1
00:01:17,077 --> 00:01:19,662
LEDEN 1475
2
00:01:24,125 --> 00:01:26,711
VALAŠSKO
3
00:01:36,387 --> 00:01:38,098
VESNICE LUPU
4
00:01:47,732 --> 00:01:52,028
Zůstaňte pěkně sedět, paní Djuvaro.
Přinesu vám něco na ten kašel.
5
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
Děkuju, paní Tepešová.
6
00:01:56,616 --> 00:01:59,536
Už jsem říkala, že mi chrastí na plicích?
7
00:01:59,619 --> 00:02:02,080
Ano, říkala, tak se nehýbejte.
8
00:02:02,413 --> 00:02:04,040
Hned vám přinesu váš lék.
9
00:02:04,958 --> 00:02:07,043
Předpokládám, že další listí.
10
00:02:07,252 --> 00:02:10,130
Pan Djuvara mi vždycky dával nějaké listí.
11
00:02:10,420 --> 00:02:14,259
Listí a žaludy.
Asi ze mě chtěl udělat veverku.
12
00:02:15,593 --> 00:02:17,554
Netušila jsem, že jste vdaná.
13
00:02:18,596 --> 00:02:20,932
Můj manžel hodně cestuje.
14
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
Než skončí zima, bude doma.
15
00:02:23,643 --> 00:02:24,769
Hned budu zpátky.
16
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Tady…
17
00:02:53,047 --> 00:02:54,883
Trpím, když tu nejsi se mnou.
18
00:02:55,383 --> 00:02:56,426
Každý den…
19
00:02:57,468 --> 00:03:00,180
Alespoň díky tobě můžu pomáhat druhým.
20
00:03:11,941 --> 00:03:13,610
To je z listí?
21
00:03:13,693 --> 00:03:17,780
Jestli budu muset žvýkat další píci,
začnu dávat mléko, paní Tepešová.
22
00:03:17,864 --> 00:03:21,576
Vůbec ne, je to prášek
smíchaný s jahodovým vínem.
23
00:03:21,659 --> 00:03:25,747
Prášek? Zníte jako vědma,
která tu s námi pobývala.
24
00:03:26,164 --> 00:03:29,584
Z jejího prášku
se vyklubala suchá kůže z nohou.
25
00:03:29,667 --> 00:03:32,921
Dobrý Bože, divím se,
že jste všichni pořád naživu.
26
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
Nebojte, tenhle prášek
je lék vyrobený z plísně.
27
00:03:37,133 --> 00:03:38,968
Vy mi dáváte plíseň?
28
00:03:39,344 --> 00:03:41,221
Já bych nakonec radši to listí.
29
00:03:41,304 --> 00:03:45,225
Věřte mi. Berte si dva srky třikrát denně,
dokud vám lék nedojde.
30
00:03:45,642 --> 00:03:46,476
To je všechno?
31
00:03:46,559 --> 00:03:48,645
Přijďte za týden, bude-li třeba.
32
00:03:48,728 --> 00:03:50,813
Ale do pátku by se vám mělo ulevit.
33
00:03:52,357 --> 00:03:55,568
Netuším, jak jsme bez
vás přežívali, paní doktorko.
34
00:03:55,777 --> 00:03:57,237
Tak kouzelný prášek.
35
00:03:57,487 --> 00:03:58,446
To jsou mi věci.
36
00:03:58,529 --> 00:03:59,739
Není to žádná magie.
37
00:04:00,031 --> 00:04:04,702
Tohle všechno jsme kdysi znali,
jen jsme to za ta léta zapomněli.
38
00:04:05,078 --> 00:04:07,080
Kůže z nohou není třeba.
39
00:04:16,172 --> 00:04:18,507
- Paní Lisa Tepešová?
- Ano?
40
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
Běžte domů.
41
00:04:40,571 --> 00:04:43,449
Jsem vyslanec arcibiskupa z Targovište.
42
00:04:43,783 --> 00:04:48,037
Chápu správně, že jste místní… léčitelka?
43
00:04:48,121 --> 00:04:49,914
Jsem doktorka, ano.
44
00:04:50,915 --> 00:04:52,125
Mohu vám pomoct?
45
00:04:52,667 --> 00:04:54,043
Je arcibiskup nemocný?
46
00:04:54,585 --> 00:04:56,254
Víte, co máte hledat.
47
00:05:00,383 --> 00:05:01,259
Co hledáte?
48
00:05:01,592 --> 00:05:04,387
Stačí říct, ráda vám to dám sama.
49
00:05:04,595 --> 00:05:07,432
- Ticho.
- Nebudu zticha.
50
00:05:07,974 --> 00:05:09,309
Pomůžu vám.
51
00:05:09,392 --> 00:05:11,185
Pomocí nástrojů Satanových?
52
00:05:13,021 --> 00:05:14,314
Nemyslím si.
53
00:05:14,397 --> 00:05:15,481
Co jste to řekl?
54
00:05:16,899 --> 00:05:18,359
Zde, Vaše Eminence.
55
00:05:23,489 --> 00:05:24,741
Nástroje Satanovy.
56
00:05:25,283 --> 00:05:27,035
Všechno to spalte.
57
00:05:27,118 --> 00:05:27,952
Cože?
58
00:05:28,619 --> 00:05:32,957
Bylo nám řečeno, že se zde dějí nekalosti.
Očividně mluvila pravdu.
59
00:05:33,416 --> 00:05:39,589
Co jste zač, že vystavujete dobrý lid
této země těmto hrozivým nástrojům?
60
00:05:39,672 --> 00:05:41,049
Nerozumím vám.
61
00:05:41,132 --> 00:05:42,508
Jen se rozhlédněte!
62
00:05:43,343 --> 00:05:47,388
Troufáte si snad tvrdit,
že tohle není čarodějnictví a alchymie?
63
00:05:49,349 --> 00:05:51,142
Hýbe se to úplně samo!
64
00:05:52,393 --> 00:05:53,728
Co to má být?
65
00:05:53,811 --> 00:05:55,021
To jsou léky.
66
00:05:55,104 --> 00:05:58,983
Jak by nástroje Satanovy
mohly léčit, ženo?
67
00:05:59,067 --> 00:06:00,943
Je to pradávné vědění.
68
00:06:01,152 --> 00:06:03,863
Věda dávno zapomenutých věků.
69
00:06:04,197 --> 00:06:05,031
Já jen…
70
00:06:05,239 --> 00:06:10,787
Jen jsem nastudovala staré postupy,
abych mohla lépe sloužit našemu lidu.
71
00:06:13,706 --> 00:06:14,540
Pohanství…
72
00:06:15,917 --> 00:06:21,005
Ne, je to jen věda.
Nemá to co do činění s žádným bohem nebo…
73
00:06:21,089 --> 00:06:22,840
Nemá to co do činění s Bohem?
74
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
Ne, tak jsem to nemyslela.
75
00:06:25,176 --> 00:06:27,512
Odveďte ji do targovištské katedrály.
76
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
Čeká nás inkvizice.
77
00:06:29,555 --> 00:06:30,848
Až bude usvědčena,
78
00:06:31,641 --> 00:06:35,937
pošlete té ženě, která bývala
zdejší vědmou, nějakou almužnu.
79
00:06:36,896 --> 00:06:40,274
A vzkažte jí, že si za tento dobrý skutek
80
00:06:40,900 --> 00:06:42,860
vysloužila své místo v nebi.
81
00:06:43,486 --> 00:06:45,071
Zničte vše, co tu vidíte.
82
00:06:45,655 --> 00:06:47,782
Ať po její magii nezbude ani stopa.
83
00:06:48,408 --> 00:06:51,202
Snažně vás prosím.
Nemáte ponětí, co děláte.
84
00:06:51,285 --> 00:06:55,706
To vím úplně přesně.
Chráním Valašsko před čarodějnicemi.
85
00:06:55,998 --> 00:07:01,462
Ne, poslouchejte mě! Nevíte, co na sebe
přivoláte, když mi ublížíte.
86
00:07:01,546 --> 00:07:03,297
Ty mi vyhrožuješ?
87
00:07:03,589 --> 00:07:05,133
Poslouchejte! Prostě…
88
00:07:05,716 --> 00:07:08,761
mě nechte jít a už mě tu nikdy neuvidíte.
89
00:07:09,178 --> 00:07:11,973
Jinak nemůžu zaručit,
že se vám nic nestane.
90
00:07:12,056 --> 00:07:15,017
Opovažuješ se vyhrožovat mi Satanem?
91
00:07:15,393 --> 00:07:18,062
Odveďte ji, než ji zabiju.
92
00:07:18,146 --> 00:07:19,188
Ne Satanem!
93
00:07:19,730 --> 00:07:23,818
Jestli ho rozhněváte, bude to ještě horší,
protože opravdu existuje.
94
00:07:23,985 --> 00:07:27,447
Prosím vás! Tolik se snažil.
Nenuťte ho k tomu.
95
00:07:28,239 --> 00:07:31,117
Nenuťte ho, aby vás zabil! Prosím!
96
00:09:14,762 --> 00:09:16,639
Postav se jako chlap.
97
00:09:41,706 --> 00:09:42,999
Mí generálové.
98
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
Vedeme spravedlivou válku.
99
00:09:47,295 --> 00:09:48,671
Zavražděním mé ženy
100
00:09:48,921 --> 00:09:52,883
lidstvo dokázalo,
že není hodno vlády nad Valašskem.
101
00:09:53,801 --> 00:09:57,555
Valašsko se tímto stává naším sídlem.
102
00:09:59,348 --> 00:10:01,767
Smeteme je z povrchu zemského.
103
00:10:03,519 --> 00:10:06,063
Využijeme k tomu hord noci,
104
00:10:06,355 --> 00:10:09,942
všech děsivých stvůr,
které lidé kdysi zahnali do temnoty.
105
00:10:11,986 --> 00:10:15,948
Až bude po všem,
nejspíš přenechám Valašsko jim.
106
00:10:17,033 --> 00:10:18,743
Možná to tak bude lepší.
107
00:10:23,164 --> 00:10:27,835
Hektore, Izáku, ještě dnes mi
předložte plán dalšího postupu.
108
00:10:30,087 --> 00:10:33,049
Jsou to jediní dva lidé u tvého dvora
109
00:10:33,424 --> 00:10:36,510
a ty jim přenecháš
plánování dalšího útoku?
110
00:10:38,679 --> 00:10:43,267
Jsou to jediní dva generálové,
které nepohání žízeň.
111
00:10:44,185 --> 00:10:48,314
Jediní dva, kteří jsou vázáni
oddaností a rozumem.
112
00:10:48,773 --> 00:10:53,361
Pravda, nejsou to upíři
jako ty a já, Godbrande.
113
00:10:54,445 --> 00:10:57,323
A přesně proto jim věřím.
114
00:10:58,449 --> 00:11:02,912
Neboť naším záměrem je vymazání
lidstva z povrchu země
115
00:11:04,080 --> 00:11:06,916
a oni přesto stojí po mém boku.
116
00:11:16,258 --> 00:11:18,260
Co to sakra mělo být?
117
00:11:18,678 --> 00:11:23,391
Přivolá nás ze všech koutů světa,
řekne, že jsme ve válce,
118
00:11:23,808 --> 00:11:27,770
my konečně začneme
tlačit ten dobytek do kouta
119
00:11:28,104 --> 00:11:29,605
a teď tohle?
120
00:11:29,939 --> 00:11:32,983
Jen tak to všechno
přenechá dvěma človíčkům?
121
00:11:34,026 --> 00:11:35,277
Co je to za hovadinu?
122
00:11:35,486 --> 00:11:38,948
- Hej! Kam si myslíte, že jdete?
- Promluvíme si s ním.
123
00:11:39,031 --> 00:11:42,201
Proč by měl chtít mluvit
s váma spíš než se mnou?
124
00:11:43,035 --> 00:11:45,955
Třeba by se radši potkal
s někým vlastního druhu.
125
00:11:46,038 --> 00:11:49,709
Godbrande, všechno, co potkáš,
hned zabiješ, omrdáš
126
00:11:49,792 --> 00:11:51,419
nebo si z toho uděláš loď.
127
00:11:51,502 --> 00:11:56,424
Nechápu, proč tě náš pán
nepřiváže ven ke zbytku zvířat.
128
00:11:57,550 --> 00:11:58,384
Rasisti!
129
00:11:59,427 --> 00:12:02,513
Mám lodě rád. Taky jsem viking, sakra!
130
00:12:02,596 --> 00:12:04,640
My přece z věcí lodě děláme!
131
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
Můj pane?
132
00:12:11,981 --> 00:12:13,649
Hektore, Izáku.
133
00:12:14,358 --> 00:12:15,401
Přistupte blíž.
134
00:12:16,110 --> 00:12:19,155
Je nám ctí, že v nás vkládáte svou důvěru.
135
00:12:19,739 --> 00:12:23,576
Abychom vám ovšem mohli náležitě sloužit,
musíme se zeptat…
136
00:12:23,784 --> 00:12:24,618
Proč my?
137
00:12:29,582 --> 00:12:31,751
Poslouchali jste Godbranda?
138
00:12:32,960 --> 00:12:34,545
Mluvil o dobytku.
139
00:12:36,046 --> 00:12:38,340
Mnoho mých druhů sdílí jeho pohled.
140
00:12:40,259 --> 00:12:43,846
Nedokážou již lidi vnímat
jako myslící bytosti.
141
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
Jen jak dobytek.
142
00:12:48,768 --> 00:12:51,562
Máme už asi takovou náturu.
143
00:12:51,645 --> 00:12:55,816
Dobytek není hoden nenávisti.
Dobytek je prostě dobytek.
144
00:12:56,734 --> 00:12:59,487
Zvěř vykrmovaná na porážku.
145
00:13:00,988 --> 00:13:02,531
Ale vy dva jste jiní.
146
00:13:03,824 --> 00:13:08,704
Vy jste lidé. Nevnímáte čištění
našeho světa od lidstva
147
00:13:09,038 --> 00:13:12,166
jako příležitost dostat
dobytek pod kontrolu
148
00:13:12,458 --> 00:13:16,545
a naplnit své stáje, jatka a spižírny.
149
00:13:17,963 --> 00:13:21,258
Vy… nenávidíte svůj vlastní druh.
150
00:13:22,384 --> 00:13:24,220
Nenávidíte lidstvo.
151
00:13:25,513 --> 00:13:28,474
Ve své soustředěnosti
předčíte všechny ostatní.
152
00:13:29,683 --> 00:13:32,228
Chápete, že lidé přemýšlí…
153
00:13:33,437 --> 00:13:34,355
pletichaří…
154
00:13:35,731 --> 00:13:36,732
a zrazují.
155
00:13:37,733 --> 00:13:41,946
Chápete, proč musí být všichni vymýceni.
156
00:13:43,531 --> 00:13:46,992
Ano, byli jsme pro tuto práci zrozeni.
157
00:13:47,993 --> 00:13:48,828
Děkujeme.
158
00:13:49,912 --> 00:13:50,746
Ano.
159
00:13:51,872 --> 00:13:55,751
Děkujeme za vysvětlení, můj pane.
Povedeme válku dle vašich přání.
160
00:13:57,253 --> 00:14:00,631
Jen doufám, že nás vaši generálové…
budou poslouchat.
161
00:14:00,714 --> 00:14:03,717
Nemají na vybranou, jsou mi oddaní.
162
00:14:04,510 --> 00:14:09,431
Já jsem si jako strůjce války zvolil vás,
takže budou oddáni i vám.
163
00:14:10,474 --> 00:14:11,725
Tak jsem rozhodl.
164
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Samozřejmě.
165
00:14:22,653 --> 00:14:26,574
Nikdy jsem tě nechtěla, Hektore.
Je mi z tebe špatně. Chápeš?
166
00:14:26,782 --> 00:14:29,869
Od začátku jsem věděla,
že je s tebou něco špatně.
167
00:14:29,952 --> 00:14:32,413
Alchymie je pro peníze a moc, chlapče.
168
00:14:32,496 --> 00:14:36,292
Peníze, moc a naše bezpečí,
na ničem jiném nezáleží.
169
00:14:36,375 --> 00:14:39,920
Přestaň fňukat o krutosti.
Takový už je svět.
170
00:14:40,379 --> 00:14:42,089
Takhle to prostě chodí.
171
00:14:42,715 --> 00:14:44,049
A teď už odpal.
172
00:14:44,383 --> 00:14:47,803
Hektore? Hektore, hned ty dveře odemkni!
173
00:14:48,971 --> 00:14:51,140
Ty tam něco pálíš?
174
00:15:01,567 --> 00:15:03,027
Absolutně vás chápu.
175
00:15:05,571 --> 00:15:09,909
Všechno bude v pořádku.
Vyvraždíme je pro vás do posledního.
176
00:15:10,701 --> 00:15:11,827
Budou trpět.
177
00:15:13,078 --> 00:15:16,206
O utrpení mi už zase tolik nejde, Izáku.
178
00:15:18,167 --> 00:15:19,084
Stačí mi smrt.
179
00:15:20,794 --> 00:15:22,630
Jde mi už jen o smrt.
180
00:16:39,540 --> 00:16:41,542
Budou v pořádku, neboj.
181
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
Já vím. Vím, že musí jít dál.
182
00:16:45,129 --> 00:16:48,966
Další města potřebují jejich pomoc.
Tohle nesmí být zapomenuto.
183
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
O ně strach nemám.
184
00:16:52,469 --> 00:16:54,013
Máš strach o sebe, Sypho.
185
00:16:54,096 --> 00:16:57,641
Vždycky jsi byla s rodinou,
nikdy jsi necestovala sama.
186
00:16:58,225 --> 00:17:00,269
Nikdy. Není to hloupé?
187
00:17:00,894 --> 00:17:03,063
Míří vstříc kdovíjakému nebezpečí
188
00:17:03,397 --> 00:17:05,983
a já tu stojím naštvaná, protože…
189
00:17:06,733 --> 00:17:07,818
jsou spolu…
190
00:17:08,318 --> 00:17:09,403
a já jsem sama.
191
00:17:12,823 --> 00:17:16,910
Teď mě máš ujistit,
že nejsem sama, Belmonte.
192
00:17:18,162 --> 00:17:20,622
Tyhle věci ti vůbec nejdou.
193
00:17:20,873 --> 00:17:25,794
Já cestuju sám, co pamatuju.
Asi jsem na to už moc zvyklý.
194
00:17:26,336 --> 00:17:27,838
Ale měl jsi rodinu, ne?
195
00:17:28,297 --> 00:17:30,924
Nestála za moc a neměl jsem ji dlouho.
196
00:17:31,925 --> 00:17:32,843
Dobře, poslyš,
197
00:17:33,302 --> 00:17:35,846
vím jen trochu o tom, jak se cítíš.
198
00:17:36,388 --> 00:17:37,264
Promiň.
199
00:17:37,598 --> 00:17:39,516
Ale teď máme jiné věci na práci.
200
00:17:39,600 --> 00:17:44,480
Můžu tak nanejvýš zkusit zařídit,
abys přežila a znovu viděla svoji rodinu.
201
00:17:45,606 --> 00:17:47,566
Takhle ty povzbuzuješ ostatní?
202
00:17:48,567 --> 00:17:53,155
Anebo umřeš, je něco sežere v lese
a nikdo nebudete muset být smutný.
203
00:17:53,238 --> 00:17:54,114
Co ty na to?
204
00:17:54,823 --> 00:17:58,952
Hned jsem věděla, co jsi zač, víš to?
Neomalenec.
205
00:17:59,495 --> 00:18:01,121
Už mi říkali i hůř.
206
00:18:01,413 --> 00:18:03,332
Taky jsem teprve začala.
207
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
Říkali mi Alucard.
208
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
Opak tebe.
209
00:18:30,526 --> 00:18:32,152
Matce se to nikdy nelíbilo.
210
00:18:32,653 --> 00:18:33,862
Věděl jsi o tom?
211
00:18:34,696 --> 00:18:37,908
Příčila se jí myšlenka,
že bych se s tebou srovnával.
212
00:18:38,992 --> 00:18:40,786
I kdybych chtěl být tvůj opak.
213
00:18:42,704 --> 00:18:43,747
Milovala nás oba.
214
00:18:44,456 --> 00:18:47,084
Natolik, že chtěla,
abychom byli sami sebou,
215
00:18:47,459 --> 00:18:49,044
žili naše vlastní životy…
216
00:18:50,212 --> 00:18:52,089
a dělali vlastní rozhodnutí.
217
00:18:53,966 --> 00:18:55,509
A tak jsem tady…
218
00:18:56,885 --> 00:18:59,471
abych uctil její památku tvojí smrtí.
219
00:19:01,723 --> 00:19:03,142
Už ne jako Adrian Tepeš…
220
00:19:04,393 --> 00:19:06,353
ale jako Alucard Valašský.
221
00:19:07,521 --> 00:19:09,064
Jméno matčina lidu.
222
00:19:12,609 --> 00:19:13,694
Odpusť mi, matko.
223
00:19:24,663 --> 00:19:26,290
A tak začínáme od začátku.
224
00:19:31,170 --> 00:19:33,130
Copak je, Cézárku?
225
00:19:36,967 --> 00:19:40,762
Nějak se ti to nehýbe, Hektore.
Je to mrtvola.
226
00:19:41,597 --> 00:19:45,225
Ty té kovařině vůbec nerozumíš, co?
Není to mrtvola.
227
00:19:45,601 --> 00:19:47,686
My tady ze smrti kujeme život.
228
00:19:47,936 --> 00:19:50,189
A vyrábíš tak Drákulovi vojsko,
229
00:19:50,731 --> 00:19:55,319
což je taky jediný důvod,
proč si tě tak hýčká i přes tvoji…
230
00:19:56,570 --> 00:19:57,988
lidskost.
231
00:19:59,156 --> 00:20:00,532
Co chceš, Godbrande?
232
00:20:01,575 --> 00:20:07,539
Popravdě jsem se přišel
omluvit za svoje chování ve válečném sále.
233
00:20:08,248 --> 00:20:09,499
Úžasná omluva.
234
00:20:09,583 --> 00:20:13,795
Drákula nás sem svolal,
abychom bojovali v jeho válce, Hektore.
235
00:20:14,254 --> 00:20:16,715
Všichni upíři pod jeho praporem.
236
00:20:17,132 --> 00:20:19,426
Jen válku, ne jeho válku.
237
00:20:19,968 --> 00:20:22,512
Jen je prostě k vzteku,
238
00:20:22,596 --> 00:20:26,683
když jako první promluví
k jediným dvěma lidem.
239
00:20:26,767 --> 00:20:30,979
Měl jsem držet jazyk za zuby,
za což se omlouvám.
240
00:20:31,563 --> 00:20:32,773
Přijímá se.
241
00:20:32,856 --> 00:20:38,070
Ostatní generálové a mí muži
ale mají pár otázek.
242
00:20:39,112 --> 00:20:42,574
Hektore, myslíš,
že se tahle válka vyvíjí dobře?
243
00:20:43,116 --> 00:20:45,577
- Určitě neprohráváme.
- To neříkám.
244
00:20:45,786 --> 00:20:48,872
Ale zdá se být taková
chaotická a neřízená.
245
00:20:49,039 --> 00:20:55,379
Jako bychom se na ně vrhali a rozsévali
zkázu bez nějakého většího plánu.
246
00:20:56,338 --> 00:20:58,632
Zkáza je přesně to, o co mu jde.
247
00:20:59,132 --> 00:21:01,260
Ale nějaký řád je potřeba. Nemyslíš?
248
00:21:01,927 --> 00:21:05,055
Je třeba i při čištění země od
živočišného druhu.
249
00:21:05,389 --> 00:21:10,852
Války mají řád, plány, mapy a fronty.
Šlo by to i bez takového…
250
00:21:12,521 --> 00:21:15,107
Šlo by to i opatrněji.
251
00:21:17,859 --> 00:21:20,445
Přivítal bych méně krveprolití.
252
00:21:21,363 --> 00:21:23,365
Nemám rád zbytek lidstva.
253
00:21:23,782 --> 00:21:26,159
Nechci si nimi sdílet jeden svět, ale…
254
00:21:28,036 --> 00:21:28,912
tolik utrpení…
255
00:21:32,291 --> 00:21:35,585
- Poslední mrtví z Grešitu?
- Ano.
256
00:21:36,003 --> 00:21:39,256
Hordy noci pobraly
do výhní tolik obětí, kolik unesly.
257
00:21:43,760 --> 00:21:47,014
To bude stačit.
Zbytek odvezte Izákovi.
258
00:21:55,772 --> 00:22:00,110
Ďáblův kovář se zase činí a oživuje mrtvé.
259
00:22:00,193 --> 00:22:04,531
Škoda, že tu nemáš nějaké další
utýrané zvíře do sbírky.
260
00:22:05,824 --> 00:22:08,827
Jestli mě omluvíš,
Godbrande, čeká tu na mě práce.
261
00:22:21,173 --> 00:22:23,300
Zase přesouvá hrad.
262
00:22:24,176 --> 00:22:25,010
Ano.
263
00:22:25,677 --> 00:22:27,095
Předvádí zázraky.
264
00:23:29,449 --> 00:23:34,454
Překlad titulků: Petr Kabelka