1 00:00:05,984 --> 00:00:14,618 {\c&HFFFEFC&\3c&H978C5A&\4c&H26241B&\blur5\shad0}Thanks to the subtitle Created By{\fnScript MT Bold} MJBN 1 00:01:16,500 --> 00:01:19 Tháng 1, 1475 1 00:01:36 --> 00:01:38 Làng Lupu 2 00:01:47,750 --> 00:01:52,090 Hãy ngồi đó đi, bà Djuvara. Để tôi cho bà thứ này uống đỡ ho. 3 00:01:53,590 --> 00:01:55,090 Cám ơn bác sĩ Tepes. 4 00:01:56,630 --> 00:01:59,550 Tôi từng nói là tôi sổ mũi, phải không? 5 00:01:59,640 --> 00:02:04,060 Đúng vậy. Đừng đi đâu cả Tôi sẽ mang thuốc cho bà ngay. 6 00:02:04,970 --> 00:02:10,150 Chắc phải thêm nhiều lá nữa. Ông Djuvara luôn cho tôi mấy cái lá. 7 00:02:10,440 --> 00:02:14,280 Lá và quả sồi. Chắc thành sóc luôn quá. 8 00:02:15,610 --> 00:02:17,570 Tôi không biết là cô đã có chồng. 9 00:02:18,610 --> 00:02:23,120 Chồng tôi đang đi xa Anh ấy sẽ về trước cuối đông. 10 00:02:23,660 --> 00:02:24,790 Tôi sẽ quay lại ngay. 11 00:02:48,310 --> 00:02:49,140 Đây rồi. 12 00:02:53,060 --> 00:02:56,440 Thật ghét khi anh không ở đây, mỗi ngày. 13 00:02:57,480 --> 00:03:00,200 Nhưng em rất thích anh cho em tri thức để giúp đỡ mọi người. 14 00:03:11,960 --> 00:03:13,630 Lá đó à? 15 00:03:13,710 --> 00:03:17,800 Nếu cứ phải nhai như bò thế này, tôi sẽ làm ra sữa mất, bác sĩ Tepes ạ. 16 00:03:17,880 --> 00:03:21,590 Không, không. đó chỉ là bột, trộn với rượu dâu thôi. 17 00:03:21,680 --> 00:03:25,760 Bột à? Cô nói sao giống như bà thầy trước đây của chúng tôi quá. 18 00:03:26,180 --> 00:03:29,600 CÁi bột đó hóa ra là da chân sấy khô của bả 19 00:03:29,680 --> 00:03:32,770 Chúa ơi. Thật ngạc nhiên khi có người vẫn còn sống. 20 00:03:33,440 --> 00:03:37,070 Bột này là từ một loại nấm. 21 00:03:37,150 --> 00:03:41,240 Cô cho tôi nấm mốc à? Tôi nghĩ là tôi thích mấy cái lá hơn. 22 00:03:41,320 --> 00:03:45,240 Tin tôi đi uỐng 2 hớp, ba lần mỗi ngày cho tới khi hết thuốc. 23 00:03:45,660 --> 00:03:46,490 Vậy thôi sao? 24 00:03:46,580 --> 00:03:50,660 Nếu muốn thì tuần sau đến gặp tôi. Nhưng bà sẽ hết bệnh vào thứ sáu thôi. 25 00:03:52,370 --> 00:03:55,580 Tôi không biết mọi người đã xoay sở thế nào trước khi cô tới đây, bác sĩ ạ. 26 00:03:55,790 --> 00:03:58,460 Đúng là thần dược. Lạy Chúa tôi. 27 00:03:58,550 --> 00:03:59,710 Không phải thần thánh gì đâu. 28 00:04:00,050 --> 00:04:04,720 Đó chỉ là những thứ quen thuộc, mà chúng ta đã quên hay đánh mất theo thời gian. 29 00:04:05,220 --> 00:04:06,600 Không có da chân da tay gì cả. 30 00:04:16,190 --> 00:04:18,520 -Bà Lisa Tepes? -Vâng? 31 00:04:19,690 --> 00:04:20,820 Bà về đi. 32 00:04:40,590 --> 00:04:43,470 Tôi được phái đến bởi Tổng giám mục Targoviste. 33 00:04:43,800 --> 00:04:48,050 Có đúng là cô đang thực hiện việc chữa bệnh cho cộng đồng ở đây? 34 00:04:48,140 --> 00:04:49,930 Tôi là bác sĩ, đúng vậy. 35 00:04:50,930 --> 00:04:54,060 Tôi có thể giúp gì cho ngài? Tổng giám mục bị bệnh à? 36 00:04:54,600 --> 00:04:56,270 Các vị biết nên làm gì rồi đấy. 37 00:05:00,400 --> 00:05:04,240 Gì vậy? Các vị cần gì? Nói đi, tôi sẽ vui lòng giao cho các vị. 38 00:05:04,610 --> 00:05:07,450 -Yên lặng đi. -Không. 39 00:05:07,990 --> 00:05:09,330 Hãy để tôi giúp. 40 00:05:09,410 --> 00:05:11,200 Bằng công cụ của Satan ? 41 00:05:13,080 --> 00:05:14,330 Tôi không nghĩ thế đâu. 42 00:05:14,410 --> 00:05:15,500 Ngài vừa nói gì? 43 00:05:16,920 --> 00:05:18,380 Đây, thưa ngài. 44 00:05:23,510 --> 00:05:24,760 Công cụ của Satan. 45 00:05:25,300 --> 00:05:27,050 Đốt đi. đốt sạch sẽ. 46 00:05:27,130 --> 00:05:27,970 Cái gì? 47 00:05:28,640 --> 00:05:32,970 Chúng tôi được báo là có việc bất thường ở đây. Có vẻ bà ta đã nói sự thật. 48 00:05:33,430 --> 00:05:37,270 Cô đang làm gì ở đây, mà lại đưa những con người hiền lành trên vùng đất này 49 00:05:37,350 --> 00:05:39,610 đến với những công cụ đáng sợ như vậy? 50 00:05:39,690 --> 00:05:41,070 Tôi không hiểu. 51 00:05:41,150 --> 00:05:42,520 Nhìn xung quanh mình xem! 52 00:05:43,360 --> 00:05:47,400 Có phải cô đang giả vờ rằng những thứ này không phải là ma thuật và giả kim ư? 53 00:05:49,360 --> 00:05:51,160 Nó tự chuyển động kìa! 54 00:05:52,410 --> 00:05:53,740 Đây là gì? 55 00:05:53,830 --> 00:05:55,040 Đó là dược liệu. 56 00:05:55,120 --> 00:05:59,000 Làm thế nào mà phương tiện ma quỷ lại có thể là dược liệu? 57 00:05:59,080 --> 00:06:00,960 Đó là những kiến thức lâu đời, chỉ vậy thôi. 58 00:06:01,170 --> 00:06:03,880 Khoa học cổ xưa, đã mất trong lịch sử. 59 00:06:04,210 --> 00:06:06,970 Tôi có-- ý tôi là, tôi đã nghiên cứu, 60 00:06:07,050 --> 00:06:10,930 và học những phương pháp để giúp đỡ mọi người hiệu quả hơn. Chỉ có vậy thôi. 61 00:06:13,720 --> 00:06:14,560 Tà giáo. 62 00:06:15,930 --> 00:06:21,020 Không. Chỉ là khoa học thôi. Chẳng có gì liên quan đến Chúa hay-- 63 00:06:21,110 --> 00:06:22,860 Không liên quan hả? 64 00:06:22,940 --> 00:06:24,690 Không, ý tôi không phải vậy. 65 00:06:25,280 --> 00:06:29,490 Mang cô ta đến nhà thờ Targoviste. Ả sẽ bị thẩm tra. 66 00:06:29,570 --> 00:06:30,860 Sau khi bị giam giữ, 67 00:06:31,660 --> 00:06:35,950 các vị hãy cầu nguyện cho người phụ nữ thông thái này. 68 00:06:36,910 --> 00:06:42,540 Nói với cô ta rằng tấm lòng thành của cô, sẽ giúp cô lên thiên đàng. 69 00:06:43,630 --> 00:06:47,590 Tiêu hủy mọi thứ trong phòng này. Không được để sót thứ gì. 70 00:06:48,420 --> 00:06:51,220 Làm ơn. Các vị không biết mình đang làm gì đâu. 71 00:06:51,300 --> 00:06:55,720 Tôi biết chính xác tôi đang làm gì. Tôi đang cứu Wallachia khỏi các phù thủy. 72 00:06:56,010 --> 00:07:01,480 Không, xin nghe tôi, làm ơn. CÁc vị không biết hậu quả gì nếu làm hại đến tôi đâu. 73 00:07:01,560 --> 00:07:03,310 Cô đe dọa tôi ư? 74 00:07:03,610 --> 00:07:08,780 Nghe này. Xin hãy thả tôi. Tôi sẽ đi khỏi đây. Các vị sẽ không bao giờ thấy tôi nữa. 75 00:07:09,190 --> 00:07:11,990 Tôi không thể đảm bảo an toàn cho các vị nếu cấc vị làm hại đến tôi. 76 00:07:12,070 --> 00:07:15,030 Cô dùng Satan để dọa tôi ư? 77 00:07:15,410 --> 00:07:18,080 Mang ả đi trước khi ta đánh chết ả. 78 00:07:18,160 --> 00:07:19,200 Không phải Satan đâu! 79 00:07:19,750 --> 00:07:23,830 Nếu ông làm ngài ấy giận. Ngài ấy sẽ còn ghê gớm hơn. Vì ngài ấy có thật. 80 00:07:24,000 --> 00:07:27,460 Làm ơn. Ngài ấy về gần tới rồi. Đừng làm ngài ấy nổi giận. 81 00:07:28,260 --> 00:07:31,130 Không, đừng khiến ngài ấy tàn sát các người! Làm ơn đi! 82 00:09:14,780 --> 00:09:16,660 Phong thái gớm nhỉ. 83 00:09:41,720 --> 00:09:43,020 Hỡi các tướng lĩnh. 84 00:09:44,520 --> 00:09:46,600 Chúng ta đang tiến hành một cuộc chiến vì lẽ phải. 85 00:09:47,310 --> 00:09:48,690 vì chúng đã giết vợ ta, 86 00:09:48,940 --> 00:09:52,900 con người đã chứng tỏ rằng chúng không xứng đáng với Wallachia. 87 00:09:53,820 --> 00:09:57,570 Wallachia bây giờ sẽ là nơi ngự trị của chúng ta. 88 00:09:59,360 --> 00:10:01,780 Chúng ta phải thanh tẩy chúng khỏi vùng đất này. 89 00:10:03,540 --> 00:10:06,080 Chúng ta sẽ tiếp tục sử dụng những quân đoàn bóng đêm, 90 00:10:06,370 --> 00:10:09,960 tất cả các sinh vật kinh hãi mà con người đã từng đánh đuổi. 91 00:10:12,000 --> 00:10:15,960 Sau đó ta nghĩ ta sẽ trao Wallachia cho chúng. 92 00:10:17,050 --> 00:10:18,760 Có lẽ như vậy sẽ tốt hơn. 93 00:10:23,180 --> 00:10:27,850 Hector, Isaac, hôm nay hãy cho ta các kế hoạch về bước tiếp theo. 94 00:10:30,100 --> 00:10:33,230 Chỉ có hai con người duy nhất trong hội đồng của ngài, 95 00:10:33,440 --> 00:10:36,530 vậy mà chỉ có chúng mới được quyền lên kế hoạch ư? 96 00:10:38,700 --> 00:10:43,280 Hai tướng lĩnh duy nhất không bị thôi thúc bởi cơn khát máu. 97 00:10:44,200 --> 00:10:48,330 Hai người duy nhất bị ràng buộc bởi sự trung thành và trí tuệ. 98 00:10:48,790 --> 00:10:53,380 đúng vậy, họ không phải ma cà rồng như ngươi và ta, Godbrand. 99 00:10:54,460 --> 00:10:57,340 Và đó là lí do ta tin tưởng họ. 100 00:10:58,470 --> 00:11:02,930 Bởi vì chúng ta đang xóa sổ nhân loại khỏi Trái Đất... 101 00:11:04,100 --> 00:11:06,930 và họ vẫn đứng cùng ta. 102 00:11:16,270 --> 00:11:18,280 Cái quái gì thế? 103 00:11:18,690 --> 00:11:23,410 Ông ta triệu hồi chúng ta từ khắp thế giới, bảo rằng chiến tranh, 104 00:11:23,820 --> 00:11:27,790 rằng chúng ta sẽ gây sức ép lên đám súc vật đó và tiếp quản chúng, 105 00:11:28,120 --> 00:11:29,620 và giờ thành ra thế này? 106 00:11:29,960 --> 00:11:33,000 Đặt trọng trách lên hai tên con người? 107 00:11:34,040 --> 00:11:35,290 Cái * gì vậy? 108 00:11:35,500 --> 00:11:38,960 -Này! Các ngươi đi đâu đấy? -Chúng tôi đi gặp ngài ấy. 109 00:11:39,050 --> 00:11:42,220 Tại sao ông ta muốn nói chuyện với các ngươi mà không phải ta? 110 00:11:43,050 --> 00:11:45,970 Đáng lẽ ông ta phải gặp đồng loại chứ. 111 00:11:46,050 --> 00:11:49,720 Godbrand, ông sẽ chẳng bao giờ gặp được những người hữu dụng, hay những người 112 00:11:49,810 --> 00:11:51,440 mà ông có thể đứng chung thuyền được đâu. 113 00:11:51,520 --> 00:11:56,190 Tôi không hiểu tại sao thống lĩnh lại không trói ông chung với đám thú vật. 114 00:11:57,570 --> 00:11:58,400 Mù quáng! 115 00:11:59,440 --> 00:12:02,530 Ta thích thuyền. Ta là Viking mà. 116 00:12:02,610 --> 00:12:04,660 Đáng lẽ ra chúng ta phải cùng hợp tác chứ. 117 00:12:10,080 --> 00:12:11,160 Thưa ngài? 118 00:12:12,000 --> 00:12:13,670 Hector. Isaac. 119 00:12:14,370 --> 00:12:15,420 VÀo đây. 120 00:12:16,130 --> 00:12:19,170 Chúng tôi vinh dự khi được ngài tin tưởng. 121 00:12:19,750 --> 00:12:23,590 Nhưng để phục vụ ngài một cách đúng đắn, chúng tôi muốn hỏi-- 122 00:12:23,800 --> 00:12:24,630 Sao lại chọn chúng tôi? 123 00:12:29,600 --> 00:12:31,770 CÁc ngươi không nghe Godbrand nói gì à? 124 00:12:32,980 --> 00:12:34,560 "Vật nuôi". 125 00:12:36,060 --> 00:12:38,360 Rất nhiều người thân của ta là như vậy. 126 00:12:40,280 --> 00:12:43,860 Chúng không còn hiểu được con người là giống loài có suy nghĩ. 127 00:12:45,780 --> 00:12:46,700 Chỉ là thú nuôi thôi. 128 00:12:48,780 --> 00:12:51,580 Ta cho rằng đó là tiêu chí tuyển chọn của ta. 129 00:12:51,660 --> 00:12:55,830 Ngươi không thể ghét thú vật được. Bản chất chúng vốn đã như vậy. 130 00:12:56,750 --> 00:12:59,500 Chúng rồi sẽ bị tàn sát. 131 00:13:01,000 --> 00:13:02,550 Nhưng hai ngươi khác biệt. 132 00:13:03,840 --> 00:13:08,720 Hai ngươi là con người. Các ngươi không xem việc xóa sổ loài người 133 00:13:09,050 --> 00:13:12,180 là một cơ hội để kiểm soát chúng, 134 00:13:12,470 --> 00:13:16,560 nhốt cho đầy chuồng giết mổ chúng rồi chất thịt cho đầy kho. 135 00:13:17,980 --> 00:13:21,270 Các ngươi chỉ là ... căm ghét giống loài mình. 136 00:13:22,400 --> 00:13:24,240 Các ngươi ghét con người. 137 00:13:25,530 --> 00:13:28,490 Các ngươi có một mục tiêu rõ ràng mà những kẻ khác thiếu. 138 00:13:29,700 --> 00:13:32,240 Các ngươi thấu hiểu suy nghĩ của con người... 139 00:13:33,580 --> 00:13:36,750 mưu đồ và sự tráo trở của chúng. 140 00:13:37,750 --> 00:13:41,960 CÁc ngươi hiểu tại sao tất cả chúng phải chết. 141 00:13:43,550 --> 00:13:46,760 Đúng. Chúng tôi được sinh ra để làm việc này. 142 00:13:48,010 --> 00:13:48,840 Cảm tạ ngài. 143 00:13:49,930 --> 00:13:50,760 Đúng. 144 00:13:51,890 --> 00:13:55,770 Cám ơn ngài đã khai sáng, thưa Chủ nhân. Chúng tôi sẽ dẫn dắt cuộc chiến theo ý ngài. 145 00:13:57,270 --> 00:14:00,650 Tôi chỉ mong là các tướng lĩnh của ngài sẽ nghe chúng tôi. 146 00:14:00,730 --> 00:14:03,730 Chúng không có lựa chọn. Chúng tuân lệnh ta. 147 00:14:04,530 --> 00:14:09,450 Ta đã chọn các ngươi, vì thế, chúng sẽ nghe lời các ngươi. 148 00:14:10,490 --> 00:14:11,740 Vấn đề đã được giải quyết. 149 00:14:12,530 --> 00:14:13,370 Vâng ạ. 150 00:14:22,670 --> 00:14:26,590 Tao không muốn có mày, Hector. MÀy làm tao muốn bệnh . Hiểu chứ? 151 00:14:26,800 --> 00:14:29,890 Giây phút mày chui ra, tao đã biết là sai trái rồi. 152 00:14:29,970 --> 00:14:32,430 Mục tiêu của giả kim thuật là tiền và sức mạnh, chàng trai ạ. 153 00:14:32,510 --> 00:14:36,310 Tiền, quyền lực và sự an toàn, đó là những thứ quan trọng hơn cả. 154 00:14:36,390 --> 00:14:39,940 Đừng than vãn về bạo lực nữa. Thế giới là như vậy. 155 00:14:40,400 --> 00:14:42,110 Đó bản chất của mọi thứ. 156 00:14:42,730 --> 00:14:44,070 Bây giờ thì biến đi. 157 00:14:44,400 --> 00:14:47,820 Hector? Hector, mở cửa ra nào! 158 00:14:48,990 --> 00:14:51,160 MÀy đang đốt cái gì ngoài đó? 159 00:15:01,580 --> 00:15:03,040 Tôi hoàn toàn thấu hiểu. 160 00:15:05,590 --> 00:15:09,930 Mọi chuyện sẽ được giải quyết. Chúng tôi sẽ tiêu diệt chúng cho ngài. 161 00:15:10,720 --> 00:15:11,840 Chúng phải lãnh hậu quả. 162 00:15:13,090 --> 00:15:16,220 HẬu quả không quan trọng với ta nữa, Isaac à. 163 00:15:18,180 --> 00:15:19,100 BÂy giờ chỉ có cái chết. 164 00:15:20,810 --> 00:15:22,650 chỉ có cái chết. 165 00:16:39,560 --> 00:16:41,560 Mọi người sẽ ổn thôi. Cô biết mà. 166 00:16:42,100 --> 00:16:44,560 Ừ. TÔi biết họ phải làm như vậy. 167 00:16:45,270 --> 00:16:48,860 Những thị trấn khác cần họ giúp. Và còn để lưu giữ lại những câu chuyện của họ. 168 00:16:49,900 --> 00:16:54,030 -Tôi không lo cho họ. -Cô đang lo cho bản thân, Sypha. 169 00:16:54,110 --> 00:16:57,660 Cô luôn ở cùng gia đình. Chưa bao giờ một mình đi xa. 170 00:16:58,240 --> 00:17:03,080 Đúng vậy. Thật ngu ngốc phải không? Họ đang lao đầu vào những nguy hiểm gì, ai biết được 171 00:17:03,410 --> 00:17:09,420 còn tôi chỉ đứng đây buồn, giận vì họ ở cùng nhau, tôi thì đơn độc. 172 00:17:12,840 --> 00:17:16,930 Đáng lẽ anh phải an ủi tôi chứ, Belmont. 173 00:17:18,180 --> 00:17:20,640 Chẳng biết tâm lý gì cả. 174 00:17:20,890 --> 00:17:25,810 Tôi đã học cách ở một mình từ khi còn nhỏ. Có lẽ tôi đã quá quen rồi. 175 00:17:26,350 --> 00:17:27,850 VẬy ra anh cũng từng có gia đình à? 176 00:17:28,310 --> 00:17:30,940 Không hẳn, nhưng cũng chẳng được lâu. 177 00:17:31,940 --> 00:17:32,860 Được rồi, nghe này. 178 00:17:33,320 --> 00:17:37,280 Tôi đồng cảm với cô. Tôi xin lỗi. 179 00:17:37,740 --> 00:17:39,530 Nhưng chúng ta có việc cần làm. 180 00:17:39,620 --> 00:17:42,660 Tất cả những gì tôi có thể làm là cố gắng không để cô chết, 181 00:17:42,740 --> 00:17:47,420 -để cô có thể gặp lại gia đình. -Đó là động viên đó hả? 182 00:17:48,580 --> 00:17:51,500 Hoặc là cô ngủm và họ thì bị ăn thịt trong rừng 183 00:17:51,590 --> 00:17:54,130 để khỏi có ai buồn. Vậy được không? 184 00:17:54,840 --> 00:17:58,970 Tôi đã đúng khi gặp anh lần đầu. Đồ thô lỗ. 185 00:17:59,510 --> 00:18:01,140 Chửi thế còn đỡ đấy. 186 00:18:01,430 --> 00:18:03,350 Oh, tôi mới bắt đầu thôi mà. 187 00:18:23,080 --> 00:18:24,490 Họ gọi tôi là Alucard. 188 00:18:26,790 --> 00:18:28,370 Ngược lại với tên ông. 189 00:18:30,540 --> 00:18:33,290 Mẹ không thích như vậy. Ông không biết à? 190 00:18:34,800 --> 00:18:37,920 Bà ấy ghét cái ý tưởng rằng tôi phải noi theo ông. 191 00:18:39,010 --> 00:18:40,640 Thậm chí ngay cả khi đối lập. 192 00:18:42,800 --> 00:18:46,680 BÀ ấy yêu chúng ta, đến mức muốn chúng ta phải là chính mình, 193 00:18:47,480 --> 00:18:48,940 sống cuộc sống của riêng mình... 194 00:18:50,230 --> 00:18:52,110 đưa ra ý kiến của riêng mình. 195 00:18:53,980 --> 00:18:59,320 VẬy mà, tôi đang ở đây... vinh danh mẹ bằng cách giết cha mình. 196 00:19:01,740 --> 00:19:03,120 Không còn là Adrian Tepes. 197 00:19:04,490 --> 00:19:09,080 Mà là Alucard của xứ Wallachia, quê hương của mẹ tôi. 198 00:19:12,630 --> 00:19:13,710 Con xin lỗi Mẹ. 199 00:19:24,680 --> 00:19:26,140 Chúng ta bắt đầu lại nào. 200 00:19:31,190 --> 00:19:33,150 Này Cezar, mày làm gì vậy? 201 00:19:36,980 --> 00:19:40,780 Nó chẳng làm gì cả, Hector. NÓ chết rồi. 202 00:19:41,610 --> 00:19:45,240 Ông thật không hiểu luyện là thế nào cả. Nó chưa chết đâu. 203 00:19:45,620 --> 00:19:47,700 Ở đây chúng ta tạo ra sự sống từ cái chết. 204 00:19:47,950 --> 00:19:50,210 Và ngươi tạo ra đội quân cho Dracula, 205 00:19:50,750 --> 00:19:55,340 đó là lý do tại sao ông ta ưu ái ngươi như vậy, mặc cho... 206 00:19:56,590 --> 00:19:58,000 ngươi là con người. 207 00:19:59,170 --> 00:20:00,550 Ông muốn gì đây, Godbrand? 208 00:20:01,590 --> 00:20:07,560 Thực ra ta đến để xin lỗi vì sự bốc đồng lúc ở đại sảnh. 209 00:20:08,260 --> 00:20:09,520 Lời xin lỗi tốt đấy. 210 00:20:09,600 --> 00:20:13,730 Dracula mang chúng ta tới đây để chiến đấu cho ông ấy, Hector. 211 00:20:14,270 --> 00:20:16,610 Tất cả ma cà rồng dưới triều đại ông ấy. 212 00:20:17,150 --> 00:20:19,440 Chiến đấu thôi. Không phải chiến đấu cho ông ấy đâu. 213 00:20:19,980 --> 00:20:22,530 Chỉ là hơi bực bội 214 00:20:22,610 --> 00:20:26,700 khi ông ấy lại ưu tiên hai người các ngươi. 215 00:20:26,780 --> 00:20:31,000 Ta cũng nên giữ mồm miệng, vậy, cho ta xin lỗi. 216 00:20:31,580 --> 00:20:32,790 Chấp nhận. 217 00:20:32,870 --> 00:20:38,090 Nhưng các tướng lĩnh khác và cấp dưới của ta có vài thắc mắc. 218 00:20:39,130 --> 00:20:42,590 Hector, ngươi nghĩ cuộc chiến này sẽ thuận lợi chứ? 219 00:20:43,130 --> 00:20:45,590 -Chúng ta khó mà thua được. -Không, dĩ nhiên là không. 220 00:20:45,800 --> 00:20:52,140 Nhưng nó hơi hỗn loạn, mất phương hướng như thể ta đang đánh 221 00:20:52,230 --> 00:20:55,400 mà chẳng có kế hoạch cụ thể nào ngoài hủy diệt. 222 00:20:56,350 --> 00:20:58,650 Tôi nghĩ hủy diệt là điều ông ấy muốn. 223 00:20:59,150 --> 00:21:01,280 Phải có trật tự chứ. Đúng không? 224 00:21:01,940 --> 00:21:05,070 Ngay cả trong việc xóa bỏ một giống loài, 225 00:21:05,410 --> 00:21:08,660 chiến tranh nên có trật tự, kế hoạch, chỉ dẫn và nguyên tắc. 226 00:21:08,740 --> 00:21:10,870 Ta có thể bớt ... 227 00:21:12,540 --> 00:21:15,120 Ta có thể thực hiện một cách cẩn trọng hơn. 228 00:21:17,960 --> 00:21:20,460 Tôi không thích có quá nhiều máu đổ ra. 229 00:21:21,380 --> 00:21:23,380 Tôi không thích đám người còn lại. 230 00:21:23,800 --> 00:21:28,590 Toi không muốn chia sẻ thế giới với chúng, nhưng mà... việc chúng gánh chịu... 231 00:21:32,310 --> 00:21:35,600 -Những cái xác cuối cùng từ Gresit à? -Đúng vậy. 232 00:21:36,020 --> 00:21:39,270 Những quân đoàn bóng đêm ra sức thu thập nhiều nạn nhân nhất có thể cho lò luyện. 233 00:21:43,780 --> 00:21:47,030 Được đấy. Nếu còn nữa thì hãy mang chúng cho Isaac. 234 00:21:55,790 --> 00:22:00,130 Luyện quỷ sư lại làm việc rồi, hồi sinh cái chết. 235 00:22:00,210 --> 00:22:04,550 Đáng tiếc là không còn vật nuôi nào nữa để ngươi thêm vào bộ sưu tập. 236 00:22:05,840 --> 00:22:08,840 Thứ lỗi, Godbrand, Ta phải làm việc. 237 00:22:21,190 --> 00:22:23,320 Ông ấy lại di chuyển lâu đài nữa rồi. 238 00:22:24,190 --> 00:22:25,030 Ừ. 239 00:22:25,690 --> 00:22:27,110 Thật phi thường.