1 00:00:06,800 --> 00:00:10,466 Castlevania S01E03 Labyrinth 2 00:00:10,467 --> 00:00:14,133 Diterjemahkan oleh atonim. 3 00:01:24,960 --> 00:01:26,461 Minyak segar. 4 00:01:33,510 --> 00:01:35,137 Ada orang? 5 00:01:42,519 --> 00:01:43,854 Hangat. 6 00:01:45,063 --> 00:01:46,148 Itu aneh. 7 00:01:51,612 --> 00:01:53,071 Aku bisa mendengarmu. 8 00:01:54,406 --> 00:01:55,699 Aku bersenjata, 9 00:01:55,782 --> 00:01:57,743 dan sedang tidak senang, 10 00:01:58,660 --> 00:02:01,246 jadi jangan ganggu aku. 11 00:02:07,502 --> 00:02:10,839 Ha! Refleks seperti kucing. 12 00:02:51,546 --> 00:02:54,508 Ada yang meninggalkan patung Pembicara di sini atau... 13 00:03:09,272 --> 00:03:10,399 Cyclops! 14 00:03:17,614 --> 00:03:19,533 Cyclops mata batu. 15 00:03:19,616 --> 00:03:21,827 Persis yang ada di daftar monster keluarga. 16 00:03:21,910 --> 00:03:24,037 Tuhan menyiksaku lagi. 17 00:03:50,230 --> 00:03:53,191 Ayo. Ayolah! 18 00:03:53,275 --> 00:03:54,860 Kau sudah mati! 19 00:03:54,943 --> 00:03:56,820 Berhenti dan sadarilah bahwa kau sudah mati. 20 00:04:00,073 --> 00:04:02,033 Berengsek. 21 00:04:43,575 --> 00:04:44,701 Cucu perempuan. 22 00:04:45,827 --> 00:04:49,706 Kuharap Pembicara tidak melakukan itu. 23 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Apa? 24 00:04:51,708 --> 00:04:54,461 Mendandani gadis seperti laki-laki. 25 00:04:54,544 --> 00:04:57,130 Ini lebih aman saat berkelana. 26 00:04:57,214 --> 00:04:58,673 Apa yang terjadi? 27 00:04:58,757 --> 00:05:00,509 Kau bertemu cyclops. 28 00:05:00,592 --> 00:05:03,887 Mengubahmu jadi batu dengan matanya dan memakan ketakutanmu... 29 00:05:03,970 --> 00:05:06,223 selagi kau terperangkap dalam tubuhmu sendiri. 30 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Apa kau memanjatku? 31 00:05:09,351 --> 00:05:10,393 Sedikit. 32 00:05:10,477 --> 00:05:11,645 Itu tidak sopan. 33 00:05:11,728 --> 00:05:12,771 Apa? 34 00:05:12,854 --> 00:05:14,022 Siapa kau? 35 00:05:15,023 --> 00:05:16,525 Aku bertemu kakekmu. 36 00:05:16,608 --> 00:05:18,360 Dia tidak mau meninggalkan kota sebelum menemukan jasadmu. 37 00:05:18,443 --> 00:05:21,696 Aku turun mencari jasadmu agar para Pembicara mau ke tempat aman. 38 00:05:21,780 --> 00:05:24,491 Tapi Kesatria Tidur ada di bawah sana. 39 00:05:24,574 --> 00:05:27,077 Tidak ada Kesatria Tidur, 40 00:05:27,160 --> 00:05:30,914 hanya cyclops menunggu orang bodoh yang datang mencari. 41 00:05:30,997 --> 00:05:34,584 Ini perangkap untuk Pembicara lugu. 42 00:05:34,668 --> 00:05:36,586 Kalian tidak disukai di sekitar sini. 43 00:05:36,670 --> 00:05:38,964 Cerita lama mengatakan bahwa makamnya dijaga oleh... 44 00:05:39,047 --> 00:05:42,259 Ya, ya. Ayo. Saatnya pulang. 45 00:05:42,342 --> 00:05:43,760 Kelompokmu mengira kau sudah mati. 46 00:05:43,843 --> 00:05:46,221 Setidaknya kau bisa menenangkan pikiran pria tua itu. 47 00:05:46,304 --> 00:05:48,265 Dia kira aku sudah mati? 48 00:05:48,348 --> 00:05:49,808 Dia tidak terlalu salah. 49 00:05:49,891 --> 00:05:52,227 Membunuh cyclops adalah satu-satunya cara memulihkan korbannya. 50 00:05:52,310 --> 00:05:53,937 Tidak kusangka aku akan berhasil. 51 00:05:54,020 --> 00:05:55,522 Siapa kau? 52 00:05:56,982 --> 00:05:58,942 Trevor Belmont. 53 00:05:59,025 --> 00:06:01,695 Tapi para Belmont memang melawan mosnter. 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,363 Aku kurang latihan. 55 00:06:03,446 --> 00:06:05,115 Mari tunjukkan dirimu pada kakekmu, 56 00:06:05,198 --> 00:06:07,867 baru kau turun ke sini dan dibunuh lagi. Sepakat? 57 00:06:08,785 --> 00:06:10,161 Baiklah. 58 00:06:10,245 --> 00:06:11,871 Aku Sypha Belnades. 59 00:06:11,955 --> 00:06:13,123 Aku tidak peduli. 60 00:06:39,941 --> 00:06:42,277 Terima kasih. 61 00:06:42,360 --> 00:06:45,196 Sama-sama. 62 00:06:46,573 --> 00:06:48,867 Aku gagal menemukan Kesatria itu. Maafkan aku. 63 00:06:48,950 --> 00:06:50,076 Tenanglah. 64 00:06:50,160 --> 00:06:52,162 Tenanglah, Malaikatku. 65 00:06:52,245 --> 00:06:55,123 Aku ragu ada orang di bawah sana. 66 00:06:55,206 --> 00:06:57,709 Itu mungkin hanya legenda jebakan. 67 00:06:57,792 --> 00:07:01,504 Ada yang tertawa di dalam peti matinya saat ini... 68 00:07:01,588 --> 00:07:03,131 memikirkan orang sepertimu... 69 00:07:03,214 --> 00:07:05,925 bertemu cyclops yang dia tinggalkan di sana. 70 00:07:06,009 --> 00:07:09,387 Atau mungkin ada hal penting di sana 71 00:07:09,471 --> 00:07:11,806 hingga harus dijaga oleh monster. 72 00:07:11,890 --> 00:07:15,977 Juru selamatmu tidak di bawah sana. 73 00:07:16,061 --> 00:07:18,063 Apa yang membuatmu yakin? 74 00:07:18,647 --> 00:07:21,816 Para Pembicara mewariskan cerita. 75 00:07:22,651 --> 00:07:26,279 Kami para Belmont juga mewariskan sesuatu. 76 00:07:26,363 --> 00:07:29,032 Kau ingat yang kita lihat di bawah sana? 77 00:07:31,117 --> 00:07:33,328 Pipa logam memompa cairan panas? 78 00:07:33,411 --> 00:07:36,039 Obor yang menyala sendiri. 79 00:07:36,122 --> 00:07:40,126 Itu persis sama dengan deskripsi yang dituliskan kakek buyutku. 80 00:07:41,127 --> 00:07:45,215 Deskripsi dari bagian dalam kastil Dracula. 81 00:07:46,049 --> 00:07:49,135 Entah apa yang ada di sana, tapi jelas bukan juru selamat. 82 00:07:50,595 --> 00:07:52,097 Aku akan pergi. 83 00:07:52,180 --> 00:07:53,765 Tidak, tidak masuk akal. 84 00:07:53,848 --> 00:07:57,769 Kumohon, menetaplah dengan kami selama yang kau mau. 85 00:07:57,852 --> 00:08:01,064 Aku tidak bisa membalas budimu. 86 00:08:01,147 --> 00:08:03,191 Kalian pergi malam ini, ingat? 87 00:08:04,025 --> 00:08:07,153 Ya. Hingga saat itu. 88 00:08:07,237 --> 00:08:10,073 Baik. Aku akan kembali nanti. 89 00:08:11,116 --> 00:08:12,867 Carikan aku bir. 90 00:08:14,661 --> 00:08:17,580 Aku bisa berkemih di ember dan bilang padanya kalau itu bir. 91 00:08:17,664 --> 00:08:21,042 Sypha, dia menyelamatkan nyawamu. 92 00:08:21,126 --> 00:08:22,502 Dia tidak sopan. 93 00:08:30,510 --> 00:08:34,347 Hati-hati. Tanganku tidak stabil. 94 00:08:34,431 --> 00:08:36,683 Aku bisa tidak sengaja mencongkel matamu. 95 00:08:37,684 --> 00:08:42,230 Uskup Gresit meminta kehadiranmu di gereja. 96 00:08:45,316 --> 00:08:49,362 Kurasa aku tidak diijinkan memasuki gereja. 97 00:08:49,988 --> 00:08:53,408 Uskup bilang dia akan memberi pengecualian untukmu. 98 00:08:53,491 --> 00:08:56,911 Tidak. Serius. 99 00:08:56,995 --> 00:09:00,331 Aku sadar kalian berusaha menculikku, 100 00:09:00,415 --> 00:09:03,251 tapi aku dikucilkan gereja. 101 00:09:03,334 --> 00:09:09,174 Uskup bilang jika kau dikucilkan... 102 00:09:09,257 --> 00:09:13,595 berarti kau harus bersedia datang saat dipanggil gereja. 103 00:09:15,346 --> 00:09:17,348 Sial. 104 00:09:18,433 --> 00:09:23,980 Jika aku memasuki gereja dan terbakar 105 00:09:24,064 --> 00:09:25,523 itu salah kalian. 106 00:10:09,734 --> 00:10:11,820 Aku Uskup Gresit. 107 00:10:13,363 --> 00:10:15,448 Kau bukan dari sini. 108 00:10:16,282 --> 00:10:20,036 Bukan. Aku berasal dari Targoviste. 109 00:10:20,120 --> 00:10:22,205 Aku pembantu Uskup Agung. 110 00:10:23,206 --> 00:10:24,749 Bagaimana kau tahu itu? 111 00:10:24,833 --> 00:10:26,709 Kau tidak berlari menjerit... 112 00:10:26,793 --> 00:10:28,837 seperti warga lokal. 113 00:10:28,920 --> 00:10:30,547 Darimu? 114 00:10:30,630 --> 00:10:35,385 Dari makhluk pemakan bayi yang menyerang Gresit setiap malam. 115 00:10:35,468 --> 00:10:37,595 Aku di sini untuk menyelamatkan Gresit. 116 00:10:37,679 --> 00:10:40,098 Dan bagaimana caramu melakukannya? 117 00:10:40,181 --> 00:10:43,768 Aku mengundangmu untuk menjawab, 118 00:10:43,852 --> 00:10:45,979 bukan bertanya. 119 00:10:46,062 --> 00:10:47,647 Masa bodoh. 120 00:10:47,730 --> 00:10:52,694 Bagaimana kau bisa membantu dengan membunuh para Pembicara? 121 00:10:52,777 --> 00:10:55,864 Itu salah para Pembicara sendiri. 122 00:10:55,947 --> 00:10:58,950 Tak ada yang bisa hidup tanpa Tuhan, 123 00:10:59,576 --> 00:11:02,078 secara harafiah, di masa ini. 124 00:11:02,162 --> 00:11:07,375 Kau kira pasukan malam menyerang karena para warga kurang religius? 125 00:11:07,458 --> 00:11:09,169 Dan kau berasal dari Targoviste? 126 00:11:10,086 --> 00:11:14,340 Uskup Agung punya tujuan tertentu 127 00:11:14,424 --> 00:11:17,510 yang kupercaya menurunkan kemampuannya 128 00:11:17,594 --> 00:11:20,847 untuk melindungi kota dan negeri ini. 129 00:11:20,930 --> 00:11:24,726 Aku dikirim jauh sebelum Dracula datang ke Targoviste. 130 00:11:24,809 --> 00:11:29,772 Kami berselisih dalam masalah kedisiplinan. 131 00:11:29,856 --> 00:11:33,026 Tapi kau ada saat membakar istri Dracula. Kudengar begitu. 132 00:11:33,109 --> 00:11:35,737 Oh, ya. Bahkan aku yang mengaturnya. 133 00:11:35,820 --> 00:11:37,906 Wanita itu penyihir. 134 00:11:37,989 --> 00:11:42,118 Dan tidak diragukan lagi bahwa dia berhubungan dengan iblis. 135 00:11:42,952 --> 00:11:44,913 Dia bahkan menikahinya. 136 00:11:44,996 --> 00:11:46,289 Begitu. 137 00:11:46,372 --> 00:11:48,416 Apa aku di sini untuk dihukum? 138 00:11:48,499 --> 00:11:49,751 Tidak. 139 00:11:50,376 --> 00:11:51,669 Aku punya hadiah untukmu. 140 00:11:52,670 --> 00:11:54,923 Nyawamu, Belmont. 141 00:11:55,006 --> 00:11:57,342 Bawa dan pergilah. 142 00:11:58,176 --> 00:12:00,178 Malam ini, Pembicara akan dibereskan, 143 00:12:00,261 --> 00:12:02,972 lalu Gresit akan aman. 144 00:12:03,056 --> 00:12:09,103 Aku tidak mau bekerja keras untuk membantu kota yang... 145 00:12:09,187 --> 00:12:13,858 ada pendosa terkucilkan di dalamnya. 146 00:12:13,942 --> 00:12:17,820 Kau bisa merusak segalanya hanya dengan kehadiranmu. 147 00:12:17,904 --> 00:12:20,073 Astaga. 148 00:12:20,156 --> 00:12:22,742 Kau sungguh mempercayainya, ya? 149 00:12:22,825 --> 00:12:28,623 Kau akan meninggalkan Gresit saat malam, atau kau akan mati. 150 00:12:28,706 --> 00:12:30,416 Apa itu jelas? 151 00:12:30,917 --> 00:12:34,587 Mengesampingkan tindakan kejahatanmu pada anak buahku, 152 00:12:34,671 --> 00:12:39,550 mengesampingkan tindakan kejahatan keluargamu pada Tuhan, 153 00:12:39,634 --> 00:12:44,389 kau akan berjalan aman hingga matahari terbenam. 154 00:12:44,472 --> 00:12:46,933 Keluargaku tidak melakukan kejahatan. 155 00:12:47,016 --> 00:12:48,977 Kalian memutuskan bahwa kami salah... 156 00:12:49,060 --> 00:12:51,437 mempertahankan negeri ini melawan supranatural. Dan sekarang... 157 00:12:51,521 --> 00:12:57,485 Kalian tidak mengerti kuasa dari Firman Tuhan. 158 00:12:57,568 --> 00:13:01,614 Warga kota ini adalah milikku dan Tuhan kami sekarang, 159 00:13:01,698 --> 00:13:05,493 dan mereka akan menuruti perintahku dalam nama-Nya. 160 00:13:05,576 --> 00:13:10,832 Saat pagi, tak ada Pembicara yang akan menodai jalanan, 161 00:13:10,915 --> 00:13:14,043 dan kau antara sudah pergi atau mati. 162 00:13:15,253 --> 00:13:17,088 Apa kau mengerti? 163 00:13:18,172 --> 00:13:19,841 Ya. 164 00:13:21,300 --> 00:13:23,594 Lakukan ini, 165 00:13:23,678 --> 00:13:26,264 dan masalah pengucilanmu dari gereja 166 00:13:26,347 --> 00:13:28,433 bisa kita diskusikan. 167 00:13:30,476 --> 00:13:33,813 Jangan tersinggung, tapi kau hanya seorang Uskup. 168 00:13:33,896 --> 00:13:37,900 Pengucilan adalah wewenang petinggi. 169 00:13:39,986 --> 00:13:42,488 Targoviste sudah lenyap. 170 00:13:42,572 --> 00:13:46,409 Kota besar lain sudah atau sedang musnah. 171 00:13:46,492 --> 00:13:50,705 Gresit akan menjadi kota besar terakhir di Wallachia. 172 00:13:50,788 --> 00:13:53,499 Bisa dibilang, 173 00:13:53,583 --> 00:13:57,545 aku akan menjadi gereja. 174 00:14:01,966 --> 00:14:03,926 Trevor! Kemarilah. 175 00:14:04,927 --> 00:14:08,222 Tentu. Ngomong-ngomong, kalian semua akan mati. 176 00:14:08,306 --> 00:14:09,807 Apa? 177 00:14:09,891 --> 00:14:12,435 Uskup tempat ini... 178 00:14:12,518 --> 00:14:16,647 Dia lebih dari gila. 179 00:14:17,440 --> 00:14:21,527 Benar-benar sangat gila, 180 00:14:21,611 --> 00:14:23,988 dan yakin bahwa keselamatan Gresit... 181 00:14:24,072 --> 00:14:28,034 dapat terjadi jika kalian dicabik-cabik massa. 182 00:14:28,117 --> 00:14:30,328 Kapan? 183 00:14:30,411 --> 00:14:32,663 Sebelum matahari terbenam. 184 00:14:32,747 --> 00:14:34,415 Menurut logikanya, kalian harus mati... 185 00:14:34,499 --> 00:14:37,210 sebelum makhluk malam melakukan penyerangan lagi. 186 00:14:37,293 --> 00:14:39,962 Bagaimana jika kami menetap dan selamat? 187 00:14:40,046 --> 00:14:41,798 Maka para makhluk malam tetap datang 188 00:14:41,881 --> 00:14:44,842 dan gereja menyalahkan kalian, dan semua terulang lagi. 189 00:14:45,676 --> 00:14:47,512 Ini terasa salah. 190 00:14:47,595 --> 00:14:51,724 Diusir karena kebohongan yang akan memusnahkan warga... 191 00:14:51,808 --> 00:14:54,227 bukanlah adat Pembicara. 192 00:14:54,310 --> 00:14:56,229 Kita sudah sepakat. 193 00:14:56,312 --> 00:14:58,981 Kurasa itu bukan adat Belmont juga. 194 00:14:59,065 --> 00:15:02,777 Aku tidak peduli. Kalian harus pergi sekarang. 195 00:15:02,860 --> 00:15:04,904 Kita tidak bisa meninggalkan mereka 196 00:15:04,987 --> 00:15:06,656 saat mereka sedang membutuhkan. 197 00:15:06,739 --> 00:15:10,034 Mereka percaya kalianlah penyebab malapetaka mereka. 198 00:15:10,118 --> 00:15:13,037 Karena mereka diperdaya oleh gereja. 199 00:15:14,247 --> 00:15:17,667 Apakah kita harus lari saat ada yang berbohong tentang kita? 200 00:15:17,750 --> 00:15:20,795 Apa kata gereja mengenai Belmont? 201 00:15:20,878 --> 00:15:24,632 Bahwa kalian menjadi jahat karena melakukan hal supranatural, 202 00:15:24,715 --> 00:15:27,009 bahwa kalian menghina Tuhan, 203 00:15:27,093 --> 00:15:29,679 bahwa kalian ancaman bagi kebaikan, 204 00:15:29,762 --> 00:15:32,807 dan kejahatan mengikuti ke mana pun kalian pergi. 205 00:15:32,890 --> 00:15:35,226 Dan apa yang kau lakukan untuk menghadapinya? 206 00:15:36,227 --> 00:15:37,562 Aku tidak lari. 207 00:15:37,645 --> 00:15:40,565 Benarkah? Jadi ke mana tujuanmu? 208 00:15:40,648 --> 00:15:43,067 Apa kau sudah memikirkannya? 209 00:15:43,151 --> 00:15:44,777 Maksudmu aku pengecut? 210 00:15:44,861 --> 00:15:49,365 Bukan. Kau kalah, Trevor Belmont. 211 00:15:49,449 --> 00:15:53,244 Kau bertempur dan memutuskan bahwa dirimu kalah. 212 00:15:53,327 --> 00:15:54,745 Kami tidak punya pilihan. 213 00:15:54,829 --> 00:15:57,415 Mungkin. Tapi kami punya. 214 00:15:57,498 --> 00:16:01,544 Kami membawa kumpulan pengetahuan dari negeri ini. 215 00:16:01,627 --> 00:16:04,464 Kami akan menggunakannya untuk pertempuran kami. 216 00:16:04,547 --> 00:16:05,673 Kalian akan kalah. 217 00:16:05,756 --> 00:16:07,467 Kami mungkin akan kalah. 218 00:16:07,550 --> 00:16:10,344 Tapi, yang terpenting, kami menunjukkan bahwa 219 00:16:10,428 --> 00:16:12,763 meski pertempuran itu menang atau kalah, 220 00:16:12,847 --> 00:16:15,224 ada pertempuran yang lebih besar. 221 00:16:15,308 --> 00:16:17,351 Dengan pasukan Dracula? 222 00:16:17,435 --> 00:16:18,603 Bukan. 223 00:16:18,686 --> 00:16:21,731 Pertempuran demi jiwa kita. 224 00:16:21,814 --> 00:16:24,275 Karena jika kita memang orang... 225 00:16:24,358 --> 00:16:28,613 yang tega saling membunuh karena perintah orang gila, 226 00:16:28,696 --> 00:16:31,199 maka mungkin memang benar dan pantas, 227 00:16:31,282 --> 00:16:35,203 makhluk dari Neraka itu datang dan memusnahkan kita. 228 00:16:35,286 --> 00:16:37,830 Ini waktunya bagi kami yang memperjuangkan hal itu 229 00:16:37,914 --> 00:16:41,209 untuk berdiri dan bertanggung jawab, Trevor Belmont. 230 00:16:41,292 --> 00:16:43,586 Kau harus pergi sekarang. 231 00:16:47,465 --> 00:16:48,674 Tidak. 232 00:16:49,884 --> 00:16:54,222 Kalian yang harus pergi. 233 00:18:12,008 --> 00:18:13,801 Di mana para Pembicara? 234 00:18:14,927 --> 00:18:16,971 Aku menempatkan mereka di tempat yang aman. 235 00:18:17,805 --> 00:18:19,473 Aku yakin dia baru saja bergerak. 236 00:18:19,557 --> 00:18:23,185 Kau melindungi iblis. Serahkan mereka. 237 00:18:26,897 --> 00:18:28,566 Diam. 238 00:18:28,649 --> 00:18:31,152 Apa? 239 00:18:31,235 --> 00:18:32,403 Diam. 240 00:18:33,237 --> 00:18:35,531 Kau tidak akan mendapatkan Pembicara. 241 00:18:35,615 --> 00:18:39,452 Kau tidak akan mendapatkan darah malam ini, jadi diamlah. 242 00:18:40,453 --> 00:18:44,373 Kau akan menyerahkan Pembicara agar kami bisa menyelamatkan kota ini. 243 00:18:44,457 --> 00:18:46,542 Kota ini sudah kalah. 244 00:18:46,626 --> 00:18:49,378 Sudah kalah semenjak kau dan para bajingan seperti kalian datang. 245 00:18:49,462 --> 00:18:51,464 Dan apa? 246 00:18:52,465 --> 00:18:54,717 Kau akan melawan kami? 247 00:18:54,800 --> 00:18:58,346 Kau akan meyakinkan warga bahwa penyihir hitam pengembara... 248 00:18:58,429 --> 00:18:59,847 baik untuk Gresit, 249 00:18:59,930 --> 00:19:02,058 dan keberadaan pelayan Tuhan... 250 00:19:02,141 --> 00:19:03,934 adalah penyebab serangan malam? 251 00:19:04,018 --> 00:19:07,188 Kau tahu.../ Diam! Lihat dirimu. 252 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Kau berantakan. Bau. Bahkan kesulitan membuka mata. 253 00:19:11,317 --> 00:19:15,071 Apa yang kau harap bisa dapatkan dengan menentang kami? 254 00:19:16,322 --> 00:19:18,324 Tidak ada apa-apa. 255 00:19:18,407 --> 00:19:20,826 Jadi kau akan mati sia-sia? 256 00:19:20,910 --> 00:19:23,079 Bagi orang yang tidak kaukenal? 257 00:19:23,162 --> 00:19:25,373 Aku tidak mengenal kalian, 258 00:19:25,456 --> 00:19:27,375 tapi itu tidak penting, bukan? 259 00:19:28,209 --> 00:19:29,627 Keluargaku, 260 00:19:29,710 --> 00:19:32,421 keluarga yang kalian hina dan kucilkan 261 00:19:32,505 --> 00:19:36,217 telah berjuang dan mati selama bergenerasi demi negeri ini. 262 00:19:37,426 --> 00:19:42,390 Kami melakukannya untuk Wallachia dan warganya. 263 00:19:42,473 --> 00:19:46,310 Kami tidak mengenal kalian semua. Tapi tetap kami lakukan. 264 00:19:47,311 --> 00:19:49,730 Dan bukan kematian yang membuat kami takut. 265 00:19:51,273 --> 00:19:54,193 Tapi tidak pernah menentang dan melawan kalian. 266 00:19:55,069 --> 00:19:59,949 Aku Trevor Belmont dari Klan Belmont, 267 00:20:00,449 --> 00:20:04,412 dan kematian tidak pernah membuatku takut. 268 00:20:05,830 --> 00:20:06,831 Bagus. 269 00:21:59,652 --> 00:22:00,653 Itu dia!