1 00:00:05,881 --> 00:00:08,258 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:17,077 --> 00:01:19,621 JANVIER 1475 3 00:01:36,388 --> 00:01:38,056 VILLAGE DE LUPU 4 00:01:47,733 --> 00:01:52,070 Restez ici, Mme Djuvara. Je vais chercher quelque chose pour votre toux. 5 00:01:53,572 --> 00:01:55,073 Merci, Dr Tepes. 6 00:01:56,617 --> 00:01:59,536 Ça ronfle quand je respire. Je vous l'ai dit ? 7 00:01:59,620 --> 00:02:04,041 Oui, vous l'avez dit. Ne bougez pas. Je reviens avec un remède. 8 00:02:04,958 --> 00:02:10,130 Encore des feuilles, je suppose. M. Djuvara me donne toujours des feuilles. 9 00:02:10,422 --> 00:02:14,259 Des feuilles et des glands. Je vais finir par devenir un écureuil. 10 00:02:15,594 --> 00:02:17,554 J'ignorais que vous étiez mariée. 11 00:02:18,597 --> 00:02:23,101 Mon mari est à l'étranger. Il sera de retour avant la fin de l'hiver. 12 00:02:23,644 --> 00:02:24,770 Je reviens. 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Voilà. 14 00:02:53,048 --> 00:02:56,426 Je déteste le fait que tu ne sois pas là, tous les jours. 15 00:02:57,469 --> 00:03:00,180 Merci de m'avoir donné le savoir pour aider les gens. 16 00:03:11,942 --> 00:03:13,610 Des feuilles ? 17 00:03:13,693 --> 00:03:17,781 Si j'avale encore de l'herbe, je vais finir par produire du lait. 18 00:03:17,864 --> 00:03:21,576 Non. C'est une poudre mélangée à du vin de fraise. 19 00:03:21,660 --> 00:03:25,747 Une poudre ? On dirait notre ancienne guérisseuse. 20 00:03:26,164 --> 00:03:29,584 En fait, sa poudre, c'était de la peau de pieds séchée. 21 00:03:29,668 --> 00:03:32,754 Je suis surprise que vous soyez encore tous en vie. 22 00:03:33,422 --> 00:03:37,050 Non. Cette poudre est un remède sous forme de moisissure. 23 00:03:37,134 --> 00:03:41,221 Vous me donnez de la moisissure ? Je préfère les feuilles. 24 00:03:41,304 --> 00:03:45,225 Faites-moi confiance. Deux cuillères trois fois par jour jusqu'à la fin. 25 00:03:45,642 --> 00:03:46,476 C'est tout ? 26 00:03:46,560 --> 00:03:50,647 Revenez me voir la semaine prochaine. Ça ira mieux vendredi. 27 00:03:52,357 --> 00:03:55,569 J'ignore comment nous avons fait sans vous. 28 00:03:55,777 --> 00:03:58,447 Des poudres magiques. Bonté divine ! 29 00:03:58,530 --> 00:03:59,698 Ça n'a rien de magique. 30 00:04:00,031 --> 00:04:04,703 Simplement des savoirs ancestraux que nous avions oubliés ou perdus. 31 00:04:05,203 --> 00:04:06,580 Pas de peau de pieds. 32 00:04:16,173 --> 00:04:18,508 - Mme Lisa Tepes ? - Oui ? 33 00:04:19,676 --> 00:04:20,802 Rentrez chez vous. 34 00:04:40,572 --> 00:04:43,450 Je suis un émissaire de l'archevêque de Targoviste. 35 00:04:43,784 --> 00:04:48,038 Ai-je raison de dire que vous faites office de médecin ici ? 36 00:04:48,121 --> 00:04:49,915 Je suis médecin, en effet. 37 00:04:50,916 --> 00:04:54,044 Je peux vous aider ? L'archevêque est malade ? 38 00:04:54,586 --> 00:04:56,254 Vous savez quoi chercher. 39 00:05:00,383 --> 00:05:04,221 Que se passe-t-il ? Que voulez-vous ? Je vous le donnerai. 40 00:05:04,596 --> 00:05:07,432 - Silence. - Sûrement pas. 41 00:05:07,974 --> 00:05:09,309 Laissez-moi vous aider. 42 00:05:09,392 --> 00:05:11,186 Avec les outils de Satan ? 43 00:05:13,063 --> 00:05:14,314 Pas question. 44 00:05:14,397 --> 00:05:15,482 Pardon ? 45 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Ici, Votre Éminence. 46 00:05:23,490 --> 00:05:24,741 Les outils de Satan. 47 00:05:25,283 --> 00:05:27,035 Mettez le feu. Nettoyez tout. 48 00:05:27,118 --> 00:05:27,953 Quoi ? 49 00:05:28,620 --> 00:05:32,958 On nous avait avertis. Apparemment, elle disait la vérité. 50 00:05:33,416 --> 00:05:37,254 Que faites-vous ici, à assujettir ces braves gens 51 00:05:37,337 --> 00:05:39,589 à ces machines si terrifiantes ? 52 00:05:39,673 --> 00:05:41,049 Je ne comprends pas. 53 00:05:41,132 --> 00:05:42,509 Regardez autour de vous ! 54 00:05:43,343 --> 00:05:47,389 Vous voulez faire croire qu'il ne s'agit pas de sorcellerie ? 55 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 Ça a bougé tout seul ! 56 00:05:52,394 --> 00:05:53,728 Qu'est-ce donc ? 57 00:05:53,812 --> 00:05:55,021 De la médecine. 58 00:05:55,105 --> 00:05:58,984 Comment des machines du diable peuvent-elles être de la médecine ? 59 00:05:59,067 --> 00:06:00,944 Ce sont de vieux savoirs. 60 00:06:01,152 --> 00:06:03,863 La science des temps anciens. 61 00:06:04,197 --> 00:06:06,950 J'ai étudié l'antiquité 62 00:06:07,033 --> 00:06:10,912 et j'ai appris à aider notre peuple plus efficacement. C'est tout. 63 00:06:13,707 --> 00:06:14,541 Paganisme. 64 00:06:15,917 --> 00:06:21,006 Non. C'est de la science. Aucun rapport avec un dieu ou... 65 00:06:21,089 --> 00:06:22,841 Aucun rapport avec Dieu ? 66 00:06:22,924 --> 00:06:24,676 Non, je me suis mal exprimée. 67 00:06:25,260 --> 00:06:29,472 Conduisez-la à la cathédrale de Targoviste. Il y aura une Inquisition. 68 00:06:29,556 --> 00:06:30,849 Une fois enfermée, 69 00:06:31,641 --> 00:06:35,937 faites aumône à celle qui était la guérisseuse du village. 70 00:06:36,896 --> 00:06:42,527 Dites-lui que ses bonnes actions la conduiront au paradis. 71 00:06:43,612 --> 00:06:47,574 Détruisez tout ici. Ne laissez aucune trace de sa magie. 72 00:06:48,408 --> 00:06:51,202 Vous ne savez pas ce que vous faites. 73 00:06:51,286 --> 00:06:55,707 Je sais exactement ce que je fais. Je sauve Wallachia des sorcières. 74 00:06:55,999 --> 00:07:01,463 Écoutez-moi. Vous ne savez pas ce que vous encourez en me faisant du mal. 75 00:07:01,546 --> 00:07:03,298 Vous me menacez ? 76 00:07:03,590 --> 00:07:08,762 Écoutez. Laissez-moi partir. Je partirai. Vous ne me reverrez jamais. 77 00:07:09,179 --> 00:07:11,973 Il en va de votre sécurité. 78 00:07:12,057 --> 00:07:15,018 Vous osez me menacer avec Satan ? 79 00:07:15,393 --> 00:07:18,063 Emmenez-la avant que je ne la tue. 80 00:07:18,146 --> 00:07:19,189 Ce n'est pas Satan. 81 00:07:19,731 --> 00:07:23,818 Si vous le mettez en colère, ce sera pire. Parce qu'il est réel. 82 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Il revient de loin. Ne le forcez pas à faire ça. 83 00:07:28,239 --> 00:07:31,117 Ne le forcez pas à tous vous tuer ! 84 00:09:14,763 --> 00:09:16,639 Agis en homme. 85 00:09:41,706 --> 00:09:42,999 Mes généraux. 86 00:09:44,501 --> 00:09:46,586 Nous menons une guerre juste. 87 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 En tuant ma femme, 88 00:09:48,922 --> 00:09:52,884 l'humanité m'a prouvé qu'elle ne mérite pas Wallachia. 89 00:09:53,802 --> 00:09:57,555 Wallachia deviendra bientôt notre siège. 90 00:09:59,349 --> 00:10:01,768 Nous les anéantirons. 91 00:10:03,520 --> 00:10:06,064 Nous utiliserons les hordes des ténèbres, 92 00:10:06,356 --> 00:10:09,943 toutes les créatures terrifiantes que l'humanité a repoussées. 93 00:10:11,986 --> 00:10:15,949 Je pense leur offrir Wallachia. 94 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 Ce sera peut-être mieux. 95 00:10:23,164 --> 00:10:27,836 Hector, Isaac, proposez-moi des plans pour nos prochaines actions. 96 00:10:30,088 --> 00:10:33,216 Les deux seuls humains dans ta cour 97 00:10:33,424 --> 00:10:36,511 et ce sont eux qui vont planifier nos attaques ? 98 00:10:38,680 --> 00:10:43,268 Les deux seuls généraux dans ma cour qui ne sont pas guidés par la soif. 99 00:10:44,185 --> 00:10:48,314 Les deux seuls à m'être liés par loyauté et intellect. 100 00:10:48,773 --> 00:10:53,361 C'est vrai, ce ne sont pas des vampires comme toi et moi, Godbrand. 101 00:10:54,445 --> 00:10:57,323 Et c'est pour ça que j'ai confiance en eux. 102 00:10:58,449 --> 00:11:02,912 Nous sommes sur le point d'éliminer la race humaine de la Terre... 103 00:11:04,080 --> 00:11:06,916 et ils sont toujours à mes côtés. 104 00:11:16,259 --> 00:11:18,261 C'était quoi, ça ? 105 00:11:18,678 --> 00:11:23,391 Il nous convoque des quatre coins du monde pour déclarer la guerre. 106 00:11:23,808 --> 00:11:27,770 On arrive enfin à mettre la main sur le bétail 107 00:11:28,104 --> 00:11:29,606 et maintenant ceci ? 108 00:11:29,939 --> 00:11:32,984 Il s'en remet à deux humains ? 109 00:11:34,027 --> 00:11:35,278 C'est quoi, ce bordel ? 110 00:11:35,486 --> 00:11:38,948 - Où allez-vous ? - Nous allons lui parler. 111 00:11:39,032 --> 00:11:42,201 Pourquoi voudrait-il vous parler plutôt qu'à moi ? 112 00:11:43,036 --> 00:11:45,955 Il préférera sans doute voir sa propre espèce. 113 00:11:46,039 --> 00:11:49,709 Godbrand, tu tues, baises ou transformes en bateau 114 00:11:49,792 --> 00:11:51,419 tout ce que tu touches. 115 00:11:51,502 --> 00:11:56,174 J'ignore pourquoi notre maître ne t'attache pas dehors avec les animaux. 116 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Bigot ! 117 00:11:59,427 --> 00:12:02,513 J'aime les bateaux. Je suis un Viking. 118 00:12:02,597 --> 00:12:04,641 Nous fabriquons des bateaux. 119 00:12:10,063 --> 00:12:11,147 Maître ? 120 00:12:11,981 --> 00:12:13,650 Hector. Isaac. 121 00:12:14,359 --> 00:12:15,401 Approchez. 122 00:12:16,110 --> 00:12:19,155 Nous sommes honorés par votre foi en nous. 123 00:12:19,739 --> 00:12:23,576 Mais, pour vous servir correctement, nous devons vous demander... 124 00:12:23,785 --> 00:12:24,619 Pourquoi nous ? 125 00:12:29,582 --> 00:12:31,751 Vous n'avez pas entendu Godbrand ? 126 00:12:32,961 --> 00:12:34,545 Il a parlé de "bétail". 127 00:12:36,047 --> 00:12:38,341 Ceux de mon espèce sont comme ça. 128 00:12:40,259 --> 00:12:43,846 Ils ne voient pas les humains comme des êtres pensants. 129 00:12:45,682 --> 00:12:46,683 Mais comme du bétail. 130 00:12:48,768 --> 00:12:51,562 Sûrement le privilège de notre condition. 131 00:12:51,646 --> 00:12:55,817 Le bétail n'est pas à blâmer. Ils sont ce qu'ils sont. 132 00:12:56,734 --> 00:12:59,487 Des animaux qu'on assassine. 133 00:13:00,989 --> 00:13:02,532 Vous deux, vous êtes différents. 134 00:13:03,825 --> 00:13:08,705 Vous êtes humains. Vous ne voyez pas l'éradication de la race humaine 135 00:13:09,038 --> 00:13:12,166 comme l'opportunité de contrôler le bétail, 136 00:13:12,458 --> 00:13:16,546 de remplir les étables, les abattoirs et le garde-manger. 137 00:13:17,964 --> 00:13:21,259 Vous, vous haïssez votre espèce. 138 00:13:22,385 --> 00:13:24,220 Vous haïssez les humains. 139 00:13:25,513 --> 00:13:28,474 Vous avez la lucidité que les autres n'ont pas. 140 00:13:29,684 --> 00:13:32,228 Vous savez que les humains pensent... 141 00:13:33,563 --> 00:13:36,733 complotent et trahissent. 142 00:13:37,734 --> 00:13:41,946 Vous comprenez pourquoi ils doivent tous mourir. 143 00:13:43,531 --> 00:13:46,743 Oui. La mission pour laquelle nous sommes nés. 144 00:13:47,994 --> 00:13:48,828 Merci. 145 00:13:49,912 --> 00:13:50,747 Oui. 146 00:13:51,873 --> 00:13:55,752 Merci pour ces éclaircissements. Nous en tiendrons compte. 147 00:13:57,253 --> 00:14:00,631 J'espère seulement que vos généraux nous écouteront. 148 00:14:00,715 --> 00:14:03,718 Ils n'ont pas le choix. Ils m'obéissent. 149 00:14:04,510 --> 00:14:09,432 Je vous ai choisis comme auteurs de cette guerre. Donc, ils vous obéiront. 150 00:14:10,475 --> 00:14:11,726 Le sujet est clos. 151 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Très bien. 152 00:14:22,653 --> 00:14:26,574 Je ne te voulais pas, Hector. Tu me rends malade. 153 00:14:26,783 --> 00:14:29,869 Dès que je t'ai mis au monde, j'ai su que tu étais le mal. 154 00:14:29,952 --> 00:14:32,413 L'alchimie sert l'argent et le pouvoir. 155 00:14:32,497 --> 00:14:36,292 L'argent, le pouvoir et la sécurité, il n'y a que ça qui compte. 156 00:14:36,376 --> 00:14:39,921 Arrête de parler de cruauté. Le monde est ainsi. 157 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 Les choses sont ainsi. 158 00:14:42,715 --> 00:14:44,050 Maintenant, dégage. 159 00:14:44,384 --> 00:14:47,804 Hector ? Déverrouille cette porte immédiatement ! 160 00:14:48,971 --> 00:14:51,140 Tu fais brûler quelque chose ? 161 00:15:01,567 --> 00:15:03,027 Je comprends parfaitement. 162 00:15:05,571 --> 00:15:09,909 Tout va bien se passer. Nous les tuerons tous pour vous. 163 00:15:10,701 --> 00:15:11,828 Ils souffriront. 164 00:15:13,079 --> 00:15:16,207 La souffrance ne m'importe plus. 165 00:15:18,167 --> 00:15:19,085 Seule la mort. 166 00:15:20,795 --> 00:15:22,630 Seule la mort m'importe. 167 00:16:39,540 --> 00:16:41,542 Ta famille ira bien. 168 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 Je le sais. Et ils n'ont pas le choix. 169 00:16:45,254 --> 00:16:48,841 D'autres villes ont besoin d'eux. Et de sauver leur histoire. 170 00:16:49,884 --> 00:16:54,013 - Je ne m'inquiète pas pour eux. - Tu t'inquiètes pour toi, Sypha. 171 00:16:54,096 --> 00:16:57,642 Tu as toujours été avec eux. Tu n'as jamais voyagé seule. 172 00:16:58,226 --> 00:17:03,064 C'est stupide, non ? Ils vont affronter je ne sais quel danger 173 00:17:03,397 --> 00:17:09,403 et je me sens triste et furieuse parce qu'ils sont ensemble et moi seule. 174 00:17:12,823 --> 00:17:16,911 C'est là que tu es censé me dire que je ne suis pas seule. 175 00:17:18,162 --> 00:17:20,623 Tu n'es vraiment pas doué pour ça. 176 00:17:20,873 --> 00:17:25,795 J'ai appris à voyager seul très jeune. Je m'y suis peut-être trop habitué. 177 00:17:26,337 --> 00:17:27,838 Tu avais une famille, non ? 178 00:17:28,297 --> 00:17:30,925 Pas une vraie et pas pendant longtemps. 179 00:17:31,926 --> 00:17:32,843 Bon, écoute. 180 00:17:33,302 --> 00:17:37,265 Je sais plus ou moins ce que tu ressens. Je suis désolé. 181 00:17:37,723 --> 00:17:39,517 Nous avons une chose à faire. 182 00:17:39,600 --> 00:17:42,645 Je dois m'assurer que tu ne te fasses pas tuer 183 00:17:42,728 --> 00:17:47,400 - pour que tu puisses les revoir. - C'est ça, ton discours pour me motiver ? 184 00:17:48,568 --> 00:17:51,487 Tu vas te faire tuer et ils vont se faire dévorer. 185 00:17:51,571 --> 00:17:54,115 Aucune raison d'être triste. C'est mieux ? 186 00:17:54,824 --> 00:17:58,953 J'avais raison à ton sujet. Tu es vraiment grossier. 187 00:17:59,495 --> 00:18:01,122 J'ai entendu pire. 188 00:18:01,414 --> 00:18:03,332 Je ne fais que commencer. 189 00:18:23,060 --> 00:18:24,478 Ils m'ont appelé Alucard. 190 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 L'opposé de toi. 191 00:18:30,526 --> 00:18:33,279 Mère n'a jamais aimé ça. Tu le savais ? 192 00:18:34,780 --> 00:18:37,908 Que je me définisse en fonction de toi. 193 00:18:38,993 --> 00:18:40,620 Même en opposition à toi. 194 00:18:42,788 --> 00:18:46,667 Elle nous aimait tous les deux, suffisamment pour qu'elle veuille 195 00:18:47,460 --> 00:18:48,919 qu'on vive nos propres vies, 196 00:18:50,212 --> 00:18:52,089 qu'on fasse nos propres choix. 197 00:18:53,966 --> 00:18:59,305 Donc, me voilà... choisissant d'honorer ma mère en tuant mon père. 198 00:19:01,724 --> 00:19:03,100 Je ne suis plus Adrian Tepes. 199 00:19:04,477 --> 00:19:09,065 Je choisis d'être Alucard de Wallachia, le nom du peuple de ma mère. 200 00:19:12,610 --> 00:19:13,694 Désolé, mère. 201 00:19:24,664 --> 00:19:26,123 Et c'est reparti. 202 00:19:31,170 --> 00:19:33,130 Petit Cezar, que fais-tu ? 203 00:19:36,967 --> 00:19:40,763 Il ne fait rien, Hector. Il est mort. 204 00:19:41,597 --> 00:19:45,226 Tu ne comprends rien à l'acte de création. Il n'est pas mort. 205 00:19:45,601 --> 00:19:47,687 Nous créons la vie à partir de la mort. 206 00:19:47,937 --> 00:19:50,189 Tu fais des soldats pour Dracula. 207 00:19:50,731 --> 00:19:55,319 C'est pour ça qu'il tient tant à toi, malgré ton... 208 00:19:56,570 --> 00:19:57,988 genre humain. 209 00:19:59,156 --> 00:20:00,533 Que veux-tu, Godbrand ? 210 00:20:01,575 --> 00:20:07,540 Je suis venu m'excuser de m'être emporté dans la Salle de Guerre. 211 00:20:08,249 --> 00:20:09,500 Excellentes excuses. 212 00:20:09,583 --> 00:20:13,713 Dracula nous a réunis ici pour mener sa guerre. 213 00:20:14,255 --> 00:20:16,590 Tous les vampires sous son règne. 214 00:20:17,133 --> 00:20:19,427 La guerre. Pas sa guerre. 215 00:20:19,969 --> 00:20:22,513 C'est quelque peu agaçant 216 00:20:22,596 --> 00:20:26,684 de le voir se tourner en premier vers les deux humains de la pièce. 217 00:20:26,767 --> 00:20:30,980 J'aurais dû tenir ma langue. Je te présente mes excuses. 218 00:20:31,564 --> 00:20:32,773 Acceptées. 219 00:20:32,857 --> 00:20:38,070 Mais les autres généraux et mes subordonnés ont des questions. 220 00:20:39,113 --> 00:20:42,575 Penses-tu que cette guerre se déroule bien ? 221 00:20:43,117 --> 00:20:45,578 - Nous ne perdons pas. - En effet. 222 00:20:45,786 --> 00:20:52,126 Mais elle semble chaotique, hasardeuse, comme si nous éliminions la race humaine 223 00:20:52,209 --> 00:20:55,379 sans réel autre plan que la destruction sauvage. 224 00:20:56,338 --> 00:20:58,632 La destruction sauvage, c'est son but. 225 00:20:59,133 --> 00:21:01,260 Ça devrait être ordonné. 226 00:21:01,927 --> 00:21:05,055 Même pour l'éradication d'une espèce, 227 00:21:05,389 --> 00:21:08,642 les guerres doivent être ordonnées, avec des plans, des cartes. 228 00:21:08,726 --> 00:21:10,853 Cela devrait être fait avec moins... 229 00:21:12,521 --> 00:21:15,107 Avec plus de précautions. 230 00:21:17,943 --> 00:21:20,446 Il y a plus de sang que je ne l'aimerais. 231 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 Je n'aime pas le reste de l'humanité. 232 00:21:23,783 --> 00:21:28,579 Je ne veux pas partager le monde avec eux mais... la souffrance... 233 00:21:32,291 --> 00:21:35,586 - Les derniers cadavres de Gresit ? - Oui. 234 00:21:36,003 --> 00:21:39,256 Les hordes des ténèbres ont ramené autant de victimes que possible. 235 00:21:43,761 --> 00:21:47,014 Ça ira. S'il en reste, emmenez-les à Isaac. 236 00:21:55,773 --> 00:22:00,110 Le Forgeron du Mal de nouveau au travail, ressuscitant les morts. 237 00:22:00,194 --> 00:22:04,532 Dommage qu'il n'y ait pas d'autres chiens à ajouter à ta collection. 238 00:22:05,825 --> 00:22:08,828 Tu veux bien m'excuser ? J'ai du travail. 239 00:22:21,173 --> 00:22:23,300 Il déplace à nouveau le château. 240 00:22:24,176 --> 00:22:25,010 Oui. 241 00:22:25,678 --> 00:22:27,096 Encore un de ses miracles. 242 00:24:44,608 --> 00:24:47,111 {\an8}Sous-titres : Cécile Giraudet