1 00:01:17,077 --> 00:01:19,662 LEDEN 1475 2 00:01:24,125 --> 00:01:26,711 VALAŠSKO 3 00:01:36,387 --> 00:01:38,098 VESNICE LUPU 4 00:01:47,732 --> 00:01:52,028 Zůstaňte pěkně sedět, paní Djuvaro. Přinesu vám něco na ten kašel. 5 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 Děkuju, paní Tepešová. 6 00:01:56,616 --> 00:01:59,536 Už jsem říkala, že mi chrastí na plicích? 7 00:01:59,619 --> 00:02:02,080 Ano, říkala, tak se nehýbejte. 8 00:02:02,413 --> 00:02:04,040 Hned vám přinesu váš lék. 9 00:02:04,958 --> 00:02:07,043 Předpokládám, že další listí. 10 00:02:07,252 --> 00:02:10,130 Pan Djuvara mi vždycky dával nějaké listí. 11 00:02:10,420 --> 00:02:14,259 Listí a žaludy. Asi ze mě chtěl udělat veverku. 12 00:02:15,593 --> 00:02:17,554 Netušila jsem, že jste vdaná. 13 00:02:18,596 --> 00:02:20,932 Můj manžel hodně cestuje. 14 00:02:21,474 --> 00:02:23,226 Než skončí zima, bude doma. 15 00:02:23,643 --> 00:02:24,769 Hned budu zpátky. 16 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Tady… 17 00:02:53,047 --> 00:02:54,883 Trpím, když tu nejsi se mnou. 18 00:02:55,383 --> 00:02:56,426 Každý den… 19 00:02:57,468 --> 00:03:00,180 Alespoň díky tobě můžu pomáhat druhým. 20 00:03:11,941 --> 00:03:13,610 To je z listí? 21 00:03:13,693 --> 00:03:17,780 Jestli budu muset žvýkat další píci, začnu dávat mléko, paní Tepešová. 22 00:03:17,864 --> 00:03:21,576 Vůbec ne, je to prášek smíchaný s jahodovým vínem. 23 00:03:21,659 --> 00:03:25,747 Prášek? Zníte jako vědma, která tu s námi pobývala. 24 00:03:26,164 --> 00:03:29,584 Z jejího prášku se vyklubala suchá kůže z nohou. 25 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Dobrý Bože, divím se, že jste všichni pořád naživu. 26 00:03:33,421 --> 00:03:37,050 Nebojte, tenhle prášek je lék vyrobený z plísně. 27 00:03:37,133 --> 00:03:38,968 Vy mi dáváte plíseň? 28 00:03:39,344 --> 00:03:41,221 Já bych nakonec radši to listí. 29 00:03:41,304 --> 00:03:45,225 Věřte mi. Berte si dva srky třikrát denně, dokud vám lék nedojde. 30 00:03:45,642 --> 00:03:46,476 To je všechno? 31 00:03:46,559 --> 00:03:48,645 Přijďte za týden, bude-li třeba. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,813 Ale do pátku by se vám mělo ulevit. 33 00:03:52,357 --> 00:03:55,568 Netuším, jak jsme bez vás přežívali, paní doktorko. 34 00:03:55,777 --> 00:03:57,237 Tak kouzelný prášek. 35 00:03:57,487 --> 00:03:58,446 To jsou mi věci. 36 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Není to žádná magie. 37 00:04:00,031 --> 00:04:04,702 Tohle všechno jsme kdysi znali, jen jsme to za ta léta zapomněli. 38 00:04:05,078 --> 00:04:07,080 Kůže z nohou není třeba. 39 00:04:16,172 --> 00:04:18,507 - Paní Lisa Tepešová? - Ano? 40 00:04:19,676 --> 00:04:20,802 Běžte domů. 41 00:04:40,571 --> 00:04:43,449 Jsem vyslanec arcibiskupa z Targovište. 42 00:04:43,783 --> 00:04:48,037 Chápu správně, že jste místní… léčitelka? 43 00:04:48,121 --> 00:04:49,914 Jsem doktorka, ano. 44 00:04:50,915 --> 00:04:52,125 Mohu vám pomoct? 45 00:04:52,667 --> 00:04:54,043 Je arcibiskup nemocný? 46 00:04:54,585 --> 00:04:56,254 Víte, co máte hledat. 47 00:05:00,383 --> 00:05:01,259 Co hledáte?  48 00:05:01,592 --> 00:05:04,387 Stačí říct, ráda vám to dám sama. 49 00:05:04,595 --> 00:05:07,432 - Ticho. - Nebudu zticha. 50 00:05:07,974 --> 00:05:09,309 Pomůžu vám. 51 00:05:09,392 --> 00:05:11,185 Pomocí nástrojů Satanových? 52 00:05:13,021 --> 00:05:14,314 Nemyslím si. 53 00:05:14,397 --> 00:05:15,481 Co jste to řekl? 54 00:05:16,899 --> 00:05:18,359 Zde, Vaše Eminence. 55 00:05:23,489 --> 00:05:24,741 Nástroje Satanovy. 56 00:05:25,283 --> 00:05:27,035 Všechno to spalte. 57 00:05:27,118 --> 00:05:27,952 Cože? 58 00:05:28,619 --> 00:05:32,957 Bylo nám řečeno, že se zde dějí nekalosti. Očividně mluvila pravdu. 59 00:05:33,416 --> 00:05:39,589 Co jste zač, že vystavujete dobrý lid této země těmto hrozivým nástrojům? 60 00:05:39,672 --> 00:05:41,049 Nerozumím vám. 61 00:05:41,132 --> 00:05:42,508 Jen se rozhlédněte! 62 00:05:43,343 --> 00:05:47,388 Troufáte si snad tvrdit, že tohle není čarodějnictví a alchymie? 63 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 Hýbe se to úplně samo! 64 00:05:52,393 --> 00:05:53,728 Co to má být? 65 00:05:53,811 --> 00:05:55,021 To jsou léky. 66 00:05:55,104 --> 00:05:58,983 Jak by nástroje Satanovy mohly léčit, ženo? 67 00:05:59,067 --> 00:06:00,943 Je to pradávné vědění. 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,863 Věda dávno zapomenutých věků. 69 00:06:04,197 --> 00:06:05,031 Já jen… 70 00:06:05,239 --> 00:06:10,787 Jen jsem nastudovala staré postupy, abych mohla lépe sloužit našemu lidu. 71 00:06:13,706 --> 00:06:14,540 Pohanství… 72 00:06:15,917 --> 00:06:21,005 Ne, je to jen věda. Nemá to co do činění s žádným bohem nebo… 73 00:06:21,089 --> 00:06:22,840 Nemá to co do činění s Bohem? 74 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 Ne, tak jsem to nemyslela. 75 00:06:25,176 --> 00:06:27,512 Odveďte ji do targovištské katedrály. 76 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 Čeká nás inkvizice. 77 00:06:29,555 --> 00:06:30,848 Až bude usvědčena, 78 00:06:31,641 --> 00:06:35,937 pošlete té ženě, která bývala zdejší vědmou, nějakou almužnu. 79 00:06:36,896 --> 00:06:40,274 A vzkažte jí, že si za tento dobrý skutek 80 00:06:40,900 --> 00:06:42,860 vysloužila své místo v nebi. 81 00:06:43,486 --> 00:06:45,071 Zničte vše, co tu vidíte. 82 00:06:45,655 --> 00:06:47,782 Ať po její magii nezbude ani stopa. 83 00:06:48,408 --> 00:06:51,202 Snažně vás prosím. Nemáte ponětí, co děláte. 84 00:06:51,285 --> 00:06:55,706 To vím úplně přesně. Chráním Valašsko před čarodějnicemi. 85 00:06:55,998 --> 00:07:01,462 Ne, poslouchejte mě! Nevíte, co na sebe přivoláte, když mi ublížíte. 86 00:07:01,546 --> 00:07:03,297 Ty mi vyhrožuješ? 87 00:07:03,589 --> 00:07:05,133 Poslouchejte! Prostě… 88 00:07:05,716 --> 00:07:08,761 mě nechte jít a už mě tu nikdy neuvidíte. 89 00:07:09,178 --> 00:07:11,973 Jinak nemůžu zaručit, že se vám nic nestane. 90 00:07:12,056 --> 00:07:15,017 Opovažuješ se vyhrožovat mi Satanem? 91 00:07:15,393 --> 00:07:18,062 Odveďte ji, než ji zabiju. 92 00:07:18,146 --> 00:07:19,188 Ne Satanem! 93 00:07:19,730 --> 00:07:23,818 Jestli ho rozhněváte, bude to ještě horší, protože opravdu existuje. 94 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Prosím vás! Tolik se snažil. Nenuťte ho k tomu. 95 00:07:28,239 --> 00:07:31,117 Nenuťte ho, aby vás zabil! Prosím! 96 00:09:14,762 --> 00:09:16,639 Postav se jako chlap. 97 00:09:41,706 --> 00:09:42,999 Mí generálové. 98 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 Vedeme spravedlivou válku. 99 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Zavražděním mé ženy 100 00:09:48,921 --> 00:09:52,883 lidstvo dokázalo, že není hodno vlády nad Valašskem. 101 00:09:53,801 --> 00:09:57,555 Valašsko se tímto stává naším sídlem. 102 00:09:59,348 --> 00:10:01,767 Smeteme je z povrchu zemského. 103 00:10:03,519 --> 00:10:06,063 Využijeme k tomu hord noci, 104 00:10:06,355 --> 00:10:09,942 všech děsivých stvůr, které lidé kdysi zahnali do temnoty. 105 00:10:11,986 --> 00:10:15,948 Až bude po všem, nejspíš přenechám Valašsko jim. 106 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 Možná to tak bude lepší. 107 00:10:23,164 --> 00:10:27,835 Hektore, Izáku, ještě dnes mi předložte plán dalšího postupu. 108 00:10:30,087 --> 00:10:33,049 Jsou to jediní dva lidé u tvého dvora 109 00:10:33,424 --> 00:10:36,510 a ty jim přenecháš plánování dalšího útoku? 110 00:10:38,679 --> 00:10:43,267 Jsou to jediní dva generálové, které nepohání žízeň. 111 00:10:44,185 --> 00:10:48,314 Jediní dva, kteří jsou vázáni oddaností a rozumem. 112 00:10:48,773 --> 00:10:53,361 Pravda, nejsou to upíři jako ty a já, Godbrande. 113 00:10:54,445 --> 00:10:57,323 A přesně proto jim věřím. 114 00:10:58,449 --> 00:11:02,912 Neboť naším záměrem je vymazání lidstva z povrchu země 115 00:11:04,080 --> 00:11:06,916 a oni přesto stojí po mém boku. 116 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 Co to sakra mělo být? 117 00:11:18,678 --> 00:11:23,391 Přivolá nás ze všech koutů světa, řekne, že jsme ve válce, 118 00:11:23,808 --> 00:11:27,770 my konečně začneme tlačit ten dobytek do kouta 119 00:11:28,104 --> 00:11:29,605 a teď tohle? 120 00:11:29,939 --> 00:11:32,983 Jen tak to všechno přenechá dvěma človíčkům? 121 00:11:34,026 --> 00:11:35,277 Co je to za hovadinu? 122 00:11:35,486 --> 00:11:38,948 - Hej! Kam si myslíte, že jdete? - Promluvíme si s ním. 123 00:11:39,031 --> 00:11:42,201 Proč by měl chtít mluvit s váma spíš než se mnou? 124 00:11:43,035 --> 00:11:45,955 Třeba by se radši potkal s někým vlastního druhu. 125 00:11:46,038 --> 00:11:49,709 Godbrande, všechno, co potkáš, hned zabiješ, omrdáš 126 00:11:49,792 --> 00:11:51,419 nebo si z toho uděláš loď. 127 00:11:51,502 --> 00:11:56,424 Nechápu, proč tě náš pán nepřiváže ven ke zbytku zvířat. 128 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Rasisti! 129 00:11:59,427 --> 00:12:02,513 Mám lodě rád. Taky jsem viking, sakra! 130 00:12:02,596 --> 00:12:04,640 My přece z věcí lodě děláme! 131 00:12:10,062 --> 00:12:11,147 Můj pane? 132 00:12:11,981 --> 00:12:13,649 Hektore, Izáku. 133 00:12:14,358 --> 00:12:15,401 Přistupte blíž. 134 00:12:16,110 --> 00:12:19,155 Je nám ctí, že v nás vkládáte svou důvěru. 135 00:12:19,739 --> 00:12:23,576 Abychom vám ovšem mohli náležitě sloužit, musíme se zeptat… 136 00:12:23,784 --> 00:12:24,618 Proč my? 137 00:12:29,582 --> 00:12:31,751 Poslouchali jste Godbranda? 138 00:12:32,960 --> 00:12:34,545 Mluvil o dobytku. 139 00:12:36,046 --> 00:12:38,340 Mnoho mých druhů sdílí jeho pohled. 140 00:12:40,259 --> 00:12:43,846 Nedokážou již lidi vnímat jako myslící bytosti. 141 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Jen jak dobytek. 142 00:12:48,768 --> 00:12:51,562 Máme už asi takovou náturu. 143 00:12:51,645 --> 00:12:55,816 Dobytek není hoden nenávisti. Dobytek je prostě dobytek. 144 00:12:56,734 --> 00:12:59,487 Zvěř vykrmovaná na porážku. 145 00:13:00,988 --> 00:13:02,531 Ale vy dva jste jiní. 146 00:13:03,824 --> 00:13:08,704 Vy jste lidé. Nevnímáte čištění našeho světa od lidstva 147 00:13:09,038 --> 00:13:12,166 jako příležitost dostat dobytek pod kontrolu 148 00:13:12,458 --> 00:13:16,545 a naplnit své stáje, jatka a spižírny. 149 00:13:17,963 --> 00:13:21,258 Vy… nenávidíte svůj vlastní druh. 150 00:13:22,384 --> 00:13:24,220 Nenávidíte lidstvo. 151 00:13:25,513 --> 00:13:28,474 Ve své soustředěnosti předčíte všechny ostatní. 152 00:13:29,683 --> 00:13:32,228 Chápete, že lidé přemýšlí… 153 00:13:33,437 --> 00:13:34,355 pletichaří… 154 00:13:35,731 --> 00:13:36,732 a zrazují. 155 00:13:37,733 --> 00:13:41,946 Chápete, proč musí být všichni vymýceni. 156 00:13:43,531 --> 00:13:46,992 Ano, byli jsme pro tuto práci zrozeni. 157 00:13:47,993 --> 00:13:48,828 Děkujeme. 158 00:13:49,912 --> 00:13:50,746 Ano. 159 00:13:51,872 --> 00:13:55,751 Děkujeme za vysvětlení, můj pane. Povedeme válku dle vašich přání. 160 00:13:57,253 --> 00:14:00,631 Jen doufám, že nás vaši generálové… budou poslouchat. 161 00:14:00,714 --> 00:14:03,717 Nemají na vybranou, jsou mi oddaní. 162 00:14:04,510 --> 00:14:09,431 Já jsem si jako strůjce války zvolil vás, takže budou oddáni i vám. 163 00:14:10,474 --> 00:14:11,725 Tak jsem rozhodl. 164 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Samozřejmě. 165 00:14:22,653 --> 00:14:26,574 Nikdy jsem tě nechtěla, Hektore. Je mi z tebe špatně. Chápeš? 166 00:14:26,782 --> 00:14:29,869 Od začátku jsem věděla, že je s tebou něco špatně. 167 00:14:29,952 --> 00:14:32,413 Alchymie je pro peníze a moc, chlapče. 168 00:14:32,496 --> 00:14:36,292 Peníze, moc a naše bezpečí, na ničem jiném nezáleží. 169 00:14:36,375 --> 00:14:39,920 Přestaň fňukat o krutosti. Takový už je svět. 170 00:14:40,379 --> 00:14:42,089 Takhle to prostě chodí. 171 00:14:42,715 --> 00:14:44,049 A teď už odpal. 172 00:14:44,383 --> 00:14:47,803 Hektore? Hektore, hned ty dveře odemkni! 173 00:14:48,971 --> 00:14:51,140 Ty tam něco pálíš? 174 00:15:01,567 --> 00:15:03,027 Absolutně vás chápu. 175 00:15:05,571 --> 00:15:09,909 Všechno bude v pořádku. Vyvraždíme je pro vás do posledního. 176 00:15:10,701 --> 00:15:11,827 Budou trpět. 177 00:15:13,078 --> 00:15:16,206 O utrpení mi už zase tolik nejde, Izáku. 178 00:15:18,167 --> 00:15:19,084 Stačí mi smrt. 179 00:15:20,794 --> 00:15:22,630 Jde mi už jen o smrt. 180 00:16:39,540 --> 00:16:41,542 Budou v pořádku, neboj. 181 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 Já vím. Vím, že musí jít dál. 182 00:16:45,129 --> 00:16:48,966 Další města potřebují jejich pomoc. Tohle nesmí být zapomenuto. 183 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 O ně strach nemám. 184 00:16:52,469 --> 00:16:54,013 Máš strach o sebe, Sypho. 185 00:16:54,096 --> 00:16:57,641 Vždycky jsi byla s rodinou, nikdy jsi necestovala sama. 186 00:16:58,225 --> 00:17:00,269 Nikdy. Není to hloupé? 187 00:17:00,894 --> 00:17:03,063 Míří vstříc kdovíjakému nebezpečí 188 00:17:03,397 --> 00:17:05,983 a já tu stojím naštvaná, protože… 189 00:17:06,733 --> 00:17:07,818 jsou spolu… 190 00:17:08,318 --> 00:17:09,403 a já jsem sama. 191 00:17:12,823 --> 00:17:16,910 Teď mě máš ujistit, že nejsem sama, Belmonte. 192 00:17:18,162 --> 00:17:20,622 Tyhle věci ti vůbec nejdou. 193 00:17:20,873 --> 00:17:25,794 Já cestuju sám, co pamatuju. Asi jsem na to už moc zvyklý. 194 00:17:26,336 --> 00:17:27,838 Ale měl jsi rodinu, ne? 195 00:17:28,297 --> 00:17:30,924 Nestála za moc a neměl jsem ji dlouho. 196 00:17:31,925 --> 00:17:32,843 Dobře, poslyš, 197 00:17:33,302 --> 00:17:35,846 vím jen trochu o tom, jak se cítíš. 198 00:17:36,388 --> 00:17:37,264 Promiň. 199 00:17:37,598 --> 00:17:39,516 Ale teď máme jiné věci na práci. 200 00:17:39,600 --> 00:17:44,480 Můžu tak nanejvýš zkusit zařídit, abys přežila a znovu viděla svoji rodinu. 201 00:17:45,606 --> 00:17:47,566 Takhle ty povzbuzuješ ostatní? 202 00:17:48,567 --> 00:17:53,155 Anebo umřeš, je něco sežere v lese a nikdo nebudete muset být smutný. 203 00:17:53,238 --> 00:17:54,114 Co ty na to? 204 00:17:54,823 --> 00:17:58,952 Hned jsem věděla, co jsi zač, víš to? Neomalenec. 205 00:17:59,495 --> 00:18:01,121 Už mi říkali i hůř. 206 00:18:01,413 --> 00:18:03,332 Taky jsem teprve začala. 207 00:18:23,060 --> 00:18:24,478 Říkali mi Alucard. 208 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 Opak tebe. 209 00:18:30,526 --> 00:18:32,152 Matce se to nikdy nelíbilo. 210 00:18:32,653 --> 00:18:33,862 Věděl jsi o tom? 211 00:18:34,696 --> 00:18:37,908 Příčila se jí myšlenka, že bych se s tebou srovnával. 212 00:18:38,992 --> 00:18:40,786 I kdybych chtěl být tvůj opak. 213 00:18:42,704 --> 00:18:43,747 Milovala nás oba. 214 00:18:44,456 --> 00:18:47,084 Natolik, že chtěla, abychom byli sami sebou, 215 00:18:47,459 --> 00:18:49,044 žili naše vlastní životy… 216 00:18:50,212 --> 00:18:52,089 a dělali vlastní rozhodnutí. 217 00:18:53,966 --> 00:18:55,509 A tak jsem tady… 218 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 abych uctil její památku tvojí smrtí. 219 00:19:01,723 --> 00:19:03,142 Už ne jako Adrian Tepeš… 220 00:19:04,393 --> 00:19:06,353 ale jako Alucard Valašský. 221 00:19:07,521 --> 00:19:09,064 Jméno matčina lidu. 222 00:19:12,609 --> 00:19:13,694 Odpusť mi, matko. 223 00:19:24,663 --> 00:19:26,290 A tak začínáme od začátku. 224 00:19:31,170 --> 00:19:33,130 Copak je, Cézárku? 225 00:19:36,967 --> 00:19:40,762 Nějak se ti to nehýbe, Hektore. Je to mrtvola. 226 00:19:41,597 --> 00:19:45,225 Ty té kovařině vůbec nerozumíš, co? Není to mrtvola. 227 00:19:45,601 --> 00:19:47,686 My tady ze smrti kujeme život. 228 00:19:47,936 --> 00:19:50,189 A vyrábíš tak Drákulovi vojsko, 229 00:19:50,731 --> 00:19:55,319 což je taky jediný důvod, proč si tě tak hýčká i přes tvoji… 230 00:19:56,570 --> 00:19:57,988 lidskost. 231 00:19:59,156 --> 00:20:00,532 Co chceš, Godbrande? 232 00:20:01,575 --> 00:20:07,539 Popravdě jsem se přišel omluvit za svoje chování ve válečném sále. 233 00:20:08,248 --> 00:20:09,499 Úžasná omluva. 234 00:20:09,583 --> 00:20:13,795 Drákula nás sem svolal, abychom bojovali v jeho válce, Hektore. 235 00:20:14,254 --> 00:20:16,715 Všichni upíři pod jeho praporem. 236 00:20:17,132 --> 00:20:19,426 Jen válku, ne jeho válku. 237 00:20:19,968 --> 00:20:22,512 Jen je prostě k vzteku, 238 00:20:22,596 --> 00:20:26,683 když jako první promluví k jediným dvěma lidem. 239 00:20:26,767 --> 00:20:30,979 Měl jsem držet jazyk za zuby, za což se omlouvám. 240 00:20:31,563 --> 00:20:32,773 Přijímá se. 241 00:20:32,856 --> 00:20:38,070 Ostatní generálové a mí muži ale mají pár otázek. 242 00:20:39,112 --> 00:20:42,574 Hektore, myslíš, že se tahle válka vyvíjí dobře? 243 00:20:43,116 --> 00:20:45,577 - Určitě neprohráváme. - To neříkám. 244 00:20:45,786 --> 00:20:48,872 Ale zdá se být taková chaotická a neřízená. 245 00:20:49,039 --> 00:20:55,379 Jako bychom se na ně vrhali a rozsévali zkázu bez nějakého většího plánu. 246 00:20:56,338 --> 00:20:58,632 Zkáza je přesně to, o co mu jde. 247 00:20:59,132 --> 00:21:01,260 Ale nějaký řád je potřeba. Nemyslíš? 248 00:21:01,927 --> 00:21:05,055 Je třeba i při čištění země od živočišného druhu. 249 00:21:05,389 --> 00:21:10,852 Války mají řád, plány, mapy a fronty. Šlo by to i bez takového… 250 00:21:12,521 --> 00:21:15,107 Šlo by to i opatrněji. 251 00:21:17,859 --> 00:21:20,445 Přivítal bych méně krveprolití. 252 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 Nemám rád zbytek lidstva. 253 00:21:23,782 --> 00:21:26,159 Nechci si nimi sdílet jeden svět, ale… 254 00:21:28,036 --> 00:21:28,912 tolik utrpení… 255 00:21:32,291 --> 00:21:35,585 - Poslední mrtví z Grešitu? - Ano. 256 00:21:36,003 --> 00:21:39,256 Hordy noci pobraly do výhní tolik obětí, kolik unesly. 257 00:21:43,760 --> 00:21:47,014 To bude stačit. Zbytek odvezte Izákovi. 258 00:21:55,772 --> 00:22:00,110 Ďáblův kovář se zase činí a oživuje mrtvé. 259 00:22:00,193 --> 00:22:04,531 Škoda, že tu nemáš nějaké další utýrané zvíře do sbírky. 260 00:22:05,824 --> 00:22:08,827 Jestli mě omluvíš, Godbrande, čeká tu na mě práce. 261 00:22:21,173 --> 00:22:23,300 Zase přesouvá hrad. 262 00:22:24,176 --> 00:22:25,010 Ano. 263 00:22:25,677 --> 00:22:27,095 Předvádí zázraky. 264 00:23:29,449 --> 00:23:34,454 Překlad titulků: Petr Kabelka