1 00:00:05,880 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,077 --> 00:01:19,621 ‫"يناير 1475"‬ 3 00:01:24,125 --> 00:01:26,628 ‫"(فالاشيا)"‬ 4 00:01:36,387 --> 00:01:38,056 ‫"قرية (لوبو)"‬ 5 00:01:47,732 --> 00:01:52,070 ‫ابقي هناك يا سيدة "دجوفارا".‬ ‫سأحضر لك شيئاً من أجل السعال.‬ 6 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 ‫شكراً أيتها الطبيبة "تيبيش".‬ 7 00:01:56,616 --> 00:01:59,536 ‫صدري يخرخر حين أتنفس.‬ ‫هل قلت ذلك؟‬ 8 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 ‫أجل، قلته. لا تتحركي.‬ ‫سأعود ومعي بعض الدواء.‬ 9 00:02:04,958 --> 00:02:10,130 ‫أوراق نباتات أخرى، كما أتوقع.‬ ‫السيد "دجوفارا" يعطيني دائماً أوراقاً.‬ 10 00:02:10,421 --> 00:02:14,259 ‫أوراق وجوز البلوط. أشعر وكأنني سنجاب.‬ 11 00:02:15,593 --> 00:02:17,554 ‫لم أعلم أنك متزوجة.‬ 12 00:02:18,596 --> 00:02:23,101 ‫زوجي مسافر في الخارج.‬ ‫سيعود قبل انتهاء الشتاء.‬ 13 00:02:23,643 --> 00:02:24,769 ‫سأعود حالاً.‬ 14 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 ‫أجل.‬ 15 00:02:53,047 --> 00:02:56,426 ‫أكره غيابك عني، كل يوم.‬ 16 00:02:57,468 --> 00:03:00,179 ‫لكنني أحب أنك أعطيتني المعرفة‬ ‫كي أساعد الناس.‬ 17 00:03:11,941 --> 00:03:13,610 ‫هل هذه أوراق؟‬ 18 00:03:13,693 --> 00:03:17,780 ‫إن كان عليّ اجترار المزيد من هذا،‬ ‫فسأبدأ بإفراز الحليب يا دكتورة "تيبيش".‬ 19 00:03:17,864 --> 00:03:21,576 ‫لا، إنه مسحوق ممزوج مع بعض نبيذ الفراولة.‬ 20 00:03:21,659 --> 00:03:25,747 ‫مسحوق؟ تتكلمين مثل العجوز الحكيمة‬ ‫التي كانت عندنا.‬ 21 00:03:26,164 --> 00:03:29,584 ‫تبين أن المسحوق هو جلد أقدامها الجاف.‬ 22 00:03:29,667 --> 00:03:32,754 ‫يا إلهي. أنا مندهشة أنكم‬ ‫لا تزالون على قيد الحياة.‬ 23 00:03:33,421 --> 00:03:37,050 ‫لا، هذا المسحوق هو دواء ينمو‬ ‫على شكل عفن.‬ 24 00:03:37,133 --> 00:03:41,221 ‫هل تعطينني عفن؟ أظن أنني أفضّل الأوراق.‬ 25 00:03:41,304 --> 00:03:45,225 ‫ثقي بي. خذي رشفتين 3 مرات يومياً‬ ‫حتى تفرغ الزجاجة.‬ 26 00:03:45,642 --> 00:03:46,476 ‫هذا كل شيء؟‬ 27 00:03:46,559 --> 00:03:50,647 ‫تعالي لرؤيتي الأسبوع المقبل لو أردت.‬ ‫لكن ينبغي أن يتحسن صدرك بحلول الجمعة.‬ 28 00:03:52,357 --> 00:03:55,568 ‫لا أدري كيف كنا نتغلب على المصاعب‬ ‫قبل مجيئك أيتها الطبيبة.‬ 29 00:03:55,777 --> 00:03:58,446 ‫مسحوق سحري. يا إلهي.‬ 30 00:03:58,529 --> 00:03:59,697 ‫إنه ليس سحرياً.‬ 31 00:04:00,031 --> 00:04:04,702 ‫هو ليس إلا شيئاً كنا نعرفه،‬ ‫وكنا قد نسيناه أو أضعناه بمرور السنين.‬ 32 00:04:05,203 --> 00:04:06,579 ‫لا حاجة لجِلد القدم.‬ 33 00:04:16,172 --> 00:04:18,508 ‫- السيدة "ليزا تيبيش"؟‬ ‫- أجل؟‬ 34 00:04:19,676 --> 00:04:20,802 ‫اذهبي إلى منزلك الآن.‬ 35 00:04:40,571 --> 00:04:43,449 ‫أنا مبعوث رئيس أساقفة "تارغوفيشتا".‬ 36 00:04:43,783 --> 00:04:48,037 ‫هل فهمي صحيح بأنك تلعبين‬ ‫دور طبيبة في هذا المجتمع؟‬ 37 00:04:48,121 --> 00:04:49,914 ‫أنا طبيبة، نعم.‬ 38 00:04:50,915 --> 00:04:54,043 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫هل رئيس الأساقفة مريض؟‬ 39 00:04:54,585 --> 00:04:56,254 ‫أنتم تعلمون عما ستبحثون.‬ 40 00:05:00,383 --> 00:05:04,220 ‫ماذا؟ ماذا تحتاجون؟ أخبروني،‬ ‫سأعطيكم إياه بسرور.‬ 41 00:05:04,595 --> 00:05:07,432 ‫- اصمتي.‬ ‫- لن أصمت.‬ 42 00:05:07,974 --> 00:05:09,309 ‫فقط دعوني أساعد.‬ 43 00:05:09,392 --> 00:05:11,185 ‫تساعدين بواسطة أدوات الشيطان؟‬ 44 00:05:13,062 --> 00:05:14,314 ‫لا أظن ذلك.‬ 45 00:05:14,397 --> 00:05:15,481 ‫المعذرة؟‬ 46 00:05:16,899 --> 00:05:18,359 ‫ها هو، سماحتك.‬ 47 00:05:23,489 --> 00:05:24,741 ‫أدوات الشيطان.‬ 48 00:05:25,283 --> 00:05:27,035 ‫أحرقوه. نظفوا المكان.‬ 49 00:05:27,118 --> 00:05:27,952 ‫ماذا؟‬ 50 00:05:28,619 --> 00:05:32,957 ‫أُخبِرنا بوجود شيء خاطئ هنا.‬ ‫يبدو أنها كانت تقول الحقيقة.‬ 51 00:05:33,416 --> 00:05:37,253 ‫ماذا تفعلين هنا بعملك على إخضاع‬ ‫الناس الطيبين في هذه الأرض‬ 52 00:05:37,336 --> 00:05:39,589 ‫لبعض الآلات المخيفة؟‬ 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,049 ‫أنا لا أفهم.‬ 54 00:05:41,132 --> 00:05:42,508 ‫انظري حولك!‬ 55 00:05:43,342 --> 00:05:47,388 ‫هل تتظاهرين بأن هذه الأشياء‬ ‫ليست للشعوذة والكيمياء؟‬ 56 00:05:49,348 --> 00:05:51,142 ‫إنها تتحرك وحدها!‬ 57 00:05:52,393 --> 00:05:53,728 ‫ما هذا؟‬ 58 00:05:53,811 --> 00:05:55,021 ‫إنه دواء.‬ 59 00:05:55,104 --> 00:05:58,983 ‫كيف يمكن لآلات الشيطان‬ ‫أن تكون طباً يا امرأة؟‬ 60 00:05:59,067 --> 00:06:00,943 ‫إنها معرفة قديمة، هذا كل الأمر.‬ 61 00:06:01,152 --> 00:06:03,863 ‫علوم قديمة فُقدت بمرور الزمن.‬ 62 00:06:04,197 --> 00:06:06,949 ‫لدي... أقصد أنني درست الأزمان الماضية،‬ 63 00:06:07,033 --> 00:06:10,912 ‫وتعلمت طرقاً لخدمة شعبنا بطرق فعالة أكثر.‬ ‫هذا كل الأمر.‬ 64 00:06:13,706 --> 00:06:14,540 ‫وثنية.‬ 65 00:06:15,917 --> 00:06:21,005 ‫لا. إنه العلم فحسب.‬ ‫لا علاقة له بأي إله أو...‬ 66 00:06:21,089 --> 00:06:22,840 ‫لا علاقة له بالإله؟‬ 67 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 68 00:06:25,259 --> 00:06:29,472 ‫خذوها إلى كاتدرائية "تارغوفيشتا".‬ ‫سنقيم لها محكمة تفتيش.‬ 69 00:06:29,555 --> 00:06:30,848 ‫بعد اعتقالها،‬ 70 00:06:31,641 --> 00:06:35,937 ‫يمكنكم جمع بعض الصدقات من أجل‬ ‫من كانت المرأة الحكيمة في هذه القرية.‬ 71 00:06:36,896 --> 00:06:42,527 ‫أخبروها أن نيتها الصالحة، حسناً،‬ ‫ستأخذها إلى الجنة.‬ 72 00:06:43,611 --> 00:06:47,573 ‫دمروا كل شيء في هذه الغرفة.‬ ‫لا تذروا أثراً لسحرها.‬ 73 00:06:48,407 --> 00:06:51,202 ‫أرجوك. أنت لا تعلم ماذا تفعل.‬ 74 00:06:51,285 --> 00:06:55,706 ‫أعلم تماماً ماذا أفعل.‬ ‫أنا أنقذ "فالاشيا" من السحرة.‬ 75 00:06:55,998 --> 00:07:01,462 ‫لا، اسمع أرجوك. أنت لا تعلم ما الذي‬ ‫ستجلبه على نفسك إن آذيتني.‬ 76 00:07:01,546 --> 00:07:03,297 ‫هل تهددينني؟‬ 77 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 ‫اسمع. فقط دعني أذهب.‬ ‫سأرحل. لن تراني ثانيةً.‬ 78 00:07:09,178 --> 00:07:11,973 ‫لا يمكنني ضمان سلامتك إن آذيتني.‬ 79 00:07:12,056 --> 00:07:15,017 ‫هل تجرئين على تهديدي بالشيطان؟‬ 80 00:07:15,393 --> 00:07:18,062 ‫أخرجوها من هنا قبل أن أضربها حتى الموت.‬ 81 00:07:18,146 --> 00:07:19,188 ‫إنه ليس الشيطان!‬ 82 00:07:19,730 --> 00:07:23,818 ‫إن أغضبته فهو أسوأ. لأنه حقيقي.‬ 83 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 ‫أرجوك! لقد قطع شوطاً كبيراً.‬ ‫لا تجعله يفعلها.‬ 84 00:07:28,239 --> 00:07:31,117 ‫لا، لا تجعلوه يقتلكم جميعاً! أرجوكم!‬ 85 00:09:14,762 --> 00:09:16,639 ‫قف كرجل.‬ 86 00:09:41,706 --> 00:09:42,999 ‫يا جنرالاتي.‬ 87 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 ‫لقد خضنا حرباً جيدة.‬ 88 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 ‫عبر قتل زوجتي،‬ 89 00:09:48,921 --> 00:09:52,883 ‫أثبتت الإنسانية لي أنهم لا يستحقون‬ ‫"فالاشيا".‬ 90 00:09:53,801 --> 00:09:57,555 ‫"فالاشيا" ستعود لتصبح لنا.‬ 91 00:09:59,348 --> 00:10:01,767 ‫سوف نطهر الأرض منهم.‬ 92 00:10:03,519 --> 00:10:06,063 ‫سنستمر باستخدام عشائر الليل،‬ 93 00:10:06,355 --> 00:10:09,942 ‫جميع مخلوقات الرعب التي أبعدتها‬ ‫الإنسانية يوماً.‬ 94 00:10:11,986 --> 00:10:15,948 ‫بعد ذلك، أظن أنني سأعطي "فالاشيا" لهم.‬ 95 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 ‫ربما سيكون ذلك أفضل.‬ 96 00:10:23,164 --> 00:10:27,835 ‫"هيكتور"، "أيزاك"، قدِّما لي الخطط‬ ‫من أجل خطواتنا التالية اليوم.‬ 97 00:10:30,087 --> 00:10:33,215 ‫إنهما البشريان الوحيدان في مجلسك الداخلي،‬ 98 00:10:33,424 --> 00:10:36,510 ‫وهما اللذان سيخططان هجومنا التالي؟‬ 99 00:10:38,679 --> 00:10:43,267 ‫هما الجنرالان الوحيدان في مجلسي‬ ‫اللذان لا يسيطر عليهما الظمأ.‬ 100 00:10:44,185 --> 00:10:48,314 ‫الوحيدان اللذان يربطهما بي الولاء والذكاء.‬ 101 00:10:48,773 --> 00:10:53,361 ‫صحيح، هما ليسا مصاصي دماء مثلكم‬ ‫ومثلي يا "غودبراند".‬ 102 00:10:54,445 --> 00:10:57,323 ‫ولذلك السبب أثق بهما.‬ 103 00:10:58,449 --> 00:11:02,912 ‫لأننا بصدد محو الإنسانية من على الأرض...‬ 104 00:11:04,080 --> 00:11:06,916 ‫وهما لا يزالان يقفان معي.‬ 105 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 106 00:11:18,677 --> 00:11:23,391 ‫يقوم بدعوتنا من جميع أنحاء العالم،‬ ‫يخبرنا أنها الحرب،‬ 107 00:11:23,808 --> 00:11:27,770 ‫أخيراً نستطيع تدمير الماشية والسيطرة،‬ 108 00:11:28,104 --> 00:11:29,605 ‫والآن يخبرنا بهذا؟‬ 109 00:11:29,939 --> 00:11:32,983 ‫أن يسلم الأمر برمته لبشريَّين؟‬ 110 00:11:34,026 --> 00:11:35,277 ‫ما هذا الهراء؟‬ 111 00:11:35,486 --> 00:11:38,948 ‫- أنتما! أين تذهبان؟‬ ‫- سنتحدث معه.‬ 112 00:11:39,031 --> 00:11:42,201 ‫لماذا سيتحدث إليكما بدلاً مني؟‬ 113 00:11:43,035 --> 00:11:45,955 ‫ربما يريد أن يقابل أناساً من نوعه.‬ 114 00:11:46,038 --> 00:11:49,708 ‫"غودبراند"، كل شيء تراه‬ ‫إما أن تقتله أو تنكحه،‬ 115 00:11:49,792 --> 00:11:51,419 ‫أو تصنع منه قارباً.‬ 116 00:11:51,502 --> 00:11:56,173 ‫لا أفهم لماذا لا يربطك سيدنا مع باقي‬ ‫الحيوانات في الخارج.‬ 117 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 ‫مُتحجِّر!‬ 118 00:11:59,427 --> 00:12:02,513 ‫أنا أحب القوارب. أنا "فايكينغ" لعين.‬ 119 00:12:02,596 --> 00:12:04,640 ‫يُفترَض أن نصنع القوارب من الأشياء.‬ 120 00:12:10,062 --> 00:12:11,147 ‫أيها السيد؟‬ 121 00:12:11,981 --> 00:12:13,649 ‫"هيكتور". "أيزاك".‬ 122 00:12:14,358 --> 00:12:15,401 ‫يمكنكما الاقتراب.‬ 123 00:12:16,110 --> 00:12:19,155 ‫ثقتك بنا تشرفنا.‬ 124 00:12:19,738 --> 00:12:23,576 ‫لكن من أجل خدمتك بشكل صحيح،‬ ‫يجب علينا أن نسأل...‬ 125 00:12:23,784 --> 00:12:24,618 ‫لماذا نحن؟‬ 126 00:12:29,582 --> 00:12:31,750 ‫هل سمعتما "غودبراند" في الأسفل؟‬ 127 00:12:32,960 --> 00:12:34,545 ‫لقد قال "الماشية".‬ 128 00:12:36,046 --> 00:12:38,340 ‫العديد من أقربائي على شاكلته.‬ 129 00:12:40,259 --> 00:12:43,846 ‫لا يمكنهم تصور البشر ككائنات عاقلة.‬ 130 00:12:45,764 --> 00:12:46,682 ‫فقط ماشية.‬ 131 00:12:48,767 --> 00:12:51,562 ‫أظن أنها الميزة التي تسم وضعنا.‬ 132 00:12:51,645 --> 00:12:55,816 ‫لا يستطيع المرء كره الماشية.‬ ‫تلك هي حقيقتها ببساطة.‬ 133 00:12:56,734 --> 00:12:59,487 ‫حيوانات ترعى من أجل أن تُذبح.‬ 134 00:13:00,988 --> 00:13:02,531 ‫لكن أنتما الاثنان مختلفان.‬ 135 00:13:03,824 --> 00:13:08,704 ‫أنتما بشر. أنتما لا تنظران إلى البشر‬ ‫الذين يجوبون الأرض‬ 136 00:13:09,038 --> 00:13:12,166 ‫كفرصة من أجل وضع الماشية تحت السيطرة،‬ 137 00:13:12,458 --> 00:13:16,545 ‫ومن أجل ملء الحظائر والمسالخ والمخازن.‬ 138 00:13:17,963 --> 00:13:21,258 ‫أنتما... تكرهان جنسكما.‬ 139 00:13:22,384 --> 00:13:24,220 ‫أنتما تكرهان البشر.‬ 140 00:13:25,513 --> 00:13:28,474 ‫لديكما التركيز ووضوح الرؤية‬ ‫التي يفتقدهما الآخرون.‬ 141 00:13:29,683 --> 00:13:32,228 ‫أنتما تفهمان أن البشر يفكرون...‬ 142 00:13:33,562 --> 00:13:36,732 ‫ويخططون، ويخونون.‬ 143 00:13:37,733 --> 00:13:41,946 ‫أنتما تفهمان لماذا يجب أن يموتوا جميعاً.‬ 144 00:13:43,531 --> 00:13:46,742 ‫أجل. هذا هو العمل الذي خُلقنا من أجله.‬ 145 00:13:47,993 --> 00:13:48,827 ‫شكراً لك.‬ 146 00:13:49,912 --> 00:13:50,746 ‫أجل.‬ 147 00:13:51,872 --> 00:13:55,751 ‫شكراً على التوضيح أيها السيد.‬ ‫سنحاول تحديد اتجاه الحرب طبقاً لهذا.‬ 148 00:13:57,253 --> 00:14:00,631 ‫آمل أن يصغي إلينا جنرالاتك.‬ 149 00:14:00,714 --> 00:14:03,717 ‫لا خيار أمامهم. إنهم يطيعونني.‬ 150 00:14:04,510 --> 00:14:09,431 ‫أنا اخترتكما أنتما من أجل قيادة الحرب،‬ ‫ولذا، سوف يطيعونكما.‬ 151 00:14:10,474 --> 00:14:11,725 ‫تم إغلاق الموضوع.‬ 152 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 ‫بالطبع.‬ 153 00:14:22,653 --> 00:14:26,574 ‫لم أردك يوماً يا "هيكتور".‬ ‫أنت تشعرني بالقرف. هل تفهم؟‬ 154 00:14:26,782 --> 00:14:29,869 ‫لحظة أن وُلِدتْ، علمت أن بك خطب.‬ 155 00:14:29,952 --> 00:14:32,413 ‫الكيمياء هي من أجل المال والقوة يا فتى.‬ 156 00:14:32,496 --> 00:14:36,292 ‫كل ما يهمني هو المال‬ ‫والقوة وتأمين سلامتنا.‬ 157 00:14:36,375 --> 00:14:39,920 ‫أوقف النحيب عن الوحشية. هذا هو العالم.‬ 158 00:14:40,379 --> 00:14:42,089 ‫هذه هي حقيقة الأشياء.‬ 159 00:14:42,715 --> 00:14:44,049 ‫والآن، ابتعد عني.‬ 160 00:14:44,383 --> 00:14:47,803 ‫"هيكتور"؟ افتح قفل الباب حالاً‬ ‫يا "هيكتور"!‬ 161 00:14:48,971 --> 00:14:51,140 ‫هل تحرق شيئاً هناك؟‬ 162 00:15:01,567 --> 00:15:03,027 ‫أتفهّم تماماً.‬ 163 00:15:05,571 --> 00:15:09,909 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ ‫سنقتلهم جميعاً من أجلك.‬ 164 00:15:10,701 --> 00:15:11,827 ‫سيعانون.‬ 165 00:15:13,078 --> 00:15:16,206 ‫لا تهمني المعاناة بعد الآن يا "أيزاك".‬ 166 00:15:18,167 --> 00:15:19,084 ‫الموت فقط.‬ 167 00:15:20,794 --> 00:15:22,630 ‫الموت فقط هو المهم الآن.‬ 168 00:16:39,540 --> 00:16:41,542 ‫قومك سيكونون بخير.‬ 169 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 ‫أعلم. وأعلم أيضاً أن عليهم فعل ذلك.‬ 170 00:16:45,254 --> 00:16:48,841 ‫البلدات الأخرى بحاجة إلى مساعدتهم.‬ ‫وأن يتم إنقاذ قصصهم.‬ 171 00:16:49,883 --> 00:16:54,013 ‫- لست قلقة عليهم.‬ ‫- أنت قلقة على نفسك، "سايفا".‬ 172 00:16:54,096 --> 00:16:57,641 ‫لطالما كنت مع عائلتك.‬ ‫لم تسافري وحدك يوماً.‬ 173 00:16:58,225 --> 00:17:03,063 ‫إطلاقاً. أليس ذلك سخيفاً؟‬ ‫إنهم مقبلون على خطر لا يعلمه أحد،‬ 174 00:17:03,397 --> 00:17:09,403 ‫وأنا أقف هنا حزينة وغاضبة‬ ‫لأنهم مع بعضهم البعض، وأنا وحيدة.‬ 175 00:17:12,823 --> 00:17:16,910 ‫هذا هو الوقت الذي يُفترض بك أن تخبرني‬ ‫أنني لست وحيدة، "بلمونت".‬ 176 00:17:18,162 --> 00:17:20,622 ‫أنت لست جيداً أبداً في هذا بالفعل.‬ 177 00:17:20,873 --> 00:17:25,794 ‫تعلمت السفر وحيداً في وقت مبكر من حياتي.‬ ‫ربما اعتدت على الأمر كثيراً.‬ 178 00:17:26,336 --> 00:17:27,838 ‫لكن كانت لديك أسرة؟‬ 179 00:17:28,297 --> 00:17:30,924 ‫ليس كثيراً، وليست لمدة طويلة.‬ 180 00:17:31,925 --> 00:17:32,843 ‫حسناً، اسمعي.‬ 181 00:17:33,302 --> 00:17:37,264 ‫أعلم قليلاً كيفية شعورك. أنا آسف.‬ 182 00:17:37,723 --> 00:17:39,516 ‫لكن لدينا عمل لنقوم به الآن.‬ 183 00:17:39,600 --> 00:17:42,644 ‫كل ما يمكنني فعله هو التأكد‬ ‫من عدم تعرضك للقتل،‬ 184 00:17:42,728 --> 00:17:47,399 ‫- حتى تستطيعي رؤية عائلتك مجدداً.‬ ‫- هل ذلك هو حديثك المشجع؟‬ 185 00:17:48,567 --> 00:17:51,487 ‫أو أن تُقتلي وهم يؤكلون في الغابة‬ 186 00:17:51,570 --> 00:17:54,114 ‫وهكذا لن يشعر أي منكم بالحزن.‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 187 00:17:54,823 --> 00:17:58,952 ‫كنت محقة بشأنك في أول مرة، كما تعلم.‬ ‫أنت شخص وقح.‬ 188 00:17:59,495 --> 00:18:01,121 ‫نُعتُّ بصفات أسوأ.‬ 189 00:18:01,413 --> 00:18:03,332 ‫إنها البداية فقط.‬ 190 00:18:23,060 --> 00:18:24,478 ‫"ألوكارد"، لقد استدعوني.‬ 191 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 ‫على عكسك أنت.‬ 192 00:18:30,526 --> 00:18:33,278 ‫أمي لم يعجبها ذلك أبداً. هل كنت تعلم ذلك؟‬ 193 00:18:34,780 --> 00:18:37,908 ‫كانت تكره فكرة‬ ‫أن أعبر عن ذاتي من خلالك.‬ 194 00:18:38,992 --> 00:18:40,619 ‫وحتى من خلال مخالفتك.‬ 195 00:18:42,788 --> 00:18:46,667 ‫لقد أحبتنا كلينا، بحيث أرادت منا‬ ‫أن نكون مستقلين بذاتنا،‬ 196 00:18:47,459 --> 00:18:48,919 ‫نعيش حياتنا الخاصة...‬ 197 00:18:50,212 --> 00:18:52,089 ‫نتخذ قراراتنا الخاصة.‬ 198 00:18:53,966 --> 00:18:59,304 ‫وهكذا، ها أنا ذا... أختار أن أكرم‬ ‫أمي عن طريق قتل أبي.‬ 199 00:19:01,723 --> 00:19:03,100 ‫لا "أدريان تيبيش" بعد الآن.‬ 200 00:19:04,476 --> 00:19:09,064 ‫أختار أن أكون "ألوكارد" في "فالاشيا"،‬ ‫باسم قوم والدتي.‬ 201 00:19:12,609 --> 00:19:13,694 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 202 00:19:24,663 --> 00:19:26,123 ‫وهكذا سنبدأ مجدداً.‬ 203 00:19:31,170 --> 00:19:33,130 ‫"سيزار" الصغير، ماذا تفعل؟‬ 204 00:19:36,967 --> 00:19:40,762 ‫إنه لا يفعل الكثير يا "هيكتور". إنه ميت.‬ 205 00:19:41,597 --> 00:19:45,225 ‫أنت لا تعي حقاً فعل التزييف. هو ليس ميتاً.‬ 206 00:19:45,601 --> 00:19:47,686 ‫نحن هنا نصنع الحياة من الموت.‬ 207 00:19:47,936 --> 00:19:50,189 ‫وأنتم تعملون جنوداً لدى "دراكولا"،‬ 208 00:19:50,731 --> 00:19:55,319 ‫وهذا هو السبب الوحيد الذي يجعله‬ ‫يستثمر الكثير بك، على الرغم...‬ 209 00:19:56,570 --> 00:19:57,988 ‫من بشريتك.‬ 210 00:19:59,156 --> 00:20:00,532 ‫ماذا تريد يا "غودبراند"؟‬ 211 00:20:01,575 --> 00:20:07,539 ‫في الواقع جئت لأعتذر‬ ‫عن هيجاني في "قاعة الحرب".‬ 212 00:20:08,248 --> 00:20:09,499 ‫اعتذار ممتاز.‬ 213 00:20:09,583 --> 00:20:13,712 ‫جلبنا "دراكولا" إلى هنا جميعاً‬ ‫لنخوض حربه يا "هيكتور".‬ 214 00:20:14,254 --> 00:20:16,590 ‫جميع مصاصي الدماء يخضعون لحكمه.‬ 215 00:20:17,132 --> 00:20:19,426 ‫تقصد الحرب. إنها ليست حربه.‬ 216 00:20:19,968 --> 00:20:22,512 ‫كان من المزعج‬ 217 00:20:22,596 --> 00:20:26,683 ‫أن ينظر إلى البشريَّين الاثنين‬ ‫الموجودين في الغرفة أولاً.‬ 218 00:20:26,767 --> 00:20:30,979 ‫كان ينبغي أن أمسك لساني، لذا أعتذر.‬ 219 00:20:31,563 --> 00:20:32,773 ‫اعتذارك مقبول.‬ 220 00:20:32,856 --> 00:20:38,070 ‫لكن الجنرالات الآخرين والتابعين لي‬ ‫لديهم بعض الأسئلة.‬ 221 00:20:39,112 --> 00:20:42,574 ‫"هيكتور"، هل تظن أن هذه الحرب‬ ‫تسير على ما يرام؟‬ 222 00:20:43,116 --> 00:20:45,577 ‫- نحن لا نخسر شيئاً.‬ ‫- لا، بالتأكيد.‬ 223 00:20:45,786 --> 00:20:52,125 ‫لكنها تبدو فوضوية، غير موجَّهة،‬ ‫كما لو أننا نقوم بجلد البشر‬ 224 00:20:52,209 --> 00:20:55,379 ‫من دون خطة حقيقية تتجاوز التدمير الوحشي.‬ 225 00:20:56,338 --> 00:20:58,632 ‫أعتقد أنه يريد التدمير الوحشي.‬ 226 00:20:59,132 --> 00:21:01,260 ‫ينبغي أن يكون هنالك نظام. صحيح؟‬ 227 00:21:01,927 --> 00:21:05,055 ‫حتى في إفناء الأنواع من مكان ما،‬ 228 00:21:05,389 --> 00:21:08,642 ‫الحروب لديها نظام، خطط، خرائط، وخطوط.‬ 229 00:21:08,725 --> 00:21:10,852 ‫كان يمكن فعلها في أقل من...‬ 230 00:21:12,521 --> 00:21:15,107 ‫كان يمكن فعلها بشكل أكثر حذراً.‬ 231 00:21:17,943 --> 00:21:20,445 ‫هناك سفك دماء أكثر مما كنت أرغب.‬ 232 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 ‫أنا لا أحب باقي البشر.‬ 233 00:21:23,782 --> 00:21:28,578 ‫لا أريد أن أتشارك العالم معهم،‬ ‫لكن.. المعاناة...‬ 234 00:21:32,291 --> 00:21:35,585 ‫- آخر الأموات من "غريست"؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:21:36,003 --> 00:21:39,256 ‫أخذت عشائر الليل قدر ما تستطيع‬ ‫من الضحايا من أجل كير الحدادين.‬ 236 00:21:43,760 --> 00:21:47,014 ‫هذا يفي بالحاجة. إن بقي أي منهم،‬ ‫خذوهم إلى "أيزاك".‬ 237 00:21:55,772 --> 00:22:00,110 ‫يعود "فورجماستر" الشرير إلى العمل مجدداً،‬ ‫يعيد إحياء الموتى.‬ 238 00:22:00,193 --> 00:22:04,531 ‫للأسف لا حيوانات مُدلَّلة أُسيئت معاملتها‬ ‫كي نضيفها إلى مجموعتك.‬ 239 00:22:05,824 --> 00:22:08,827 ‫أعتذر منك يا "غودبراند"، لدي عمل لأقوم به.‬ 240 00:22:21,173 --> 00:22:23,300 ‫إنه يقوم بنقل القلعة مجدداً.‬ 241 00:22:24,176 --> 00:22:25,010 ‫أجل.‬ 242 00:22:25,677 --> 00:22:27,095 ‫عجائبه التي يقوم بها.‬ 243 00:24:44,608 --> 00:24:47,110 ‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬