Rằng con người sẽ bị kiểm soát và cắt giảm số lượng. 87 00:06:47,420 --> 00:06:49,630 Ông ta là Dracula, Hector à. 88 00:06:50,300 --> 00:06:52,640 Tại sao ông ta phải nói thật với một con người? 89 00:06:53,720 --> 00:06:54,680 Dù đó là anh? 90 00:06:56,810 --> 00:07:00,480 Tôi chỉ muốn làm việc của mình thôi, Carmilla. Tôi yêu công việc này. 91 00:07:01,150 --> 00:07:02,770 Tôi biết. 92 00:07:04,020 --> 00:07:07,320 Và tôi có cách để anh có thể tiếp tục việc đó. 93 00:07:08,820 --> 00:07:12,160 Chỉ cần trả lời câu hỏi của tôi. 94 00:07:12,570 --> 00:07:13,530 Câu hỏi gì? 95 00:07:14,780 --> 00:07:18,290 Anh sẽ sẵn sàng từ bỏ Dracula để thắng cuộc chiến này chứ? 96 00:07:21,330 --> 00:07:24,040 Ở đây đừng có nói lớn những thứ như thế. 97 00:07:24,670 --> 00:07:25,750 Quan tâm làm gì nữa? 98 00:07:26,040 --> 00:07:29,470 Xóa bỏ thế giới của những kẻ anh căm ghét rồi chấp nhận cái chết 99 00:07:29,550 --> 00:07:32,470 hay nuông chiều một lão già thảm hại? 100 00:07:33,800 --> 00:07:37,010 Tòa lâu đài phải tới Braila, Hector à. 101 00:07:37,310 --> 00:07:38,140 Tại sao? 102 00:07:38,560 --> 00:07:39,810 Vì tôi muốn thế. 103 00:07:41,230 --> 00:07:43,940 Tòa lâu đài phải ở Braila, cạnh dòng sông. 104 00:07:45,560 --> 00:07:49,530 Đội quân trung thành của Dracula sẽ rời lâu đài để chiếm thị trấn. 105 00:07:49,820 --> 00:07:54,700 Còn lực lượng của ta sẽ chiếm lâu đài và lật đổ Dracula. 106 00:07:55,320 --> 00:07:56,950 Tự cứu mình đi. 107 00:07:57,950 --> 00:08:01,040 Tiếp tục kiểm soát và vây hãm loài người. 108 00:08:08,380 --> 00:08:10,340 Dracula rất mạnh. 109 00:08:12,130 --> 00:08:14,260 Lính của cô thôi thì chưa đủ. 110 00:08:16,510 --> 00:08:17,390 Anh nói đúng. 111 00:08:18,680 --> 00:08:20,060 Thông minh đấy, Hector. 112 00:08:20,930 --> 00:08:22,060 Có lẽ sẽ không đủ mạnh... 113 00:08:23,980 --> 00:08:26,480 đó là lí do anh phải giúp tôi. 114 00:09:01,180 --> 00:09:03,980 Tôi nghe tiếng ngài đi trên cát. 115 00:09:06,650 --> 00:09:08,360 Giỏi đấy, Isaac. 116 00:09:09,310 --> 00:09:11,690 Hầu như người ta không thể nghe được ta. 117 00:09:12,690 --> 00:09:15,240 Ở đây chẳng có gì ngoài cát. 118 00:09:16,070 --> 00:09:19,280 Và ngay cả sói cũng không dám tới gần ngôi nhà nhỏ của tôi. 119 00:09:20,660 --> 00:09:22,580 Điều gì khiến ngài tới đây? 120 00:09:23,500 --> 00:09:24,330 Chính ngươi. 121 00:09:25,080 --> 00:09:27,080 Ngài đang cần tôi. 122 00:09:27,960 --> 00:09:30,630 Hãy mời ta vào đi, Isaac. 123 00:09:36,340 --> 00:09:38,970 Ngươi có nhớ chúng ta gặp nhau lần đầu như thế nào không, Isaac? 124 00:09:39,800 --> 00:09:41,810 Rất khó quên. 125 00:09:44,520 --> 00:09:45,680 Nói đi. 126 00:09:46,520 --> 00:09:48,600 Để ta còn biết ngươi vẫn là bằng hữu. 127 00:09:52,770 --> 00:09:56,570 Lúc đó tôi đang bị săn đuổi bởi một nhóm phù thủy, 128 00:09:57,610 --> 00:10:00,620 chúng muốn chặt xác và bán thân thể tôi cho các phù thủy khác. 129 00:10:01,910 --> 00:10:04,540 Những người như tôi, ở một số nơi, 130 00:10:05,120 --> 00:10:08,620 là nguồn nguyên liệu dồi dào để chế dược thủy, bùa phép 131 00:10:08,710 --> 00:10:11,290 thậm chí là thuốc kích dục. 132 00:10:12,670 --> 00:10:13,670 Và ngài đã cứu tôi. 133 00:10:14,670 --> 00:10:15,510 Đúng rồi. 134 00:10:16,300 --> 00:10:18,010 Người duy nhất trên thế giới 135 00:10:18,090 --> 00:10:21,090 đã ra tay bảo vệ tôi khọi mọi thứ. 136 00:10:22,430 --> 00:10:23,810 Và ông ta không phải phàm nhân. 137 00:10:25,350 --> 00:10:27,140 Ngươi vẫn là bạn ta. 138 00:10:28,190 --> 00:10:29,020 Đúng vậy. 139 00:10:29,850 --> 00:10:31,860 Ta có việc cần ngươi đây. 140 00:10:32,610 --> 00:10:36,070 Loài người lại phản bội ta, 141 00:10:36,570 --> 00:10:38,450 và chúng phải bị trừng phạt. 142 00:10:40,070 --> 00:10:41,070 Chiến tranh à? 143 00:10:42,410 --> 00:10:44,200 Ngài cần một đội quân bóng đêm? 144 00:10:44,910 --> 00:10:46,160 Ngươi có vẻ ngờ vực. 145 00:10:47,080 --> 00:10:48,080 Ngài đâu phải con người. 146 00:10:48,910 --> 00:10:50,960 Khao khát của ngài thuần túy và hiếm có. 147 00:10:51,500 --> 00:10:53,840 Chiến tranh có vẻ chỉ là một thứ nhỏ nhặt trong ý định của ngài. 148 00:10:55,000 --> 00:10:58,720 Ngài chọn từ ngữ đó, nhưng nó không phải ý ngài thật sự muốn. 149 00:10:59,970 --> 00:11:00,800 Đúng vậy. 150 00:11:01,680 --> 00:11:03,430 Ý ta là kết liễu nhân loại. 151 00:11:04,930 --> 00:11:07,810 -Và ngài muốn tôi giúp hoàn thành việc đó. -Ừ. 152 00:11:09,180 --> 00:11:10,980 Dù tôi là con người. 153 00:11:12,020 --> 00:11:12,900 Ừ. 154 00:11:14,270 --> 00:11:16,610 Ngài còn nhớ những lời đầu tiên tôi nói với ngài không? 155 00:11:18,240 --> 00:11:19,070 Còn chứ. 156 00:11:20,110 --> 00:11:22,280 Hãy làm tôi thích thú, Chủ nhân Dracula. 157 00:11:23,120 --> 00:11:25,660 Để tôi biết rằng ngài vẫn là bạn của tôi. 158 00:11:26,540 --> 00:11:27,370 Ngươi đã nói, 159 00:11:28,370 --> 00:11:29,960 "Tôi không sợ cái chết, 160 00:11:30,910 --> 00:11:33,290 nó luôn thật yên bình với tôi." 161 00:11:35,710 --> 00:11:37,550 Tôi sẽ trung thành đến tận cùng. 162 00:11:38,340 --> 00:11:39,260 Và hơn thế nữa. 163 00:11:40,630 --> 00:11:41,550 Ta bắt đầu thôi. 164 00:12:03,410 --> 00:12:05,530 Uống cái thứ máu heo chết tiệt à? 165 00:12:05,620 --> 00:12:06,830 *, không! 166 00:12:07,330 --> 00:12:11,370 Chúng ta là tướng lĩnh trong hội đồng của Vlad Dracula Tepes 167 00:12:11,750 --> 00:12:14,620 và chúng ta xứng đáng với thứ tốt hơn. 168 00:12:15,880 --> 00:12:19,460 Bản đồ chỉ ra có một thị trấn cách đây 20 dặm. 169 00:12:21,090 --> 00:12:24,470 Chúng sẽ không biết chúng ta đang đến, và khốn nạn cho chúng nếu chúng biết. 170 00:12:24,550 --> 00:12:26,260 Đêm nay, ta đánh chén. 171 00:14:03,980 --> 00:14:04,820 Isaac. 172 00:14:06,030 --> 00:14:09,450 Ta cảm thấy mọi âm thanh trong đại sảnh đang chống lại ta. 173 00:14:10,240 --> 00:14:13,240 Ngay cả Hector cũng nhìn ta như thể không biết ta. 174 00:14:13,990 --> 00:14:17,960 Tôi tôn trọng Hector, nhưng cậu ấy hơi mềm yếu. 175 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Cậu ấy vẫn là một đúa trẻ. 176 00:14:21,040 --> 00:14:23,960 Cũng chính là đứa trẻ không hiểu được 177 00:14:24,050 --> 00:14:26,130 tại sao mình bị đánh đòn vì nuôi thú cưng. 178 00:14:28,430 --> 00:14:33,050 À, mấy con vật của cậu ta chỉ là những con thú chết biết cử động mà thôi. 179 00:14:33,810 --> 00:14:37,810 Cha mẹ nào mà chẳng tức điên 180 00:14:37,890 --> 00:14:40,730 khi thấy một con mèo chết lại đang nhảy nhót trong phòng khách. 181 00:14:41,980 --> 00:14:44,900 Cậu ta chỉ muốn mấy con thú, ngài thấy chứ? 182 00:14:46,150 --> 00:14:48,570 Cậu ấy chỉ hiểu được mấy con thú mà thôi. 183 00:14:49,200 --> 00:14:51,160 Đó cũng là cách cậu ấy nhìn nhận cuộc chiến của ngài. 184 00:14:51,950 --> 00:14:54,910 Thanh lọc giảm số lượng con người 185 00:14:55,240 --> 00:14:58,580 rồi nhốt chúng vào chuồng, cậu ấy hiểu như vậy. 186 00:14:59,750 --> 00:15:01,330 Lỗi đó một phần do ta. 187 00:15:02,670 --> 00:15:04,500 Cậu ta là một đứa trẻ trong cơ thể người lớn. 188 00:15:04,670 --> 00:15:07,300 Điều này khiến cậu ta dễ dàng lừa dối mình. 189 00:15:08,550 --> 00:15:09,510 Ngài là Dracula. 190 00:15:10,260 --> 00:15:12,640 Không ai có quyền gì với niềm tin của ngài. 191 00:15:14,050 --> 00:15:14,890 Ngay cả ngươi à? 192 00:15:15,850 --> 00:15:16,720 Ngay cả tôi. 193 00:15:18,520 --> 00:15:21,770 Ngài cho tôi mục tiêu và tôn trọng tôi. 194 00:15:22,650 --> 00:15:24,270 Một lời nói dối không thay đổi được điều đó. 195 00:15:25,690 --> 00:15:26,980 Ngài là độc nhất. 196 00:15:27,610 --> 00:15:29,440 Ngài không nợ ai cái gì. 197 00:15:31,150 --> 00:15:34,280 Ngươi, Isaac, là những người mà ta sẽ nói sự thật cho. 198 00:15:35,410 --> 00:15:37,660 Vì ta tin hai ngươi là những người duy nhất 199 00:15:38,290 --> 00:15:40,370 hiểu được tầm quan trọng của việc này. 200 00:15:43,790 --> 00:15:46,090 Ngài hiếm khi đến chỗ làm của tôi. 201 00:15:47,250 --> 00:15:50,420 Tôi sẽ phục vụ ngài thế nào đây, Chủ nhân Dracula? 202 00:15:53,720 --> 00:15:55,300 Ngươi còn là bạn ta chứ? 203 00:15:57,260 --> 00:15:58,100 Luôn luôn. 204 00:15:59,770 --> 00:16:01,850 Vậy hãy biết rằng ngươi sẽ đơn độc. 205 00:17:59,140 --> 00:17:59,970 Cô không sao chứ? 206 00:18:01,680 --> 00:18:02,510 Mệt mỏi. 207 00:18:04,970 --> 00:18:05,810 Vậy ngủ đi. 208 00:18:07,730 --> 00:18:09,480 Hơi cô đơn. 209 00:18:14,690 --> 00:18:17,110 Cái khăn cũ kĩ của tôi đủ cho hai người nè. 210 00:18:18,070 --> 00:18:20,070 Ai cũng có thể cô đơn trong ngôi nhà này. 211 00:18:26,580 --> 00:18:27,410 Cám ơn anh. 212 00:18:28,870 --> 00:18:29,960 Alucard ngủ rồi hả? 213 00:18:31,840 --> 00:18:33,710 Anh ta nói ngủ đủ rồi. 214 00:18:34,170 --> 00:18:38,340 Anh ta vẫn đang soi mói đồ đạc nhà anh bằng cái nhìn kinh tởm. 215 00:18:39,510 --> 00:18:43,430 Anh vẫn cô độc dù đứng cạnh anh ta. Thật lạ. 216 00:18:44,640 --> 00:18:45,470 Sao lại thế? 217 00:18:46,470 --> 00:18:47,600 Tôi không chắc. 218 00:18:48,730 --> 00:18:52,400 Anh ta thông minh, đôi khi hóm hỉnh, theo cách của anh ta. 219 00:18:53,570 --> 00:18:55,360 Và anh ta chắc chắn là một bán nhân rồi. 220 00:18:55,860 --> 00:18:58,950 Hơn cả bán nhân. Anh quyết định mình là ai. 221 00:19:00,700 --> 00:19:03,530 Nhưng dường như anh ta biệt lập trong căn phòng này. 222 00:19:05,330 --> 00:19:06,950 Không như nỗi buồn của cô. 223 00:19:07,660 --> 00:19:08,540 Tôi có buồn đâu. 224 00:19:09,290 --> 00:19:10,460 Có đấy. 225 00:19:11,080 --> 00:19:13,170 Nhưng tôi có thể hét vào mặt anh hay chọc ghẹo anh 226 00:19:13,250 --> 00:19:16,250 và xem anh phản ứng để biết rằng anh vẫn còn đó. 227 00:19:17,670 --> 00:19:19,590 Nỗi buồn của anh ta như một cái giếng băng. 228 00:19:20,220 --> 00:19:21,180 Không đáy. 229 00:19:22,340 --> 00:19:25,680 Và nó nuốt chửng tiếng nói của anh hay bất cứ thứ gì anh ném vào. 230 00:19:26,390 --> 00:19:28,730 -Tôi buồn thật à? -Lúc nào cũng vậy. 231 00:19:29,930 --> 00:19:33,020 Anh còn chẳng để ý tới. Anh là như vậy đấy. 232 00:19:34,650 --> 00:19:39,610 Và rồi, đôi khi, anh nói bất cứ a cũng cô đơn khi ở trong nhà anh, 233 00:19:40,490 --> 00:19:42,450 và đưa tôi một cái chăn hôi hám. 234 00:19:44,320 --> 00:19:48,700 Thực ra, cái mùi đó không phải từ cái chăn đâu. 235 00:20:10,350 --> 00:20:12,440 Ước gì ngươi dừng việc này lại. 236 00:20:12,640 --> 00:20:13,690 Thật bệnh hoạn. 237 00:20:16,400 --> 00:20:17,610 The body is sick. 238 00:20:18,270 --> 00:20:19,690 Cơ thể vốn bệnh hoạn. 239 00:20:20,400 --> 00:20:21,900 Nó phải được thanh lọc. 240 00:20:22,820 --> 00:20:24,610 Đây là việc làm thiêng liêng. 241 00:20:26,120 --> 00:20:29,580 Ta tự hỏi làm sao mà Dracula kéo được ngươi về làm việc cho ông ta vậy nhỉ? 242 00:20:30,540 --> 00:20:33,670 Tôi tạo ra sự thanh khiết từ sự thối nát của con người. 243 00:20:34,830 --> 00:20:38,500 Sự thối nát của con người là một vết nhơ trên thế giới. 244 00:20:39,630 --> 00:20:41,090 Đó là một lựa chọn dễ hiểu. 245 00:20:42,420 --> 00:20:44,260 À, nhắc tới lựa chọn... 246 00:20:44,760 --> 00:20:47,140 Carmilla đang giúp ta hiểu ra rất nhiều. 247 00:20:49,220 --> 00:20:50,060 Hiểu cái gì? 248 00:20:50,770 --> 00:20:51,850 Không có kế hoạch nào cả. 249 00:20:52,680 --> 00:20:55,310 Dracula không hành động dựa trên những khuyến nghị của chúng ta, 250 00:20:55,400 --> 00:20:57,610 ông ta dường như chẳng nghe ngươi và Hector. 251 00:20:58,270 --> 00:21:00,900 Chúng ta chỉ đang chiến đấu một cách ngẫu nhiên thôi. 252 00:21:01,650 --> 00:21:03,280 Thực ra là . 253 00:21:03,900 --> 00:21:06,070 Chúng ta không cần kế hoạch chặt chẽ gì. 254 00:21:06,570 --> 00:21:08,740 Chúng ta chỉ đơn giản là làm theo ý định của ngài ấy. 255 00:21:09,410 --> 00:21:12,330 Chúng ta chẳng cần phải đánh Gresit ngay, ngươi biết chứ? 256 00:21:12,620 --> 00:21:16,920 Chúng ta cũng nên nhận thấy là Alucard đang ẩn náu ở đó. 257 00:21:17,250 --> 00:21:18,840 Alucard chẳng là gì cả. 258 00:21:18,920 --> 00:21:20,340 Một đứa trẻ hư. 259 00:21:20,670 --> 00:21:23,970 Alucard cũng biết nhiều như chính Dracula vậy, 260 00:21:24,170 --> 00:21:25,720 và cũng khá mạnh. 261 00:21:26,300 --> 00:21:29,140 Nhưng hóa ra lại cương quyết đối đầu với cuộc chiến này 262 00:21:29,220 --> 00:21:33,220 vì mẹ của nó không muốn điều này hay vì một lí do chết tiệt nào đấy. 263 00:21:34,230 --> 00:21:38,230 Ta muốn nói là đã đến lúc cho lão già đó ngồi yên một chỗ 264 00:21:38,400 --> 00:21:41,230 và để chúng ta làm việc này cho lão. 265 00:21:41,690 --> 00:21:42,650 Làm một cách đúng đắn. 266 00:21:43,030 --> 00:21:47,820 Nhốt đám vật nuôi lại và tiến hành cuộc chiến mà không cần ông ta. 267 00:21:48,870 --> 00:21:50,490 Ông sẽ phản bội Dracula? 268 00:21:51,410 --> 00:21:52,740 Không phải là phản bội. 269 00:21:53,290 --> 00:21:57,500 Trừ khi lão già quá khắt khe về điều đó. 270 00:22:02,710 --> 00:22:03,670 Tôi biết rồi. 271 00:22:29,070 --> 00:22:30,820 Cám ơn đã khai sáng cho ta 272 00:22:30,910 --> 00:22:34,990 về sự đồi bại của thế giới này đã mang nó đến phiên tòa của Dracula. 273 00:22:35,450 --> 00:22:38,120 Cám ơn đã chỉ cho ta sự thật.