1 00:00:29,760 --> 00:00:30,760 ‫ياإلهي!‬ 2 00:00:31,330 --> 00:00:32,290 ‫سحر!‬ 3 00:00:32,360 --> 00:00:33,230 ‫سحرة!‬ 4 00:00:33,290 --> 00:00:34,160 ‫سحر!‬ 5 00:01:00,360 --> 00:01:03,290 ‫من هناك؟‬ ‫هل مات المتحدثون؟‬ 6 00:01:05,390 --> 00:01:07,160 ‫لا.‬ 7 00:01:08,300 --> 00:01:09,630 ‫حسناً، عُد إلى هناك.‬ 8 00:01:09,700 --> 00:01:12,530 ‫يجب أن يموت المتحدثون‬ ‫قبل غروب الشمس.‬ 9 00:01:12,600 --> 00:01:16,810 ‫الشمس قد غابت مسبقاً.‬ 10 00:01:30,350 --> 00:01:33,320 ‫أنت... لا يمكنك أن تدخل بيت الله.‬ 11 00:01:34,490 --> 00:01:37,330 ‫الله ليس هنا.‬ 12 00:01:38,190 --> 00:01:40,600 ‫هذا صندوق فارغ.‬ 13 00:01:44,600 --> 00:01:47,570 ‫الله موجود في كل كنائسه.‬ 14 00:01:48,240 --> 00:01:51,310 ‫حب إلهِكَ ليس مطلقاً.‬ 15 00:01:51,670 --> 00:01:53,710 ‫إنّهُ لا يُحبنا.‬ 16 00:01:54,610 --> 00:01:57,480 ‫ولا يحبك أنت.‬ 17 00:01:57,850 --> 00:02:02,780 ‫لقد امتثلتُ لأوامره.‬ ‫وهبتُ عمل حياتي لاسمه.‬ 18 00:02:03,520 --> 00:02:07,660 ‫عمل حياتك يٌثير اشمئزازه.‬ 19 00:02:07,720 --> 00:02:11,330 ‫أنا أسقف "غريشيت"!‬ 20 00:02:11,390 --> 00:02:15,200 ‫إلهك يعرف أننا ما كنا‬ ‫لنكون هنا بدونك.‬ 21 00:02:15,600 --> 00:02:18,300 ‫كل هذا خطأك، أليس كذلك؟‬ 22 00:02:18,370 --> 00:02:19,700 ‫لقد كانت ساحرة!‬ 23 00:02:20,400 --> 00:02:23,470 ‫أكاذيب، في بيت الله خاصتك؟‬ 24 00:02:23,770 --> 00:02:26,740 ‫لا عجب أنّه تخلى عنك.‬ 25 00:02:27,410 --> 00:02:29,540 ‫لكننا نحبك.‬ 26 00:02:29,610 --> 00:02:30,510 ‫ماذا؟‬ 27 00:02:31,410 --> 00:02:33,280 ‫نحن نحبك.‬ 28 00:02:34,720 --> 00:02:37,850 ‫ما كنا نستطيع أن نكون‬ ‫هنا من دونك.‬ 29 00:02:42,390 --> 00:02:45,760 ‫دعني أُقبِّلك.‬ 30 00:03:34,880 --> 00:03:36,340 ‫ذهب من ذلك الطريق!‬ 31 00:04:11,780 --> 00:04:12,980 ‫ساحرة!‬ 32 00:04:13,650 --> 00:04:17,520 ‫لا، أنا متحدثة وعالمة في السحر.‬ 33 00:04:17,590 --> 00:04:20,260 ‫أنا لا أخدم الشيطان ولا أفعل الشر.‬ 34 00:04:34,540 --> 00:04:36,540 ‫لم تخبرينني أبداً أنك ساحرة.‬ 35 00:04:36,600 --> 00:04:37,840 ‫أنت لم تسأل قط.‬ 36 00:04:37,910 --> 00:04:39,640 ‫ومع ذلك أعتقد، أنني أفهم الآن...‬ 37 00:04:39,710 --> 00:04:41,880 ‫لمَ كان أنتِ من ذهب إلى سراديب الموت...‬ 38 00:04:41,940 --> 00:04:43,410 ‫للبحث عن إلهٍك الخامِل.‬ 39 00:04:43,880 --> 00:04:45,280 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 40 00:04:45,580 --> 00:04:49,020 ‫لم أطلب منك أن تقاتل من أجلي.‬ ‫أنا أقاتل من أجل نفسي.‬ 41 00:04:49,580 --> 00:04:50,450 ‫طيب.‬ 42 00:04:52,790 --> 00:04:53,760 ‫أنت.‬ 43 00:04:54,890 --> 00:04:56,960 ‫اقتلوهما! بسرعة!‬ 44 00:04:57,030 --> 00:04:58,430 ‫لا.‬ 45 00:04:58,490 --> 00:05:00,660 ‫أنت وأنا فقط.‬ 46 00:05:00,730 --> 00:05:01,800 ‫هيّا.‬ 47 00:05:02,460 --> 00:05:04,730 ‫أنت بارع جداً في إخبار الآخرين‬ ‫ما يجب فعله.‬ 48 00:05:05,330 --> 00:05:08,570 ‫تدفع أناس "غريشيت" الطيبين‬ ‫لإرتكاب جريمة قتل من أجلك.‬ 49 00:05:08,970 --> 00:05:11,340 ‫دعنا نرى ما تستطيع فعله بنفسك.‬ 50 00:05:11,410 --> 00:05:12,670 ‫أنت وأنا.‬ 51 00:05:13,340 --> 00:05:15,080 ‫أستطيع أن أرى أنك تحمل مِدية.‬ 52 00:05:15,740 --> 00:05:18,410 ‫وأتساءل عمّ إذا كان أهل مدينة‬ ‫"غريشيت" العظيمة...‬ 53 00:05:18,480 --> 00:05:21,350 ‫قد سبق لهم أن رأوا كاهناً يسحب‬ ‫سكيناً من قبل.‬ 54 00:05:24,020 --> 00:05:27,760 ‫سكينك الطويل وسيفي القصير.‬ 55 00:05:28,090 --> 00:05:29,090 ‫لنمضي.‬ 56 00:05:31,360 --> 00:05:32,530 ‫هيّا.‬ 57 00:05:33,360 --> 00:05:37,030 ‫لم يكن لديك أيّ مشكلة في ضرب‬ ‫رجل عجوز هذا الصباح.‬ 58 00:05:40,840 --> 00:05:45,410 ‫لم يكن لديك مشكلة في الكذب على هؤلاء‬ ‫الناس بخصوص المتحدثين.‬ 59 00:05:45,470 --> 00:05:47,780 ‫لقد جلب المتحدثون هذا علينا!‬ 60 00:05:47,840 --> 00:05:50,810 ‫لا، لم يفعلوا. وأنت تعرف ذلك.‬ 61 00:05:50,880 --> 00:05:54,350 ‫لقد بقي المتحدثون هنا لتقديم المساعدة.‬ 62 00:05:54,420 --> 00:05:58,390 ‫لقد كان أسقفك الخاص من جلب كل هذا علينا.‬ 63 00:05:58,450 --> 00:06:03,390 ‫الأسقف لديك هو الذي بدأ كل شيء‬ ‫عندما قتل إمرأة مُسالمة.‬ 64 00:06:03,460 --> 00:06:05,660 ‫لقد جعلت من هؤلاء الناس مجرمين.‬ 65 00:06:06,060 --> 00:06:09,360 ‫والشخص الوحيد الغير بريء هنا...‬ 66 00:06:10,600 --> 00:06:11,530 ‫هو أنت.‬ 67 00:06:28,820 --> 00:06:30,050 ‫إنّه هم. إنّهم قادمون.‬ 68 00:06:39,530 --> 00:06:42,600 ‫عودوا إلى الجانب الآخر من الساحة!‬ 69 00:06:44,600 --> 00:06:47,030 ‫رِماح! في خط الهجوم الآن!‬ 70 00:06:47,640 --> 00:06:49,500 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 71 00:06:49,740 --> 00:06:52,870 ‫لأنني الرجل الوحيد هنا‬ ‫الذي يعرف كيفية محاربة هذه الأشياء.‬ 72 00:06:52,940 --> 00:06:57,610 ‫كل من معه رمح أو سلاح طويل،‬ ‫سيخرج إلى الجبهة معي.‬ 73 00:06:57,680 --> 00:07:03,550 ‫6 في الجبهة، 6 وراء وما بين.‬ ‫الرِماح إلى الأمام! وقِفوا بثبات.‬ 74 00:07:03,620 --> 00:07:07,490 ‫احتاج إلى كاهن.‬ ‫واحد قد اُرتسِم بشكل صحيح في الكنيسة.‬ 75 00:07:10,860 --> 00:07:14,860 ‫خذ بعض الناس، اذهب إلى أقرب بئر‬ ‫وابدأ بسحب المياه.‬ 76 00:07:14,930 --> 00:07:18,200 ‫أنت تعرف ماذا تفعل بالماء، صح؟‬ ‫للرش؟‬ 77 00:07:18,470 --> 00:07:19,170 ‫اذهب.‬ 78 00:07:19,430 --> 00:07:20,700 ‫- "سايفا"!‬ ‫- أجل؟‬ 79 00:07:20,770 --> 00:07:23,440 ‫أريدهم مُسوَّرين عندما يضربون الساحة.‬ 80 00:07:23,700 --> 00:07:26,170 ‫أريد ذلك حتى يتمكنوا من القدوم‬ ‫باتجاهنا فقط.‬ 81 00:07:26,440 --> 00:07:27,740 ‫هل هذا شيء يمكنكِ القيام به؟‬ 82 00:07:27,810 --> 00:07:28,940 ‫هل الجليد سيَفي بالغرض؟‬ 83 00:07:29,010 --> 00:07:31,680 ‫أفضل من النار، على أيّ حال. لنأمل ذلك.‬ 84 00:07:31,750 --> 00:07:35,520 ‫أريد الملح هنا!‬ ‫بقدر ما يمكنكم أن تجدوا!‬ 85 00:07:38,720 --> 00:07:43,460 ‫كل من معه سيف يمسح‬ ‫شفراته في الملح.‬ 86 00:07:43,520 --> 00:07:44,190 ‫الآن!‬ 87 00:08:00,040 --> 00:08:01,480 ‫"سايفا"! الجدران!‬ 88 00:08:17,890 --> 00:08:21,730 ‫حسناً، ذلك الكاهن تمكن حقاً من صنع‬ ‫مياهاً مقدسة بعد كل ذلك.‬ 89 00:08:22,600 --> 00:08:25,570 ‫أيُّها الرَّماحون، 4 خطوات إلى الأمام!‬ 90 00:08:26,830 --> 00:08:29,140 ‫"سايفا"، أغلقي الباب ورائهم.‬ 91 00:08:33,810 --> 00:08:35,110 ‫الرِّماح الخلفية للأعلى!‬ 92 00:08:36,280 --> 00:08:37,610 ‫اقتلوه!‬ 93 00:08:39,980 --> 00:08:42,280 ‫الملح يقتل الشياطين!‬ 94 00:08:42,720 --> 00:08:44,890 ‫لا تنسوا! أنشروا الخبر!‬ 95 00:08:58,530 --> 00:09:01,970 ‫لقد تمّ تكريس السوط.‬ ‫لمحاربة مصاصي الدماء والشياطين.‬ 96 00:09:02,540 --> 00:09:03,640 ‫السيوف!‬ 97 00:09:27,560 --> 00:09:29,660 ‫هناك جيش مِنّا!‬ 98 00:09:29,730 --> 00:09:31,130 ‫جيشٌ...‬ 99 00:09:31,600 --> 00:09:32,930 ‫من الجحيم!‬ 100 00:10:18,650 --> 00:10:20,680 ‫سراديب الموتى مرة أخرى.‬ 101 00:10:22,180 --> 00:10:24,850 ‫أعتقد أننا أعمق مما ذهبتُ من قبل.‬ 102 00:11:52,470 --> 00:11:54,080 ‫آه، بالله عليك.‬ 103 00:12:54,240 --> 00:12:55,140 ‫لم أفعل ذلك.‬ 104 00:13:21,260 --> 00:13:22,830 ‫لماذا أنتم هنا؟‬ 105 00:13:22,900 --> 00:13:23,930 ‫القصة.‬ 106 00:13:24,270 --> 00:13:26,130 ‫المسيح ينام تحت "غريشيت".‬ 107 00:13:26,430 --> 00:13:28,340 ‫الرجل الذي سينقذنا من "دراكيولا".‬ 108 00:13:29,570 --> 00:13:30,440 ‫وأنت؟‬ 109 00:13:31,540 --> 00:13:33,810 ‫هل تبحث عن مُنقِذ أسطوري؟‬ 110 00:13:34,180 --> 00:13:35,440 ‫سقطتُ من حفرة.‬ 111 00:13:36,180 --> 00:13:37,850 ‫"دراكيولا" منتشر خارج الأرض.‬ 112 00:13:38,280 --> 00:13:39,480 ‫لديه جيشٌ من الوحوش.‬ 113 00:13:39,550 --> 00:13:42,550 ‫إنّه عازم على القضاء على الحياة‬ ‫البشرية أينما يجدها.‬ 114 00:13:43,050 --> 00:13:45,520 ‫هل هذا ما تعتقده؟‬ 115 00:13:45,590 --> 00:13:48,190 ‫أن "دراكيولا" أطلق حشده على "واليكيا"؟‬ 116 00:13:48,420 --> 00:13:49,360 ‫هذا واقع.‬ 117 00:13:49,920 --> 00:13:51,590 ‫ليس هناك اعتقاد في ذلك.‬ 118 00:13:52,190 --> 00:13:53,890 ‫ولكن هذا ليس ما تسأل عنه.‬ 119 00:13:53,960 --> 00:13:54,860 ‫لا.‬ 120 00:13:54,930 --> 00:13:57,330 ‫أنت تسأل إذا كنتُ أعتقد أنك...‬ 121 00:13:57,400 --> 00:14:01,340 ‫المسيح النائم الذي سينقذنا.‬ ‫ولا، أنا لا أعتقد ذلك.‬ 122 00:14:01,400 --> 00:14:02,270 ‫"بلمونت"!‬ 123 00:14:03,000 --> 00:14:04,210 ‫أعرف ماذا تكون.‬ 124 00:14:05,570 --> 00:14:06,940 ‫وماذا أكون أنا؟‬ 125 00:14:08,240 --> 00:14:09,310 ‫أنت مصاص دماء.‬ 126 00:14:14,480 --> 00:14:16,950 ‫لذا، عليّ أن أسأل نفسي...‬ 127 00:14:17,020 --> 00:14:20,320 ‫هل آتينا إلى هنا لنوقظ الرجل‬ ‫الذي سوف يقتل "دراكيولا"...‬ 128 00:14:20,390 --> 00:14:23,390 ‫أو هل جئنا هنا لإيقاظ "دراكيولا"؟‬ 129 00:14:24,190 --> 00:14:25,890 ‫تدعونني "دراكيولا"؟‬ 130 00:14:25,960 --> 00:14:29,400 ‫سأدعوك بأيّ شيء تريد‬ ‫إن كنت ستظهر لي أسنانك.‬ 131 00:14:29,460 --> 00:14:30,630 ‫نادتك بـ"بلمونت".‬ 132 00:14:31,500 --> 00:14:32,470 ‫عائلة "بلمونت"؟‬ 133 00:14:33,030 --> 00:14:34,870 ‫"تريفور بلمونت"...‬ 134 00:14:35,200 --> 00:14:37,340 ‫الابنُ الأخير لعائلة "بلمونت".‬ 135 00:14:37,910 --> 00:14:40,980 ‫لقد قاتل آل "بلمونت" مخلوقات الليل،‬ ‫على مدى أجيال.‬ 136 00:14:43,010 --> 00:14:44,280 ‫قل ماذا تعني.‬ 137 00:14:46,050 --> 00:14:47,950 ‫لقد قتل آل "بلمونت" مصاصي الدماء.‬ 138 00:14:48,020 --> 00:14:51,550 ‫حتى قرر الناس الطيبون‬ ‫أنهم لا يريدون وجودنا.‬ 139 00:14:52,120 --> 00:14:55,420 ‫والآن يقوم "دراكيولا" بتنفيذ أمر إعدام‬ ‫في الجنس البشري.‬ 140 00:14:56,560 --> 00:14:58,460 ‫هل تهتم يا "بلمونت"؟‬ 141 00:15:00,560 --> 00:15:03,630 ‫بصدق؟ لم أهتم، لا.‬ 142 00:15:04,670 --> 00:15:05,900 ‫ولكن الآن...‬ 143 00:15:07,170 --> 00:15:08,100 ‫نعم.‬ 144 00:15:08,600 --> 00:15:10,270 ‫حان الوقت لوقف ذلك.‬ 145 00:15:12,570 --> 00:15:13,670 ‫هل تظن أنّك تستطيع؟‬ 146 00:15:14,510 --> 00:15:15,580 ‫ما أظنه...‬ 147 00:15:16,280 --> 00:15:17,950 ‫هو إنه سيكون عليّ أن أقتلك.‬ 148 00:15:18,010 --> 00:15:21,050 ‫"بلمونت"، لا! إنّه الشخص الذي كنا ننتظره!‬ 149 00:15:21,380 --> 00:15:22,450 ‫لا، ليس كذلك.‬ 150 00:15:22,920 --> 00:15:24,050 ‫إنّه مصاص دماء...‬ 151 00:15:24,120 --> 00:15:27,090 ‫ولم يكن ينتظر هنا منذ مئات السنين.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 152 00:15:27,150 --> 00:15:29,320 ‫لا أحب لهجتك، "بلمونت".‬ 153 00:15:29,390 --> 00:15:32,490 ‫هذا المكان قديم، ولكنّه لم يكن مهجوراً.‬ 154 00:15:32,560 --> 00:15:34,130 ‫إنّه على قيد الحياة ويعمل.‬ 155 00:15:34,190 --> 00:15:35,960 ‫لذا، تابع، أيها المصاص...‬ 156 00:15:36,030 --> 00:15:40,030 ‫قل لها بالضبط منذ متى وأنت تنتظر هنا.‬ 157 00:15:40,700 --> 00:15:42,300 ‫ما هو عام ربك؟‬ 158 00:15:43,070 --> 00:15:44,410 ‫1476.‬ 159 00:15:44,470 --> 00:15:46,070 ‫ربما عام، إذن.‬ 160 00:15:46,470 --> 00:15:47,370 ‫هناك.‬ 161 00:15:47,440 --> 00:15:52,010 ‫وعلاوة على ذلك، أيّ نوع من المسيح‬ ‫ذلك الذي يخلق مصائد موت آلية...‬ 162 00:15:52,080 --> 00:15:56,520 ‫ليشتري لنفسه قيلولة متواصلة‬ ‫في نعش حجري؟‬ 163 00:15:56,580 --> 00:15:58,350 ‫دفاعي لم يكن لك.‬ 164 00:15:58,420 --> 00:16:00,420 ‫كان بوسعك إخبار الدفاعات الخاصة بك ذلك.‬ 165 00:16:00,490 --> 00:16:02,160 ‫إنّها آلات، لا شيء أكثر من ذلك.‬ 166 00:16:02,220 --> 00:16:04,460 ‫لم تكن تهدف إلى حمايتي منكم.‬ 167 00:16:04,530 --> 00:16:06,560 ‫سألتك سؤالاً. هل تهتم؟‬ 168 00:16:07,660 --> 00:16:10,500 ‫أهتم بعمل عائلتي.‬ 169 00:16:11,100 --> 00:16:13,070 ‫أهتم بإنقاذ الأرواح البشرية.‬ 170 00:16:14,070 --> 00:16:15,440 ‫هل سيكون عليّ قتلك؟‬ 171 00:16:15,500 --> 00:16:16,640 ‫هل تظن أنّك تستطيع؟‬ 172 00:16:17,170 --> 00:16:20,140 ‫إذا كنتَ من "بلمونت"‬ ‫وليس قزماً ما يحمل شعارالأسرة...‬ 173 00:16:20,210 --> 00:16:21,340 ‫قد تكون قادراً على ذلك.‬ 174 00:16:26,410 --> 00:16:27,680 ‫هيّا نكتشف.‬ 175 00:16:27,750 --> 00:16:29,550 ‫"بلمونت"، لا يمكنك القيام بذلك.‬ 176 00:16:29,620 --> 00:16:32,350 ‫قوليها لمسيحك مصاص الدماء العائم هنا.‬ 177 00:16:32,420 --> 00:16:35,690 ‫لا تملك شيئاً سوى الشتائم، أليس كذلك؟‬ ‫متعَب وضئيل--‬ 178 00:16:47,400 --> 00:16:48,500 ‫قف.‬ 179 00:16:52,640 --> 00:16:54,340 ‫"بلمونت"، لا يمكنك القيام بذلك.‬ 180 00:16:54,410 --> 00:16:55,410 ‫إنّه ليس منقذك.‬ 181 00:16:56,340 --> 00:16:58,510 ‫يمكن لقلعة "دراكيولا" أن تظهر‬ ‫في أيّ مكان، "سايفا".‬ 182 00:16:59,110 --> 00:17:02,480 ‫وقلت لك، هذا ما تبدو عليه من الداخل.‬ 183 00:17:03,750 --> 00:17:05,650 ‫وهل تعرف كيف يبدو "دراكيولا"؟‬ 184 00:17:06,190 --> 00:17:08,020 ‫لا أحد يعرف كيف يبدو "دراكيولا".‬ 185 00:17:08,520 --> 00:17:11,230 ‫ولكنّك قد حصلت على أنياب وتنام في تابوت.‬ 186 00:18:20,290 --> 00:18:24,100 ‫من فضلك. هذا ليس شجاراً فى حانة.‬ ‫تمتع ببعض الرقي.‬ 187 00:18:56,660 --> 00:18:59,530 ‫هل لديك إله لتصلي له الصلاة الأخيرة‬ ‫يا "بلمونت"؟‬ 188 00:19:01,740 --> 00:19:02,600 ‫أجل.‬ 189 00:19:03,570 --> 00:19:04,570 ‫عزيزي الله...‬ 190 00:19:05,370 --> 00:19:08,580 ‫من فضلك لا تدع أمعاء‬ ‫مصاص الدماء تتلِف ردائي الكهنوتي.‬ 191 00:19:09,180 --> 00:19:09,910 ‫ماذا؟‬ 192 00:19:14,350 --> 00:19:16,420 ‫ما زال بإمكاني أن أمزق حلقك.‬ 193 00:19:16,680 --> 00:19:19,750 ‫تستطيع.‬ ‫لكنّ ذلك لن يوقفني عن مطاردتك.‬ 194 00:19:20,350 --> 00:19:21,890 ‫لكنك مازلت ستموت.‬ 195 00:19:22,390 --> 00:19:23,660 ‫لكنّي لا أهتم.‬ 196 00:19:24,590 --> 00:19:26,930 ‫قتلك كان الهدف.‬ 197 00:19:27,860 --> 00:19:29,860 ‫والعيش خلال ذلك كان مجرد ترف.‬ 198 00:19:37,500 --> 00:19:40,740 ‫سأحرقك قبل أن تلمس أنيابك‬ ‫حلق هذا الرجل.‬ 199 00:19:41,510 --> 00:19:43,540 ‫اعتقدتُ أنني منقذك الأسطوري.‬ 200 00:19:43,780 --> 00:19:46,880 ‫وأنا ظننتُ ذلك أيضاً. لكنّه أنقذ حياتي.‬ 201 00:19:47,710 --> 00:19:49,350 ‫أنتِ متحدثة ساحرة؟‬ 202 00:19:49,420 --> 00:19:50,280 ‫نعم.‬ 203 00:19:50,520 --> 00:19:53,490 ‫وهدفه هو هدفي:‬ ‫الوقوف إلى جانب الشعب.‬ 204 00:19:55,720 --> 00:19:56,590 ‫جيد.‬ 205 00:19:57,190 --> 00:19:57,860 ‫جيد جداً.‬ 206 00:19:58,830 --> 00:20:02,560 ‫صياد مصاص دماء وساحرة. ستقومين بذلك.‬ 207 00:20:04,500 --> 00:20:05,830 ‫أنا "أدريان تيبيش".‬ 208 00:20:06,830 --> 00:20:08,840 ‫المعروف لدى شعب "واليكيا"‬ ‫بإسم "ألوكارد".‬ 209 00:20:10,370 --> 00:20:13,310 ‫ابن "فلاد دراكيولا تيبيش".‬ 210 00:20:14,210 --> 00:20:17,510 ‫لقد كنتُ نائماً هنا في ملجئي الخاص‬ ‫تحت "غريشيت" منذ عام...‬ 211 00:20:17,950 --> 00:20:19,980 ‫لتضميد الجروح التي سببها والدي...‬ 212 00:20:20,250 --> 00:20:22,820 ‫عندما حاولتُ منعه‬ ‫من تحرير جيوش الشيطان لديه.‬ 213 00:20:23,950 --> 00:20:25,550 ‫أنت "الجندي النائم"؟‬ 214 00:20:25,920 --> 00:20:27,290 ‫أنا على علمٍ بالقصص.‬ 215 00:20:27,850 --> 00:20:30,360 ‫وأنا على علم أيضاً‬ ‫بأن المتحدثين يعتبرون القصة...‬ 216 00:20:30,420 --> 00:20:31,930 ‫معلومات من المستقبل.‬ 217 00:20:32,360 --> 00:20:33,690 ‫هل تعرفين القصة بالكامل؟‬ 218 00:20:34,560 --> 00:20:35,500 ‫أجل.‬ 219 00:20:35,930 --> 00:20:39,000 ‫سيلتقي "الجندي النائم" بصياد وعالم.‬ 220 00:20:40,300 --> 00:20:41,600 ‫لم يخبرني أحد بذلك.‬ 221 00:20:41,940 --> 00:20:45,010 ‫لمَ تعتقد أن جدي حاول كل ما بوسعه‬ ‫لجعلك تبقى؟‬ 222 00:20:45,840 --> 00:20:47,440 ‫أكره المتحدثون.‬ 223 00:20:56,250 --> 00:20:57,720 ‫ماذا يحدث الآن إذن؟‬ 224 00:20:58,390 --> 00:21:00,450 ‫أحتاج إلى صياد وعالم.‬ 225 00:21:01,260 --> 00:21:02,860 ‫أحتاج مساعدة لإنقاذ "واليكيا"...‬ 226 00:21:03,890 --> 00:21:06,830 ‫وربما لإنقاذ العالَم، وهزيمة والدي.‬ 227 00:21:07,690 --> 00:21:08,830 ‫لماذا؟‬ 228 00:21:11,600 --> 00:21:13,730 ‫لأنّه ما كانت والدتي لتريده.‬ 229 00:21:15,640 --> 00:21:20,470 ‫وجميعنا، في النهاية،‬ ‫عبيد عند رغبات عائلتنا.‬ 230 00:21:21,610 --> 00:21:25,350 ‫سوف تساعدنا على قتل‬ ‫"دراكيولا" وإنقاذ "واليكيا"؟‬ 231 00:21:26,980 --> 00:21:29,580 ‫أبي... يجب أن يموت.‬ 232 00:21:30,680 --> 00:21:31,620 ‫نحن الـ3...‬ 233 00:21:33,390 --> 00:21:34,550 ‫يمكننا تدميره.‬ 234 00:22:58,410 --> 00:23:00,410 ‫ترجمة‬ ‫ربا البيطار‬