1
00:00:05,881 --> 00:00:08,258
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:17,077 --> 00:01:19,621
JANVIER 1475
3
00:01:36,388 --> 00:01:38,056
VILLAGE DE LUPU
4
00:01:47,733 --> 00:01:52,070
Restez ici, Mme Djuvara. Je vais
chercher quelque chose pour votre toux.
5
00:01:53,572 --> 00:01:55,073
Merci, Dr Tepes.
6
00:01:56,617 --> 00:01:59,536
Ça ronfle quand je respire.
Je vous l'ai dit ?
7
00:01:59,620 --> 00:02:04,041
Oui, vous l'avez dit. Ne bougez pas.
Je reviens avec un remède.
8
00:02:04,958 --> 00:02:10,130
Encore des feuilles, je suppose.
M. Djuvara me donne toujours des feuilles.
9
00:02:10,422 --> 00:02:14,259
Des feuilles et des glands.
Je vais finir par devenir un écureuil.
10
00:02:15,594 --> 00:02:17,554
J'ignorais que vous étiez mariée.
11
00:02:18,597 --> 00:02:23,101
Mon mari est à l'étranger.
Il sera de retour avant la fin de l'hiver.
12
00:02:23,644 --> 00:02:24,770
Je reviens.
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Voilà.
14
00:02:53,048 --> 00:02:56,426
Je déteste le fait
que tu ne sois pas là, tous les jours.
15
00:02:57,469 --> 00:03:00,180
Merci de m'avoir donné
le savoir pour aider les gens.
16
00:03:11,942 --> 00:03:13,610
Des feuilles ?
17
00:03:13,693 --> 00:03:17,781
Si j'avale encore de l'herbe,
je vais finir par produire du lait.
18
00:03:17,864 --> 00:03:21,576
Non. C'est une poudre
mélangée à du vin de fraise.
19
00:03:21,660 --> 00:03:25,747
Une poudre ?
On dirait notre ancienne guérisseuse.
20
00:03:26,164 --> 00:03:29,584
En fait, sa poudre,
c'était de la peau de pieds séchée.
21
00:03:29,668 --> 00:03:32,754
Je suis surprise
que vous soyez encore tous en vie.
22
00:03:33,422 --> 00:03:37,050
Non. Cette poudre est un remède
sous forme de moisissure.
23
00:03:37,134 --> 00:03:41,221
Vous me donnez de la moisissure ?
Je préfère les feuilles.
24
00:03:41,304 --> 00:03:45,225
Faites-moi confiance. Deux cuillères
trois fois par jour jusqu'à la fin.
25
00:03:45,642 --> 00:03:46,476
C'est tout ?
26
00:03:46,560 --> 00:03:50,647
Revenez me voir la semaine prochaine.
Ça ira mieux vendredi.
27
00:03:52,357 --> 00:03:55,569
J'ignore
comment nous avons fait sans vous.
28
00:03:55,777 --> 00:03:58,447
Des poudres magiques.
Bonté divine !
29
00:03:58,530 --> 00:03:59,698
Ça n'a rien de magique.
30
00:04:00,031 --> 00:04:04,703
Simplement des savoirs ancestraux
que nous avions oubliés ou perdus.
31
00:04:05,203 --> 00:04:06,580
Pas de peau de pieds.
32
00:04:16,173 --> 00:04:18,508
- Mme Lisa Tepes ?
- Oui ?
33
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
Rentrez chez vous.
34
00:04:40,572 --> 00:04:43,450
Je suis un émissaire
de l'archevêque de Targoviste.
35
00:04:43,784 --> 00:04:48,038
Ai-je raison de dire
que vous faites office de médecin ici ?
36
00:04:48,121 --> 00:04:49,915
Je suis médecin, en effet.
37
00:04:50,916 --> 00:04:54,044
Je peux vous aider ?
L'archevêque est malade ?
38
00:04:54,586 --> 00:04:56,254
Vous savez quoi chercher.
39
00:05:00,383 --> 00:05:04,221
Que se passe-t-il ? Que voulez-vous ?
Je vous le donnerai.
40
00:05:04,596 --> 00:05:07,432
- Silence.
- Sûrement pas.
41
00:05:07,974 --> 00:05:09,309
Laissez-moi vous aider.
42
00:05:09,392 --> 00:05:11,186
Avec les outils de Satan ?
43
00:05:13,063 --> 00:05:14,314
Pas question.
44
00:05:14,397 --> 00:05:15,482
Pardon ?
45
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Ici, Votre Éminence.
46
00:05:23,490 --> 00:05:24,741
Les outils de Satan.
47
00:05:25,283 --> 00:05:27,035
Mettez le feu. Nettoyez tout.
48
00:05:27,118 --> 00:05:27,953
Quoi ?
49
00:05:28,620 --> 00:05:32,958
On nous avait avertis.
Apparemment, elle disait la vérité.
50
00:05:33,416 --> 00:05:37,254
Que faites-vous ici,
à assujettir ces braves gens
51
00:05:37,337 --> 00:05:39,589
à ces machines si terrifiantes ?
52
00:05:39,673 --> 00:05:41,049
Je ne comprends pas.
53
00:05:41,132 --> 00:05:42,509
Regardez autour de vous !
54
00:05:43,343 --> 00:05:47,389
Vous voulez faire croire
qu'il ne s'agit pas de sorcellerie ?
55
00:05:49,349 --> 00:05:51,142
Ça a bougé tout seul !
56
00:05:52,394 --> 00:05:53,728
Qu'est-ce donc ?
57
00:05:53,812 --> 00:05:55,021
De la médecine.
58
00:05:55,105 --> 00:05:58,984
Comment des machines du diable
peuvent-elles être de la médecine ?
59
00:05:59,067 --> 00:06:00,944
Ce sont de vieux savoirs.
60
00:06:01,152 --> 00:06:03,863
La science des temps anciens.
61
00:06:04,197 --> 00:06:06,950
J'ai étudié l'antiquité
62
00:06:07,033 --> 00:06:10,912
et j'ai appris à aider notre peuple
plus efficacement. C'est tout.
63
00:06:13,707 --> 00:06:14,541
Paganisme.
64
00:06:15,917 --> 00:06:21,006
Non. C'est de la science.
Aucun rapport avec un dieu ou...
65
00:06:21,089 --> 00:06:22,841
Aucun rapport avec Dieu ?
66
00:06:22,924 --> 00:06:24,676
Non, je me suis mal exprimée.
67
00:06:25,260 --> 00:06:29,472
Conduisez-la à la cathédrale
de Targoviste. Il y aura une Inquisition.
68
00:06:29,556 --> 00:06:30,849
Une fois enfermée,
69
00:06:31,641 --> 00:06:35,937
faites aumône à celle
qui était la guérisseuse du village.
70
00:06:36,896 --> 00:06:42,527
Dites-lui que ses bonnes actions
la conduiront au paradis.
71
00:06:43,612 --> 00:06:47,574
Détruisez tout ici.
Ne laissez aucune trace de sa magie.
72
00:06:48,408 --> 00:06:51,202
Vous ne savez pas ce que vous faites.
73
00:06:51,286 --> 00:06:55,707
Je sais exactement ce que je fais.
Je sauve Wallachia des sorcières.
74
00:06:55,999 --> 00:07:01,463
Écoutez-moi. Vous ne savez pas
ce que vous encourez en me faisant du mal.
75
00:07:01,546 --> 00:07:03,298
Vous me menacez ?
76
00:07:03,590 --> 00:07:08,762
Écoutez. Laissez-moi partir.
Je partirai. Vous ne me reverrez jamais.
77
00:07:09,179 --> 00:07:11,973
Il en va de votre sécurité.
78
00:07:12,057 --> 00:07:15,018
Vous osez me menacer avec Satan ?
79
00:07:15,393 --> 00:07:18,063
Emmenez-la avant que je ne la tue.
80
00:07:18,146 --> 00:07:19,189
Ce n'est pas Satan.
81
00:07:19,731 --> 00:07:23,818
Si vous le mettez en colère,
ce sera pire. Parce qu'il est réel.
82
00:07:23,985 --> 00:07:27,447
Il revient de loin.
Ne le forcez pas à faire ça.
83
00:07:28,239 --> 00:07:31,117
Ne le forcez pas à tous vous tuer !
84
00:09:14,763 --> 00:09:16,639
Agis en homme.
85
00:09:41,706 --> 00:09:42,999
Mes généraux.
86
00:09:44,501 --> 00:09:46,586
Nous menons une guerre juste.
87
00:09:47,295 --> 00:09:48,671
En tuant ma femme,
88
00:09:48,922 --> 00:09:52,884
l'humanité m'a prouvé
qu'elle ne mérite pas Wallachia.
89
00:09:53,802 --> 00:09:57,555
Wallachia deviendra bientôt notre siège.
90
00:09:59,349 --> 00:10:01,768
Nous les anéantirons.
91
00:10:03,520 --> 00:10:06,064
Nous utiliserons les hordes des ténèbres,
92
00:10:06,356 --> 00:10:09,943
toutes les créatures terrifiantes
que l'humanité a repoussées.
93
00:10:11,986 --> 00:10:15,949
Je pense leur offrir Wallachia.
94
00:10:17,033 --> 00:10:18,743
Ce sera peut-être mieux.
95
00:10:23,164 --> 00:10:27,836
Hector, Isaac, proposez-moi
des plans pour nos prochaines actions.
96
00:10:30,088 --> 00:10:33,216
Les deux seuls humains dans ta cour
97
00:10:33,424 --> 00:10:36,511
et ce sont eux qui vont planifier
nos attaques ?
98
00:10:38,680 --> 00:10:43,268
Les deux seuls généraux dans ma cour
qui ne sont pas guidés par la soif.
99
00:10:44,185 --> 00:10:48,314
Les deux seuls à m'être liés
par loyauté et intellect.
100
00:10:48,773 --> 00:10:53,361
C'est vrai, ce ne sont pas des vampires
comme toi et moi, Godbrand.
101
00:10:54,445 --> 00:10:57,323
Et c'est pour ça
que j'ai confiance en eux.
102
00:10:58,449 --> 00:11:02,912
Nous sommes sur le point
d'éliminer la race humaine de la Terre...
103
00:11:04,080 --> 00:11:06,916
et ils sont toujours à mes côtés.
104
00:11:16,259 --> 00:11:18,261
C'était quoi, ça ?
105
00:11:18,678 --> 00:11:23,391
Il nous convoque des quatre coins du monde
pour déclarer la guerre.
106
00:11:23,808 --> 00:11:27,770
On arrive enfin à mettre la main
sur le bétail
107
00:11:28,104 --> 00:11:29,606
et maintenant ceci ?
108
00:11:29,939 --> 00:11:32,984
Il s'en remet à deux humains ?
109
00:11:34,027 --> 00:11:35,278
C'est quoi, ce bordel ?
110
00:11:35,486 --> 00:11:38,948
- Où allez-vous ?
- Nous allons lui parler.
111
00:11:39,032 --> 00:11:42,201
Pourquoi voudrait-il vous parler
plutôt qu'à moi ?
112
00:11:43,036 --> 00:11:45,955
Il préférera sans doute voir
sa propre espèce.
113
00:11:46,039 --> 00:11:49,709
Godbrand, tu tues, baises
ou transformes en bateau
114
00:11:49,792 --> 00:11:51,419
tout ce que tu touches.
115
00:11:51,502 --> 00:11:56,174
J'ignore pourquoi notre maître
ne t'attache pas dehors avec les animaux.
116
00:11:57,550 --> 00:11:58,384
Bigot !
117
00:11:59,427 --> 00:12:02,513
J'aime les bateaux.
Je suis un Viking.
118
00:12:02,597 --> 00:12:04,641
Nous fabriquons des bateaux.
119
00:12:10,063 --> 00:12:11,147
Maître ?
120
00:12:11,981 --> 00:12:13,650
Hector. Isaac.
121
00:12:14,359 --> 00:12:15,401
Approchez.
122
00:12:16,110 --> 00:12:19,155
Nous sommes honorés
par votre foi en nous.
123
00:12:19,739 --> 00:12:23,576
Mais, pour vous servir correctement,
nous devons vous demander...
124
00:12:23,785 --> 00:12:24,619
Pourquoi nous ?
125
00:12:29,582 --> 00:12:31,751
Vous n'avez pas entendu Godbrand ?
126
00:12:32,961 --> 00:12:34,545
Il a parlé de "bétail".
127
00:12:36,047 --> 00:12:38,341
Ceux de mon espèce sont comme ça.
128
00:12:40,259 --> 00:12:43,846
Ils ne voient pas les humains
comme des êtres pensants.
129
00:12:45,682 --> 00:12:46,683
Mais comme du bétail.
130
00:12:48,768 --> 00:12:51,562
Sûrement le privilège de notre condition.
131
00:12:51,646 --> 00:12:55,817
Le bétail n'est pas à blâmer.
Ils sont ce qu'ils sont.
132
00:12:56,734 --> 00:12:59,487
Des animaux qu'on assassine.
133
00:13:00,989 --> 00:13:02,532
Vous deux, vous êtes différents.
134
00:13:03,825 --> 00:13:08,705
Vous êtes humains. Vous ne voyez pas
l'éradication de la race humaine
135
00:13:09,038 --> 00:13:12,166
comme l'opportunité
de contrôler le bétail,
136
00:13:12,458 --> 00:13:16,546
de remplir les étables,
les abattoirs et le garde-manger.
137
00:13:17,964 --> 00:13:21,259
Vous, vous haïssez votre espèce.
138
00:13:22,385 --> 00:13:24,220
Vous haïssez les humains.
139
00:13:25,513 --> 00:13:28,474
Vous avez la lucidité
que les autres n'ont pas.
140
00:13:29,684 --> 00:13:32,228
Vous savez que les humains pensent...
141
00:13:33,563 --> 00:13:36,733
complotent et trahissent.
142
00:13:37,734 --> 00:13:41,946
Vous comprenez
pourquoi ils doivent tous mourir.
143
00:13:43,531 --> 00:13:46,743
Oui.
La mission pour laquelle nous sommes nés.
144
00:13:47,994 --> 00:13:48,828
Merci.
145
00:13:49,912 --> 00:13:50,747
Oui.
146
00:13:51,873 --> 00:13:55,752
Merci pour ces éclaircissements.
Nous en tiendrons compte.
147
00:13:57,253 --> 00:14:00,631
J'espère seulement
que vos généraux nous écouteront.
148
00:14:00,715 --> 00:14:03,718
Ils n'ont pas le choix. Ils m'obéissent.
149
00:14:04,510 --> 00:14:09,432
Je vous ai choisis comme auteurs
de cette guerre. Donc, ils vous obéiront.
150
00:14:10,475 --> 00:14:11,726
Le sujet est clos.
151
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Très bien.
152
00:14:22,653 --> 00:14:26,574
Je ne te voulais pas, Hector.
Tu me rends malade.
153
00:14:26,783 --> 00:14:29,869
Dès que je t'ai mis au monde,
j'ai su que tu étais le mal.
154
00:14:29,952 --> 00:14:32,413
L'alchimie sert l'argent et le pouvoir.
155
00:14:32,497 --> 00:14:36,292
L'argent, le pouvoir et la sécurité,
il n'y a que ça qui compte.
156
00:14:36,376 --> 00:14:39,921
Arrête de parler de cruauté.
Le monde est ainsi.
157
00:14:40,380 --> 00:14:42,090
Les choses sont ainsi.
158
00:14:42,715 --> 00:14:44,050
Maintenant, dégage.
159
00:14:44,384 --> 00:14:47,804
Hector ?
Déverrouille cette porte immédiatement !
160
00:14:48,971 --> 00:14:51,140
Tu fais brûler quelque chose ?
161
00:15:01,567 --> 00:15:03,027
Je comprends parfaitement.
162
00:15:05,571 --> 00:15:09,909
Tout va bien se passer.
Nous les tuerons tous pour vous.
163
00:15:10,701 --> 00:15:11,828
Ils souffriront.
164
00:15:13,079 --> 00:15:16,207
La souffrance ne m'importe plus.
165
00:15:18,167 --> 00:15:19,085
Seule la mort.
166
00:15:20,795 --> 00:15:22,630
Seule la mort m'importe.
167
00:16:39,540 --> 00:16:41,542
Ta famille ira bien.
168
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
Je le sais. Et ils n'ont pas le choix.
169
00:16:45,254 --> 00:16:48,841
D'autres villes ont besoin d'eux.
Et de sauver leur histoire.
170
00:16:49,884 --> 00:16:54,013
- Je ne m'inquiète pas pour eux.
- Tu t'inquiètes pour toi, Sypha.
171
00:16:54,096 --> 00:16:57,642
Tu as toujours été avec eux.
Tu n'as jamais voyagé seule.
172
00:16:58,226 --> 00:17:03,064
C'est stupide, non ?
Ils vont affronter je ne sais quel danger
173
00:17:03,397 --> 00:17:09,403
et je me sens triste et furieuse
parce qu'ils sont ensemble et moi seule.
174
00:17:12,823 --> 00:17:16,911
C'est là que tu es censé
me dire que je ne suis pas seule.
175
00:17:18,162 --> 00:17:20,623
Tu n'es vraiment pas doué pour ça.
176
00:17:20,873 --> 00:17:25,795
J'ai appris à voyager seul très jeune.
Je m'y suis peut-être trop habitué.
177
00:17:26,337 --> 00:17:27,838
Tu avais une famille, non ?
178
00:17:28,297 --> 00:17:30,925
Pas une vraie
et pas pendant longtemps.
179
00:17:31,926 --> 00:17:32,843
Bon, écoute.
180
00:17:33,302 --> 00:17:37,265
Je sais plus ou moins ce que tu ressens.
Je suis désolé.
181
00:17:37,723 --> 00:17:39,517
Nous avons une chose à faire.
182
00:17:39,600 --> 00:17:42,645
Je dois m'assurer
que tu ne te fasses pas tuer
183
00:17:42,728 --> 00:17:47,400
- pour que tu puisses les revoir.
- C'est ça, ton discours pour me motiver ?
184
00:17:48,568 --> 00:17:51,487
Tu vas te faire tuer
et ils vont se faire dévorer.
185
00:17:51,571 --> 00:17:54,115
Aucune raison d'être triste.
C'est mieux ?
186
00:17:54,824 --> 00:17:58,953
J'avais raison à ton sujet.
Tu es vraiment grossier.
187
00:17:59,495 --> 00:18:01,122
J'ai entendu pire.
188
00:18:01,414 --> 00:18:03,332
Je ne fais que commencer.
189
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
Ils m'ont appelé Alucard.
190
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
L'opposé de toi.
191
00:18:30,526 --> 00:18:33,279
Mère n'a jamais aimé ça. Tu le savais ?
192
00:18:34,780 --> 00:18:37,908
Que je me définisse en fonction de toi.
193
00:18:38,993 --> 00:18:40,620
Même en opposition à toi.
194
00:18:42,788 --> 00:18:46,667
Elle nous aimait tous les deux,
suffisamment pour qu'elle veuille
195
00:18:47,460 --> 00:18:48,919
qu'on vive nos propres vies,
196
00:18:50,212 --> 00:18:52,089
qu'on fasse nos propres choix.
197
00:18:53,966 --> 00:18:59,305
Donc, me voilà... choisissant
d'honorer ma mère en tuant mon père.
198
00:19:01,724 --> 00:19:03,100
Je ne suis plus Adrian Tepes.
199
00:19:04,477 --> 00:19:09,065
Je choisis d'être Alucard de Wallachia,
le nom du peuple de ma mère.
200
00:19:12,610 --> 00:19:13,694
Désolé, mère.
201
00:19:24,664 --> 00:19:26,123
Et c'est reparti.
202
00:19:31,170 --> 00:19:33,130
Petit Cezar, que fais-tu ?
203
00:19:36,967 --> 00:19:40,763
Il ne fait rien, Hector. Il est mort.
204
00:19:41,597 --> 00:19:45,226
Tu ne comprends rien
à l'acte de création. Il n'est pas mort.
205
00:19:45,601 --> 00:19:47,687
Nous créons la vie à partir de la mort.
206
00:19:47,937 --> 00:19:50,189
Tu fais des soldats pour Dracula.
207
00:19:50,731 --> 00:19:55,319
C'est pour ça qu'il tient tant à toi,
malgré ton...
208
00:19:56,570 --> 00:19:57,988
genre humain.
209
00:19:59,156 --> 00:20:00,533
Que veux-tu, Godbrand ?
210
00:20:01,575 --> 00:20:07,540
Je suis venu m'excuser
de m'être emporté dans la Salle de Guerre.
211
00:20:08,249 --> 00:20:09,500
Excellentes excuses.
212
00:20:09,583 --> 00:20:13,713
Dracula nous a réunis ici
pour mener sa guerre.
213
00:20:14,255 --> 00:20:16,590
Tous les vampires sous son règne.
214
00:20:17,133 --> 00:20:19,427
La guerre. Pas sa guerre.
215
00:20:19,969 --> 00:20:22,513
C'est quelque peu agaçant
216
00:20:22,596 --> 00:20:26,684
de le voir se tourner en premier
vers les deux humains de la pièce.
217
00:20:26,767 --> 00:20:30,980
J'aurais dû tenir ma langue.
Je te présente mes excuses.
218
00:20:31,564 --> 00:20:32,773
Acceptées.
219
00:20:32,857 --> 00:20:38,070
Mais les autres généraux
et mes subordonnés ont des questions.
220
00:20:39,113 --> 00:20:42,575
Penses-tu
que cette guerre se déroule bien ?
221
00:20:43,117 --> 00:20:45,578
- Nous ne perdons pas.
- En effet.
222
00:20:45,786 --> 00:20:52,126
Mais elle semble chaotique, hasardeuse,
comme si nous éliminions la race humaine
223
00:20:52,209 --> 00:20:55,379
sans réel autre plan
que la destruction sauvage.
224
00:20:56,338 --> 00:20:58,632
La destruction sauvage, c'est son but.
225
00:20:59,133 --> 00:21:01,260
Ça devrait être ordonné.
226
00:21:01,927 --> 00:21:05,055
Même pour l'éradication d'une espèce,
227
00:21:05,389 --> 00:21:08,642
les guerres doivent être ordonnées,
avec des plans, des cartes.
228
00:21:08,726 --> 00:21:10,853
Cela devrait être fait avec moins...
229
00:21:12,521 --> 00:21:15,107
Avec plus de précautions.
230
00:21:17,943 --> 00:21:20,446
Il y a plus de sang que je ne l'aimerais.
231
00:21:21,363 --> 00:21:23,365
Je n'aime pas le reste de l'humanité.
232
00:21:23,783 --> 00:21:28,579
Je ne veux pas partager le monde avec eux
mais... la souffrance...
233
00:21:32,291 --> 00:21:35,586
- Les derniers cadavres de Gresit ?
- Oui.
234
00:21:36,003 --> 00:21:39,256
Les hordes des ténèbres ont ramené
autant de victimes que possible.
235
00:21:43,761 --> 00:21:47,014
Ça ira.
S'il en reste, emmenez-les à Isaac.
236
00:21:55,773 --> 00:22:00,110
Le Forgeron du Mal de nouveau
au travail, ressuscitant les morts.
237
00:22:00,194 --> 00:22:04,532
Dommage qu'il n'y ait pas d'autres chiens
à ajouter à ta collection.
238
00:22:05,825 --> 00:22:08,828
Tu veux bien m'excuser ? J'ai du travail.
239
00:22:21,173 --> 00:22:23,300
Il déplace à nouveau le château.
240
00:22:24,176 --> 00:22:25,010
Oui.
241
00:22:25,678 --> 00:22:27,096
Encore un de ses miracles.
242
00:24:44,608 --> 00:24:47,111
{\an8}Sous-titres : Cécile Giraudet