1 00:00:05,984 --> 00:00:14,618 {\c&HFFFEFC&\3c&H978C5A&\4c&H26241B&\blur5\shad0}Thanks to the subtitle Created By{\fnScript MT Bold} MJBN 2 00:00:18,780 --> 00:00:20,580 Tôi là người tốt. Thật đấy. 3 00:00:20,910 --> 00:00:22,250 Tôi biết cách cư xử tốt. 4 00:00:22,580 --> 00:00:23,790 Không đâu. 5 00:00:23,870 --> 00:00:26,170 Thật mà. Tôi tử tế với mọi người. 6 00:00:26,290 --> 00:00:29,210 Vậy tại sao mấy ngày trước anh lại kể là 7 00:00:29,300 --> 00:00:32,090 anh đã đi đâu đó và bị người ta đấm vào mặt? 8 00:00:32,170 --> 00:00:36,010 Vì tất cả những người khác là một đám khốn nạn. 9 00:00:36,470 --> 00:00:37,930 -Thấy chưa? -Gì? 10 00:00:41,430 --> 00:00:42,930 Ta tiến hành thế nào đây? 11 00:00:43,770 --> 00:00:45,140 Mấy người diễn thuyết rời đi rồi à? 12 00:00:45,230 --> 00:00:46,060 Ừ. 13 00:00:47,270 --> 00:00:48,110 Tôi xin lỗi. 14 00:00:48,770 --> 00:00:52,900 Nếu thành công cô sẽ sớm gặp lại họ trong khung cảnh hạnh phúc hơn nhiều. 15 00:00:53,860 --> 00:00:56,450 Thấy chưa? Anh ta mới là tử tế đấy. 16 00:00:58,280 --> 00:01:01,790 Vậy là thật à? Về cái lâu đài có thể di chuyển ấy? 17 00:01:02,500 --> 00:01:06,830 Chúng ta biết những câu chuyện, nhưng đôi khi sự thật và hoang đường lại không thể tách rời. 18 00:01:06,920 --> 00:01:11,340 Kể cho cô ta về cái lâu đài đi, Alucard. Hôm nay cô ta thê thảm quá rồi. 19 00:01:11,840 --> 00:01:14,970 Lâu đài của Dracula di chuyển được. Phải nói sao đây nhỉ? 20 00:01:16,010 --> 00:01:19,850 Nó di chuyển mà không cử động. Nó cứ xuất hiện như thể là... 21 00:01:20,970 --> 00:01:22,220 À, như là do phép thuật vậy. 22 00:01:22,720 --> 00:01:26,100 Phải có cách nào đó để bẫy nó. Chúng ta bắt đầu thế nào đây? 23 00:01:26,690 --> 00:01:27,900 Tôi muốn về nhà. 24 00:01:28,770 --> 00:01:30,480 Anh lại uống nữa hả? 25 00:01:30,860 --> 00:01:33,440 Có lẽ. Mà thôi. 26 00:01:33,940 --> 00:01:35,360 Tôi muốn về nhà. 27 00:01:36,150 --> 00:01:37,820 Dinh thự cũ của nhà Belmont. 28 00:01:38,780 --> 00:01:41,370 Tôi vẫn còn ấn tượng về sự sụp đổ của nó. 29 00:01:41,450 --> 00:01:43,830 Dân làng, chĩa, và đuốc. 30 00:01:44,250 --> 00:01:48,830 Ừ. Nhưng giá trị thật sự không phải là căn nhà. 31 00:01:49,580 --> 00:01:51,380 Mà là cái bên trong nó. 32 00:01:52,290 --> 00:01:56,220 Đó là thành lũy, thư viện và tài sản của chúng tôi. 33 00:01:57,010 --> 00:02:00,090 Tri thức và những vật dụng đã lưu truyền qua nhiều thế hệ nhà Belmont 34 00:02:00,180 --> 00:02:03,680 những người đã đấu tranh với sinh vật bóng đêm. Thật thú vị. 35 00:02:04,180 --> 00:02:05,680 Giá như nó vẫn còn. 36 00:02:06,310 --> 00:02:11,060 Nếu như có cách để tìm và tiêu diệt Dracula, 37 00:02:11,610 --> 00:02:14,480 -chúng đang ở trong căn cứ. -Đó là phỏng đoán thôi. 38 00:02:14,730 --> 00:02:18,570 Đúng vậy. TÔi không hiểu về phép thuật. 39 00:02:18,650 --> 00:02:21,200 Nhưng gia đình tôi lưu giữ lại mọi thứ họ tìm được, 40 00:02:21,280 --> 00:02:25,870 bao gồm những quyển sách phép thuật hay bất cứ thứ gì kì quái mà họ từng thấy. 41 00:02:26,790 --> 00:02:28,750 Tôi chẳng thể làm gì được với chúng. 42 00:02:29,750 --> 00:02:30,710 Nhưng hai người thì có thể. 43 00:02:31,830 --> 00:02:35,500 May là tôi đã không giết và ăn thịt anh, Belmont. 44 00:02:36,090 --> 00:02:40,630 Và tôi cũng đã không moi ruột, lột da anh để đóng giày. 45 00:02:40,720 --> 00:02:42,930 Băng chúng ta thật vui vẻ nhỉ. 46 00:02:44,640 --> 00:02:47,350 Tôi sẽ tìm một xe xe kéo và vài con ngựa. 47 00:02:47,430 --> 00:02:50,980 Nếu hai anh không chém giết nhau lúc tôi đi vắng. 48 00:02:51,060 --> 00:02:53,270 Coi nào. Chúng tôi đâu phải con nít. 49 00:02:58,150 --> 00:03:00,280 -Ăn cứt rồi chết đi. -Ừ, khốn nạn anh. 50 00:03:05,990 --> 00:03:09,500 Anh tin là chúng ta có thể giết cha tôi bằng những công cụ ở nhà anh à? 51 00:03:09,580 --> 00:03:12,790 Nói thật là, tôi không có ý tưởng nào hay hơn. 52 00:03:13,460 --> 00:03:17,130 Toi chỉ biết là bây giờ, chúng ta đang thiếu trang bị. 53 00:03:18,210 --> 00:03:21,180 Tôi tin anh, Belmont. Đừng làm tôi hối hận. 54 00:03:22,510 --> 00:03:24,470 Phút chót ai cũng hối hận cả. 55 00:03:56,250 --> 00:03:59,550 Không, không, không! Dracula sẽ quyết định, không phải các người. 56 00:04:00,130 --> 00:04:01,630 Cứ đe dọa tôi đi. 57 00:04:01,720 --> 00:04:04,970 Tôi sẽ chết vì ông ta nếu tôi không giết các người trước. 58 00:04:05,050 --> 00:04:09,470 Đừng ngờ vực lòng trung thành của ta. Mục tiêu của chúng ta sẽ được thực hiện 59 00:04:09,560 --> 00:04:12,600 nhưng sẽ không có chuyện các người được tắm táp trong vũng máu của bọn trẻ đâu. 60 00:04:14,810 --> 00:04:15,770 Đủ rồi. 61 00:04:16,310 --> 00:04:20,690 Ta đã nói là Hector và Isaac sẽ lên phương án tiếp theo rồi mà. 62 00:04:20,780 --> 00:04:23,900 Ngừng cuộc cãi vã ấu trĩ này đi. 63 00:04:25,660 --> 00:04:26,490 Ta nói 64 00:04:26,870 --> 00:04:28,370 Dừng lại ngay! 65 00:05:01,110 --> 00:05:02,400 Tôi là Carmilla. 66 00:05:03,110 --> 00:05:06,110 Tôi đến từ Styria xa xôi để tham gia vào hội đồng tham chiến. 67 00:05:07,570 --> 00:05:11,950 Ta đã yêu cầu ngươi từ sớm rồi mà, Carmilla của Styria. 68 00:05:13,160 --> 00:05:17,250 Thưa vâng. Nhưng lâu đài của ngài cứ dịch chuyển suốt. 69 00:05:18,250 --> 00:05:23,510 Và với một lực lượng tướng lĩnh hùng hậu đang tham mưu và tiến hành trận chiến, 70 00:05:24,170 --> 00:05:27,680 ngài chắc chẳng cần đến một lãnh chúa nhỏ bé như tôi đâu nhỉ? 71 00:05:28,930 --> 00:05:30,850 À, thưa ngài, 72 00:05:31,640 --> 00:05:34,600 quân đội của ngài đã bị đẩy lùi khỏi một thành bang. 73 00:05:35,270 --> 00:05:37,310 Các tướng lĩnh của ngài đang hỗn loạn. 74 00:05:37,730 --> 00:05:43,610 Cho nên tôi nghĩ đây là lúc để bày tỏ quan điểm của tôi về mục đích lớn lao của ngài. 75 00:05:45,070 --> 00:05:48,030 Vậy ngươi có ý kiến gì, Carmilla? 76 00:05:49,450 --> 00:05:52,700 Tại sao người vợ mới của ngài không bị biến đổi ? 77 00:05:58,620 --> 00:05:59,670 Ngươi vừa nói gì? 78 00:06:00,420 --> 00:06:03,000 Ngài đã có vợ. Có con. 79 00:06:04,090 --> 00:06:06,420 VÀ ngài vẫn chưa biến cô ta thành ma cà rồng. 80 00:06:07,170 --> 00:06:08,510 Tại sao vậy? 81 00:06:09,130 --> 00:06:11,470 Hay ngài muốn giữ lại một con thú cưng? 82 00:06:12,470 --> 00:06:17,140 Nếu như vậy, thì tại sao hội đồng này lại đang gây chiến với thế giới? 83 00:06:18,560 --> 00:06:20,690 Ta sẽ nói chuyện riêng với ngươi. 84 00:06:21,060 --> 00:06:22,060 Đến gặp ta. 85 00:06:46,000 --> 00:06:46,840 Thưa ngài? 86 00:06:52,090 --> 00:06:54,640 Ngài muốn nói chuyện với tôi, phải không? 87 00:06:55,100 --> 00:06:57,640 Sự xuất hiện của ngươi ấn tượng đấy, Carmilla. 88 00:06:58,350 --> 00:07:00,560 Tôi không có ý bất kính với ngài đâu. 89 00:07:01,190 --> 00:07:03,690 TÔi chỉ muốn khuấy động một căn phòng đầy người thôi. 90 00:07:04,020 --> 00:07:08,190 Tôi thích xuất hiện vào những lúc như vậy với thật nhiều lợi thế thuộc về mình. 91 00:07:09,070 --> 00:07:10,950 Làm thế nào ngươi tới đây được? 92 00:07:11,530 --> 00:07:15,240 Godbrand thường xuyên thông báo cho tôi về vị trí tòa lâu đài. 93 00:07:15,330 --> 00:07:18,000 Vị trí hiện tại này của ngài cũng thuận lợi. 94 00:07:18,660 --> 00:07:22,920 TẠi sao Godbrand lại thường xuyên liên lạc với ngươi? 95 00:07:24,040 --> 00:07:26,880 Tôi nghi là hắn vẫn còn muốn ngủ với tôi. 96 00:07:27,750 --> 00:07:28,630 Và ngươi sẽ làm thế? 97 00:07:30,420 --> 00:07:31,430 Thôi ngài ơi. 98 00:07:32,260 --> 00:07:35,510 Nếu là người khác, thì đó là một lời xấc xược đấy. 99 00:07:35,930 --> 00:07:40,930 Tuy thế ta muốn biết những sự trói buộc và yếu điểm của các tướng lĩnh ta. 100 00:07:42,100 --> 00:07:46,060 Có lẽ tôi sẽ làm thế. Nếu tất cả ma cà rồng nam khác trên thế giới chết hết. 101 00:07:46,520 --> 00:07:49,570 Cùng với một nửa phụ nữ. Và những con thú. 102 00:07:53,200 --> 00:07:54,410 Hay lắm, Carmilla. 103 00:07:55,530 --> 00:07:57,160 Nói về sự xấc xược, 104 00:07:57,740 --> 00:08:02,660 ngươi đã tố giác việc ta không biến đổi người vợ quá cố của ta trước mặt các tướng lĩnh. 105 00:08:03,500 --> 00:08:06,000 Sự tức giận của ta có đem lại cho ngươi lợi thế nào không? 106 00:08:06,840 --> 00:08:07,790 Không. 107 00:08:08,630 --> 00:08:11,720 Đó là câu mà bọn họ vẫn đang tự hỏi. 108 00:08:12,420 --> 00:08:15,680 Tôi mang đến cho ngài một cơ hội để nói điều đó ra, thưa ngài. 109 00:08:16,010 --> 00:08:17,970 Oh, vậy là ngươi giúp ta à. 110 00:08:18,430 --> 00:08:22,600 -Tất nhiên, thưa ngài. -Vậy sao không đến sớm hơn? 111 00:08:23,440 --> 00:08:27,690 Ngươi đã được triệu hồi từ trước. Hiển nhiên ngươi có thể giúp ta sớm hơn rồi. 112 00:08:28,230 --> 00:08:29,860 Việc nhà làm tôi sao lãng. 113 00:08:30,280 --> 00:08:33,360 Bảo vệ lãnh thổ. Khỏi đám dân làng, giáo mác, đuốc. 114 00:08:34,030 --> 00:08:34,860 Công việc thường ngày thôi. 115 00:08:38,160 --> 00:08:39,240 Trở lại với những người khác đi. 116 00:08:39,740 --> 00:08:43,750 Hector và Isaac, những luyện quỷ sư của ta, sẽ chỉ dẫn những bước tiếp theo. 117 00:08:44,210 --> 00:08:46,330 Ta chắc họ rất cần sự giúp đỡ của ngươi. 118 00:08:46,880 --> 00:08:48,250 Xin tuân lệnh, thưa ngài. 119 00:09:03,390 --> 00:09:07,770 Tôi vẫn chưa hiểu sao anh không bị cháy dưới ánh mặt trời. 120 00:09:08,360 --> 00:09:09,400 Tôi là bán nhân. 121 00:09:10,610 --> 00:09:14,110 Tên mẹ tôi là Lisa, bà là người phàm. 122 00:09:15,200 --> 00:09:18,820 Tôi rất muốn nghe chuyện đó đấy. 123 00:09:20,530 --> 00:09:24,160 Bà ấy đã đến ngay trước mặt ông ta. Bà tìm ra tòa lâu đài 124 00:09:24,250 --> 00:09:26,960 rồi đập cửa bằng cái chuôi dao. 125 00:09:27,040 --> 00:09:28,540 Bà ấy thú vị nhỉ. 126 00:09:29,130 --> 00:09:30,500 Oh, bà ấy rất tuyệt. 127 00:09:30,960 --> 00:09:33,760 Bà ấy đập cửa tới khi cha tôi cho vào 128 00:09:33,840 --> 00:09:36,510 và yêu cầu ông ta dạy mình trở thành bác sĩ. 129 00:09:36,590 --> 00:09:39,890 Khoan đã, Dracula đã đào tạo một phụ nữ loài người trở thành bác sĩ à? 130 00:09:40,850 --> 00:09:42,640 Dạy cái gì trước, lấy máu à? 131 00:09:43,890 --> 00:09:45,890 Trời, anh nghĩ anh hài lắm à. 132 00:09:45,980 --> 00:09:47,890 -Cha tôi... -Dracula. 133 00:09:47,980 --> 00:09:51,190 ...là một người của khoa học, một triết gia, một học giả, 134 00:09:51,690 --> 00:09:54,940 biết những thứ mà xã hội đã lãng quên từ lâu. 135 00:09:55,030 --> 00:09:58,570 Hai người vẫn chưa hiểu được con người tàn nhẫn đến thế nào ư? 136 00:09:59,110 --> 00:10:03,450 Ông ta đã nổi điên, không còn cứu vãn được nữa. 137 00:10:04,040 --> 00:10:06,460 -Thật hổ thẹn. -Đó là bi kịch. 138 00:10:07,330 --> 00:10:09,830 Ông ta là một kho tàng tri thức từ nhiều thế kỉ. 139 00:10:10,250 --> 00:10:14,250 Ông ta có thể thay đổi thế giới. Có lẽ ông ta sẽ làm thế nếu mẹ tôi không chết. 140 00:10:14,800 --> 00:10:16,800 Bà đã gửi ông ta đến với thế giới. 141 00:10:17,300 --> 00:10:19,680 Cho nên ổng đã không ở đó khi mấy giám mục bắt bà đi. 142 00:10:20,010 --> 00:10:21,090 Bà ấy gửi ổng đi à? 143 00:10:21,470 --> 00:10:23,470 Gửi ổng đi chu du. 144 00:10:24,180 --> 00:10:28,270 Để tìm hiểu về thế giới, bản chất con người, cách họ sinh tồn. 145 00:10:29,100 --> 00:10:30,560 Bà đã thay đổi ông ta. 146 00:10:30,980 --> 00:10:34,980 Hãy thử tưởng tượng nếu ông ta sử dụng tất cả tri thức đó để phát triển đời sống con người 147 00:10:35,360 --> 00:10:40,070 nếu tòa án dị giáo không đánh giá ông ta thông qua bản chất của ông ấy. 148 00:10:40,160 --> 00:10:44,280 Và giờ thì ông ta dùng cái chết của bà ấy làm lý do để tiêu diệt thế giới. 149 00:10:44,370 --> 00:10:46,870 Oh, thế giới sẽ không sao cả, Belmont. 150 00:10:47,830 --> 00:10:51,290 Cây vẫn sẽ mọc, chim vẫn sẽ hót, 151 00:10:51,670 --> 00:10:56,000 Thú vật vẫn sẽ nhảy nhót dưới những tán cây. Nhưng sẽ không có anh. 152 00:10:57,130 --> 00:10:58,470 Cũng không có cô. 153 00:10:59,420 --> 00:11:00,260 Không ai cả. 154 00:11:01,010 --> 00:11:04,390 Mặt trời vẫn sẽ mọc, nhưng các bạn sẽ không thể thấy. 155 00:11:05,140 --> 00:11:06,770 Sẽ chỉ còn Dracula, 156 00:11:07,220 --> 00:11:10,100 và hội dồng của ông ta, và những quân đoàn bóng đêm. 157 00:11:11,270 --> 00:11:16,150 Ông ta có viết trong sách rằng Ông ta tự đẽo quan tài từ cây sồi 158 00:11:16,230 --> 00:11:20,070 rồi phủ lên chúng tấm da của những người mà ông ta căm ghét. 159 00:11:20,360 --> 00:11:22,280 Ông ta viết ra những kế hoạch. Tôi đã từng thấy. 160 00:11:22,360 --> 00:11:25,490 Ý tưởng về những đám mây đen thường trực trên bầu trời 161 00:11:25,580 --> 00:11:27,120 như băng ở phương bắc. 162 00:11:28,330 --> 00:11:32,870 Những cỗ máy bay trên không giăng màn che khuất mặt trời. 163 00:11:33,380 --> 00:11:34,210 Hãy tưởng tượng đi. 164 00:11:35,590 --> 00:11:39,300 Một thế giới không nhân loại trong màn đêm vĩnh cửu. 165 00:11:40,130 --> 00:11:41,800 Và Dracula ở trong lâu đài, 166 00:11:42,800 --> 00:11:45,760 sự phục thù đã hoàn tất chẳng còn gì để bận tâm 167 00:11:45,850 --> 00:11:49,270 nhưng nhìn ra thế giới đã không còn nét đẹp hay những tiếng cười 168 00:11:49,350 --> 00:11:51,440 và nên biết rằng ông ta luôn hoàn thành tốt công việc của mình. 169 00:11:52,640 --> 00:11:54,310 Bởi ông ta làm tất cả vì tình yêu. 170 00:11:56,980 --> 00:11:59,990 -Nghe gì không? -Tiếng mấy con thú . 171 00:12:00,440 --> 00:12:01,360 Khoan, không phải. 172 00:12:02,780 --> 00:12:05,450 Thị trấn nào gần đây nhất? Không phải Gresit à? 173 00:12:05,530 --> 00:12:06,950 Arges gần hơn. 174 00:12:45,030 --> 00:12:46,530 Tới đây thôi nhé. 175 00:14:34,850 --> 00:14:36,560 Tối nay không thể tới Arges được rồi. 176 00:15:29,650 --> 00:15:31,610 Thằng ăn trộm khốn kiếp. 177 00:15:33,030 --> 00:15:35,910 Con không ăn trộm gì cả. Con đang học. 178 00:15:35,990 --> 00:15:40,370 Tao tìm thấy mày đang chết trên phố. Tao cho mày nhà ở, cho mày ăn 179 00:15:40,460 --> 00:15:44,000 mày phải làm việc và trông chừng nhà cho tao, 180 00:15:44,080 --> 00:15:47,920 chứ không phải qua mặt tao, ngấp nghé đồ đạc tao mua. 181 00:15:48,000 --> 00:15:50,840 Trốn ở dưới này, xem trộm sách của tao à. 182 00:15:50,920 --> 00:15:53,640 -Con xin lỗi. -Mày nghĩ mày sẽ học được cái gì? 183 00:15:54,300 --> 00:15:56,600 Làm thế nào-- Làm thế nào để giúp ông. 184 00:16:00,060 --> 00:16:03,350 Mày thật sự muốn học để giúp tao làm việc à? 185 00:16:04,480 --> 00:16:06,730 -Tại sao? -Bởi vì-- 186 00:16:08,230 --> 00:16:10,900 Xin đừng giận con nữa. 187 00:16:10,990 --> 00:16:13,610 Nói đi, Isaac. Không sao đâu. 188 00:16:15,370 --> 00:16:16,700 Bởi vì con yêu mến ông. 189 00:16:20,700 --> 00:16:22,210 Oh, con thật tốt đẹp làm sao. 190 00:16:23,210 --> 00:16:25,080 Thậm chí sau mọi thứ con trải qua, 191 00:16:25,170 --> 00:16:27,880 con vẫn là một đứa trẻ tin vào tình yêu. 192 00:16:29,210 --> 00:16:32,550 Con xin lỗi. Con chỉ muốn giúp. 193 00:16:33,800 --> 00:16:35,140 Ta cũng yêu con vậy. 194 00:16:38,350 --> 00:16:39,970 Nên ta phải làm thế này. 195 00:16:40,890 --> 00:16:42,390 Đây là cách mà ta yêu con. 196 00:16:43,600 --> 00:16:45,400 Đây là cách ta dạy con. 197 00:16:46,860 --> 00:16:50,190 Thôi làm chuyện vớ vẩn đi, tao bảo sao thì làm vậy, 198 00:16:50,280 --> 00:16:52,780 đừng có nói đến tình yêu nũa. 199 00:16:59,080 --> 00:17:00,040 Đừng. Isaac. 200 00:17:16,680 --> 00:17:19,350 Không có thứ gọi là tình yêu trên thế giới này. 201 00:17:25,520 --> 00:17:28,020 Từ một nhóm được gửi tới Arges. 202 00:17:28,730 --> 00:17:33,820 -Nó chết cách đây 20 thước. -Khá xa Arges. 203 00:17:33,900 --> 00:17:35,820 Có lẽ nó đã bay cả đêm. 204 00:17:36,700 --> 00:17:39,490 Sao ngươi lại tự đánh mình vậy? 205 00:17:40,450 --> 00:17:42,700 Tự trừng phạt, tìm sự bình yên. 206 00:17:43,450 --> 00:17:48,790 Khi quyết định dấn thân và làm quen với một thế giới ghê rợn. 207 00:17:49,830 --> 00:17:53,920 Oh, thôi nào. Tỉnh lại đi. Sự ghê rợn đang ở ngay đây rồi. 208 00:17:59,590 --> 00:18:05,520 Nhìn xem, dù bị thương thê thảm nhưng vẫn kiên quyết trở về đây với chúng ta. 209 00:18:06,520 --> 00:18:09,230 Và chết chỉ một phút sau đó. 210 00:18:09,770 --> 00:18:14,320 Thứ vô dụng. Bây giờ thì phù phép nó đi. 211 00:18:30,710 --> 00:18:31,670 Ta xin lỗi. 212 00:18:32,750 --> 00:18:36,970 Ngươi đã cố hết sức để trở về đây. Rất trung thành. 213 00:18:38,760 --> 00:18:43,600 Có lẽ đây là thứ mà sự trung thành có thể đổi lấy, trong một thế giới không có tình yêu. 214 00:18:44,390 --> 00:18:49,850 Chịu đau đớn rồi chết trong ngôi nhà của chính chủ nhân mình. 215 00:18:50,900 --> 00:18:53,270 Có lẽ đó cũng là điều đang chờ đợi ta. 216 00:18:54,650 --> 00:18:56,030 Nhưng ngươi không bận tâm. 217 00:18:56,860 --> 00:18:59,070 Ngươi vẫn cứ trở về. 218 00:18:59,990 --> 00:19:03,870 Có lẽ ta cũng nên như vậy. 219 00:19:04,830 --> 00:19:10,170 Dracula sẽ mang đến một thế giới thanh khiết. Ta tin điều đó. 220 00:19:10,790 --> 00:19:12,380 Ta tin ông ấy. 221 00:19:13,380 --> 00:19:19,340 Thứ ta muốn hơn cả, là một thế giới thuần túy, một thế giới trong sạch, 222 00:19:20,340 --> 00:19:24,510 nơi chỉ có tình yêu và lòng trung tín. 223 00:19:47,040 --> 00:19:48,370 Ngài cô độc quá. 224 00:19:49,200 --> 00:19:52,620 Chúng ta phải chấp nhận sự thất bại khi gửi đám lính tới Arges. 225 00:19:52,710 --> 00:19:55,210 Chiếm Arges thì tất nhiên phải đổ máu. 226 00:19:55,290 --> 00:19:56,590 Chẳng có chiến lược gì ở đây cả. 227 00:19:56,670 --> 00:19:59,380 Arges không thật sự quan trọng. 228 00:19:59,840 --> 00:20:01,930 Các vị nên tính việc tấn công Braila. 229 00:20:02,430 --> 00:20:04,800 -Sao lại là Braila? -Nếu các vị nghiêm túc 230 00:20:04,890 --> 00:20:07,310 trong việc phục vụ chủ nhân, thì các vị nên biết 231 00:20:07,390 --> 00:20:10,730 chiếm lấy cái cảng lớn nhất trong vùng mới là điều quan trọng. 232 00:20:10,810 --> 00:20:14,190 Nếu có được Braila, các vị sẽ ngăn được những người từ Wallachia trốn thoát. 233 00:20:15,060 --> 00:20:18,610 Bất kỳ thành phố nào được xây trên thủy lưu đều là nơi mà chúng ta, 234 00:20:18,690 --> 00:20:22,030 ma cà rồng, nên tiến hành thận trọng. 235 00:20:23,740 --> 00:20:27,990 Thủy lưu à? Tôi không biết là nó lại ảnh hưởng đến ma cà rồng. 236 00:20:28,080 --> 00:20:32,290 Những cái chết bởi nước đã không xảy ra trong mấy thế kỉ nay. 237 00:20:32,370 --> 00:20:34,370 -Sao không? -Nhìn xem. 238 00:20:34,460 --> 00:20:36,380 Chúng ta đã có mặt ớ rất nhiều quốc gia đấy thôi. 239 00:20:36,460 --> 00:20:39,210 Tôi được biết là ma cà rồng không thể băng qua dòng nước. 240 00:20:39,590 --> 00:20:43,380 -Ta dùng thuyền. Ta còn có bồn tắm nữa. -Lúc nào vậy? 241 00:20:43,840 --> 00:20:46,800 -Bồn tắm có nước chảy, không phải sao? -Tất nhiên rồi. 242 00:20:46,890 --> 00:20:49,430 Sao bồn tắm lại có nước chảy được? 243 00:20:49,510 --> 00:20:52,140 Nước sẽ ngừng chảy khi ta bước vào. 244 00:20:52,230 --> 00:20:54,350 Người Hy Lạp thường chôn chúng ta trên đảo, 245 00:20:54,440 --> 00:20:57,480 vì những ngôi mộ sẽ được bao quanh bởi nước. 246 00:20:57,560 --> 00:21:02,400 Có lẽ ta nên tin là nước chảy có thể giết chết ta. 247 00:21:02,490 --> 00:21:05,780 Vậy sao? Vậy ông có biết là chất độc cũng có thể giết ông chứ? 248 00:21:05,860 --> 00:21:08,030 Tất nhiên là không rồi. Ông vẫn chưa học được điều đó. 249 00:21:08,870 --> 00:21:11,490 Có vẻ như chúng ta không được trao cho bản hướng dẫn để trở thành ma cà rồng. 250 00:21:11,580 --> 00:21:12,410 Đủ rồi! 251 00:21:15,960 --> 00:21:18,840 Ngươi có nghĩ là đủ chưa, Hector? 252 00:21:19,380 --> 00:21:21,420 Sức mạnh mới quan trọng trên thế giới này. 253 00:21:21,960 --> 00:21:25,550 TÔi không hiểu tại sao tấn công Braila thay vì Arges sẽ cho chúng ta sức mạnh. 254 00:21:25,930 --> 00:21:28,720 Arges là một thị trấn cổ, có tiếng tăm. 255 00:21:29,260 --> 00:21:32,520 Tôi xin bày tỏ sự bất đồng với người bằng hữu của tôi. 256 00:21:33,310 --> 00:21:36,770 Chiếm Arges sẽ chỉ gieo rắc khiếp sợ và làm phân tán dân chúng. 257 00:21:37,400 --> 00:21:40,400 Chiếm Braila sẽ bịt kín một phía của Wallachia. 258 00:21:41,270 --> 00:21:43,070 Thú vị đấy, Hector. 259 00:21:45,490 --> 00:21:49,030 Tôi xin báo là tôi đã hồi sinh sinh vật đã trở về đây. 260 00:21:49,120 --> 00:21:52,330 Nhóm của chúng bị tấn công trên đường. Không rõ do kẻ nào, 261 00:21:52,910 --> 00:21:55,710 nhưng Arges gần Gresit. 262 00:21:57,620 --> 00:22:01,670 Chúng ta hẳn biết là Alucard ở Gresit. 263 00:22:02,170 --> 00:22:05,720 Và gần đây còn có một tên Belmont ở đó nữa. 264 00:22:07,510 --> 00:22:10,260 Belmont à? Tôi nghĩ chúng tận diệt rồi chứ. 265 00:22:10,350 --> 00:22:15,180 Không đâu. Con trai của chủ nhân, Alucard, và tên Belmont có lẽ đang liên minh 266 00:22:15,270 --> 00:22:17,350 chống lại chúng ta ở Gresit. 267 00:22:17,810 --> 00:22:21,310 Nếu vẫn còn một tên Belmont, vậy sao chúng ta không thám thính 268 00:22:21,400 --> 00:22:23,860 -ngôi nhà của dòng họ Belmont? -Tại sao? 269 00:22:24,230 --> 00:22:27,360 Có lẽ vì chúng ta biết rằng nhà Belmont đã săn đuổi chúng ta 270 00:22:27,450 --> 00:22:30,620 trong hàng mấy thế kỉ chết tiệt. Và nếu như vẫn còn một đứa sống sót, 271 00:22:30,700 --> 00:22:34,240 thì chắc hẳn nó sẽ dùng đến số vũ khí và công cụ ma thuật 272 00:22:34,330 --> 00:22:37,000 đã lưu truyền qua nhiều thế hệ, nhưng chưa bao giờ được tìm thấy 273 00:22:37,080 --> 00:22:40,170 mà chúng đã dùng để săn đuổi chúng ta trong mấy trăm năm. 274 00:22:40,790 --> 00:22:43,090 Rõ rồi chứ? 275 00:22:44,590 --> 00:22:46,880 Sao ngài không lên tiếng, thưa chủ nhân?