1 00:00:06,005 --> 00:00:08,675 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:38,575 --> 00:02:39,409 ‫"هيكتور"؟‬ 3 00:03:24,287 --> 00:03:27,373 ‫مخلوق ليلي جديد. مذهل.‬ 4 00:03:28,833 --> 00:03:31,669 ‫"هيكتور"، هل يمكننا التحدث؟‬ 5 00:03:31,753 --> 00:03:34,255 ‫حسناً، لا أستطيع منعك عن التحدث معي.‬ 6 00:03:34,339 --> 00:03:38,843 ‫أنت مصاصة دماء أرستقراطية، في النهاية.‬ ‫أنا مجرد حدّاد بشري بسيط.‬ 7 00:03:39,552 --> 00:03:41,346 ‫مهاراتك أسطورية.‬ 8 00:03:41,971 --> 00:03:44,599 ‫نوعنا لا ينتج أبداً معلم حدادة.‬ 9 00:03:45,308 --> 00:03:46,809 ‫حسناً، لستم مضطرين لذلك.‬ 10 00:03:46,893 --> 00:03:50,897 ‫قبل الحرب، كانت المخلوقات الليلية‬ ‫نوع يفضّل الاختباء.‬ 11 00:03:52,232 --> 00:03:56,527 ‫إما أنها تتكاثر بشكل طبيعي أو خُلِّقَتْ‬ ‫بواسطة أعمال السحر الجامح.‬ 12 00:03:57,403 --> 00:04:00,907 ‫الآن هم جنود، وينبغي أن تزداد أعدادهم.‬ 13 00:04:01,824 --> 00:04:03,910 ‫لم تكونوا بحاجة إلى معلمي حدادة حتى الآن.‬ 14 00:04:05,453 --> 00:04:07,956 ‫لكن ذكاؤك لا يمكن إنكاره.‬ 15 00:04:08,331 --> 00:04:13,795 ‫- إذا كان هذا رأيك.‬ ‫- و"دراكولا" بنفسه يوافق على ذلك بوضوح.‬ 16 00:04:14,712 --> 00:04:16,464 ‫إنه يُصغي إليك.‬ 17 00:04:16,965 --> 00:04:20,885 ‫بقدر ما يُصغي لـ"أيزاك"،‬ ‫وبصراحة، ليس كثيراً.‬ 18 00:04:22,011 --> 00:04:24,973 ‫أعتقد أنك قلق بالفعل بشأن "دراكولا".‬ 19 00:04:28,393 --> 00:04:32,063 ‫صحيح. ليس من عادته أن لا يكون حاسماً.‬ 20 00:04:33,064 --> 00:04:35,316 ‫أُخمدت النار التي بداخله نوعاً ما.‬ 21 00:04:37,068 --> 00:04:39,445 ‫يبدو الأمر وكأننا ننظر إلى جمر الرجل.‬ 22 00:04:42,156 --> 00:04:46,536 ‫هناك أشياء يمكننا القيام بها‬ ‫لا تتطلب قراراته.‬ 23 00:04:47,996 --> 00:04:50,164 ‫- أشك في ذلك.‬ ‫- بل هناك.‬ 24 00:04:50,957 --> 00:04:55,211 ‫لن يؤثر على الجهد الحربي إن أرسلنا مجموعة‬ ‫إلى منزل "بلمونت "‬ 25 00:04:55,295 --> 00:04:57,005 ‫للبحث عن معقلهم.‬ 26 00:04:59,382 --> 00:05:01,050 ‫لماذا أنت مهتمة جداً بذلك؟‬ 27 00:05:01,718 --> 00:05:04,345 ‫إذا كان هناك أحد لديه أدوات‬ ‫أو سحر في العالم‬ 28 00:05:04,429 --> 00:05:08,182 ‫يمكن أن يلحق الضرر بـ"لورد دراكولا"،‬ ‫فإن ذلك موجود في مخبأ "بلمونت ".‬ 29 00:05:08,933 --> 00:05:13,604 ‫يجب أن نحرص على ألّا يقع في الأيدي الخطأ.‬ ‫الأمر بسيط.‬ 30 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 ‫حسناً. هذا منطقي.‬ 31 00:05:18,359 --> 00:05:19,319 ‫أوافق على ذلك.‬ 32 00:05:20,445 --> 00:05:22,864 ‫لكن يجب أن يوافق "دراكولا"‬ ‫على توزيع القوات.‬ 33 00:05:30,621 --> 00:05:32,707 ‫كيف انخرطت في خدمته؟‬ 34 00:05:35,293 --> 00:05:38,588 ‫التقيتُ به منذ أكثر من عام‬ ‫عندما كان مسافراً.‬ 35 00:05:40,006 --> 00:05:43,551 ‫- كان يبحث عني.‬ ‫- حقاً؟‬ 36 00:05:45,136 --> 00:05:47,597 ‫كنت أعيش في شرق "رودس"، بهدوء تام.‬ 37 00:05:51,642 --> 00:05:55,772 ‫سمع عني من علماء في المدينة،‬ ‫وبحث عني على وجه التحديد.‬ 38 00:05:58,608 --> 00:05:59,817 ‫تحدثنا لساعات.‬ 39 00:06:00,985 --> 00:06:05,865 ‫بعد وفاة زوجته، جاء إلي وطلب مساعدتي.‬ 40 00:06:08,117 --> 00:06:09,285 ‫هل يمكنك أن تتخيلي ذلك؟‬ 41 00:06:11,204 --> 00:06:12,288 ‫رجل من هذا القبيل...‬ 42 00:06:14,624 --> 00:06:16,417 ‫يطلب من إنسان المساعدة...‬ 43 00:06:18,795 --> 00:06:20,421 ‫من أجل الانتقام من إنسان؟‬ 44 00:06:32,183 --> 00:06:33,184 ‫سيد "دراكولا"...‬ 45 00:06:34,727 --> 00:06:35,561 ‫هل هذا أنت؟‬ 46 00:06:39,982 --> 00:06:44,028 ‫"هيكتور"، أنا بحاجة إلى مهاراتك.‬ 47 00:06:44,904 --> 00:06:49,450 ‫- أخبرني ماذا تريد.‬ ‫- أنا بحاجة إلى جيش.‬ 48 00:06:50,576 --> 00:06:53,663 ‫ينبغي أن ينهض الموتى ويجب أن نستدعي‬ 49 00:06:53,746 --> 00:06:56,082 ‫مخلوقات الليل إلى جثثهم.‬ 50 00:06:57,291 --> 00:07:01,379 ‫- هذه هي مهاراتك.‬ ‫- ماذا حدث؟ لماذا تحتاج إلى جيش؟‬ 51 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 ‫لقد قتلوا زوجتي.‬ 52 00:07:08,970 --> 00:07:09,804 ‫هم؟‬ 53 00:07:11,556 --> 00:07:12,723 ‫البشر.‬ 54 00:07:14,016 --> 00:07:18,896 ‫البشر الأغبياء الأشرار الحاقدون.‬ 55 00:07:19,480 --> 00:07:24,527 ‫البشر الذين تخليت عنهم وتعيش بعيداً عنهم.‬ 56 00:07:26,446 --> 00:07:27,822 ‫لقد قتلوا زوجتي.‬ 57 00:07:30,408 --> 00:07:34,120 ‫- أنا آسف جداً.‬ ‫- ليس بعد الآن يا "هيكتور".‬ 58 00:07:34,620 --> 00:07:38,499 ‫يجب وقفهم وإعدامهم.‬ 59 00:07:41,377 --> 00:07:44,714 ‫هل هذه إبادة جماعية يا "دراكولا"؟‬ 60 00:07:45,590 --> 00:07:46,966 ‫وهل هذا يقلقك؟‬ 61 00:07:48,468 --> 00:07:52,388 ‫لم يعاملني البشر بالحب أبداً،‬ ‫وعاقبتهم على ذلك.‬ 62 00:07:54,182 --> 00:07:56,809 ‫لكنني لم أجعلهم يعانون.‬ 63 00:07:58,269 --> 00:08:03,107 ‫ومثل أي حيوان، أعتقد أن العالم‬ ‫سيكون أكثر فقراً بانقراضهم.‬ 64 00:08:04,692 --> 00:08:07,403 ‫أود فقط أن لا يتمكنوا من إيذاء أي شخص آخر.‬ 65 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 ‫إذاً هكذا سيكون الحال.‬ 66 00:08:12,033 --> 00:08:14,535 ‫يتغذى مصاصو الدماء على البشر. أفهم ذلك.‬ 67 00:08:16,787 --> 00:08:19,457 ‫إذا كان البشر قد أصبحوا مواشٍ‬ 68 00:08:21,125 --> 00:08:24,504 ‫فليس لدي أي قلق حول‬ ‫ما إذا كانت الظروف...‬ 69 00:08:24,587 --> 00:08:25,713 ‫إنسانية؟‬ 70 00:08:27,298 --> 00:08:28,799 ‫كنت سأقول رحيمة.‬ 71 00:08:29,675 --> 00:08:36,182 ‫نعم. أستطيع أن أعد بنهاية رحيمة للوباء‬ ‫البشري يا "هيكتور".‬ 72 00:08:37,725 --> 00:08:38,893 ‫هل ستنضم إلي؟‬ 73 00:08:42,271 --> 00:08:43,105 ‫إعدام؟‬ 74 00:08:44,315 --> 00:08:45,733 ‫أشخاص يمكن السيطرة عليهم؟‬ 75 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 ‫لنحرص أن لا يتمكنوا من إيذاء أي شخص آخر؟‬ 76 00:08:50,780 --> 00:08:51,614 ‫نعم.‬ 77 00:08:55,034 --> 00:08:56,035 ‫كان ضخماً...‬ 78 00:08:57,537 --> 00:08:58,788 ‫قبل عام واحد فقط.‬ 79 00:09:01,249 --> 00:09:02,083 ‫لكن الآن...‬ 80 00:09:05,461 --> 00:09:08,631 ‫فهمتُ أنه عندما يعيد الصانع صياغة شيء ما،‬ 81 00:09:08,714 --> 00:09:12,677 ‫فسيكون لديه ولاء كامل للصائغ‬ ‫الرئيسي وأهدافه.‬ 82 00:09:12,760 --> 00:09:13,719 ‫هذا صحيح.‬ 83 00:09:14,762 --> 00:09:19,016 ‫قم بإنشاء قوات يمكنك الوثوق بها بشكل كامل‬ ‫مهما اعترض طريقهم.‬ 84 00:09:19,100 --> 00:09:22,812 ‫ثم ساعدني على إقناع "دراكولا"‬ ‫بمهاجمة "برايلا".‬ 85 00:09:36,617 --> 00:09:37,451 ‫هناك.‬ 86 00:09:39,036 --> 00:09:39,996 ‫تلك هي شجرتي.‬ 87 00:09:41,205 --> 00:09:44,417 ‫اعتدت اللعب عند تلك الشجرة.‬ ‫وصلنا المنزل تقريباً.‬ 88 00:09:50,047 --> 00:09:52,425 ‫من الصعب تخيلك وأنت تلعب.‬ 89 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 ‫نعم. أعتقد ذلك.‬ 90 00:09:58,264 --> 00:10:03,019 ‫لكن تلك الشجرة، كانت تمثل كل شيء.‬ ‫منزلي وقاربي وحصني.‬ 91 00:10:03,853 --> 00:10:05,479 ‫كل ما أردت.‬ 92 00:10:09,358 --> 00:10:10,776 ‫تصبحين على خير أيتها الشجرة.‬ 93 00:10:43,059 --> 00:10:45,311 ‫- هل كان هذا منزلك؟‬ ‫- نعم.‬ 94 00:10:47,188 --> 00:10:50,107 ‫- هل ترعرعت هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 95 00:10:51,359 --> 00:10:54,362 ‫لا أستطيع تصور كيف يمكن‬ ‫أن ينشأ المرء في مكان واحد.‬ 96 00:10:56,989 --> 00:10:57,823 ‫لقد كان...‬ 97 00:11:00,159 --> 00:11:00,993 ‫كان ذلك جيداً.‬ 98 00:11:02,203 --> 00:11:04,121 ‫لم تكن أسوأ طريقة.‬ 99 00:11:05,081 --> 00:11:07,583 ‫كم كان عمرك عندما تم أخذ منزل عائلتك؟‬ 100 00:11:09,960 --> 00:11:12,380 ‫13، 14، شيء من هذا القبيل.‬ 101 00:11:13,756 --> 00:11:15,674 ‫كنت وحدك منذ أن كنت في الـ13؟‬ 102 00:11:17,510 --> 00:11:20,805 ‫ربما 12. من يتذكر مثل هذه الأمور؟‬ 103 00:11:21,847 --> 00:11:22,723 ‫12.‬ 104 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 ‫هل هناك فائدة من هذه الأسئلة؟‬ 105 00:11:27,603 --> 00:11:30,564 ‫أنا منزعج لأنني اكتشفت‬ ‫أنني عشتُ طفولتي أكثر منك.‬ 106 00:11:31,315 --> 00:11:33,150 ‫ووالدك "دراكولا" اللعين.‬ 107 00:11:36,112 --> 00:11:36,946 ‫ماذا؟‬ 108 00:12:02,638 --> 00:12:03,764 ‫أعتقد أن هذا هو.‬ 109 00:12:06,851 --> 00:12:09,186 ‫يبدو مدخلك المخفي مثل حجر الموقد.‬ 110 00:12:10,646 --> 00:12:12,398 ‫ساعدني فقط على تنظيفها.‬ 111 00:12:21,615 --> 00:12:25,453 ‫تهانئنا. اكتشفتَ للتو قطعة كبيرة من الحجر.‬ 112 00:12:27,079 --> 00:12:31,709 ‫- إنه الباب.‬ ‫- هل نرفعه أم...؟‬ 113 00:12:37,381 --> 00:12:41,260 ‫هذا غريب. لا يبدو أن هناك وسيلة لفتحه.‬ 114 00:12:46,974 --> 00:12:47,808 ‫فهمت الآن.‬ 115 00:12:48,559 --> 00:12:50,269 ‫لن تكون قادراً على رفعه.‬ 116 00:12:51,187 --> 00:12:56,484 ‫حسناً، لقد رفعته عائلتي بطريقة ما.‬ ‫تم إنزالي إلى هناك عندما كنت صغيراً.‬ 117 00:12:57,276 --> 00:12:58,903 ‫هل رأيتهم وهم يرفعونه؟‬ 118 00:12:59,862 --> 00:13:02,740 ‫كلا، دخلت من خلاله بعد أن تم فتحه.‬ 119 00:13:03,532 --> 00:13:05,784 ‫قالوا لي إنهم سيعلمونني‬ ‫كيف أفعل ذلك يوماً ما.‬ 120 00:13:05,868 --> 00:13:07,661 ‫من المفترَض أن هناك خدعة ما.‬ 121 00:13:08,746 --> 00:13:11,832 ‫- هل كان والديك سحرة؟‬ ‫- ليس تماماً.‬ 122 00:13:11,916 --> 00:13:16,253 ‫أعني، كانوا يعرفون الكثير، لكن تم وضع‬ ‫هذا الباب من قبل أحد أسلافنا.‬ 123 00:13:17,213 --> 00:13:20,925 ‫أعتقد أن الحيلة الخاصة‬ ‫جرى توارثها عبر الأجيال،‬ 124 00:13:21,675 --> 00:13:25,262 ‫كما ننقل نحن "المتحدثون" المعرفة.‬ ‫والداك يعرفان الحيلة،‬ 125 00:13:25,346 --> 00:13:28,682 ‫لكنهما لا يعرفان مصدرها أو ماذا كانت حقاً.‬ 126 00:13:29,433 --> 00:13:30,309 ‫ابتعدا.‬ 127 00:13:52,915 --> 00:13:54,208 ‫افتح يا سمسم.‬ 128 00:13:54,750 --> 00:13:59,630 ‫- هل كانت هذه كلمة "إينوكية؟‬ ‫- أجل، أعرف تلك اللغة.‬ 129 00:14:00,256 --> 00:14:04,343 ‫حسناً، يطارد أفراد "بلمونت"‬ ‫الأشقياء الأشياء الرهيبة للغابة‬ 130 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 ‫ولكن أمامهم باب سحري تم فتحه بكلمة غامضة.‬ 131 00:14:07,763 --> 00:14:11,600 ‫لم أكن أعلم أنه كان باب سحري لعين.‬ ‫هذا لا يجعلنا من ممارسي السحر الأسود.‬ 132 00:14:12,351 --> 00:14:14,853 ‫ولكنك تعلم أن كلمة "تيلوك" تعني الموت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 133 00:14:14,937 --> 00:14:18,065 ‫- اخرس.‬ ‫- إنه الباب السحري للموت يا "بلمونت".‬ 134 00:14:18,148 --> 00:14:19,525 ‫هل ستأتي أم لا؟‬ 135 00:14:47,511 --> 00:14:52,099 ‫"بلمونت" ليس حتى اسم فالاشي.‬ ‫خطر ذلك ببالي.‬ 136 00:14:52,182 --> 00:14:55,728 ‫لا. الأسرة في الأصل من "مملكة (فرنسا)"،‬ 137 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 ‫لكننا انتقلنا من هناك‬ ‫قبل بضع مئات من السنين.‬ 138 00:14:59,148 --> 00:15:03,402 ‫- انتقلتم أم طورِدتُم؟‬ ‫- انتقلنا. شكراً جزيلاً.‬ 139 00:15:03,485 --> 00:15:06,572 ‫والناس يلاحقونكم بالمعزقات والمشاعل؟‬ 140 00:15:06,655 --> 00:15:11,577 ‫لا. لا. نحن محترفون. ننتقل حيث العمل.‬ 141 00:15:12,453 --> 00:15:13,996 ‫ماذا يعني هذا حتى؟‬ 142 00:15:15,247 --> 00:15:17,750 ‫كل الأشياء المظلمة انتقلت إلى الشرق.‬ 143 00:15:18,459 --> 00:15:21,879 ‫أعتقد أن "ليون بلمونت"‬ ‫هو من دخل المنطقة أولاً.‬ 144 00:15:26,675 --> 00:15:28,052 ‫وبنى هذا المنزل‬ 145 00:15:29,053 --> 00:15:31,972 ‫وحفر الأسس لكل شيء تحته.‬ 146 00:16:14,515 --> 00:16:15,391 ‫يا إلهي.‬ 147 00:16:21,647 --> 00:16:23,065 ‫ذكرى عائلتي.‬ 148 00:16:25,943 --> 00:16:27,027 ‫كل ما تبقى منا.‬ 149 00:16:28,070 --> 00:16:31,240 ‫هل هو منظم؟ هل هناك طريقة للعثور‬ ‫على الأشياء؟‬ 150 00:16:31,907 --> 00:16:35,369 ‫أتخيل أحدهم ذبح دجاجة وتكهن بموقع‬ 151 00:16:35,452 --> 00:16:37,830 ‫الكتاب الذي تريد من الأمعاء.‬ 152 00:16:37,913 --> 00:16:40,916 ‫ربما لدى "بلمونت" هنا كرة بللورية‬ ‫يمكن أن تسألها.‬ 153 00:16:41,834 --> 00:16:42,960 ‫اخرس.‬ 154 00:16:43,460 --> 00:16:46,672 ‫إنه نصيحة مثيرة للإعجاب يا "بلمونت"،‬ ‫لكنها تبقى نصيحة.‬ 155 00:16:48,007 --> 00:16:50,384 ‫كان أسلافك على ما يبدو مختلين عقلياً.‬ 156 00:16:50,968 --> 00:16:54,513 ‫أتوقع أن أجد قططاً محنَّطة‬ ‫تحت بعض هذه الرفوف.‬ 157 00:16:56,724 --> 00:16:58,684 ‫إلا إذا كانت عائلتك تفضل أكلها؟‬ 158 00:16:59,643 --> 00:17:02,312 ‫هناك فهرس على منضدة القراءة في الأسفل.‬ 159 00:17:03,939 --> 00:17:06,608 ‫هذه حقاً مجموعة مرتبة؟‬ 160 00:17:07,276 --> 00:17:10,029 ‫إنه عمل أجيال،‬ 161 00:17:10,112 --> 00:17:12,448 ‫وهو أرشيف لكل ما وجدناه وتعلمناه‬ 162 00:17:12,531 --> 00:17:14,450 ‫منذ أيام "ليون بلمونت".‬ 163 00:17:24,877 --> 00:17:27,796 ‫ماذا كان يفعل "ليون بلمونت" في "فالاشيا"؟‬ 164 00:17:32,426 --> 00:17:33,802 ‫يطارد "دراكولا".‬ 165 00:17:39,433 --> 00:17:40,684 ‫هذا كل شيء.‬ 166 00:17:42,269 --> 00:17:43,228 ‫آخر من تبقى منا.‬ 167 00:18:06,627 --> 00:18:10,089 ‫يا للهول. هل هذا ما أعتقد؟‬ 168 00:18:10,631 --> 00:18:14,593 ‫توخى الحذر يا "تريفور".‬ ‫بدوت متحمساً لشيء ما.‬ 169 00:18:18,889 --> 00:18:21,975 ‫هذا غير ممكن. صحيح؟‬ 170 00:19:11,066 --> 00:19:12,151 ‫جميل.‬ 171 00:19:13,318 --> 00:19:15,529 ‫ما هذا الشيء القبيح؟‬ 172 00:19:16,780 --> 00:19:18,824 ‫لا أصدق أنهم أخفوها.‬ 173 00:19:20,242 --> 00:19:21,869 ‫"نجمة الصباح".‬ 174 00:19:32,254 --> 00:19:34,590 ‫كل شيء هنا. أنت على حق.‬ 175 00:19:35,299 --> 00:19:37,092 ‫هذا مذهل بالفعل.‬ 176 00:19:38,010 --> 00:19:40,304 ‫أليس كذلك؟ إنه مذهل.‬ 177 00:19:41,513 --> 00:19:45,475 ‫- ساحر.‬ ‫- ألست متحمس قليلاً؟‬ 178 00:19:45,559 --> 00:19:49,688 ‫إنه مثل متحف مخصص لإبادة شعبي، لذلك، لا.‬ 179 00:19:50,147 --> 00:19:51,106 ‫لست مبتهجاً.‬ 180 00:20:05,704 --> 00:20:07,664 ‫هل تسمح لي بالتحدث إليك؟‬ 181 00:20:09,541 --> 00:20:11,001 ‫تَقدَّم يا "غودبراند".‬ 182 00:20:13,128 --> 00:20:14,588 ‫لدي سؤال.‬ 183 00:20:16,131 --> 00:20:16,965 ‫تفضل.‬ 184 00:20:18,675 --> 00:20:22,304 ‫إذا قتلت كل البشر، فماذا سنأكل؟‬ 185 00:20:23,513 --> 00:20:24,348 ‫ماذا؟‬ 186 00:20:25,224 --> 00:20:28,644 ‫الأمر بغاية البساطة يا "دراكولا".‬ ‫إذا قتلت كل البشر،‬ 187 00:20:28,727 --> 00:20:32,481 ‫فمن أين يأتي الإمداد المستمر لدم الإنسان؟‬ 188 00:20:36,068 --> 00:20:39,696 ‫أسمح لك بالذهاب إلى غارات التغذية‬ ‫عندما نغير الموقع.‬ 189 00:20:40,197 --> 00:20:43,408 ‫لدي مخزون من الدم في العلب الباردة.‬ 190 00:20:43,492 --> 00:20:48,163 ‫هناك حيوانات في الطوابق السفلى.‬ ‫لن تجوع يا "غودبراند".‬ 191 00:20:48,247 --> 00:20:50,958 ‫ليس الآن، لا. ولكن في وقت لاحق؟‬ 192 00:20:51,041 --> 00:20:55,003 ‫لا أريد أن أعيش على حصتي من دماء الخنزير.‬ 193 00:20:55,587 --> 00:20:58,882 ‫- كن حذراً.‬ ‫- دم الخنزير لا يروق لي.‬ 194 00:20:58,966 --> 00:21:00,842 ‫آسف، لكنني حسمتُ رأيي.‬ 195 00:21:01,551 --> 00:21:05,222 ‫- سنهتم بأمرك يا "غودبراند".‬ ‫- نعم، بالطبع. صحيح.‬ 196 00:21:05,305 --> 00:21:07,891 ‫باستثناء، ماذا لو لم يحدث ذلك؟‬ 197 00:21:07,975 --> 00:21:10,269 ‫ماذا لو كنت تريد قتل جميع البشر،‬ 198 00:21:10,352 --> 00:21:13,855 ‫ولم تترك لنا ما يكفي‬ ‫من الطعام في المخيمات؟‬ 199 00:21:13,939 --> 00:21:18,277 ‫لن أخضع للاستجواب من قِبلك.‬ ‫أخبرتك كيف ستكون الأمور.‬ 200 00:21:18,777 --> 00:21:23,323 ‫سيموت البشر وسنهتم بأمرك.‬ 201 00:21:26,493 --> 00:21:28,245 ‫يا "غودبراند" التافه،‬ 202 00:21:29,204 --> 00:21:33,667 ‫مصاص دماء تافه، طفيلي تافه.‬ 203 00:21:34,501 --> 00:21:38,505 ‫وحشرة تافهة تحب إثارة الضوضاء‬ 204 00:21:38,588 --> 00:21:42,592 ‫والتظاهر بأنها مهمة وذات شأن.‬ 205 00:21:42,676 --> 00:21:45,679 ‫هل ستستمر في استجوابي؟‬ 206 00:21:45,762 --> 00:21:50,392 ‫هل ستقاتلني يا تافه؟‬ 207 00:21:52,936 --> 00:21:53,770 ‫لا.‬ 208 00:21:54,438 --> 00:21:59,109 ‫إذاً لماذا لا تزال هنا تثير الضوضاء؟‬ 209 00:21:59,192 --> 00:22:05,032 ‫اغرب عن وجهي قبل أن أشطرك‬ ‫إلى نصفين وأمضغ قلبك.‬ 210 00:22:26,344 --> 00:22:28,555 ‫كيف حال سيدنا ورئيسنا؟‬ 211 00:22:28,638 --> 00:22:31,266 ‫الرجل العجوز فقد عقله.‬ 212 00:22:31,349 --> 00:22:35,353 ‫سيقتل كل البشر ويتركنا دون أية ماشية.‬ 213 00:22:35,729 --> 00:22:38,857 ‫- سنموت جوعاً.‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 214 00:22:39,316 --> 00:22:40,734 ‫سأخبرك بشيء آخر.‬ 215 00:22:41,401 --> 00:22:44,362 ‫ما زلت لا أريد مواجهته بشكل مباشر،‬ 216 00:22:44,446 --> 00:22:48,825 ‫ولكن لدي شكوك قوية‬ ‫أنه لم يتغذّ منذ فترة.‬ 217 00:22:49,326 --> 00:22:52,579 ‫لماذا لا يتغذى "دراكولا" على الدم،‬ ‫من بين الجميع؟‬ 218 00:22:52,662 --> 00:22:57,417 ‫لأن هذه ليست حرباً يا "كارميلا".‬ ‫إنه انتحار.‬ 219 00:22:57,501 --> 00:23:02,339 ‫زوجته ميتة ويريد اللحاق بها.‬ ‫ويريد أن يأخذنا جميعاً معه.‬ 220 00:23:03,215 --> 00:23:06,343 ‫سنموت جميعاً. كلنا.‬ 221 00:23:06,968 --> 00:23:10,180 ‫- انتظر يا "غودبراند".‬ ‫- لن أضاجعك يا "كارميلا".‬ 222 00:23:10,263 --> 00:23:13,850 ‫- أنا غاضب جداً.‬ ‫- أيها الوغد الغبي.‬ 223 00:23:23,902 --> 00:23:28,406 ‫- لماذا فعلت هذا؟‬ ‫- لتركز انتباهك.‬ 224 00:23:28,490 --> 00:23:30,033 ‫على ماذا، الألم؟‬ 225 00:23:30,450 --> 00:23:34,079 ‫إلى حقيقة أن "دراكولا" بحاجة إلى أخذ‬ ‫هذه القلعة إلى "برايلا".‬ 226 00:23:35,664 --> 00:23:37,415 ‫دعني أقول لك شيئاً.‬ 227 00:23:38,667 --> 00:23:41,545 ‫تحولتُ، قبل قرون، من قِبل سيد مصاص الدماء‬ 228 00:23:41,628 --> 00:23:44,131 ‫والذي قال إنه كان سيعطيني العالم.‬ 229 00:23:44,714 --> 00:23:49,219 ‫ولكن مع مرور الوقت،‬ ‫أصبح كبيراً وقاسياً ومجنوناً.‬ 230 00:23:50,220 --> 00:23:52,097 ‫وكنتُ مرتبطة به.‬ 231 00:23:53,932 --> 00:23:57,894 ‫حتى قررت استعادة عالمي.‬ 232 00:23:59,229 --> 00:24:03,441 ‫لم أكن أريد أن تُفرَض عليّ الأوامر‬ ‫من قبل الرجال المسنين بعد الآن.‬ 233 00:24:05,318 --> 00:24:08,113 ‫ولذا جئتُ إلى هنا، لألتقي مع زعيم أمتنا،‬ 234 00:24:08,196 --> 00:24:09,406 ‫وماذا وجدت؟‬ 235 00:24:10,490 --> 00:24:13,034 ‫رجل عجوز قاسٍ ومجنون.‬ 236 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 ‫لن يحدث ذلك مجدداً، يا "غودبراند".‬ 237 00:24:17,956 --> 00:24:19,249 ‫لن يحدث ذلك مطلقاً.‬ 238 00:26:07,983 --> 00:26:10,485 ‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬